Mark 3:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G1473 αυτούς G3326 μετ΄ G3709 οργής G4818 συλλυπούμενος G1909 επί G3588 τη G4457 πωρώσει G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G3004 λέγει G3588 τω G444 ανθρώπω G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G1614 εξέτεινε G2532 και G600 αποκατεστάθη G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5199 υγιής G5613 ως G3588 η G243 άλλη
Stephanus(i) 5 και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G846 P-APM αυτους G3326 PREP μετ G3709 N-GSF οργης G4818 [G5740] V-PNP-NSM συλλυπουμενος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4457 N-DSF πωρωσει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 [G5657] V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS | σου G2532 CONJ | | και G1614 [G5656] V-AAI-3S εξετεινεν G2532 CONJ και G600 [G5681] V-API-3S απεκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G3326 PREP μετ' G3709 N-GSF ὀργῆς, G4818 V-PNP-NSM συνλυπούμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G4457 N-DSF πωρώσει G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ· G1614 V-AAM-2S ἔκτεινον G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα. G2532 CONJ καὶ G1614 V-AAI-3S ἐξέτεινεν, G2532 CONJ καὶ G600 V-API-3S ἀπεκατεστάθη G3588 T-NSF G5495 N-NSF χεὶρ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά [σου]. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G846 P-APM αυτους G3326 PREP μετ G3709 N-GSF οργης G4818 (G5740) V-PNP-NSM συλλυπουμενος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4457 N-DSF πωρωσει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 (G5657) V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1614 (G5656) V-AAI-3S εξετεινεν G2532 CONJ και G600 (G5681) V-API-3S αποκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου G5199 A-NSF υγιης G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη
Nestle(i) 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG846P-APMαυτουvG3326PREPμετG3709N-GSFοργηvG4818 [G5740]V-PNP-NSMσυλλυπουμενοvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG4457N-DSFπωρωσειG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GPMαυτωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1614 [G5657]V-AAM-2SεκτεινονG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1614 [G5656]V-AAI-3SεξετεινενG2532CONJκαιG600 [G5681]V-API-3S| αποκατεσταθηG600 [G5681]V-API-3S| <αποκατεσταθη>G600 [G5681]V-API-3SVAR: απεκατεσταθη :ENDG3588T-NSF| ηG5495N-NSFχειρG846P-GSMαυτουG5199A-NSFυγιηvG5613ADVωvG3588T-NSFηG243A-NSFαλλη
SBLGNT(i) 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν ⸀χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
f35(i) 5 και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
IGNT(i)
  5 G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος Having Looked Around On G846 αυτους Them G3326 μετ With G3709 οργης Anger, G4818 (G5740) συλλυπουμενος Being Grieved G1909 επι At G3588 τη The G4457 πωρωσει   G3588 της Hardness G2588 καρδιας   G846 αυτων Of Their Heart, G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man, G1614 (G5657) εκτεινον   G3588 την Stretch Out G5495 χειρα   G4675 σου Thy Hand. G2532 και And G1614 (G5656) εξετεινεν He Stretched Out "it", G2532 και And G600 (G5681) αποκατεσταθη   G3588 η Was Restored G5495 χειρ   G846 αυτου His Hand G5199 υγιης Sound G5613 ως As G3588 η The G243 αλλη Other.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος Having Looked Around G846 P-APM αυτους On Them G3326 PREP μετ With G3709 N-GSF οργης Anger G4818 V-PNP-NSM συλλυπουμενος Being Grieved G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G4457 N-DSF πωρωσει Callousness G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1614 V-AAM-2S εκτεινον Stretch Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1614 V-AAI-3S εξετεινεν He Stretched Out G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G600 V-API-3S αποκατεσταθη Was Restored G5199 A-NSF υγιης Whole G5613 ADV ως As G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other
Vulgate(i) 5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Clementine_Vulgate(i) 5 { Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.}
WestSaxon990(i) 5 & hi besceawiende mid yrre ofer hyra heortan blindnesse ge-unrët cwæð to þam men; Aþene þine hand. & he aþenede hi. þa wearð his hand ge-hæled sona;
WestSaxon1175(i) 5 & hyo be-sceawiende mid eorre ofer hire heorte blindnisse. he un-rot cwæð to þam men. ä-þene þine hand. & he a-þenede hyo. þa warð his hand ge-hæled sone.
Wycliffe(i) 5 And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
Tyndale(i) 5 And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other.
Coverdale(i) 5 And he loked rounde aboute vpon them with wrath, and was sory for the harde hertes of the, and sayde vnto the man: Stretch out thine hande. And he stretched it out. And his hande was made whole like as ye other.
MSTC(i) 5 And he looked round about on them, angrily mourning on the blindness of their hearts. And said to the man, "Stretch forth thine hand." And he stretched it out: And his hand was restored, even as whole as the other.
Matthew(i) 5 And he loked rounde aboute on them angerly, mournynge on the blindnes of theyr hertes, & said to the man: stretch forth thyne hand. And he stretched it out. And hys hande was restored euen as whole as the other.
Great(i) 5 And whan he had looked round aboute on them, wyth anger, mournynge on the blyndnes of their hertes, he sayeth to the man, stretch forth thine hande. And he stretched it out. And hys hande was restored, euen as whole as the other.
Geneva(i) 5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
Bishops(i) 5 And when he had loked rounde about on them with anger, mournyng for the hardnesse of their heartes, he sayth to the man: stretch foorth thyne hande. And he stretched it out: And his hande was restored, euen as whole as the other
DouayRheims(i) 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
KJV(i) 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
KJV_Cambridge(i) 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Mace(i) 5 then he looking with indignation at those about him, being concern'd at their disingenuous perverse temper, he said to the man, stretch out your hand, which he did, and his hand become sound.
Whiston(i) 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the deadness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored presently.
Wesley(i) 5 But they held their peace. And looking round upon them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
Worsley(i) 5 And when He had looked round upon them with indignation, being grieved at the hardness of their hearts, He saith to the man, Stretch out thine hand: and he stretched it out, and his hand was made as sound as the other.
Haweis(i) 5 Then looking round about on them with indignation, exceedingly grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch out thine hand; and he stretched it out: and his hand was restored sound as the other.
Thomson(i) 5 Then looking round on them with indignation, being grieved for the blindness of their mind, he saith to the man, Stretch forth thy hand. Accordingly he stretched it out, and his hand was restored whole as the other.
Webster(i) 5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Living_Oracles(i) 5 And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored.
Etheridge(i) 5 And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
Murdock(i) 5 And he looked on them with indignation, being grieved with the hardness of their heart. And he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched forth, and his hand was restored.
Sawyer(i) 5 And looking around on them in anger, being grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and his hand was restored.
Diaglott(i) 5 And looking round them with anger, being grieved at the hardness of the hearts of them, he says to the man: Stretch out the hand of thee. And he stretched it out; and was restored the hand of him.
ABU(i) 5 And looking round on them with anger, being grieved for their hardness of heart, he says to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Anderson(i) 5 And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
Noyes(i) 5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
YLT(i) 5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
JuliaSmith(i) 5 And having looked round upon them with anger, grieved for the hardness of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out: and his hand was restored whole as the other.
Darby(i) 5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
ERV(i) 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
ASV(i) 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth, and his hand was restored whole, as the other.
Rotherham(i) 5 And, looking round upon them with anger, being at the same time grieved on account of the hardening of their heart, he saith unto the man––Stretch forth thy hand! and he stretched it forth, and his hand, was restored.
Twentieth_Century(i) 5 As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man: "Stretch out your hand." The man stretched it out; and his hand had become sound.
Godbey(i) 5 And looking round on them with indignation, being grieved over the hardness of their hearts, He says to the man; Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored.
WNT(i) 5 Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored.
Worrell(i) 5 And having looked round about on them with anger, and being grieved at the hardness of their heart, He saith to the man, "Stretch forth your hand." And he stretched it forth; and his hand was restored.
Moffatt(i) 5 Then glancing round him in anger and vexation at their obstinacy he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was quite restored.
Goodspeed(i) 5 And he looked around at them with anger, hurt by their obstinacy, and he said to the man, "Hold out your hand!" And he held it out, and his hand was cured.
Riverside(i) 5 He looked round on them with anger, grieved at the hardness of their hearts, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched the hand out and it was completely restored.
MNT(i) 5 They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
Lamsa(i) 5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored.
CLV(i) 5 And looking about on them with indignation, commiserating the callousness of their hearts, He is saying to the man, "Stretch out your hand.And he stretches it out, and his hand was restored."
Williams(i) 5 So Jesus looked around at them in anger, because He was pained over their stubbornness of mind, and said to the man, "Hold out your hand." And he held it out, and his hand was cured.
BBE(i) 5 And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
MKJV(i) 5 And looking around on them with anger, being grieved because of the hardness of their hearts, He said to the man, Stretch out your hand! And he stretched it out. And his hand was restored whole, like the other.
LITV(i) 5 And having looked around on them with anger, being greatly grieved over the hardness of their heart, He said to the man, Stretch out your hand! And he stretched out, and his hand was restored sound as the other.
ECB(i) 5 And he looks all around them with wrath being grieved for the petrifaction of their hearts; he words to the human, Spread your hand! - and he spreads and his hand restores, whole as the other.
AUV(i) 5 And when He had looked around at them with righteous indignation, being grieved over their stubbornness, He said to the man, “Reach out your hand.” And when he reached it out, his hand was restored [to normal use].
ACV(i) 5 And having looked around on them with anger, being grieved at the callousness of their heart, he says to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored as the other.
Common(i) 5 And he looked around at them with anger, grieved at the hardness of their hearts, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
WEB(i) 5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
NHEB(i) 5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
AKJV(i) 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
KJC(i) 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
KJ2000(i) 5 And when he had looked around at them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
UKJV(i) 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
RKJNT(i) 5 And when he had looked around on them with anger, grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored.
RYLT(i) 5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man, 'Stretch forth your hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
EJ2000(i) 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out and his hand was restored whole as the other.
CAB(i) 5 And looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.
WPNT(i) 5 After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
JMNT(i) 5 Then glancing around at them with swelling emotion from His natural disposition (or: with indignation), being increasingly grieved and experiencing pain and sorrow with [them] at the petrifying of their [collective] heart (also: the covering-over of their heart with a hard, thick layer of flesh), He next says to the man, "Stretch out your hand!" So he stretched [it] out, and his hand was at once restored to its former condition.
NSB(i) 5 He looked at them and was angry. He was also sad on account of their hard hearts. He said to the man: »Stretch out your hand.« He stretched it out and his hand was healed.
ISV(i) 5 Jesus looked around at them in anger, deeply hurt because of their hard hearts. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held it out, and his hand was restored to health.
LEB(i) 5 And looking around at them with anger, grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, "Stretch out your* hand." And he stretched it* out, and his hand was restored.
BGB(i) 5 Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος* ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ “Ἔκτεινον τὴν χεῖρα (σου).” καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
BIB(i) 5 Καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around on) αὐτοὺς (them) μετ’ (with) ὀργῆς (anger), συλλυπούμενος* (being grieved) ἐπὶ (at) τῇ (the) πωρώσει (hardness) τῆς (of the) καρδίας (heart) αὐτῶν (of them), λέγει (He says) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man), “Ἔκτεινον (Stretch out) τὴν (the) χεῖρα (hand) (σου) (of you).” καὶ (And) ἐξέτεινεν (he stretched it out), καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (was restored) ἡ (the) χεὶρ (hand) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 5 And having looked around on them with anger, being grieved at the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
BSB(i) 5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
MSB(i) 5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored, as sound as the other.
MLV(i) 5 And having looked around at them with anger, being sorrowful at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
VIN(i) 5 And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man: Stretch out your hand. He stretched it out, and his hand was restored.
Luther1545(i) 5 Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
Luther1912(i) 5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
ELB1871(i) 5 Und er blickte auf sie umher mit Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
ELB1905(i) 5 Und er blickte auf sie umher mit Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
DSV(i) 5 En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
DarbyFR(i) 5 Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.
Martin(i) 5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Segond(i) 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
SE(i) 5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.
ReinaValera(i) 5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
JBS(i) 5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.
Albanian(i) 5 Atëherë ai, si i shikoi rreth e qark me zemërim, i hidhëruar për ngurtësinë e zemrës së tyre, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Ai e shtriu, dhe dora e tij u shëndosh përsëri si tjetra.
RST(i) 5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Peshitta(i) 5 ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܚܡܬܐ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܀
Arabic(i) 5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى.
Amharic(i) 5 ስለ ልባቸውም ድንዛዜ አዝኖ ዙሪያውን እየተመለከተ በቍጣ አያቸው፥ ሰውየውንም። እጅህን ዘርጋ አለው።
Armenian(i) 5 Յիսուս բարկութեամբ շուրջը նայեցաւ՝ անոնց վրայ, տրտմելով անոնց սիրտին կուրութեան համար, ապա ըսաւ այդ մարդուն. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ երկարեց, եւ անոր ձեռքը առողջացաւ:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ Յիսուս, ցասումով լցուած, նայելով նրանց եւ տրտմելով նրանց սրտի կուրութեան համար, ասաց մարդուն. «Երկարի՛ր ձեռքդ»: Եւ նա երկարեց, ու նրա ձեռքը առողջացաւ:
Breton(i) 5 Neuze, o sellout outo gant fae, hag o vezañ glac'haret eus kaleter o c'halon, e lavaras d'an den-se: Astenn da zorn. Hag ec'h astennas anezhañ, hag e teuas yac'h [evel egile].
Basque(i) 5 Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
Bulgarian(i) 5 И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
Croatian(i) 5 A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava!
BKR(i) 5 A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
Danish(i) 5 Og han saae omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjerters Forhærdelse, og sagde til Mennesket: ræk din Haand ud! og han rakte den ud; og hans Haand blev karsk igen som den anden.
CUV(i) 5 耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 , 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 , 就 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。
CUVS(i) 5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。
Esperanto(i) 5 Kaj kiam kun kolero li cxirkauxrigardis ilin, cxagrenite pro la obstinigxo de ilia koro, li diris al la viro:Etendu vian manon. Kaj li etendis gxin, kaj lia mano resanigxis.
Estonian(i) 5 Ja Ta vaatas ümber nende peale vihaga ja oli ühtlasi kurb nende südamekanguse pärast ja ütles mehele: "Siruta käsi!" Ja ta sirutas; ja ta käsi sai jälle terveks.
Finnish(i) 5 Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.
FinnishPR(i) 5 Silloin hän katsahtaen ympärilleen loi vihassa silmänsä heihin, murheellisena heidän sydämensä paatumuksesta, ja sanoi sille miehelle: "Ojenna kätesi". Ja hän ojensi, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi.
Georgian(i) 5 და მიმოიხილა მათდა რისხვით და მწუხარედ სიბრმისათჳს გულთა მათთაჲსა და ჰრქუა კაცსა მას: განირთხ ჴელი შენი! და მან განირთხა, და კუალად მოეგო ჴელი იგი, ვითარცა ერთი იგი.
Haitian(i) 5 Lè sa a Jezi fache, li pwonmennen je l' sou yo tout: sa te fè l' lapenn pou l' te wè jan yo te gen move santiman. Epi li di nonm lan konsa: -Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou men an geri.
Hungarian(i) 5 Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik.
Indonesian(i) 5 Dengan marah Yesus melihat sekeliling-Nya, tetapi Ia sedih juga, karena mereka terlalu keras kepala. Lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh.
Italian(i) 5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.
ItalianRiveduta(i) 5 Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
Japanese(i) 5 イエスその心の頑固なるを憂ひて、怒り見囘して、手なえたる人に『手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ手を伸べたれば癒ゆ。
Kabyle(i) 5 Sidna Ɛisa imuqel-iten s wurrif, yerna yeḥzen aṭas fell-asen imi qquṛen wulawen nsen. Yenna i wergaz-nni : ?leq-ed ( eẓẓel-ed) afus-ik! Iḍleq-it dɣa yeḥla ufus-is.
Korean(i) 5 저희 마음의 완악함을 근심하사 노하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라
Latvian(i) 5 Un Viņš, noskumis par viņu sirds aklumu, visapkārt tos dusmīgi uzlūkoja un sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa; un viņa roka kļuva vesela.
Lithuanian(i) 5 Tada, rūsčiai juos apžvelgęs ir nuliūdęs dėl jų širdies kietumo, tarė tam žmogui: “Ištiesk ranką!” Šis ištiesė, ir ranka tapo sveika kaip ir kita.
PBG(i) 5 Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
Portuguese(i) 5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
ManxGaelic(i) 5 As tra v'eh er yeeaghyn mygeayrt orroo lesh corree, v'eh seaghnit son creoghys nyn greeaghyn, as dooyrt eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue: as heeyn eh magh ee; as va e laue er ny laanaghey myr y laue elley.
Norwegian(i) 5 Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
Romanian(i) 5 Atunci, rotindu-Şi privirile cu mînie peste ei, şi mîhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă.
Ukrainian(i) 5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
UkrainianNT(i) 5 І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
SBL Greek NT Apparatus

5 χεῖρα NIV ] + σου WH Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <αποκατεσταθη> απεκατεσταθη