Mark 5:30

Stephanus(i) 30 και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-ASF την G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G1411 N-ASF δυναμιν G1831 [G5631] V-2AAP-ASF εξελθουσαν G1994 [G5651] V-2APP-NSM επιστραφεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-NSF τις G3450 P-1GS μου G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ G1411 N-ASF δύναμιν G1831 V-2AAP-ASF ἐξελθοῦσαν, G1994 V-2APP-NSM ἐπιστραφεὶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G5101 I-NSF τίς G1473 P-1GS μου G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GPN τῶν G2440 N-GPN ἱματίων;
Tregelles(i) 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-ASF την G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G1411 N-ASF δυναμιν G1831 (G5631) V-2AAP-ASF εξελθουσαν G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-NSM τις G5101 I-NSF G3450 P-1GS μου G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων
Nestle(i) 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
SBLGNT(i) 30 καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
f35(i) 30 και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
IGNT(i)
  30 G2532 και And G2112 ευθεως   G3588 ο Immediately G2424 ιησους Jesus, G1921 (G5631) επιγνους Knowing G1722 εν In G1438 εαυτω Himself "that" G3588 την The G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him G1411 δυναμιν Power G1831 (G5631) εξελθουσαν Had Gone Forth, G1994 (G5651) επιστραφεις Having Turned G1722 εν In G3588 τω The G3793 οχλω Crowd, G3004 (G5707) ελεγεν Said, G5101 τις Who G3450 μου Of Me G680 (G5662) ηψατο Touched G3588 των The G2440 ιματιων Garments?
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1921 V-2AAP-NSM επιγνους When He Recognized G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G1831 V-2AAP-ASF εξελθουσαν Went Forth G1537 PREP εξ From G846 P-GSM αυτου Him G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5101 I-NSM τις Who? G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3588 T-GPN των Thes G2440 N-GPN ιματιων Garments G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
Clementine_Vulgate(i) 30 { Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?}
WestSaxon990(i) 30 And þa se hælend on-cneow on him sylfum þt him mægen of-eode. he cwæð bewend to þære menigu; Hwa æthran mines reafes.
WestSaxon1175(i) 30 And [þa] se hælend on-cneow on hym selfen þæt hym magen of-eode. he cwæð be-wend to þare mænige. Hwa æt-ran mine reaf.
Wycliffe(i) 30 And anoon Jhesus knewe in hym silf the vertu that was goon out of hym, and turnede to the puple, and seide, Who touchide my clothis?
Tyndale(i) 30 And Iesus immediatly felt in him silfe ye vertue that wet out of him and tourned him roude aboute in the preace and sayde: who touched my clothes?
Coverdale(i) 30 And forth with Iesus felt in himself the power that was gone out of him, and turned him aboute amoge the people, and sayde: Who hath touched my clothes?
MSTC(i) 30 And Jesus immediately felt, in himself, the virtue that went out of him, and turned him round about in the press, and said, "Who touched my clothes?"
Matthew(i) 30 And Iesus immediatly felte in hym selfe, the vertu that went out of hym, and tourned him rounde about in the preace, & sayde: who touched my clothes?
Great(i) 30 And Iesus immediatly felynge in him selfe, that vertue proceaded from him, tourned him aboute in the prease, and sayde, who touched my clothes?
Geneva(i) 30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?
Bishops(i) 30 And Iesus immediatly, knowyng in hym selfe, that vertue proceaded from hym, turned hym about in the prease, and sayde: who touched my clothes
DouayRheims(i) 30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
KJV(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
KJV_Cambridge(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Mace(i) 30 Jesus conscious of the influence he had exerted, immediately turned towards the crowd, and said, who touched my clothes?
Whiston(i) 30 And Jesus immediately knowing in himself, that virtue had gone out of him, and turning him about in the multitude, he said, Who touched my clothes?
Wesley(i) 30 And Jesus immediately knowing in himself, that virtue had gone out of him, turning about in the croud said, Who touched my clothes?
Worsley(i) 30 And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes?
Haweis(i) 30 And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
Thomson(i) 30 Thereupon Jesus conscious of the power which had gone forth from him, turning about immediately, in the crowd, said, Who touched my clothes?
Webster(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes?
Living_Oracles(i) 30 Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
Etheridge(i) 30 But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
Murdock(i) 30 And Jesus at once knew in himself, that virtue had issued from him: and he turned to the throng, and said: Who touched my clothes?
Sawyer(i) 30 And Jesus immediately knowing in himself that a power had gone out from him, turning round in the crowd said, Who touched my clothes?
Diaglott(i) 30 And immediately the Jesus knowing in himself the out of himself power having gone out, having turned round in the crowd, said: Who of me touched the clothes?
ABU(i) 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, turned about in the crowd, and said: Who touched my garments?
Anderson(i) 30 And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes?
Noyes(i) 30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
YLT(i) 30 And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?'
JuliaSmith(i) 30 And Jesus, having quickly known in himself the power having gone out of him, having turned round in the crowd, he said, Who has touched my garments?
Darby(i) 30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
ERV(i) 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
ASV(i) 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
JPS_ASV_Byz(i) 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
Rotherham(i) 30 And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was saying––Who hath touched my garments?
Twentieth_Century(i) 30 Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said: "Who touched my clothes?"
Godbey(i) 30 And immediately Jesus, knowing in Himself that the powerhas gone out from Him, turning in the crowd, said, Who touched my garments?
WNT(i) 30 Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
Worrell(i) 30 And straight-way Jesus, perceiving in Himself that power had gone forth from Him, turning about in the crowd, said, "Who touched Me?"
Moffatt(i) 30 Jesus was at once conscious that some healing virtue had passed from him, so he turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
Goodspeed(i) 30 Jesus instantly perceived that healing power had passed from him, and he turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?"
Riverside(i) 30 Jesus was at once conscious that power had gone from him, and turned in the crowd and said, "Who touched my clothes?"
MNT(i) 30 Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?"
Lamsa(i) 30 Jesus instantly knew that some power had gone out of him; so he turned around to the people and said, Who touched my garments?
CLV(i) 30 And straightway Jesus, recognizing in Himself the power coming out of Him, being turned about in the throng, said, "Who touches My garments?
Williams(i) 30 Jesus at once perceived that power had gone out of Him, and so He turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
BBE(i) 30 And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
MKJV(i) 30 And knowing instantly within Himself that power had gone out of Him, Jesus turned Himself around in the press and said, Who touched My clothes?
LITV(i) 30 And knowing instantly within Himself that power had gone forth out of Him, turning in the crowd, Jesus said, Who touched My garments?
ECB(i) 30 And straightway, Yah Shua, knowing in himself that dynamis goes from him, turns around in the multitude, and words, Who touched my clothes?
AUV(i) 30 Just then Jesus perceived in Himself that [healing] power had gone out from Him so turned to the crowd and asked, “Who touched my clothing?”
ACV(i) 30 And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments?
Common(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out from him, turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?"
WEB(i) 30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
NHEB(i) 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
AKJV(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
KJC(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
KJ2000(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned about in the crowd, and said, Who touched my clothes?
UKJV(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
RKJNT(i) 30 And Jesus, immediately knowing that power had gone out of him, turned around in the crowd, and said, Who touched my clothes?
RYLT(i) 30 And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?'
EJ2000(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?
CAB(i) 30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, He turned in the crowd and said, "Who touched My clothes?"
WPNT(i) 30 And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?”
JMNT(i) 30 So immediately becoming fully aware of the experience within Himself – the power from out of the midst of Him proceeding forth, Jesus, being turned about within the midst of the crowd, began saying, "Who touched (made contact with) My clothes?"
NSB(i) 30 Suddenly Jesus recognized that power issued from him. He turned to the crowd and asked: »Who touched my garments?«
ISV(i) 30 Immediately Jesus became aware that power had gone out of him. So he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
LEB(i) 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone out from himself, turned around in the crowd and* said, "Who touched my clothing?"
BGB(i) 30 Καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν “Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;”
BIB(i) 30 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἐπιγνοὺς (having known) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself) τὴν (the) ἐξ (out of) αὐτοῦ (Him) δύναμιν (power) ἐξελθοῦσαν (having gone forth), ἐπιστραφεὶς (having turned) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd), ἔλεγεν (said), “Τίς (Who) μου (of Me) ἥψατο (touched) τῶν (the) ἱματίων (garments)?”
BLB(i) 30 And immediately Jesus, having known in Himself the power having gone forth out of Him, having turned in the crowd, said, “Who touched My garments?”
BSB(i) 30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
MSB(i) 30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
MLV(i) 30 And immediately Jesus, fully knowing in himself that the power had gone forth from him and having turned around in the crowd, said, Who touched my garments?
VIN(i) 30 Jesus at once perceived that power had gone out of Him, and so He turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Luther1545(i) 30 Und Jesus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerühret?
Luther1912(i) 30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
ELB1871(i) 30 Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
ELB1905(i) 30 Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
DSV(i) 30 En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt?
DarbyFR(i) 30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?
Martin(i) 30 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ?
Segond(i) 30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
SE(i) 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
ReinaValera(i) 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
JBS(i) 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
Albanian(i) 30 Por menjëherë Jezusi, duke e ndjerë në vete që një fuqi kishte dalë prej tij, u kthye midis turmës, tha: ''Kush m'i preku rrobat?
RST(i) 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Peshitta(i) 30 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ ܀
Arabic(i) 30 فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي.
Amharic(i) 30 ወዲያውም ኢየሱስ ከእርሱ ኃይል እንደ ወጣ በገዛ ራሱ አውቆ በሕዝቡ መካከል ዘወር ብሎ። ልብሴን የዳሰሰ ማን ነው? አለ።
Armenian(i) 30 Յիսուս իսկոյն գիտցաւ ինքնիր մէջ թէ զօրութիւն մը ելաւ իրմէ դուրս, դարձաւ բազմութեան ու ըսաւ. «Ո՞վ դպաւ իմ հանդերձներուս»:
ArmenianEastern(i) 30 Եւ Յիսուս իսկոյն ինքն իր մէջ իմանալով իրենից դուրս ելած զօրութիւնը, դարձաւ դէպի ամբոխը եւ ասաց. «Ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»:
Breton(i) 30 Kerkent, Jezuz, oc'h anavezout ennañ e-unan ar galloud a oa aet er-maez anezhañ, en em droas e-kreiz ar bobl, o lavarout: Piv en deus stoket ouzh va dilhad?
Basque(i) 30 Eta bertan Iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, Norc hunqui ditu ene abillamenduac?
Bulgarian(i) 30 А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Croatian(i) 30 Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?"
BKR(i) 30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
Danish(i) 30 Og Jesus fornam strax paa sig selv, at en Kraft udgik af ham, og vendte sig om iblandt Folket og sagde: hvo har rørt ved mine Klæder?
CUV(i) 30 耶 穌 頓 時 心 裡 覺 得 有 能 力 從 自 己 身 上 出 去 , 就 在 眾 人 中 間 轉 過 來 , 說 : 誰 摸 我 的 衣 裳 ?
CUVS(i) 30 耶 稣 顿 时 心 里 觉 得 冇 能 力 从 自 己 身 上 出 去 , 就 在 众 人 中 间 转 过 来 , 说 : 谁 摸 我 的 衣 裳 ?
Esperanto(i) 30 Kaj Jesuo, tuj sentante en si, ke la potenco eliris, turnis sin en la homamaso, kaj diris:Kiu tusxis mian veston?
Estonian(i) 30 Ka Jeesus tundis kohe Iseeneses, et vägi Temast oli väljunud, pöördus ümber rahva seas ja küsis: "Kes puudutas Mu riideid?"
Finnish(i) 30 Ja Jesus tunsi kohta itsessänsä voiman, joka hänestä lähtenyt oli, ja käänsi itsensä kansan seassa ja sanoi: kuka rupesi minun vaatteisiini?
FinnishPR(i) 30 Ja heti kun Jeesus itsessään tunsi, että voimaa oli hänestä lähtenyt, kääntyi hän väkijoukossa ja sanoi: "Kuka koski minun vaatteisiini?"
Georgian(i) 30 ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო მეყსეულად თავით თჳსით განსრული იგი ძალი მისგან, მოიქცა ერისა მის და თქუა: ვინ შემახო სამოსელსა ჩემსა?
Haitian(i) 30 Latou, Jezi santi te gen yon fòs ki soti nan li; li vire nan mitan foul moun yo, li di konsa: -Ki moun ki manyen rad mwen an, en?
Hungarian(i) 30 Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?
Indonesian(i) 30 Pada saat itu juga Yesus merasa bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Maka Ia menoleh kepada orang banyak itu dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?"
Italian(i) 30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?
ItalianRiveduta(i) 30 E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
Japanese(i) 30 イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
Kabyle(i) 30 Di teswiɛt-nni Sidna Ɛisa iḥuss i yiwet n tezmert teffeɣ seg-s. Yezzi ɣer lɣaci-nni yenna : Anwa i d-innulen ajellab-iw ?
Korean(i) 30 예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 `누가 내 옷에 손을 대었느냐 ?' 하시니
Latvian(i) 30 Un Jēzus tūdaļ, sevī nomanīdams, ka spēks no Viņa izgājis, pagriezās pret ļaudīm un sacīja: Kas skāra manas drēbes?
Lithuanian(i) 30 Ir Jėzus iš karto pajuto, kad iš Jo išėjo jėga, ir, atsigręžęs į minią, paklausė: “Kas prisilietė prie mano apsiausto?”
PBG(i) 30 A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
Portuguese(i) 30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
ManxGaelic(i) 30 As chelleeragh va fys ec Yeesey cheu sthie jeh hene, dy row bree er n'gholl ass, as hyndaa eh mygeayrt ayns y chennid, as dooyrt eh, Quoi venn rish my eaddagh?
Norwegian(i) 30 Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
Romanian(i) 30 Isus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis:,,Cine s'a atins de hainele Mele?``
Ukrainian(i) 30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі?
UkrainianNT(i) 30 І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
SBL Greek NT Apparatus

30 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP