Mark 4:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G1473 To you G1325 has been given G1097 to know G3588 the G3466 mystery G3588 of the G932 kingdom G3588   G2316 of God; G1565 but to those, G1161   G3588 to the ones G1854 outside, G1722 [3in G3850 4parables G3588 1all things G3956   G1096 2happen].
  12 G2443 That G991 in seeing G991 they should see, G2532 and G3361 not G1492 know; G2532 and G191 in hearing G191 they should hear, G2532 and G3361 not G4920 perceive; G3379 lest at any time G1994 they should turn, G2532 and G863 [3should be forgiven G1473 4them G3588 1 their G265 2sins].
  13 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G3756 Do you not G1492 know G3588   G3850 this parable? G3778   G2532 and G4459 how G3956 [2all G3588 3the G3850 4parables G1097 1shall you know]?
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G1473 υμίν G1325 δέδοται G1097 γνώναι G3588 το G3466 μυστήριον G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού G1565 εκείνοις δε G1161   G3588 τοις G1854 έξω G1722 εν G3850 παραβολαίς G3588 τα πάντα G3956   G1096 γίνεται
  12 G2443 ίνα G991 βλέποντες G991 βλέπωσι G2532 και G3361 μη G1492 ίδωσι G2532 και G191 ακούοντες G191 ακούωσι G2532 και G3361 μη G4920 συνιώσι G3379 μήποτε G1994 επιστρέψωσι G2532 και G863 αφεθή G1473 αυτοίς G3588 τα G265 αμαρτήματα
  13 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3756 ουκ G1492 οίδατε G3588 την G3850 παραβολήν ταύτην G3778   G2532 και G4459 πως G3956 πάσας G3588 τας G3850 παραβολάς G1097 γνώσεσθε
Stephanus(i) 11 και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται 12 ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα 13 και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G1854 ADV εξω G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
    12 G2443 CONJ ινα G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G191 [G5725] V-PAS-3P ακουωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 [G5725] V-PAS-3P συνιωσιν G3379 ADV μηποτε G1994 [G5661] V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G863 [G5686] V-APS-3S αφεθη G846 P-DPM αυτοις
    13 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3850 N-APF παραβολας G1097 [G5695] V-FDI-2P γνωσεσθε
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASN τὸ G3466 N-ASN μυστήριον G1325 V-RPI-3S δέδοται G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G1565 D-DPM ἐκείνοις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPM τοῖς G1854 ADV ἔξω G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G3956 A-NPN πάντα G1096 V-PNI-3S γίνεται,
  12 G2443 CONJ ἵνα G991 V-PAP-NPM βλέποντες G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν, G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G191 V-PAS-3P ἀκούωσιν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4920 V-PAS-3P συνιῶσιν, G3379 ADV-N μήποτε G1994 V-AAS-3P ἐπιστρέψωσιν G2532 CONJ καὶ G863 V-APS-3S ἀφεθῇ G846 P-DPM αὐτοῖς.
  13 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην, G2532 CONJ καὶ G4459 ADV-I πῶς G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G3850 N-APF παραβολὰς G1097 V-FDI-2P γνώσεσθε;
Tregelles(i) 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. 13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G1854 ADV εξω G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
  12 G2443 CONJ ινα G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G191 (G5725) V-PAS-3P ακουωσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4920 (G5725) V-PAS-3P συνιωσιν G3379 ADV μηποτε G1994 (G5661) V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G863 (G5686) V-APS-3S αφεθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPN τα G265 N-NPN αμαρτηματα
  13 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3850 N-APF παραβολας G1097 (G5695) V-FDI-2P γνωσεσθε
Nestle(i) 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. 13 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2DPυμινG1325 [G5769]V-RPI-3SδεδοταιG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-ASNτοG3466N-ASNμυστηριονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1565D-DPMεκεινοιvG1161CONJδεG3588T-DPMτοιvG1854ADVεξωG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG1096 [G5736]V-PNI-3Sγινεται
   12 G2443CONJιναG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG191 [G5725]V-PAS-3PακουωσινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4920 [G5725]V-PAS-3PσυνιωσινG3379ADV-NμηποτεG1994 [G5661]V-AAS-3PεπιστρεψωσινG2532CONJκαιG863 [G5686]V-APS-3SαφεθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPNταG265N-NPNαμαρτηματα
   13 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτηνG2532CONJκαιG4459ADV-IπωvG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG3850N-APFπαραβολαvG1097 [G5695]V-FDI-2Pγνωσεσθε
SBLGNT(i) 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς. 13 Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
f35(i) 11 και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται 12 ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα 13 και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them. G5213 υμιν To You G1325 (G5769) δεδοται Has Been Given G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 το The G3466 μυστηριον Mystery G3588 της Of The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God : G1565 εκεινοις   G1161 δε But To Those G3588 τοις Who Are G1854 εξω Without, G1722 εν In G3850 παραβολαις   G3588 τα Parables G3956 παντα All Things G1096 (G5736) γινεται Are Done,
  12 G2443 ινα That G991 (G5723) βλεποντες Seeing G991 (G5725) βλεπωσιν They May See, G2532 και And G3361 μη Not G1492 (G5632) ιδωσιν Perceive; G2532 και And G191 (G5723) ακουοντες Hearing G191 (G5725) ακουωσιν They May Hear, G2532 και And G3361 μη Not G4920 (G5725) συνιωσιν Understand, G3379 μηποτε Lest G1994 (G5661) επιστρεψωσιν They Should Be Converted, G2532 και And G863 (G5686) αφεθη Should Be Forgiven G846 αυτοις   G3588 τα Them "their" G265 αμαρτηματα Sins.
  13 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις   G3756 ουκ To Them, G1492 (G5758) οιδατε   G3588 την Perceive Ye Not G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable? G2532 και And G4459 πως How G3956 πασας All G3588 τας The G3850 παραβολας Parables G1097 (G5695) γνωσεσθε Will Ye Know?
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5213 P-2DP υμιν To You G1325 V-RPI-3S δεδοται It Is Given G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε But G1565 D-DPM εκεινοις To Those G3588 T-DPM τοις To Thos G1854 ADV εξω Outside G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G1096 V-PNI-3S γινεται Occur G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables
   12 G2443 CONJ ινα So That G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAS-3P βλεπωσιν They May See G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν Perceive G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G191 V-PAS-3P ακουωσιν They May Hear G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4920 V-PAS-3P συνιωσιν Understand G3379 ADV μηποτε Lest G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν They Should Turn G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G265 N-NPN αμαρτηματα Sins G863 V-APS-3S αφεθη Would Be Forgiven G846 P-DPM αυτοις Them
   13 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G2532 CONJ και And G4459 ADV-I πως How? G1097 V-FDI-2P γνωσεσθε Will Ye Understand G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G3850 N-APF παραβολας Parables
new(i)
  11 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G5213 { To you G1325 [G5769] it is given G1097 [G5629] to know G3466 the mystery G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G1565 to them G1854 that are outside, G3956 all these things G1096 [G5736] are done G1722 in G3850 parables:}
  12 G2443 { That G991 [G5723] seeing G991 [G5725] they may see, G2532 and G3361 not G1492 [G5632] perceive; G2532 and G191 [G5723] hearing G191 [G5725] they may hear, G2532 and G3361 not G4920 [G5725] understand; G3379 lest at any time G1994 [G5661] they should be converted, G2532 and G265 their sins G863 [G5686] should be forgiven G846 them.}
  13 G2532 And G3004 [G5719] he said G846 to them, G1492 [G5758] { Know ye G3756 not G5026 this G3850 parable? G2532 and G4459 how then G1097 [G5695] will ye know G3956 all G3850 parables?}
Vulgate(i) 11 et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt 12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata 13 et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
Clementine_Vulgate(i) 11 { Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:} 12 { ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.} 13 { Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?}
WestSaxon990(i) 11 & he sæde him. eow is geseald to witanne godes rïces gerÿnu; Þam þe üte synt ealle þing on bigspellum gewurþað. 12 þt hi geseonde geseon & na ne ge-seon & gehyrende gehyren & ne ongyten þe læs hi hwænne sÿn gescyrede. & him sïn hyra synna forgyfene; 13 Ða sæde he him. ge nyton þis bigspell. & hu mage ge ealle bigspell witan;
WestSaxon1175(i) 11 & he saide heom. eow is ge-seald to witene godes rices ge-rinen. Þam þe ute synd ealle þing on byspellen ge-wurðað. 12 þt hyo seonde ge-seon. & nane ge-seon & ge-hyred ge-heren & ne geoten þe læs hyo hwanne syo ge-cyrde. & heom seon heore synne for-gefene. 13 Ða saigde he heom. ge nyten þis byspell. & hu magen ge ealle byspell witen.
Wycliffe(i) 11 And he seide to hem, To you it is youun to knowe the priuete of the kyngdom of God. But to hem that ben with outforth, alle thingis be maad in parablis, that thei seynge se, 12 and se not, and thei herynge here and vnderstonde not; lest sum tyme thei be conuertid, and synnes be foryouun to hem. 13 And he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis?
Tyndale(i) 11 And he sayde vnto the. To you it is geve to knowe the mistery of the kyngdome of God. But vnto them that are wt out shall all thinges be done in similitudes: 12 yt when they se they shall se and not discerne: and when they heare they shall heare and not vnderstonde: leste at any tyme they shulde tourne and their synnes shuld be forgeve the. 13 And he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes?
Coverdale(i) 11 And he sayde vnto the: Vnto you it is geuen, to knowe the mystery of the kyngdome of God: but vnto them that are without, all thinges happen by parables, 12 that with seynge eyes they maye se, and not discerne: and that with hearinge eares they maye heare, and not vnderstode, lest at eny tyme they turne, and their synnes be forgeuen them. 13 And he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables?
MSTC(i) 11 And he said unto them, "To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: But unto them that are without, shall all things be done in similitudes: 12 that when they see, they shall see, and not discern: and when they hear they shall hear, and not understand: lest at any time they should turn, and their sins should be forgiven them." 13 And he said unto them, "Perceive ye not this similitude? How then should ye understand all other similitudes?
Matthew(i) 11 & he sayd vnto them: To you it is geuen to knowe the mysterye of the kyngedome of God. But vnto them that are without: shal al thynges be done in similitudes: 12 that when they se, they shall se, and not dyscerne, and when they heare, they shal heare, and not vnderstand leste at any tyme they shoulde tourne: & theyr synnes shoulde be forgeuen them, 13 and he said vnto them: Perceyue ye not thys similitude? howe then shoulde ye vnderstand all other similitudes?
Great(i) 11 And he sayde vnto them. To you is it geuen to knowe the mystery of the kyngdome of God. But vnto them that are with out, all thinges happen by parables: 12 that when they se, they maye se, and not discerne, and when they heare, they maye heare, and not vnderstande: lest at any tyme they shulde turne, and their synnes shuld be forgeuen them. 13 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? and how then wyll ye knowe all other parables?
Geneva(i) 11 And he saide vnto them, To you it is giuen to knowe the mysterie of the kingdome of God: but vnto them that are without, all thinges bee done in parables, 12 That they seeing, may see, and not discerne: and they hearing, may heare, and not vnderstand, least at any time they should turne, and their sinnes should be forgiuen them. 13 Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?
Bishops(i) 11 And he sayde vnto them: To you it is geuen to knowe the misterie of the kingdome of God: But vnto them that are without, all thynges are done by parables 12 That when they see, they may see and not discerne: and whe they heare, they may heare and not vnderstande, lest at any tyme, they shoulde turne, and their sinnes shoulde be forgeuen them 13 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables
DouayRheims(i) 11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables?
KJV(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
KJV_Cambridge(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G5213 , Unto you G1325 it is given [G5769]   G1097 to know [G5629]   G3466 the mystery G932 of the kingdom G2316 of God G1161 : but G1565 unto them G1854 that are without G3956 , all these things G1096 are done [G5736]   G1722 in G3850 parables:
  12 G2443 That G991 seeing [G5723]   G991 they may see [G5725]   G2532 , and G3361 not G1492 perceive [G5632]   G2532 ; and G191 hearing [G5723]   G191 they may hear [G5725]   G2532 , and G3361 not G4920 understand [G5725]   G3379 ; lest at any time G1994 they should be converted [G5661]   G2532 , and G265 their sins G863 should be forgiven [G5686]   G846 them.
  13 G2532 And G3004 he said [G5719]   G846 unto them G1492 , Know ye [G5758]   G3756 not G5026 this G3850 parable G2532 ? and G4459 how then G1097 will ye know [G5695]   G3956 all G3850 parables?
Mace(i) 11 he answered, you are admitted into the secret of the gospel-dispensation: but to unbelievers every thing is couch'd in parables; because, 12 tho' they see, they will not perceive, and tho' they hear they will not understand: as if they were afraid of parting with their vices, in order to be pardoned. 13 but if, said he, you don't comprehend this easy parable, how can ye understand any of the rest?
Whiston(i) 11 And he says unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are said in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not mind; lest at any time they should be converted, and I should forgive their sins. 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will you know all parables?
Wesley(i) 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are in parables: 12 So that seeing they see, and do not perceive, and hearing they hear, and do not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he saith to them, Know ye not this parable? How then will ye know all parables?
Worsley(i) 11 And he said unto them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but unto them that are without all things are delivered in parables: 12 that in seeing they may see and not perceive, and in hearing they may hear and not understand, least they should be converted, and their sins be forgiven them. 13 Then saith He unto them, Do ye not understand this parable? how then will ye understand all my other parables.
Haweis(i) 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are in parables: 12 That seeing they may see, yet not perceive; and hearing may hear, yet not understand; lest at any time they should be converted, and their sins be forgiven them. 13 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables?
Thomson(i) 11 Whereupon he said to them, To you it is granted to know the secrets of the reign of God; but to those without, all these things are delivered in parables, 12 so that seeing they see, though they may not perceive; and hearing they hear, though they may not understand. Perhaps they may turn, that their sins may be forgiven them. 13 Then he saith to them, Do ye not comprehend this parable? How then will you understand all the parables?
Webster(i) 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G5213 , { To you G1325 [G5769] it is given G1097 [G5629] to know G3466 the mystery G932 of the kingdom G2316 of God G1161 : but G1565 to them G1854 that are outside G3956 , all these things G1096 [G5736] are done G1722 in G3850 parables:}
  12 G2443 { That G991 [G5723] seeing G991 [G5725] they may see G2532 , and G3361 not G1492 [G5632] perceive G2532 ; and G191 [G5723] hearing G191 [G5725] they may hear G2532 , and G3361 not G4920 [G5725] understand G3379 ; lest at any time G1994 [G5661] they should be converted G2532 , and G265 their sins G863 [G5686] should be forgiven G846 them.}
  13 G2532 And G3004 [G5719] he said G846 to them G1492 [G5758] , { Know ye G3756 not G5026 this G3850 parable G2532 ? and G4459 how then G1097 [G5695] will ye know G3956 all G3850 parables?}
Living_Oracles(i) 11 He said to them, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, but to those without everything is veiled in parables; 12 that they may not perceive what they look at, or understand what they hear; lest they should be reclaimed, and obtain the forgiveness of their sins. 13 He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
Etheridge(i) 11 And Jeshu said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of Aloha; but to those without every thing is in parables: 12 that while seeing they may see, and not see; and while hearing they may hear, and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them. 13 And he said to them, Do you not know this parable? how will you know all parables?
Murdock(i) 11 And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes: 12 that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them. 13 And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes?
Sawyer(i) 11 And he said to them, To you is given the mystery of the kingdom of God, but to those without all things are in parables; 12 that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest at any time they should turn, and be forgiven. 13 And he said to them, Do you not know this parable? How then will you know all parables?
Diaglott(i) 11 And he said to them: To you it is given to know the secret of the kingdom of the God; to them but to those without in parables the all (things) are done; 12 that seeing they may see, and not they may see; and hearing they may hear, and not they may hear; lest they should turn, and should be forgiven to them the sins. 13 And he says to them: Nat know you the parable this? and how all the parables will you know?
ABU(i) 11 And he said to them: To you is given the mystery of the kingdom of God, but to those who are without, all things are done in parables; 12 that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn, and be forgiven. 13 And he says to them: Know ye not this parable? And how will ye know all the parables?
Anderson(i) 11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are done in parables; 12 that they may surely see, and not perceive; and that they may surely hear, and not understand; lest they should turn to me, and their sins should be forgiven them. 13 And he said to them: Do you not understand this parable? And how then will you understand all parables?
Noyes(i) 11 And he said to them, To you hath been given the mystery of the kingdom of God; but to them, who are without, all things are done in parables; t 12 hat seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest they should turn, and be forgiven. 13 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables?
YLT(i) 11 and he said to them, `To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done; 12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.' 13 And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?
JuliaSmith(i) 11 And he said to them, To you has it been given to know the mystery of the kingdom of God: but to those without, all are in parables: 12 That seeing they might see, and not know; and hearing they might hear, and not understand; lest they turn back, and their sins be remitted to them. 13 And he says to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables?
Darby(i) 11 And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables, 12 that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven. 13 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
ERV(i) 11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: 12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. 13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
ASV(i) 11 And he said unto them, { Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: 12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.} 13 And he saith unto them, { Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G5213 Unto you G1325 is given G1097 the G3466 mystery G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G1565 unto them G1854 that are without, G3956 all G3956 things G1096 are done G1722 in G3850 parables:
  12 G2443 that G991 seeing G991 they may see, G2532 and G3361 not G1492 perceive; G2532 and G191 hearing G191 they may hear, G2532 and G3361 not G4920 understand; G3379 lest haply G1994 they should turn G2532 again, and G265 it G863 should be forgiven G846 them.
  13 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G1492 Know ye G3756 not G3778 this G3850 parable? G2532 and G4459 how shall G1097 ye know G3956 all G3850 the parables?
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he said unto them, Unto you is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto them that are without, all things are done in parables; 12 that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest haply they should turn again, and their sins should be forgiven them. 13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
Rotherham(i) 11 and he was saying unto them––To you, the sacred secret hath been given of the kingdom of God, whereas, to them who are outside, in parables are all things coming to pass,––that 12 They may surely look and yet not see, and surely hear and yet not understand, lest once they should return and it be forgiven them. 13 And he saith unto them––Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables?
Twentieth_Century(i) 11 And he said: "To you the hidden truth of the Kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables, that-- 12 'Though they have eyes, they may see without perceiving; And though they have ears, they may hear without understanding; Lest some day they should turn and be forgiven.' 13 You do not know the meaning of this parable!" he went on; "Then how will you understand all the other parables?
Godbey(i) 11 And He said to them, To you it has been given the mystery of the kingdom of God: but to them who are without, all things are in parables: 12 in order that seeing they may see, and not know; and hearing they may hear, and not understand; lest they may turn, and their sins may he forgiven unto them. 13 And He says to them, Do you not understand this parable? and how will you know all parables?
WNT(i) 11 "To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language; 12 that "'THEY MAY LOOK AND LOOK BUT NOT SEE, AND LISTEN AND LISTEN BUT NOT UNDERSTAND, LEST PERCHANCE THEY SHOULD RETURN AND BE PARDONED.'" 13 "Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"
Worrell(i) 11 And He said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those without all things are done in parables; 12 that, seeing, they may see, and not perceive; and, hearing, they may hear, and not understand; lest haply they should turn, and be forgiven." 13 And He saith to them, "Know ye not this parable? And how will ye know all the parables?
Moffatt(i) 11 and he said to them: "The open secret of the Realm of God is granted to you, but these outsiders get everything by way of parables, 12 so that for all their seeing they may not perceive, and for all their hearing they may not understand, lest they turn and be forgiven." 13 And he said to them, "You do not understand this parable? Then how are you to understand the other parables?
Goodspeed(i) 11 And he said to them, "To you has been intrusted the secret of the reign of God, but to those outsiders, everything is offered in figures, 12 so that " 'They may look and look and yet not see, And listen and listen and yet not understand, Lest possibly they should turn and be forgiven.' ", 13 And Jesus said, "If you do not understand this figure, then how will you understand my other figures?
Riverside(i) 11 He replied, "To you the mystery of the kingdom of God has been confided. But to outsiders all things come in figures of speech 12 so that they may look straight and yet not see, and hear plainly, yet not understand, and thus they will never repent and be forgiven." 13 He said to them, "Do you not understand this illustration? How, then, will you understand all the illustrations?
MNT(i) 11 He went on to say to them. "The secret truth concerning the kingdom of God has been given to you, but to those outside everything is told in parables, 12 so that, "for all their looking they may not see, and for all their hearing, they may not understand, lest perchance they should turn and be pardoned. 13 "You do not understand this parable," said Jesus. "Then how will you understand the other parables?
Lamsa(i) 11 And Jesus said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God, but to the outsiders everything has to be explained by parables. 12 For seeing they see, and yet do not perceive; and hearing they hear, and yet do not understand; if they return, their sins would be forgiven. 13 And he said to them, Do you not know this parable? how then will you know all the parables?
CLV(i) 11 And He said to them, "To you the secret of the kingdom of God has been given, yet to those outside, all is occurring in parables, 12 that, observing, they may be observing and may not be perceiving, and hearing, they may be hearing and not be understanding, lest at some time they should be turning about, and they may be pardoned the penalties of their sins." 13 And He is saying to them, "Have you not perceived this parable? And how will you know all parables?
Williams(i) 11 Then He said to them, "To you the secret of the kingdom of God has been entrusted, but to those who are on the outside everything is presented in stories, so that 12 'They may look and look and yet not see, And listen and listen and yet not understand, Lest, perchance, they should turn and be forgiven.'" 13 Then He said to them: "If you do not understand this story, how, indeed, can you understand any of my stories?
BBE(i) 11 And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories; 12 So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness. 13 And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
MKJV(i) 11 And He said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God. But to those outside, all these things are given in parables 12 so that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And He said to them, Do you not know this parable? And how then will you know all parables?
LITV(i) 11 And He said to them, To you has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to these, those outside, all things are being given in parables, 12 that seeing they may see and not perceive; and hearing they may hear, and not understand, lest they should convert, and the sins be forgiven to them. Isa. 6:9, 10 13 And He said to them, Do you not know this parable? And how will you know all parables?
ECB(i) 11 And he words to them, You are given to know the mystery of the sovereigndom of Elohim: but to them outside, all these become in parables: 12 that observing, they observe and perceive not; and hearing, they hear and comprehend not - lest ever they turn, and their sins be forgiven. Isaiah 6:9, 10 13
THE PARABLE OF THE SPORER INTERPRETED
And he words to them, Know you not this parable? and, How then know you all parables?
AUV(i) 11 He said to them, “You disciples are being given an understanding of the secret of the kingdom of God, but to outsiders everything will be told in parables. 12 This is so that even though they see, they will see and yet not perceive. And even though they hear, they will hear and yet not understand. For if they did, they would turn [back to God] again and receive forgiveness.” 13 And Jesus continued to speak to them, “Do you not know what this parable means? Then how can you understand any of the other parables?
ACV(i) 11 And he said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God, but to those outside, all things occur in parables. 12 So that seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand, lest they should turn, and the sins would be forgiven them. 13 And he says to them, Do ye not know this parable? And how will ye understand all the parables?
Common(i) 11 And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but to those outside everything is in parables; 12 so that 'seeing they may see but not perceive, and hearing may hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven.'" 13 And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
WEB(i) 11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables, 12 that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’” 13 He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
WEB_Strongs(i)
  11 G3004 He said G846 to them, G5213 "To you G1325 is given G1097 the G3466 mystery G932 of the Kingdom G2316 of God, G1161 but G1565 to those G1854 who are outside, G3956 all G3956 things G1096 are done G1722 in G3850 parables,
  12 G2443 that G991 ‘seeing G991 they may see, G2532 and G3361 not G1492 perceive; G2532 and G191 hearing G191 they may hear, G2532 and G3361 not G4920 understand; G3379 lest perhaps G1994 they should turn G2532 again, and G265 their sins G863 should be forgiven G846 them.'"
  13 G3004 He said G846 to them, G3756 "Don't G1492 you G3778 understand this G3850 parable? G2532 How G4459 will G1492 you G1097 understand G3956 all G3850 of the parables?
NHEB(i) 11 And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, 12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'" 13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
AKJV(i) 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said to them, Know you not this parable? and how then will you know all parables?
AKJV_Strongs(i)
  11 G3004 And he said G1325 to them, To you it is given G1097 to know G3466 the mystery G932 of the kingdom G2316 of God: G1854 but to them that are without, G3956 all G3588 these G1096 things are done G3850 in parables:
  12 G991 That seeing G991 they may see, G1492 and not perceive; G191 and hearing G191 they may hear, G4920 and not understand; G3379 lest G3379 at G3379 any G3379 time G1994 they should be converted, G265 and their sins G863 should be forgiven them.
  13 G3004 And he said G1492 to them, Know G5026 you not this G3850 parable? G4459 and how G1097 then will you know G3956 all G3850 parables?
KJC(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are outside, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Do you not know this parable? and how then will you know all parables?
KJ2000(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are outside, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know you not this parable? and how then will you know all parables?
UKJV(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables?
RKJNT(i) 11 And he said to them, To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God: but to those who are outside, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven. 13 And he said to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G3004 he said G846 to them, G5213 To you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mystery G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G1565 to them G1854 that are outside, G3956 all G3956 these things G1096 are done G1722 in G3850 parables:
  12 G2443 That G991 seeing G991 they may see, G2532 and G3361 not G1492 perceive; G2532 and G191 hearing G191 they may hear, G2532 and G3361 not G4920 understand; G3379 lest at any time G1994 they should be converted, G2532 and G265 their sins G863 should be forgiven G846 them.
  13 G2532 And G3004 he said G846 to them, G1492 Know you G3756 not G3778 this G3850 parable? G2532 And G4459 how then G1097 will you know G3956 all G3850 parables?
RYLT(i) 11 and he said to them, 'To you it has been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done; 12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.' 13 And he said to them, 'Have you not known this simile? and how shall you know all the similes?
EJ2000(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto those that are without, all these things are done in parables, 12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables?
CAB(i) 11 And He said to them, "Unto you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come to be spoken in parables, 12 so that 'Seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, and their sins be forgiven them.' " 13 And He said to them, "Do you not know this parable? How then will you know all the parables?
WPNT(i) 11 So He said to them: “To you it has been given to know the mystery of the Kingdom of God; but to those who are outside, everything is being given in parables, 12 so that: ‘Seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; so that they should not return and their sins be forgiven them’.” 13 Then He said to them: “Don’t you understand this parable? How then will you understand all the parables?
JMNT(i) 11 So He began saying to them, "The secret (mystery; [J. Jeremias: singular, = its present irruption]) of God's kingdom (or: of the sovereign reign of God as King) has been given and so stands as a gift to (or: for; in) you folks; yet to (for; in) those outside, everything (all things; the whole) continues to come to be birthed in parables (= are in obscure, illustrative riddles), 12 "to the end that, 'continuously looking (observing), they may continually look (observe) and yet can (may; should; would) not see so as to perceive, and constantly (or: repeatedly) hearing, they may continually hear, and yet can (may; should; would) not make things flow together so as to comprehend or understand, nor can they at some point turn about (or: unless they turn upon [their path]) and the results (effects) of [their] sins and mistakes should be sent away (set aside; divorced; forgiven) for (or: in) them.'" [Isa. 6:9-10; note: this reading follows synagogue paraphrase, as witnessed in the Peshitta and the Targum, while differing from the Hebrew and LXX – J. Jeremias] 13 He further says to them, "Have you not seen, so as to know and perceive, this parable (obscure illustrative comparison)? (or: You folks have not seen this parable [= Heb. masal: dark saying; riddle].) So how will you folks come to personally know (have intimate and experiential understanding of) all the parables (illustrations, or, riddles)?
NSB(i) 11 He told them: »The secret of the kingdom of God is given to you. Illustrations are spoken to outsiders. 12 »So that seeing they may see and not perceive. And hearing they may hear and not understand. Otherwise they might repent and be forgiven.« 13 Then he asked: »Do you not understand this illustration? How will you understand any of the illustrations?
ISV(i) 11 He told them, “The secret about the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside, everything comes in parables 12 so that ‘they may see clearly but not perceive, and they may hear clearly but not understand, otherwise they might turn around and be forgiven.’”
13 Jesus Explains the Parable about the Farmer
Then he told them, “You don’t understand this parable, so how can you understand any of the parables?
LEB(i) 11 And he said to them, "To you has been granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outside everything is in parables, 12 so that
'they may look closely* and not perceive, and they may listen carefully* and not understand, lest they turn and it be forgiven them.'"* 13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?
BGB(i) 11 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα ‘Βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, Καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, Μή‿ ποτε ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.’” 13 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
BIB(i) 11 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ὑμῖν (To you) τὸ (the) μυστήριον (mystery) δέδοται (has been given) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). ἐκείνοις (To those) δὲ (however) τοῖς (who are) ἔξω (outside), ἐν (in) παραβολαῖς (parables) τὰ (-) πάντα (everything) γίνεται (is done), 12 ἵνα (so that), ‘Βλέποντες (Seeing), βλέπωσιν (they might see) καὶ (and) μὴ (not) ἴδωσιν (perceive); Καὶ (and) ἀκούοντες (hearing), ἀκούωσιν (they might hear) καὶ (and) μὴ (not) συνιῶσιν (understand); Μή‿ (lest) ποτε (ever) ἐπιστρέψωσιν (they should turn), Καὶ (and) ἀφεθῇ (should be forgiven) αὐτοῖς (them).’” 13 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) οἴδατε (understand you) τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this)? καὶ (And) πῶς (how) πάσας (all) τὰς (the) παραβολὰς (parables) γνώσεσθε (will you understand)?
BLB(i) 11 And He was saying to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, everything is done in parables, 12 so that, ‘Seeing, they might see and not perceive; and hearing, they might hear and not understand; lest ever they should turn, and they should be forgiven.’” 13 And He says to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand all the parables?
BSB(i) 11 He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables, 12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’” 13 Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
MSB(i) 11 He replied, “To know the mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables, 12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven their sins.’” 13 Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
MLV(i) 11 And he said to them, You have been given to know the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, all things happen in parables; 12 in order that seeing, they may see and yet may not know, and hearing, they may hear and yet may not understand; lest they should turn again and their sins might be forgiven them.
13 And he says to them, Do you not know this parable? And how will you know all the parables?
VIN(i) 11 He said to them, "The secret about the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside, everything comes in parables 12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’” 13 Then He said to them: “Don’t you understand this parable? How then will you understand all the parables?
Luther1545(i) 11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reichs Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfähret es alles durch Gleichnisse, 12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen und mit hörenden Ohren hören und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermal einst bekehren, und ihre Sünden ihnen vergeben werden. 13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen?
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1722 zu G5213 ihnen: Euch G1096 ist‘s G1325 gegeben G932 , das G3466 Geheimnis G2316 des Reichs Gottes G1097 zu wissen G1161 ; denen aber G1854 draußen G1565 widerfähret es G3956 alles G3850 durch Gleichnisse,
  12 G2443 auf daß G4920 sie G991 es mit sehenden Augen G991 sehen G2532 und G3361 doch nicht G2532 erkennen und G191 mit hörenden Ohren G191 hören G2532 und G3361 doch nicht G1492 verstehen G846 , auf daß sie G3379 sich nicht G1994 dermal einst bekehren G2532 , und G265 ihre Sünden G863 ihnen vergeben werden.
  13 G2532 Und G3004 er sprach G1097 zu ihnen: Verstehet G846 ihr G3850 dieses Gleichnis G3756 nicht G4459 , wie G2532 wollet ihr denn G5026 die G3956 andern alle G1492 verstehen ?
Luther1912(i) 11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse, 12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden. 13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G5213 : Euch G1325 ist’s gegeben G3466 , das Geheimnis G932 des Reiches G2316 Gottes G1097 zu wissen G1565 ; denen G1161 aber G1854 draußen G1096 widerfährt G3956 es alles G1722 durch G3850 Gleichnisse,
  12 G2443 auf daß G991 sie es mit sehenden G991 Augen sehen G2532 , und G3361 doch nicht G1492 erkennen G2532 , und G191 mit hörenden G191 Ohren hören G2532 , und G3361 doch nicht G4920 verstehen G3379 , auf daß sie sich nicht dermaleinst G1994 bekehren G2532 und G265 ihre Sünden G846 ihnen G863 vergeben werden.
  13 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G1492 : Verstehet G5026 ihr dies G3850 Gleichnis G3756 nicht G4459 , wie G1097 wollt G3850 ihr denn die andern G3956 alle G1097 verstehen ?
ELB1871(i) 11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes [zu wissen]; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen, 12 auf daß sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde. 13 Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G5213 Euch G1325 ist es gegeben, G3466 das Geheimnis G932 des Reiches G2316 Gottes G1097 [zu wissen]; G1565 jenen G1161 aber, G1854 die draußen G1096 sind, geschieht G3956 alles G1722 in G3850 Gleichnissen,
  12 G2443 auf daß G991 sie sehend G991 sehen G2532 und G3361 nicht G1492 wahrnehmen, G2532 und G191 hörend G191 hören G2532 und G3361 nicht G4920 verstehen, G3379 damit G1994 sie sich nicht etwa bekehren G2532 und G846 ihnen G265 G863 vergeben werde.
  13 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1492 Fasset G5026 ihr dieses G3850 Gleichnis G3756 nicht? G2532 und G4459 wie G3956 werdet ihr all G3850 die Gleichnisse G1097 verstehen?
ELB1905(i) 11 Und er sprach zu ihnen: »Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen, 12 »auf daß sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde». [Jes 6,10] 13 Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G5213 : Euch G1325 ist es gegeben G3466 , das Geheimnis G932 des Reiches G2316 Gottes G1097 [zu wissen G1565 ];; jenen G1161 aber G1854 , die draußen G1096 sind, geschieht G3956 alles G1722 in G3850 Gleichnissen,
  12 G2443 "auf daß G991 sie sehend G991 sehen G2532 und G3361 nicht G1492 wahrnehmen G2532 , und G191 hörend G191 hören G2532 und G3361 nicht G4920 verstehen G3379 , damit G1994 sie sich nicht etwa bekehren G2532 und G846 ihnen G265 -G863 vergeben werde ".
  13 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1492 : Fasset G5026 ihr dieses G3850 Gleichnis G3756 nicht G2532 ? und G4459 wie G3956 werdet ihr all G3850 die Gleichnisse G1097 verstehen ?
DSV(i) 11 En Hij zeide tot hen: Het is u gegeven te verstaan de verborgenheid van het Koninkrijk Gods; maar dengenen, die buiten zijn, geschieden al deze dingen door gelijkenissen; 12 Opdat zij ziende zien, en niet bemerken, en horende horen, en niet verstaan; opdat zij zich niet te eniger tijd, bekeren en hun de zonden vergeven worden. 13 En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G1325 G : Het is G5213 u G1325 G5769 gegeven G1097 G5629 te verstaan G3466 de verborgenheid G932 van het Koninkrijk G2316 Gods G1161 ; maar G1565 dengenen G1854 , die buiten G1096 G5736 zijn, geschieden G3956 al deze dingen G1722 door G3850 gelijkenissen;
  12 G2443 Opdat G991 G5723 zij ziende G991 G5725 zien G2532 , en G3361 niet G1492 G5632 bemerken G2532 , en G191 G5723 horende G191 G5725 horen G2532 , en G3361 niet G4920 G5725 verstaan G3379 G ; opdat G1994 G zij zich G3379 niet te eniger tijd G1994 G5661 , bekeren G2532 en G846 hun G265 de zonden G863 G5686 vergeven worden.
  13 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1492 G5758 : Weet gij G5026 deze G3850 gelijkenis G3756 niet G2532 , en G4459 hoe G1097 G zult gij G3956 al G3850 de gelijkenissen G1097 G5695 verstaan?
DarbyFR(i) 11 Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles, 12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. 13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?
Martin(i) 11 Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles. 12 Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. 13 Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment donc connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
Segond(i) 11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, 12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. 13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
Segond_Strongs(i)
  11 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5707   G5213  : C’est à vous G1325 qu’a été donné G5769   G1097   G5629   G3466 le mystère G932 du royaume G2316 de Dieu G1161  ; mais G1565 pour ceux G1854 qui sont dehors G3956 tout G1096 se passe G5736   G1722 en G3850 paraboles,
  12 G2443 afin qu G991 ’en voyant G5723   G991 ils voient G5725   G2532 et G1492 n’aperçoivent G5632   G3361 point G2532 , et G191 qu’en entendant G5723   G191 ils entendent G5725   G2532 et G4920 ne comprennent G5725   G3361 point G3379 , de peur G1994 qu’ils ne se convertissent G5661   G2532 , et G265 que les péchés G846 ne leur G863 soient pardonnés G5686  .
  13 G846 Il leur G3004 dit G5719   G2532 encore G1492  : Vous ne comprenez G5758   G3756 pas G5026 cette G3850 parabole G2532  ? G4459 Comment donc G1097 comprendrez-vous G5695   G3956 toutes G3850 les paraboles ?
SE(i) 11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del Reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas; 12 para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. 13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
ReinaValera(i) 11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas; 12 Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. 13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
JBS(i) 11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del Reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas; 12 para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados. 13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
Albanian(i) 11 Dhe ai u tha atyre: ''Juve u është dhënë të njihni misterin e mbretërisë së Perëndisë; kurse atyre që janë përjashta të gjitha këto jepen me shëmbëlltyra, 12 që: "Duke parë, të shohin, por të mos vën re; edhe duke dëgjuar, të dëgjojnë, por të mos kuptojnë, se mos pendohen dhe mëkatet u falen"''. 13 Pastaj u tha atyre: ''Nuk e kuptoni këtë shëmbëlltyrë? Po atëhere si do t'i kuptoni të gjitha shëmbëlltyrat e tjera?
RST(i) 11 И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; 12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. 13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
Peshitta(i) 11 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܟܘܢ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܒܡܬܠܐ ܗܘܐ ܀ 12 ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܢܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢ ܕܠܡܐ ܢܬܦܢܘܢ ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 13 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀
Arabic(i) 11 فقال لهم قد أعطي لكم ان تعرفوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج فبالامثال يكون لهم كل شيء. 12 لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم. 13 ثم قال لهم أما تعلمون هذا المثل. فكيف تعرفون جميع الامثال.
Amharic(i) 11 እንዲህም አላቸው። ለእናንተ የእግዚአብሔርን መንግሥት ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፤ በውጭ ላሉት ግን፥ አይተው እንዲያዩ እንዳይመለከቱም፥ ሰምተውም እንዲሰሙ እንዳያስተውሉም፥ እንዳይመለሱ ኃጢአታቸውም እንዳይሰረይላቸው ነገር ሁሉ በምሳሌ ይሆንባቸዋል። 13 አላቸውም። ይህን ምሳሌ አታውቁምን? እንዴትስ ምሳሌዎቹን ሁሉ ታውቃላችሁ?
Armenian(i) 11 Եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզի տրուած է գիտնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդը, բայց անոնց որ դուրսէն են՝ ամէն ինչ առեղծուած կ՚ըլլայ. 12 որպէսզի շատ տեսնեն՝ բայց չըմբռնեն, շատ լսեն՝ բայց չհասկնան, ու դարձի չգան եւ իրենց մեղքերը չներուին»: 13 Ապա ըսաւ անոնց. «Այս առակը չէ՞ք ըմբռներ. ուրեմն ի՞նչպէս պիտի հասկնաք բոլոր առակները:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ նրանց ասաց. «Ձեզ է տրուած իմանալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, բայց նրանց համար, որ ձեզնից դուրս են, ամէն ինչ առակներով կը լինի, 12 որպէսզի նայելով հանդերձ չտեսնեն եւ լսելով հանդերձ չիմանան, որ մի գուցէ երբեւէ դարձի գան, եւ իրենց ներուի»: 13 Եւ ասաց նրանց. «Այս առակը չէ՞ք հասկանում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հասկանաք բոլոր առակները:
Breton(i) 11 Eñ a lavaras dezho: Roet eo deoc'h-hu [da anavezout] traoù kuzhet rouantelezh Doue; met evit ar re a-ziavaez, pep tra a zo lavaret dre barabolennoù, 12 evit o welout, e welont ha n'anavezont ket, hag o klevout, e klevont ha ne gomprenont ket, en aon na zistrofent, ha na vefe pardonet dezho o fec'hedoù. 13 Hag e lavaras dezho: Ha ne gomprenit ket ar barabolenn-se? Ha penaos e komprenot ar re all?
Basque(i) 11 Eta erran ciecén, Çuey eman çaiçue Iaincoaren resumaco secretuaren eçagutzea: baina lekorean diradeney comparationez gauça guciac tractatzen çaizte: 12 Dacussatela ikus deçatençat, eta eztaquizquión ohart: eta dançutela ençun deçaten, eta adi ezteçaten: conuerti eztitecen eta bekatuac barka eztaquizquién. 13 Eta erran ciecen, Eztaquiçue comparatione haur? Eta nolatan comparatione guciac eçagutiren dituçue?
Bulgarian(i) 11 И Той им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи; 12 така че "гледащи да гледат, а да не виждат; и слушащи да слушат, а да не разбират; да не би да се обърнат и да им се прости (грехът)". 13 И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?
Croatian(i) 11 I govoraše im: "Vama je dano otajstvo kraljevstva Božjega, a onima vani sve biva u prispodobama: 12 da gledaju, gledaju - i ne vide, slušaju, slušaju - i ne razumiju, da se ne obrate pa da im se otpusti." 13 I kaže im: "Zar ne znate tu prispodobu? Kako ćete onda razumjeti prispodobe uopće?
BKR(i) 11 I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje, 12 Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové. 13 I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte?
Danish(i) 11 Og han sagde til dem: Eder er det givet, at vide Guds Riges Hemmelighed; med dem, som ere udenfor, meddeles Alt ved Lignelser; 12 at de see med øinene, og ikke skjønne, og høre med ørene, og ikke forstaae; at de ingenlunde omvende sig, og Synderne forlades dem. 13 Og han sagde til dem: forstaae I ikke denne Lignelse? hvorledess ville I da forstaae alle de andre Lignelser?
CUV(i) 11 耶 穌 對 他 們 說 : 神 國 的 奧 秘 只 叫 你 們 知 道 , 若 是 對 外 人 講 , 凡 事 就 用 比 喻 , 12 叫 他 們 看 是 看 見 , 卻 不 曉 得 ; 聽 是 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 恐 怕 他 們 回 轉 過 來 , 就 得 赦 免 。 13 又 對 他 們 說 : 你 們 不 明 白 這 比 喻 麼 ? 這 樣 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  11 G2424 耶穌 G846 對他們 G3004 G2316 :神 G932 G3466 的奧秘 G1325 只叫 G5213 你們 G1097 知道 G1565 ,若是對外人 G3956 講,凡事 G1096 就用 G3850 比喻,
  12 G991 叫他們看 G991 是看見 G3361 ,卻不 G1492 曉得 G191 ;聽 G191 是聽見 G3361 ,卻不 G4920 G5725 明白 G3379 ;恐怕 G846 他們 G1994 回轉過來 G863 ,就得赦免。
  13 G2532 G846 對他們 G3004 G3756 :你們不 G1492 明白 G5026 G3850 比喻 G4459 麼?這樣怎能 G1097 明白 G3956 一切的 G3850 比喻呢?
CUVS(i) 11 耶 稣 对 他 们 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 若 是 对 外 人 讲 , 凡 事 就 用 比 喻 , 12 叫 他 们 看 是 看 见 , 却 不 晓 得 ; 听 是 听 见 , 却 不 明 白 ; 恐 怕 他 们 回 转 过 来 , 就 得 赦 免 。 13 又 对 他 们 说 : 你 们 不 明 白 这 比 喻 么 ? 这 样 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  11 G2424 耶稣 G846 对他们 G3004 G2316 :神 G932 G3466 的奥秘 G1325 只叫 G5213 你们 G1097 知道 G1565 ,若是对外人 G3956 讲,凡事 G1096 就用 G3850 比喻,
  12 G991 叫他们看 G991 是看见 G3361 ,却不 G1492 晓得 G191 ;听 G191 是听见 G3361 ,却不 G4920 G5725 明白 G3379 ;恐怕 G846 他们 G1994 回转过来 G863 ,就得赦免。
  13 G2532 G846 对他们 G3004 G3756 :你们不 G1492 明白 G5026 G3850 比喻 G4459 么?这样怎能 G1097 明白 G3956 一切的 G3850 比喻呢?
Esperanto(i) 11 Kaj li diris al ili:Al vi estas donite scii la misteron de la regno de Dio; sed al tiuj, kiuj estas ekstere, cxio estas farata per paraboloj; 12 por ke, vidante, ili vidu, sed ne rimarku; kaj auxdante, ili auxdu, sed ne komprenu; por ke neniam ili konvertigxu kaj pardonigxu. 13 Kaj li diris al ili:CXu vi ne scias cxi tiun parabolon? kiel do vi povos kompreni cxiujn parabolojn?
Estonian(i) 11 Ja Ta ütles neile: "Teile on antud mõista Jumala Riigi saladust, aga neile, kes on väljas, sünnib see kõik tähendamissõnade läbi, 12 et nad nähes näeksid ega taipaks, ja kuuldes kuuleksid ega mõistaks, et nad ei pöörduks ja neile ei antaks andeks!" 13 Ja Ta ütles neile: "Te ei taipa seda tähendamissõna, kuidas te siis tahate mõista kõiki teisi tähendamissõnu?
Finnish(i) 11 Ja hän sanoi heille: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaisuus; mutta niille, jotka ulkona ovat, tapahtuvat kaikki vertausten kautta: 12 Että he nähden näkisivät ja ei huomaitsisi, ja kuullen kuulisivat ja ei ymmärtäisi: ettei he joskus palajaisi, ja heille annettaisiin synnit anteeksi. 13 Ja sanoi heille: ettekö te tiedä tätä vertausta? ja kuinka te kaikki vertaukset ymmärtäisitte?
FinnishPR(i) 11 Niin hän sanoi heille: "Teille on annettu Jumalan valtakunnan salaisuus, mutta noille ulkopuolella oleville kaikki tulee vertauksissa, 12 että he näkemällä näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuulemalla kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi". 13 Ja hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta; kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
Georgian(i) 11 ხოლო იგი ეტყოდა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ იგი სასუფევლისა ღმრთისაჲ, ხოლო გარეშეთა მათ - ყოველივე იგავით სიტყუად. 12 რაჲთა ხედვით ხედვიდენ, და არა იხილონ და სმენით ესმოდის და ვერ გულისჴმა-ყონ, ნუუკუე მოიქცენ და მიეტეოს მათ ცოდვაჲ მათი. 13 და ჰრქუა მათ: არა იცით იგავი ესე? და ვითარ უკუე ყოველნი იგავნი გულისჴმა-ჰყვნეთ?
Haitian(i) 11 Li di yo: -Nou menm, nou resevwa sekrè Peyi kote Bondye Wa a; men moun ki deyò yo, yo tande tout bagay an parabòl. 12 Konsa Yo mèt gade byen gade, men yo p'ap wè. Yo mèt tande byen tande, men yo p'ap konprann, pou yo pa tounen vin jwenn Bondye, pou Bondye padonnen peche yo. 13 Apre sa, Jezi di yo: -Nou pa konprann parabòl sa a? Ki jan n'a fè pou nou konprann tout lòt parabòl yo? Koute!
Hungarian(i) 11 Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek, 12 Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak. 13 És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?
Indonesian(i) 11 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah. Tetapi orang-orang luar diajar dengan perumpamaan, 12 supaya 'Mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi, mereka akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti, ini terjadi supaya mereka jangan melihat dan mengerti dan jangan datang kepada Allah dan Allah mengampuni mereka.'" 13 Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kalau kalian tidak mengerti perumpamaan itu, bagaimana kalian dapat mengerti perumpamaan-perumpama yang lain?
Italian(i) 11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole. 12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi. 13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?
ItalianRiveduta(i) 11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché: 12 vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi. 13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
Japanese(i) 11 イエス言ひ給ふ『なんぢらには神の國の奧義を與ふれど、外の者には、凡て譬にて教ふ。 12 これ「見るとき見ゆとも認めず、聽くとき聞ゆとも悟らず、飜へりて赦さるる事なからん」爲なり』 13 また言ひ給ふ『なんぢら此の譬を知らぬか、さらば爭でもろもろの譬を知り得んや。
Kabyle(i) 11 Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen aț- țissinem sser n tgeldit n Ṛebbi, ma d wiyaḍ sellen i mkul lḥaǧa s lemtul, 12 iwakken : ?as țmuqulen ur țwalin ara, ɣas sellen ur fehhmen ara; m'ulac a d-uɣalen ɣer webrid dɣa Ṛebbi a sen-yeɛfu ddnubat-nsen! 13 Yenna-yasen daɣen : M'ur tefhimem ara lmeɛna n lemtel-agi, amek ara tfehmem lemtul nniḍen ?
Korean(i) 11 이르시되 `하나님 나라의 비밀을 너희에게는 주었으나 외인에게는 모든 것을 비유로 하나니 12 이는 저희로 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하여 돌이켜 죄 사함을 얻지 못하게 하여 함이니라' 하시고 13 또 가라사대 `너희가 이 비유를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨?
Latvian(i) 11 Un Viņš tiem sacīja: Jums ir dots saprast Dieva valstības noslēpumus, bet tiem, kas ir ārā, tas viss notiek līdzībās, 12 Ka tie skatīdamies skatās, bet neredz, un klausīdamies dzird, bet nesaprot, ka tie neatgriežas, un grēki tiem netiek piedoti. (Is. 6,9; Mt.13,14; Jņ.12,40; Apd.28,26; Rom.11,8) 13 Un Viņš tiem sacīja: Jūs nesaprotat šo līdzību? Kā tad jūs sapratīsiet visas līdzības?
Lithuanian(i) 11 Jis atsakė: “Jums duota suprasti Dievo karalystės paslaptis, o pašaliniams viskas sakoma palyginimais, 12 kad jie ‘regėti regėtų, bet nematytų, girdėti girdėtų, bet nesuprastų, kad neatsiverstų ir nuodėmės nebūtų jiems atleistos’ ”. 13 Ir Jis paklausė: “Nejaugi nesuprantate šito palyginimo? Tai kaip suprasite visus kitus palyginimus?
PBG(i) 11 A on im odpowiedział: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są obcymi, wszystko się podawa w podobieństwach; 12 Aby patrząc patrzeli, ale nie widzieli, i słysząc słyszeli, ale nie zrozumieli, by się snać nie nawrócili, a byłyby im grzechy odpuszczone. 13 Zatem rzekł do nich: Nie rozumiecie tego podobieństwa? A jakoż zrozumiecie wszystkie inne podobieństwa?
Portuguese(i) 11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas; 12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados. 13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
ManxGaelic(i) 11 As dooyrt eh roo, Diuish te er ny choyrt dy hoiggal folliaght reeriaght Yee: agh dauesyn ta mooie, ta dy chooilley nhee jeant ayns coraaghyn-dorraghey: 12 Son fakin hee ad, agh cha der ad tastey as clashtyn cluinnee ad, agh cha gow ad tushtey; er-aggle ec traa erbee dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy beagh nyn beccaghyn er nyn leih daue. 13 As dooyrt eh roo, Nagh vel toiggal eu jeh'n choraa-dorraghey shoh? as kys eisht nee shiu dy chooilley choraa-dorraghey y hoiggal?
Norwegian(i) 11 Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser, 12 forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse. 13 Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
Romanian(i) 11 ,,Vouă,`` le -a zis El,,,v'a fost dat să cunoaşteţi taina Împărăţiei lui Dumnezeu; dar pentru ceice sînt afară din numărul vostru, toate lucrurile sînt înfăţişate în pilde; 12 pentruca,,,măcar că privesc, să privească şi să nu vadă, şi măcar că aud, să audă şi să nu înţeleagă, ca nu cumva să se întoarcă la Dumnezeu, şi să li se ierte păcatele.`` 13 El le -a mai zis:,,Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?``
Ukrainian(i) 11 І Він їм відповів: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в притчах, 12 щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм! 13 І Він їх запитав: Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
UkrainianNT(i) 11 І рече до них: Вам дано знати тайну царства Божого; тим же, що осторонь, у приповістях усе стаєть ся, 12 щоб дивлячись дивились, та й не бачили, й слухаючи слухали, та й не розуміли, щоб инколй не навернулись, і не простились їм гріхи. 13 І рече до них: Хиба не знаєте приповістї сієї? як же всі приповістї зрозумієте?
SBL Greek NT Apparatus

11 τὸ μυστήριον δέδοται WH Treg NIV ] δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον RP
12 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + τὰ ἁμαρτήματα RP