Mark 3:20

Stephanus(i) 20 και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν
Tregelles(i) 20 Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Nestle(i) 20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
SBLGNT(i) 20 Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
f35(i) 20 και ερχονται εις οικον και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν
Vulgate(i) 20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
WestSaxon990(i) 20 & eft him to com. swa micel menigu. þt hi næfdon hlaf to etanne
Wycliffe(i) 20 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
Tyndale(i) 20 and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
Coverdale(i) 20 Then assembled the people together agayne, in so moch that they had no leysure to eate.
MSTC(i) 20 And they came unto house, and the people assembled together again, so greatly that they had not leisure so much as to eat bread.
Matthew(i) 20 & the people assembled together agayne, so greately that they had not leasure so much as to eate bread.
Great(i) 20 and the people assembled together agayne, so that they had not leysar, so moch as to eate breed.
Geneva(i) 20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
Bishops(i) 20 And the people assembled together agayne, so that they had no leysure so much as to eate bread
DouayRheims(i) 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
KJV(i) 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
KJV_Cambridge(i) 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mace(i) 20 After this they went into an house, and the crowd press'd again upon them, so as to hinder them from taking their meal.
Whiston(i) 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Wesley(i) 20 And they come into an house: And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Worsley(i) 20 And they went into a house, and the multitude came together again, so that they could not so much as eat.
Haweis(i) 20 And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
Thomson(i) 20 a crowd again assembled, so that they could not so much as eat bread.
Webster(i) 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Living_Oracles(i) 20 Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
Etheridge(i) 20 and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
Murdock(i) 20 and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
Sawyer(i) 20 and again a multitude came together, so that they could not eat bread.
Diaglott(i) 20 And they come into a house. And came together again a crowd, so as not to be able them not even bread to eat.
ABU(i) 20 And the multitude comes together again, so that they could not even eat bread.
Anderson(i) 20 and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
Noyes(i) 20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
YLT(i) 20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
JuliaSmith(i) 20 And they came into the house; and again came the crowd together, so that they could not even eat bread.
Darby(i) 20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
ERV(i) 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
ASV(i) 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And a multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Rotherham(i) 20 and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread.
Twentieth_Century(i) 20 Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food.
Godbey(i) 20 And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread.
WNT(i) 20 And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.
Worrell(i) 20 And the multitude comes together again, so that they could not even eat bread.
Moffatt(i) 20 but the crowd gathered again, so that it was impossible even to have a meal.
Goodspeed(i) 20 And again the crowd gathered in such numbers that there was no chance for them even to have their meals.
Riverside(i) 20 and the crowd gathered again so that they were not able even to eat bread.
MNT(i) 20 Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
Lamsa(i) 20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat.
CLV(i) 20 and the throng is coming together again, so that they are not even able to eat bread."
Williams(i) 20 And again the crowds gathered so that it was not possible for them even to take their meals.
BBE(i) 20 And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
MKJV(i) 20 And again a crowd came together, so that they could not even eat bread.
LITV(i) 20 And again a crowd came together, so as they were not able even to eat bread.
ECB(i) 20 And the multitude comes together again so that they cannot so much as even eat bread:
AUV(i) 20 Soon a crowd assembled again so that they could not even eat a meal [i.e., without people crowding all around them].
ACV(i) 20 And the multitude comes together again, so as for them, no, not even to be able to eat bread.
Common(i) 20 Then he went home; and the crowd came together again, so that they could not even eat.
WEB(i) 20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
NHEB(i) 20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
AKJV(i) 20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
KJC(i) 20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
KJ2000(i) 20 And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
UKJV(i) 20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
RKJNT(i) 20 And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
RYLT(i) 20 And come together again does a multitude, so that they are not able even to eat bread;
EJ2000(i) 20 And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
CAB(i) 20 And they came into a house. Then again a crowd assembled, so that they were not even able to eat food.
WPNT(i) 20 Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread.
JMNT(i) 20 And later, they are [other MSS: He is] then coming into a house, and once again the crowd progressively flocks (or: comes) together, with the result that they were not able even to eat bread (= they could not even take a meal).
NSB(i) 20 The crowd gathered so close that they did not have time for bread.
ISV(i) 20 Jesus is Accused of Working with Beelzebul
Then he went home. Such a large crowd gathered again that Jesus and his disciples couldn’t even eat.
LEB(i) 20 And he went home, and the crowd gathered again, so that they were not even able to eat a meal.
BGB(i) 20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
BIB(i) 20 Καὶ (And) ἔρχεται (He comes) εἰς (to) οἶκον (a house), καὶ (and) συνέρχεται (comes together) πάλιν (again) ὁ (a) ὄχλος (crowd), ὥστε (so that) μὴ (not) δύνασθαι (are they able) αὐτοὺς (them) μηδὲ (even) ἄρτον (bread) φαγεῖν (to eat).
BLB(i) 20 And He comes to a house, and a crowd comes together again, so that not even are they able to eat bread.
BSB(i) 20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
MSB(i) 20 Then they went into a house, and once again a crowd gathered, so that they could not even eat.
MLV(i) 20 And a crowd comes together again, so-that they were not even able to eat bread.
VIN(i) 20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
Luther1545(i) 20 Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
Luther1912(i) 20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
ELB1871(i) 20 Und sie kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.
ELB1905(i) 20 Und die kommen in ein Haus. O. ins Haus. [V. 1] :er kommt Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.
DSV(i) 20 En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom een schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.
DarbyFR(i) 20 Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
Martin(i) 20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Segond(i) 20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
SE(i) 20 Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.
ReinaValera(i) 20 Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
JBS(i) 20 Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.
Albanian(i) 20 Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s'mund të hanin.
RST(i) 20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Peshitta(i) 20 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ ܀
Arabic(i) 20 فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز.
Amharic(i) 20 ወደ ቤትም መጡ፤ እንጀራም መብላት ስንኳ እስኪሳናቸው ድረስ እንደ ገና ብዙ ሰዎች ተሰበሰቡ።
Armenian(i) 20 Տուն գացին, ու դարձեալ բազմութիւնը համախմբուեցաւ, այնպէս որ չկրցան նոյնիսկ հաց ուտել:
ArmenianEastern(i) 20 Նրանք տուն վերադարձան. եւ ժողովուրդը նորից եկաւ նրանց հետ, այնպէս որ նրանք հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունեցան:
Breton(i) 20 ar bobl en em zastumas a-nevez eno, en hevelep doare ma ne c'hellent ket memes kemer o fred.
Basque(i) 20 Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea-ere ecin har baitziroiten.
Bulgarian(i) 20 И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
Croatian(i) 20 I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
BKR(i) 20 A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
Danish(i) 20 Og de kom til Huset, og Folket samledes atter, saa at de end ikke kunde faae Mad.
CUV(i) 20 耶 穌 進 了 一 個 屋 子 , 眾 人 又 聚 集 , 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 吃 。
CUVS(i) 20 耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。
Esperanto(i) 20 Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis ecx mangxi panon.
Estonian(i) 20 Ja Ta tuli koju. Ja rahvas tuli jälle kokku, nõnda et nad ei saanud leibagi võtta.
Finnish(i) 20 Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.
FinnishPR(i) 20 Ja hän tuli kotiin. Ja taas kokoontui kansaa, niin etteivät he päässeet syömäänkään.
Georgian(i) 20 და მოვიდეს სახლსა, და შეკრბა კუალად მისა ერი, ვიდრემდის ვერ ჴელ-ეწიფებოდა მათ ვერცაღა პურისა ჭამად.
Haitian(i) 20 Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.
Hungarian(i) 20 Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
Indonesian(i) 20 Kemudian Yesus pulang ke rumah. Tetapi orang banyak datang lagi berkumpul, sampai Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat makan.
Italian(i) 20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
ItalianRiveduta(i) 20 Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
Japanese(i) 20 群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。
Kabyle(i) 20 Imiren, Sidna Ɛisa yuɣal ɣer wexxam. Nnejmaɛen-d daɣen ɣuṛ-es lɣaci ḥeṛsen-t nețța d inelmaden-is armi ur zmiren ara ad ččen.
Korean(i) 20 집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라
Latvian(i) 20 Un viņi atnāk mājās; un daudz ļaužu atkal sapulcējās, tā ka viņi nevarēja pat maizi ēst.
Lithuanian(i) 20 Vėl susirinko tiek žmonių, kad jie nebegalėjo nė pavalgyti.
PBG(i) 20 I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
Portuguese(i) 20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
ManxGaelic(i) 20 As va'n pobble er nyn jaglym cooidjagh reesht, myr shen nagh row wheesh caa oc dy ghoaill beaghey.
Norwegian(i) 20 Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
Romanian(i) 20 Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.
Ukrainian(i) 20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
UkrainianNT(i) 20 Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἔρχεται WH NIV RP ] ἔρχονται Treg • ὁ WH Treg NIV ] – RP • μηδὲ WH Treg NIV ] μήτε RP