Mark 4:8

Stephanus(i) 8 και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G2590 N-ASM καρπον G305 [G5723] V-PAP-ASM αναβαινοντα G2532 CONJ και G837 [G5746] V-PPP-APN αυξανομενα G2532 CONJ και G5342 [G5707] V-IAI-3S εφερεν G1519 PREP | εις   G1722 | εν G1520 A-NSN G5144 A-NUI | τριακοντα G2532 CONJ και   G1722 εν G1520 A-NSN G1835 A-NUI εξηκοντα G2532 CONJ και   G1722 εν G1520 A-NSN G1540 A-NUI εκατον
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G243 A-NPN ἄλλα G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλήν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G2590 N-ASM καρπὸν G305 V-PAP-ASM ἀναβαίνοντα G2532 CONJ καὶ G837 V-PPP-NSN αὐξανόμενον, G2532 CONJ καὶ G5342 V-IAI-3S ἔφερεν G1519 PREP εἰς G5144 A-NUI τριάκοντα G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G1835 A-NUI ἑξήκοντα G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G1540 A-NUI ἑκατόν.
Tregelles(i) 8 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενον, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ εἰς ἑξήκοντα, καὶ εἰς ἑκατόν.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G243 A-NSN αλλο G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G2590 N-ASM καρπον G305 (G5723) V-PAP-ASM αναβαινοντα G2532 CONJ και G837 (G5723) V-PAP-ASM αυξανοντα G2532 CONJ και G5342 (G5707) V-IAI-3S εφερεν G1722 PREP εν G1520 A-NSN G5144 A-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1520 A-NSN G1835 A-NUI εξηκοντα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1520 A-NSN G1540 A-NUI εκατον
Nestle(i) 8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG243A-NSNαλλοG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG2590N-ASMκαρπονG305 [G5723]V-PAP-ASMαναβαινονταG2532CONJκαιG837 [G5723]V-PAP-ASMαυξανονταG2532CONJκαιG5342 [G5707]V-IAI-3SεφερενG1722PREPενG5144A-NUIτριακονταG2532CONJκαιG1722PREPενG1835A-NUIεξηκονταG2532CONJκαιG1722PREPενG1540A-NUIεκατον
SBLGNT(i) 8 καὶ ⸀ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ ⸀αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν.
f35(i) 8 και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον
IGNT(i)
  8 G2532 και And G243 αλλο Another G4098 (G5627) επεσεν Fell G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Ground G3588 την The G2570 καλην Good, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου Yielded G2590 καρπον Fruit, G305 (G5723) αναβαινοντα Growing Up G2532 και And G837 (G5723) αυξανοντα Increasing, G2532 και And G5342 (G5707) εφερεν Bore G1722 εν   G1520 One G5144 τριακοντα Thirty, G2532 και And G1722 εν   G1520 One G1835 εξηκοντα Sixty, G2532 και And G1722 εν   G1520 One G1540 εκατον A Hundred.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G243 A-NSN αλλο Other G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G2590 N-ASM καρπον Fruit G305 V-PAP-ASM αναβαινοντα Coming Up G2532 CONJ και And G837 V-PAP-ASM αυξανοντα Increasing G2532 CONJ και And G5342 V-IAI-3S εφερεν Brought Forth G1520 N-NSN εν One G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G2532 CONJ και And G1520 N-NSN εν One G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G2532 CONJ και And G1520 N-NSN εν One G1540 N-NUI εκατον Hundred
Vulgate(i) 8 et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
Clementine_Vulgate(i) 8 { Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.}
WestSaxon990(i) 8 & sum feoll on god land & hit sealde upp-stigende & wexende wæstm; & än brohte þritig-fealdne; Sum syxtig-fealdne; Sum hund-fealdne;
WestSaxon1175(i) 8 & sum feoll on god land. & hit sealde up-stigende & wexende wæstme. & an brohte þrittig-fealdne. sum sixtig-fealdne. sum hundredfealdne.
Wycliffe(i) 8 And other felde doun in to good loond, and yaf fruyt, springynge vp, and wexynge; and oon brouyte thretti foold, and oon sixti fold, and oon an hundrid fold.
Tyndale(i) 8 And some fell vpon good grounde and dyd yelde frute that sproge and grewe and brought forthe: some thirty folde some sixtie folde and some an hundred folde.
Coverdale(i) 8 And some fell vpon a good grounde, which gaue frute, that came vp and grew. And some bare thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundreth folde,
MSTC(i) 8 And some fell upon good ground: and did yield fruit that sprang and grew: and brought forth some thirty fold, some sixty fold, and some a hundred fold."
Matthew(i) 8 And some fell vpon good ground, & dyd yeld frute, some thyrty folde, some sixtie folde, and some an hundred folde.
Great(i) 8 And some fel vpon good grounde, and dyd yelde frute that sprong vp, and grewe, and brought forth, some thyrty folde, and some syxtye folde, and some an hundred folde.
Geneva(i) 8 Some againe fell in good grounde, and did yeelde fruite that sprong vp, and grewe, and it brought foorth, some thirtie folde, some sixtie folde, and some an hundreth folde.
Bishops(i) 8 And some fell vpon good grounde, and dyd yelde fruite, that sprang vp, and grewe, and brought foorth, some thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundred folde
DouayRheims(i) 8 And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.
KJV(i) 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
KJV_Cambridge(i) 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
Mace(i) 8 but part of it fell on good ground, which sprang up, and grew so fruitful, that some grains produced thirty, others sixty, and some an hundred.
Whiston(i) 8 And others fell on good ground, and did yield fruit, that sprang up and increased, and brought forth some thirty, and some sixty, and some an hundred.
Wesley(i) 8 And other fell on good ground, and yielded fruit springing up and increasing, and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
Worsley(i) 8 and other fell on good ground, and yielded fruit springing up and increasing; and produced some thirty, and some sixty, and some an hundred-fold.
Haweis(i) 8 And some fell on good ground, and produced fruit, growing up, and increasing, and yielded one part thirty fold, and another sixty, and another an hundred.
Thomson(i) 8 and some fell on good ground, which sprang up and yielded fruit, growing and thriving and bringing forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred fold.
Webster(i) 8 And other fell on good ground, and yielded fruit that sprang up, and increased, and brought forth, some thirty, and some sixty, and some a hundred.
Living_Oracles(i) 8 Part fell into good ground, and sprang up, and became so fruitful, that some grains produced thirty, some sixty, and some a hundred.
Etheridge(i) 8 But other fell upon good ground; and it came up, and grew, and gave fruits, some thirty, some sixty, and some a hundred.
Murdock(i) 8 And other seed fell on good ground, and came up, and grew, and yielded fruits; some thirty, some sixty, and some a hundred.
Sawyer(i) 8 And some fell on good ground, and produced fruit, growing up and increasing, and bore one thirty, one sixty, and one a hundred.
Diaglott(i) 8 And another fell into the ground the good; and it bore fruit springing up and increasing; and bore one thirty, and one sixty, and one a hundred.
ABU(i) 8 And another fell into the good ground, and yielded fruit that sprang up and increased; and brought forth, thirty, and sixty, and a hundredfold.
Anderson(i) 8 And other seed fell in the good ground, and produced fruit that grew up and increased, and produced, one thirty, one sixty, and one a hundred.
Noyes(i) 8 And others fell on good ground, and shooting up and growing yielded fruit; and bore as much as thirty, and sixty, and a hundred fold.
YLT(i) 8 and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.'
JuliaSmith(i) 8 And other fell in good earth, and gave fruit coming up and increasing; and one brought thirty, and one sixty, and one a hundred.
Darby(i) 8 And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
ERV(i) 8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
ASV(i) 8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.}
JPS_ASV_Byz(i) 8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing, and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
Rotherham(i) 8 And, other, fell into the good ground, and was yielding fruit, coming up and growing,––and was bearing, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold,
Twentieth_Century(i) 8 Some fell into good soil, and, shooting up and growing, yielded a return, amounting to thirty, sixty, and even a hundred fold."
Godbey(i) 8 And other fell in good ground, and springing up and growing, gave fruit, and produced, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
WNT(i) 8 But some of the seed falls into good ground, and gives a return: it comes up and increases, and yields thirty, sixty, or a hundred-fold."
Worrell(i) 8 And others fell into the good ground, and were yielding fruit, springing up and growing; and bore, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold."
Moffatt(i) 8 some other seed fell on good soil and bore a crop that sprang up and grew, yielding at the rate of thirty, sixty, and a hundredfold."
Goodspeed(i) 8 And some fell on good soil, and came up and grew and yielded thirty, sixty, even a hundredfold."
Riverside(i) 8 Other seed fell into good ground and grew tall and strong and yielded thirty, sixty, or a hundred fold."
MNT(i) 8 But some seed fell into good soil and yielded a crop that sprang up and increased, yielding thirty, sixty, or a hundredfold.
Lamsa(i) 8 But other fell in good soil, and it sprung up and grew and bore fruit, some thirty, and some sixty, and some one hundred.
CLV(i) 8 And other falls into ideal earth, and it gave fruit, coming up and growing up, and brought forth, one thirty and one sixty and one a hundredfold."
Williams(i) 8 Some fell in rich soil, and came up and grew and yielded thirty, sixty, even a hundredfold."
BBE(i) 8 And some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much.
MKJV(i) 8 And another fell on good ground and yielded fruit, going up and increasing. And one bore thirty, and one sixty, and one a hundredfold.
LITV(i) 8 And another fell into the good ground, and yielded fruit, going up and increasing; and one bore thirty, and one sixty, and one a hundredfold.
ECB(i) 8 And others falls on good soil; and gives fruit that ascends and grows; and brings forth - one thirty and one sixty and one a hundred.
AUV(i) 8 Then other seeds fell into fertile soil, and growing up to maturity, they yielded an ever increasing crop. They produced thirty, sixty and even a hundred times [as much as was planted].”
ACV(i) 8 And others fell into the good ground and gave fruit, coming up and increasing, and brought forth, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
Common(i) 8 But other seed fell on good soil and yielded a crop that sprang up, increased and produced thirtyfold, sixty, and a hundred."
WEB(i) 8 Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
NHEB(i) 8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times."
AKJV(i) 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
KJC(i) 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some a hundred.
KJ2000(i) 8 And others fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some a hundred.
UKJV(i) 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
RKJNT(i) 8 And other seed fell on good ground, and yielded fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some a hundredfold.
RYLT(i) 8 and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.'
EJ2000(i) 8 And other fell on good ground and did yield fruit that sprang up and increased and brought forth: some thirty and some sixty and some a hundred.
CAB(i) 8 But other seed fell on good ground and it was yielding fruit coming up and growing, and it was producing--some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."
WPNT(i) 8 And some fell into the good ground, and coming up and growing it started to produce fruit—yielding thirty times as much, sixty times as much, even a hundred times as much.”
JMNT(i) 8 "But still other [seeds] fell into the ideal soil – and, progressively ascending and being caused to continually grow and increase, it was continuing to give (yield) fruit (= a crop), and it kept on bearing into thirty-, in sixty-, even in one hundred- [fold] [other MSS: it was continuing to bear: one, thirty; one sixty; and one a hundred-{fold}]."
NSB(i) 8 »Others fell on good ground and yielded fruit. It grew up, increased and produced thirty fold, and sixty fold, and a hundred fold.«
ISV(i) 8 But others fell on good soil and produced a crop. They grew up, increased in size, and produced 30, 60, or 100 times what was sown.”
LEB(i) 8 And other seed fell on the good soil, and produced grain,* coming up and increasing, and it bore a crop*—one thirty and one sixty and one a hundred times as much.*
BGB(i) 8 Καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν* τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.”
BIB(i) 8 Καὶ (And) ἄλλα (other) ἔπεσεν (fell) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (soil) τὴν (-) καλήν (good), καὶ (and) ἐδίδου (began yielding) καρπὸν (fruit), ἀναβαίνοντα (growing up) καὶ (and) αὐξανόμενα (increasing), καὶ (and) ἔφερεν (bearing) ἓν* (one) τριάκοντα (thirtyfold), καὶ (and) ἓν (one) ἑξήκοντα (sixty), καὶ (and) ἓν (one) ἑκατόν (a hundred).”
BLB(i) 8 And other fell into the good soil and began yielding fruit, growing up and increasing, and one bearing thirtyfold, and one sixty, and one a hundred.”
BSB(i) 8 Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.”
MSB(i) 8 Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.”
MLV(i) 8 And other seed fell into the good soil and it was giving fruit, shooting up and growing, and it was bringing forth by thirty times, and by sixty times, and by a hundred times as much. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 8 And some fell on good soil, and came up and grew and yielded thirty, sixty, even a hundredfold."
Luther1545(i) 8 Und etliches fiel auf ein gut Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; und etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
Luther1912(i) 8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
ELB1871(i) 8 Und anderes fiel in die gute Erde und gab Frucht, die aufschoß und wuchs; und eines trug dreißig-, und eines sechzig-, und eines hundertfältig.
ELB1905(i) 8 Und anderes fiel in die gute Erde und gab Frucht, die aufschoß und wuchs; O. sich mehrte und eines trug dreißig-, und eines sechzig-, und eines hundertfältig. Nach and. L.: und es trug bis dreißigfältig und sechzigfältig und hundertfältig
DSV(i) 8 En het andere viel in de goede aarde, en gaf vrucht, die opging en wies; en het ene droeg dertig-, en het andere zestig-, en het andere honderd voud.
DarbyFR(i) 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.
Martin(i) 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant; tellement qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
Segond(i) 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
SE(i) 8 Otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, que subió y creció; y llevó uno a treinta, y otro a sesenta, y otro a ciento.
ReinaValera(i) 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
JBS(i) 8 Otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, que subió y creció; y llevó uno a treinta, y otro a sesenta, y otro a ciento.
Albanian(i) 8 Një pjesë tjetër ra në tokë të mirë, dhe solli frut që rritej, dhe u zhvillua për të dhënë njëra tridhjetë, tjetra gjashtëdhjetë dhe tjetra njëqind''.
RST(i) 8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто.
Peshitta(i) 8 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܤܠܩ ܘܪܒܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܡܐܐ ܀
Arabic(i) 8 وسقط آخر في الارض الجيدة. فاعطى ثمرا يصعد وينمو. فأتى واحد بثلاثين وآخر بستين وآخر بمئة.
Amharic(i) 8 ሌላውም በመልካም መሬት ላይ ወደቀና ወጥቶ አድጎ ፍሬ ሰጠ፥ አንዱም ሠላሳ አንዱም ስድሳ አንዱም መቶ አፈራ።
Armenian(i) 8 Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, պտուղ տուին՝ բարձրանալով եւ աճելով, ու բերին՝ մէկը երեսուն, մէկը՝ վաթսուն, մէկը՝ հարիւր»:
ArmenianEastern(i) 8 Իսկ մի ուրիշ մաս էլ ընկաւ լաւ հողի վրայ, բուսնելով աճեց ու պտուղ տուեց. մէկի դիմաց՝ երեսուն, մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ մէկի դիմաց՝ հարիւր»:
Breton(i) 8 Ul lodenn all a gouezhas en douar mat hag e roas frouezh, o sevel hag o kreskiñ, en hevelep doare ma roas ur c'hreunenn tregont, unan all tri-ugent, hag unan all kant.
Basque(i) 8 Eta bercea eror cedin lur-onera, eta eman ceçan fructu goratzen eta handitzen cenic, eta ekar ceçan bihi batac hoguey eta hamar, eta berceac hiruroguey, eta berceac ehun.
Bulgarian(i) 8 А други паднаха на добра земя; и дадоха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха – кое тридесет, кое шестдесет, а кое сто.
Croatian(i) 8 Neko napokon pade u dobru zemlju i dade plod, razraste se i razmnoži, te donese: jedno tridesetostruko, jedno šezdesetostruko, jedno stostruko."
BKR(i) 8 Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý.
Danish(i) 8 Og Noget faldt i god Jord og bar Frugt, som voxte op og blev stor; og Noget bar tredive Fold, og Noget tresinstyve Fold, og Noget Hundrede Fold.
CUV(i) 8 又 有 落 在 好 土 裡 的 , 就 發 生 長 大 , 結 實 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 ;
CUVS(i) 8 又 冇 落 在 好 土 里 的 , 就 发 生 长 大 , 结 实 冇 叁 十 倍 的 , 冇 六 十 倍 的 , 冇 一 百 倍 的 ;
Esperanto(i) 8 Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj donis frukton, kreskante kaj multobligxante, kaj produktis tridekoble kaj sesdekoble kaj centoble.
Estonian(i) 8 Ja muist kukkus heale maale, ja kui see tärkas ja kasvas, andis see vilja, ja mõni kandis kolmkümmend seemet ja mõni kuuskümmend ja mõni sada."
Finnish(i) 8 Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kantoi hedelmän, joka kävi ylös ja kasvoi. Ja muutama kantoi kolmenkymmenen kertaiset, ja muutama kuudenkymmenen kertaiset, ja muutama sadan kertaiset.
FinnishPR(i) 8 Ja osa putosi hyvään maahan; ja se nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon ja kantoi kolmeenkymmeneen ja kuuteenkymmeneen ja sataan jyvään asti."
Georgian(i) 8 და სხუაჲ დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და მოსცემდა ნაყოფსა, აღმოვიდოდა და აღორძნდებოდა და მოაქუნდა ოცდაათეული, სამოცეული და ასეული.
Haitian(i) 8 Men, yon lòt pati ankò tonbe nan bon tè. Plant yo leve, yo grandi, yo donnen. Gen ladan yo ki bay trant grenn, lòt bay swasant, lòt ankò bay san (100).
Hungarian(i) 8 Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit.
Indonesian(i) 8 Tetapi ada juga benih yang jatuh di tanah yang subur. Benih itu tumbuh, lalu menjadi besar lalu berbuah, ada yang tiga puluh, ada yang enam puluh, dan ada yang seratus kali lipat."
Italian(i) 8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento.
ItalianRiveduta(i) 8 Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.
Japanese(i) 8 良き地に落ちし種あり、生え出でて茂り、實を結ぶこと、三十倍、六十倍、百倍せり』
Kabyle(i) 8 Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin deg wakal yelhan, mi gman, nnernan fkan-d tigedrin; ta tefka-d tlatin n tɛeqqayin, tayeḍ sețțin, tayeḍ meyya.
Korean(i) 8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 자라 무성하여 결실하였으니 삼십배와 육십배와 백배가 되었느니라' 하시고
Latvian(i) 8 Un cita krita labā zemē, tā uzdīga un auga, un nesa augļus; un cita nesa trīsdesmitkārtīgi, cita sešdesmitkārtīgi un cita simtkārtīgi.
Lithuanian(i) 8 Dar kiti nukrito į gerą žemę, sudygo, užaugo ir davė derlių: vieni trisdešimteriopą, kiti šešiasdešimteriopą, treti šimteriopą”.
PBG(i) 8 Drugie zasię padło na ziemię dobrą, i wydało pożytek bujno wschodzący i rosnący; i przyniosło jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny.
Portuguese(i) 8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
ManxGaelic(i) 8 Agh huitt cooid elley jeh ayns thalloo mie, as hug eh magh mess ren gaase seose as bishaghey, as dymmyrk eh, paart jeih fillaghyn as feed, as paart three-feed, as paart keead filley.
Norwegian(i) 8 Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold.
Romanian(i) 8 O altă parte a căzut în pămînt bun: a dat roadă, care se înălţa şi creştea; şi a adus: una treizeci, alta şaizeci, şi alta o sută.``
Ukrainian(i) 8 Інше ж упало на добрую землю, і дало плід, що посходив і ріс; і видало втридцятеро, у шістдесят і в сто раз.
UkrainianNT(i) 8 А инше впало на землю добру, й дало плід, що сходив і ріс, і вродило одно в трийцятеро, а одно в шістьдесятеро а одно в сотеро.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἄλλα WH NIV ] ἄλλο Treg RP • αὐξανόμενα WH NIV ] αὐξανόμενον Treg; αὐξάνοντα RP • ἓν … ἓν … ἓν NIV ] εἰς … ἐν … ἐν WH; εἰς … εἰς … εἰς Treg; ἐν … ἐν … ἐν RP