Mark 2:25

Stephanus(i) 25 και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
Tregelles(i) 25 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
Nestle(i) 25 καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
RP(i) 25 και 2532 {CONJ} αυτος 846 {P-NSM} ελεγεν 3004 5707 {V-IAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} ουδεποτε 3763 {ADV-N} ανεγνωτε 314 5627 {V-2AAI-2P} τι 5101 {I-ASN} εποιησεν 4160 5656 {V-AAI-3S} δαυιδ 1138 {N-PRI} οτε 3753 {ADV} χρειαν 5532 {N-ASF} εσχεν 2192 5627 {V-2AAI-3S} και 2532 {CONJ} επεινασεν 3983 5656 {V-AAI-3S} αυτος 846 {P-NSM} και 2532 {CONJ} οι 3588 {T-NPM} μετ 3326 {PREP} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 25 καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και AND G846 P-NSM αυτος HE G3004 V-IAI-3S ελεγεν SAID G846 P-DPM αυτοις TO THEM G3763 ADV ουδεποτε NEVER G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε YE READ G5101 I-ASN τι WHAT? G1138 N-PRI δαυιδ DAVID G4160 V-AAI-3S εποιησεν DID G3753 ADV οτε WHEN G2192 V-2AAI-3S εσχεν HE HAD G5532 N-ASF χρειαν NEED G2532 CONJ και AND G3983 V-AAI-3S επεινασεν WAS HUNGRY G846 P-NSM αυτος HE G2532 CONJ και AND G3588 T-NPM οι THOS G3326 PREP μετ WITH G846 P-GSM αυτου HIM
Vulgate(i) 25 et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant
Clementine_Vulgate(i) 25 { Et ait illis: Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant?}
WestSaxon990(i) 25 Þa sæde he him ne rædde ge næfre. hwæt dyde dauid þa hine hingrode. & þa ðe mid him wæron.
WestSaxon1175(i) 25 Ða saide he heom. ne rædde ge næfre hwæt dyde dauid. þa hym hingrede. & þa þe mid hym wæren.
Wycliffe(i) 25 And he seide to hem, Radden ye neuer what Dauid dide, whanne he hadde nede, and he hungride, and thei that weren with hym?
Tyndale(i) 25 And he sayde to them: have ye never rede what David dyd when he had nede and was anhogred bothe he and they that were with him?
Coverdale(i) 25 And he sayde vnto the: Haue ye neuer red what Dauid dyd, wha he had nede, and was anhongred, both he and they that were wt him:
MSTC(i) 25 And he said to them, "Have ye never read what David did, when he had need, and was a hungered both he and they that were with him?
Matthew(i) 25 And he sayde to them: haue ye neuer rede what Dauid dyd, when he had nede, & was an hungred both he and they that were with hym?
Great(i) 25 And he sayde vnto them: haue ye neuer red what Dauid dyd, when he had nede, & was an hongred, both he, and they that were with him?
Geneva(i) 25 And he saide to them, Haue yee neuer read what Dauid did when he had neede, and was an hungred, both he, and they that were with him?
Bishops(i) 25 And he sayde vnto them: Haue ye neuer read what Dauid did, when he had nede, and was an hungred, both he, and they that were with hym
DouayRheims(i) 25 And he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him?
KJV(i) 25

And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

KJV_Cambridge(i) 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
Mace(i) 25 but he replied, have ye never read what David, and the rest of the company did, when they were press'd with hunger?
Whiston(i) 25 And he answering said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
Wesley(i) 25 And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need and was hungry he and they that were with him?
Worsley(i) 25 And He said unto them, Have ye never read what David did, in his necessity, when he was hungry, himself and those that were with him?
Haweis(i) 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he was under necessity, and was hungry, himself and they who were with him?
Thomson(i) 25 And he said to them, Did you never read what David did when he was in a strait; and he and his company were hungry?
Webster(i) 25 And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him?
Living_Oracles(i) 25 He answered, Did you never read what David and his attendants did, in a strait, when they were hungry,
Etheridge(i) 25 Jeshu saith to them, Have you never read what David did, when he needed and was hungry, he, and they (who were) with him?
Murdock(i) 25 Jesus said to them: Have ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and his attendants?
Sawyer(i) 25 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry? both he and those with him?
Diaglott(i) 25 And he said to them: Never have you known, what did David, when need he had, and was hungry, he and those with him?
ABU(i) 25 And he said to them: Did ye never read what David did, when he had need and hungered, himself and they who were with him;
Anderson(i) 25 And he said to them: Did you never read what David did, when he had need and was hungry, he and those who were with him?
Noyes(i) 25 And he saith to them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, himself and they who were with him?
YLT(i) 25 And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?
JuliaSmith(i) 25 And he said to them, Did ye never read what David did, when he had need, and hungered, himself, and those with him?
Darby(i) 25 And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him,
ERV(i) 25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him
ASV(i) 25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
JPS_ASV_Byz(i) 25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
Rotherham(i) 25 And he saith unto them—Have ye never read what David did, when he had need and hungered,—he, and they who were with him:
Twentieth_Century(i) 25 "Have you never read," answered Jesus, "what David did when he was in want and hungry, he and his companions--
Godbey(i) 25 And He said to them, Have ye not read what David did, when he had need, and was hungry, and those with him?
WNT(i) 25 "Have you never read," Jesus replied, "what David did when the necessity arose and he and his men were hungry:
Worrell(i) 25 And He said to them, "Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and those who were with him?
Moffatt(i) 25 He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and his men?
Goodspeed(i) 25 He said to them, "Did you never read what David did, when he was in need and hungry, he and his men?
Riverside(i) 25 He said to them, "Have you never read what David did when he had need and was hungry, he and his companions? —
MNT(i) 25 He answered them. "Have you never read what David did when he was needy and hungry, he and his men?
CLV(i) 25 And He said to them, "Did you never read what David does, when he had need and hungers, he and those with him?
Williams(i) 25 He answered them, "Have you never read what David did when he and his soldiers were in need and hungry?
BBE(i) 25 And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?
MKJV(i) 25 And He said to them, Have you never read what David did, when he had need and was hungry, he, and those with him?
LITV(i) 25 And He said to them, Did you never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,
ECB(i) 25 And he words to them, Have you never ever read what David did when he had need, and famished? - he, and those with him?
AUV(i) 25 And He replied to them, “Did you never read what King David did when he and his men were hungry and needed something to eat? [See I Sam. 21:6].
ACV(i) 25 And he said to them, Did ye never read what David did when he had need, and was hungry, he and those with him?
Common(i) 25 But he said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those who were with him:
WEB(i) 25 He said to them, “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry— he, and those who were with him?
NHEB(i) 25 And he said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him?
AKJV(i) 25 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?
KJC(i) 25 And he said unto them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
KJ2000(i) 25 And he said unto them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
UKJV(i) 25 And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?
RKJNT(i) 25 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and those who were with him?
EJ2000(i) 25 And he said unto them, Have ye never read what David did when he had need and was hungry, he and those that were with him?
CAB(i) 25 But He said to them, "Did you not read what David did when he had need, and became hungry, he and those with him?
JMNT(i) 25 And so He then says to them, "Did you men never once read what David did when he had need and was hungry – he and those with him?
ALT(i) 25 Then He said to them, "Did youp never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?
NSB(i) 25 He said: »Do you not know of what David did when he needed food for himself and his companions?
ISV(i) 25 He asked them, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry and in need?
LEB(i) 25 And he said to them, "Have you never read what David did when he had need and he and those who were with him were hungry—
Luther1545(i) 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren,
Luther1912(i) 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
ELB1871(i) 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte?
ELB1905(i) 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte?
DSV(i) 25 En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
DarbyFR(i) 25 Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
Martin(i) 25 Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
Segond(i) 25 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
SE(i) 25 Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él;
ReinaValera(i) 25 Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban:
JBS(i) 25 Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él;
Albanian(i) 25 Por ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë ç'bëri Davidi, kur pati nevojë dhe kishte uri, ai dhe ç'qenë me të?''.
RST(i) 25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
Peshitta(i) 25 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܐܤܬܢܩ ܘܟܦܢ ܗܘ ܘܕܥܡܗ ܀
Arabic(i) 25 فقال لهم أما قرأتم قط ما فعله داود حين احتاج وجاع هو والذين معه.
Amharic(i) 25 እርሱም። ዳዊት ባስፈለገውና በተራበ ጊዜ፥ እርሱ አብረውት ከነበሩት ጋር ያደረገውን፥ አብያተር ሊቀ ካህናት በነበረ ጊዜ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ፥
Armenian(i) 25 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը՝ երբ պէտք ունեցաւ եւ անօթեցաւ, ինք ու իրեն հետ եղողները:
ArmenianEastern(i) 25 Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ կարիք ունեցաւ եւ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ իր հետ էին.
Breton(i) 25 Eñ a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket biskoazh lennet ar pezh a reas David, p'en devoa ezhomm, ha p'en devoa naon, eñ hag ar re a oa gantañ?
Basque(i) 25 Eta harc erran ciecén, Eztuçue egundano iracurri vkan, cer eguin çuen Dauid-ec necessitate çuenean, eta gossetu cenean bera eta harequin ciradenac?
Bulgarian(i) 25 Тогава Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато беше в нужда и огладня и той, и мъжете, които бяха с него?
Croatian(i) 25 Isus im odgovori: "Zar nikad niste čitali što učini David kad ogladnje te se nađe u potrebi on i njegovi pratioci?
BKR(i) 25 I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
Danish(i) 25 Og han sagde til dem: have I aldrig læst hvad David gjorde, der han havde det behov, og selv hungrede og de som vare med ham?
CUV(i) 25 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 缺 乏 飢 餓 之 時 所 做 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
CUVS(i) 25 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 缺 乏 饥 饿 之 时 所 做 的 事 , 你 们 没 冇 念 过 么 ?
Esperanto(i) 25 Kaj li diris al ili:CXu vi neniam legis, kion faris David, kiam li havis bezonon kaj malsatis, li kaj liaj kunuloj?
Estonian(i) 25 Tema ütles neile: "Kas te ei ole lugenud, mis tegi Taavet, kui tal puudus oli ning nälg temal ja ta kaaslastel,
Finnish(i) 25 Ja hän sanoi heille: ettekö te ole ikänä lukeneet, mitä David teki hädillänsä, kuin hän isosi ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?
FinnishPR(i) 25 Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä,
Georgian(i) 25 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არასადა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, რაჟამს-იგი უჴმდა და შეემშია მას და მისთანათა?
Haitian(i) 25 Jezi reponn yo: -Eske nou pa janm li sa David te fè yon lè li te bezwen manje pou li menm ak pou moun pa l' yo ki te grangou?
Hungarian(i) 25 Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe?
Indonesian(i) 25 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca apa yang dilakukan Daud, ketika Abyatar sedang bertugas menjadi imam agung. Waktu Daud dan orang-orangnya lapar, dan tidak punya makanan, ia masuk ke Rumah Tuhan, dan makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Dan roti itu diberikannya juga kepada orang-orangnya. Padahal menurut agama kita, imam-imam saja yang boleh makan roti itu."
Italian(i) 25 Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe bisogno, ed ebbe fame, egli, e coloro ch’erano con lui?
ItalianRiveduta(i) 25 Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
Japanese(i) 25 答へ給ふ『ダビデその伴へる人々と共に乏しくして飢ゑしとき爲しし事を未だ讀まぬか。
Kabyle(i) 25 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Di leɛmeṛ teɣṛim wayen yexdem ugellid Dawed asmi i ten-yeṭṭef laẓ nețța d irfiqen-is ?
Korean(i) 25 예수께서 가라사대 `다윗이 자기와 및 함께 한 자들이 핍절되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ?
Latvian(i) 25 Un Viņš sacīja tiem: Vai jūs nekad neesat lasījuši, ko darīja Dāvids, kad tam bija trūkums, un viņš pats bija izsalcis, un tie, kas ar viņu bija?
Lithuanian(i) 25 Jėzus atsakė: “Nejaugi niekad neskaitėte, ką prireikus padarė Dovydas, kai jis ir jo palydovai neturėjo maisto ir buvo išalkę?
PBG(i) 25 A on im rzekł: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy niedostatek cierpiał, a łaknął, sam i ci, którzy z nim byli?
Portuguese(i) 25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez David quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
ManxGaelic(i) 25 As dooyrt eshyn roo, Nagh lhaih shiuish rieau, cre ren David, tra v'eh ayns feme as accryssagh, eh-hene as y vooinjer va marish?
Norwegian(i) 25 Og han sa til dem: Har I aldri lest hvad David gjorde da han var i nød og sultet, han selv og de som var med ham,
Romanian(i) 25 Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit niciodată ce a făcut David, cînd a fost în nevoie, şi cînd a flămînzit el şi cei ce erau împreună cu el?
Ukrainian(i) 25 А Він їм відказав: Чи ж ви не читали ніколи, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?
UkrainianNT(i) 25 А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нужді і голодував він і ті, що були з ним?
SBL Greek NT Apparatus

25 λέγει WH Treg NIV ] αὐτὸς ἔλεγεν RP