Mark 3:22

Stephanus(i) 22 και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2597 [G5631] V-2AAP-NPM καταβαντες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G954 N-PRI βεελζεβουλ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3588 T-NPM οἱ G575 PREP ἀπὸ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G2597 V-2AAP-NPM καταβάντες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G758 N-DSM ἄρχοντι G3588 T-GPN τῶν G1140 N-GPN δαιμονίων G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια.
Tregelles(i) 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2597 (G5631) V-2AAP-NPM καταβαντες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G954 N-PRI βεελζεβουλ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
Nestle(i) 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
SBLGNT(i) 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
f35(i) 22 και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
IGNT(i)
  22 G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G3588 οι Who G575 απο From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G2597 (G5631) καταβαντες Came Down G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G954 βεελζεβουλ Beelzebub G2192 (G5719) εχει He Has; G2532 και   G3754 οτι And G1722 εν By G3588 τω The G758 αρχοντι Prince G3588 των Of The G1140 δαιμονιων Demons G1544 (G5719) εκβαλλει He Casts Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G3588 T-NPM οι Thos G2597 V-2AAP-NPM καταβαντες Who Came Down G575 PREP απο From TN-GPN> SAID ελεγον V-IAI-3P ιεροσολυμων Jerusalems G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Has G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G758 N-DSM αρχοντι Ruler G3588 T-GPN των Of Thes G1140 N-GPN δαιμονιων Demons G1544 V-PAI-3S εκβαλλει He Casts Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons
Vulgate(i) 22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Clementine_Vulgate(i) 22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
WestSaxon990(i) 22 & þa boceras þe wendon fram hierusalem cwædon; Soþlice he hæfð beelzebub & on deofla ealdre he deoful-seocnessa ut adrïfð.
WestSaxon1175(i) 22 & þa bokeres þe wenden fram ierusalem cwæðen. Soðlice he hafð belzebub & on deofle ealdre he deofel-seocnisse ut-adrifð.
Wycliffe(i) 22 And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
Tyndale(i) 22 And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls.
Coverdale(i) 22 But the scrybes that were come downe from Ierusalem, sayde: He hath Belzebub, and thorow the chefe deuell casteth he out deuyls.
MSTC(i) 22 And the scribes, which came from Jerusalem, said, "He hath Beelzebub, and by the power of the chief devil, casteth out devils."
Matthew(i) 22 And the scribes which came from Ierusalem, sayde: he hathe Beelzebub, and by the power of the chiefe deuyll casteth out deuyls.
Great(i) 22 And the Scrybes whych came downe from Ierusalem, sayde: he hath Belzebub, and by the chefe deuyll, casteth he out deuyls.
Geneva(i) 22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
Bishops(i) 22 And the scribes whiche came downe from Hierusalem, sayde: He hath Beelzebub, and by the chiefe deuyll, casteth he out deuyls
DouayRheims(i) 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
KJV(i) 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
KJV_Cambridge(i) 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Mace(i) 22 Some Scribes, who were come from Jerusalem, said, he is confederate with Beelzebub, the prince of the demons enables him to dispossess demons.
Whiston(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the dæmons casteth he out dæmons.
Wesley(i) 22 But the scribes who had come down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Worsley(i) 22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He is in league with Beelzebub, and casts out demons by the help of the prince of demons.
Haweis(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by this prince of the devils doth he cast out devils.
Thomson(i) 22 and the Scribes who had come down from Jerusalem, said, He is possessed by Beelzebub, and by the prince of the demons he expelleth the demons;]
Webster(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
Living_Oracles(i) 22 And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.)
Etheridge(i) 22 And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils.
Murdock(i) 22 And those Scribes that had come down from Jerusalem, said: Beelzebub is in him; and by the prince of demons he expelleth demons.
Sawyer(i) 22 (3:2) And the scribes coming down from Jerusalem said, He has Beelzebul, and casts out demons by the ruler of demons.
Diaglott(i) 22 And the scribes, those from Jerusalem having come down, said: That Beelzebul he has; also; That by the chief of the demons he casts out the demons.
ABU(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem said: He has Beelzebul, and through the prince of the demons he casts out the demons.
Anderson(i) 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
Noyes(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
YLT(i) 22 and the scribes who are from Jerusalem having come down, said—`He hath Beelzeboul,' and—`By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
JuliaSmith(i) 22 And the scribes, they having come down from Jerusalem, said, That he has Beelzeboul, and that by the ruler of demons he casts out demons.
Darby(i) 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
ERV(i) 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils.
ASV(i) 22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
Rotherham(i) 22 And, the Scribes who from Jerusalem had come down, were saying––He hath, Beelzebul; and––In the ruler of the demons, casteth he out the demons.
Twentieth_Century(i) 22 And the Teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said: "He has Baal-zebub in him, and he drives the demons out by the help of Baal-zebub, their chief."
Godbey(i) 22 And the scribes having come down from Jerusalem were saving, He has Beelzebul and He is casting out the demons through the prince of the demons.
WNT(i) 22 The Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons."
Worrell(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He hath Beelzebub, and by the ruler of the demons casteth out the demons."
Moffatt(i) 22 But the scribes who had come down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and "It is by the prince of daemons that he casts out daemons."
Goodspeed(i) 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said that he was possessed by Beelzebub and drove out demons by the help of the prince of demons.
Riverside(i) 22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, "He has Beelzebul in him, and by the Chief of the demons he casts out demons."
MNT(i) 22 The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
Lamsa(i) 22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons.
CLV(i) 22 And the scribes who descend from Jerusalem said that "Beelzeboul has he,and that "By the chief of the demons is he casting out the demons."
Williams(i) 22 And the scribes who had come down from Jerusalem kept saying, "He is under the spell of Beelzebub and by the help of the prince of the demons He drives out the demons."
BBE(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
MKJV(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and He casts out demons by the ruler of the demons.
LITV(i) 22 And coming down from Jerusalem, the scribes said, He has Beelzebub; and he casts out demons by the ruler of the demons.
ECB(i) 22
YAH SHUA ACCUSED OF HAVING BAAL ZEBUB
And the scribes from Yeru Shalem descend and speak, He has Baal Zebub! - and, In the arch of demons he casts demons.
AUV(i) 22 And the experts in the law of Moses who had come down from Jerusalem were saying [Note: This followed the incident of Jesus healing a man with an evil spirit. See Matt. 12:22-28], “He has Beelzebub [in him],” and “He is driving out evil spirits by [the power of] the chief of evil spirits.”
ACV(i) 22 And the scholars who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the ruler of the demons he casts out the demons.
Common(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub, and by the prince of demons he casts out the demons."
WEB(i) 22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
NHEB(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
AKJV(i) 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.
KJC(i) 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils he casts out devils.
KJ2000(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the demons casts he out demons.
UKJV(i) 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.
RKJNT(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He is possessed by Beelzebub, and by the prince of the devils he casts out devils.
RYLT(i) 22 and the scribes who are from Jerusalem having come down, said -- 'He has Beelzeboul,' and -- 'By the ruler of the demons he does cast out the demons.'
EJ2000(i) 22 ¶ But the scribes who had come down from Jerusalem said that he had Beelzebub and that by the prince of the devils he cast out devils.
CAB(i) 22 And the scribes who were from Jerusalem came down and were saying, "He has Beelzebul," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."
WPNT(i) 22 Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebub”, and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons”.
JMNT(i) 22 Further, the scribes (men learned in the Scriptures; = Jewish theologians) – those coming down (descending) from Jerusalem – had kept on saying that He possesses (constantly has and holds) Beelzeboul [= an unclean spirit: see vs. 30; other MSS: Beezeboul; Vulgate & Syriac: Beelzebub; in Lu. 11:15 Jews identify this title as the "prince (ruler) of the demons"; Jesus, in vs. 23, understands them to be speaking of their concept of Satan; see comment, Matt. 12:24], and that in union with the prince (ruler; chief) of the demons [Hellenistic concept and term: = animistic influences] He is repeatedly throwing (casting) out the demons.
NSB(i) 22 Scribes that came down from Jerusalem said: »He has Beelzebub. He casts out demons by the prince of the demons.«
ISV(i) 22 The scribes who had come down from Jerusalem kept repeating, “He has Beelzebul,” and, “He drives out demons by the ruler of demons.”
LEB(i) 22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul!" and "By the ruler of the demons he expels the demons!"
BGB(i) 22 Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι “Βεελζεβοὺλ ἔχει,” καὶ ὅτι “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.”
BIB(i) 22 Καὶ (And) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), οἱ (those) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem) καταβάντες (having come down), ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἔχει (He has),” καὶ (and) ὅτι (-) “Ἐν (By) τῷ (the) ἄρχοντι (prince) τῶν (of the) δαιμονίων (demons) ἐκβάλλει (He casts out) τὰ (the) δαιμόνια (demons).”
BLB(i) 22 And the scribes, those having come down from Jerusalem, were saying, “He has Beelzebul,” and “By the prince of the demons He casts out the demons.”
BSB(i) 22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
MSB(i) 22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
MLV(i) 22 And the scribes that came down from Jerusalem were saying, He has Beelzebub, and, He is casting out the demons by the ruler of the demons.
VIN(i) 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub, and by the prince of demons he casts out the demons."
Luther1545(i) 22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
Luther1912(i) 22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
ELB1871(i) 22 Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
ELB1905(i) 22 Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und: Durch W. In der Kraft des den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
DSV(i) 22 En de Schriftgeleerden, die van Jeruzalem afgekomen waren, zeiden: Hij heeft Beëlzebul, en door den overste der duivelen werpt Hij de duivelen uit.
DarbyFR(i) 22
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
Martin(i) 22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
Segond(i) 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
SE(i) 22 Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
ReinaValera(i) 22 Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
JBS(i) 22 ¶ Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
Albanian(i) 22 Kurse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: ''Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve''.
RST(i) 22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
Peshitta(i) 22 ܘܤܦܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܚܬܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀
Arabic(i) 22 واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين.
Amharic(i) 22 ከኢየሩሳሌም የወረዱ ጻፎችም። ብዔል ዜቡል አለበት፤ ደግሞ። በአጋንንት አለቃ አጋንንትን ያወጣል ብለው ተናገሩ።
Armenian(i) 22 Երուսաղէմէն իջած դպիրներն ալ կ՚ըսէին. «Անոր մէջ Բէեղզեբուղ կայ, եւ դեւերուն իշխանո՛վ կը հանէ դեւերը»:
ArmenianEastern(i) 22 Իսկ Երուսաղէմից իջած օրէնսգէտներն ասում էին, թէ դրա մէջ Բէեղզեբուղ կայ, եւ դեւերի իշխանի ձեռքով է հանում դեւերին:
Breton(i) 22 Hag ar skribed, a oa diskennet eus Jeruzalem, a lavare: Trec'het eo gant Beelzebul; kas a ra kuit an diaoulien dre briñs an diaoulien.
Basque(i) 22 Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.
Bulgarian(i) 22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
Croatian(i) 22 I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: "Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle."
BKR(i) 22 Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
Danish(i) 22 Og de Skriftkloge, som vare komme ned fra Jesrusalem, sagde: han har Beelzebul, og ved den øverste Djævel uddriver han Djævle.
CUV(i) 22 從 耶 路 撒 冷 下 來 的 文 士 說 : 他 是 被 別 西 卜 附 著 ; 又 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。
CUVS(i) 22 从 耶 路 撒 冷 下 来 的 文 士 说 : 他 是 被 别 西 卜 附 着 ; 又 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。
Esperanto(i) 22 Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris:Li havas Baal- Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn.
Estonian(i) 22 Ja kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemast, ütlesid: "Temas on Peeltsebul, ja kurjade vaimude ülema abil ajab Ta välja kurje vaime!"
Finnish(i) 22 Mutta kirjanoppineet, jotka Jerusalemista olivat tulleet alas, sanoivat: hänellä on beelsebub, ja perkeleiden pääruhtinaan kautta hän ajaa ulos perkeleitä.
FinnishPR(i) 22 Ja kirjanoppineet, jotka olivat tulleet Jerusalemista, sanoivat: "Hänessä on Beelsebul", ja: "Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
Georgian(i) 22 და მწიგნობარნი იგი, რომელნი იერუსალჱმით შთამოსრულ იყვნეს, იტყოდეს, ვითარმედ: ბელზებული მის თანა არს, და მთავრითა ეშმაკთაჲთა განასხამს ეშმაკთა.
Haitian(i) 22 Dirèktè lalwa ki te desann soti Jerizalèm yo t'ap di konsa: -Li gen Bèlzeboul, gwo wa dyab la, sou li. Yo t'ap di tou: -Se chèf move lespri yo menm ki ba li pouvwa pou chase move lespri yo.
Hungarian(i) 22 Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.
Indonesian(i) 22 Guru-guru agama yang datang dari Yerusalem berkata, "Ia kemasukan Beelzebul! Kepala roh-roh jahat itulah yang memberikan kuasa kepada-Nya untuk mengusir roh jahat."
Italian(i) 22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.
ItalianRiveduta(i) 22 E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
Japanese(i) 22 又エルサレムより下れる學者たちも『彼はベルゼブルに憑かれたり』と言ひ、かつ『惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』と言ふ。
Kabyle(i) 22 Imusnawen n ccariɛa i d-yusan si temdint n Lquds qqaṛen : D Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun i t-izedɣen, s tezmert-is i gessufuɣ leǧnun!
Korean(i) 22 예루살렘에서 내려온 서기관들은 저가 바알세불을 지폈다 하며 또 귀신의 왕을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니
Latvian(i) 22 Un rakstu mācītāji, kas bija atnākuši no Jeruzalemes, sacīja, ka Viņā Belcebuls un ka ļaunos garus Viņš izdzen ar velnu virsnieka spēku.
Lithuanian(i) 22 Atvykę iš Jeruzalės Rašto žinovai sakė: “Jis turi Belzebulą”, ir: “Demonų kunigaikščio jėga Jis išvaro demonus”.
PBG(i) 22 A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
Portuguese(i) 22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demónios que expulsa os demónios.
ManxGaelic(i) 22 As dooyrt ny scrudeyryn haink neose veih Jerusalem, Ta Beelzebub echey, as liorish prince ny drogh-spyrrydyn t'eh tilgey magh drogh-spyrrydyn.
Norwegian(i) 22 Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Romanian(i) 22 Şi cărturarii, cari se pogorîseră din Ierusalim, ziceau:,,Este stăpînit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.``
Ukrainian(i) 22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
UkrainianNT(i) 22 А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.