Mark 2:13

Stephanus(i) 13 και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
Tregelles(i) 13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Nestle(i) 13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
SBLGNT(i) 13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
f35(i) 13 και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτουv
Vulgate(i) 13 et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
WestSaxon990(i) 13 eft he ut eode to ðære sæ. & eall seo menigeo him to com & he hi lærde.
WestSaxon1175(i) 13 [Note: Vidit ihesus leuin alphej sedentem ad theloneum. ] And eft he ut-eode to þare sæ. & eall syo manege hym to com & he hyo lærde.
Wycliffe(i) 13 And he wente out eftsoone to the see, and al the puple cam to hym; and he tauyte hem.
Tyndale(i) 13 And he went agayne vnto the see and all the people resorted vnto him and he taught the.
Coverdale(i) 13 And he wente forth agayne vnto the see, and all the people came vnto him, and he taught them.
MSTC(i) 13 And he went out again unto the sea, and all the people resorted unto him, and he taught them.
Matthew(i) 13 And he wente agayne vnto the sea, and all the people resorted vnto hym, and he taughte them.
Great(i) 13 And he went agayne vnto the see, & all the people resorted vnto hym, and he taught them.
Geneva(i) 13 Then he went foorth againe towarde the sea, and all the people resorted vnto him, and he taught them.
Bishops(i) 13 And he went againe vnto the sea: and all the people resorted vnto him, and he taught them
DouayRheims(i) 13 And he went forth again to the sea side: and all the multitude came to him. And he taught them.
KJV(i) 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
KJV_Cambridge(i) 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mace(i) 13 Another time as he was by the sea-side, the people came all crowding to him, and he instructed them.
Whiston(i) 13 And he went out by the sea-side, and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Wesley(i) 13 And he went forth again by the sea-side, and all the multitude came to him, and he taught them.
Worsley(i) 13 And He went out again towards the sea-side, and all the people resorted to Him, and He taught them.
Haweis(i) 13 And he went forth again to the sea side; and all the people came unto him; and he taught them.
Thomson(i) 13 And he went out again to the sea side, and all the multitude came to him, and he taught them.
Webster(i) 13 And he went forth again by the sea-side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
Living_Oracles(i) 13 Again, he went out toward the sea, and all the multitude repaired to him, and he taught them.
Etheridge(i) 13 AND he went forth again to the sea; and the whole multitude came to him, and he taught them.
Murdock(i) 13 And he went again to the sea; and all the multitude came to him, and he taught them.
Sawyer(i) 13 (2:3) And he went out again by the lake, and all the multitude came to him, and he taught them.
Diaglott(i) 13 And he went out again by the sea; and all the crowds came to him, and he taught them.
ABU(i) 13 And he went forth again by the sea-side; and all the multitude came to him, and he taught them.
Anderson(i) 13 And he went out again by the sea: and all the multitude came to him, and he taught them.
Noyes(i) 13 And he went forth again to the lake; and all the multitude came to him, and he taught them.
YLT(i) 13 And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
JuliaSmith(i) 13 And he went out again by the sea; and all the crowd came to him, and he taught them.
Darby(i) 13 And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.
ERV(i) 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
ASV(i) 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he went forth again by the sea side, and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Rotherham(i) 13 And he went forth again by the sea,––and all the multitude was coming unto him, and he began teaching them.
Godbey(i) 13 And He came out again by the sea; and the whole multitude came to Him, and He was teaching them.
WNT(i) 13 Again He went out to the shore of the Lake, and the whole multitude kept coming to Him, and He taught them.
Worrell(i) 13 And He went again by the sea; and all the multitude were coming to Him, and He was teaching them.
Moffatt(i) 13 Then he went out again by the seaside, and all the crowd came to him and he taught them.
Goodspeed(i) 13 He went out of the town again and along the shore, and all the people came to him and he taught them.
Riverside(i) 13 Jesus went out again beside the lake, and all the crowd came to him and he taught them.
MNT(i) 13 Then Jesus went again to the seaside, and the whole crowd kept coming to him, and he taught them.
Lamsa(i) 13 And he went out again by the seaside, and all the people kept coming to him, and he taught them.
CLV(i) 13 And He came out again beside the sea. And the entire throng came to Him, and He taught them."
Williams(i) 13 He went out of the town again and along the seashore, and all the people kept coming to Him and He kept teaching them.
BBE(i) 13 And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
MKJV(i) 13 And He went out again by the seaside. And all the crowd came to Him, and He taught them.
LITV(i) 13 And he went out by the sea again. And all the crowd came to Him, and He taught them.
ECB(i) 13
LEVI FOLLOWS YAH SHUA
And again he goes by the sea side; and all the multitude comes to him and he doctrinates them.
AUV(i) 13 Then Jesus went out again, walking along the shore of the lake, and [when] all the crowd came out to Him, He taught them.
ACV(i) 13 And he went forth again by the sea, and all the multitude resorted to him, and he taught them.
Common(i) 13 Then he went out again beside the sea; and all the crowd came to him, and he taught them.
WEB(i) 13 He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
NHEB(i) 13 And he went out again by the seaside. All the crowd came to him, and he taught them.
AKJV(i) 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
KJC(i) 13 And he went forth again by the seaside; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
KJ2000(i) 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude came unto him, and he taught them.
UKJV(i) 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
RKJNT(i) 13 And he went forth again on the seashore; and all the multitude came to him, and he taught them.
RYLT(i) 13 And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
EJ2000(i) 13 ¶ And he went again unto the sea; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
CAB(i) 13 Then He went out again alongside the sea; and all the crowd was coming to Him, and He was teaching them.
WPNT(i) 13 Then He went out again by the sea; and the whole crowd came to Him, and He began to teach them.
JMNT(i) 13 Later He went out again along (beside) the seashore, and crowd after crowd all kept on coming to Him, and in turn He was teaching them (or: and from all sides, the crowd was progressively flocking to Him, and He kept on progressively teaching them).
NSB(i) 13 Again he went to the seaside and all the people followed him. So he taught them.
ISV(i) 13 Jesus Calls Matthew
Jesus went out again beside the sea. The whole crowd kept coming to him, and he kept teaching them.
LEB(i) 13 And he went out again beside the sea,* and all the crowd was coming to him, and he began to teach* them.
BGB(i) 13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (He went forth) πάλιν (again) παρὰ (beside) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ἤρχετο (was coming) πρὸς (to) αὐτόν (Him), καὶ (and) ἐδίδασκεν (He taught) αὐτούς (them).
BLB(i) 13 And He went forth again beside the sea, and all the crowd was coming to Him, and He taught them.
BSB(i) 13 Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there.
MSB(i) 13 Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there.
MLV(i) 13 And he went forth again beside the sea, and all the crowd was coming to him and he was teaching them.
VIN(i) 13 Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there.
Luther1545(i) 13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.
Luther1912(i) 13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
ELB1871(i) 13 Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
ELB1905(i) 13 Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
DSV(i) 13 En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.
DarbyFR(i) 13
Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Martin(i) 13 Et Jésus sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
Segond(i) 13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
SE(i) 13 Y volvió a salir al mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.
ReinaValera(i) 13 Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba.
JBS(i) 13 ¶ Y volvió a salir al mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.
Albanian(i) 13 Jezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte.
RST(i) 13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народпошел к Нему, и Он учил их.
Peshitta(i) 13 ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 13 ثم خرج ايضا الى البحر. وأتى اليه كل الجمع فعلّمهم.
Amharic(i) 13 ደግሞም በባሕር አጠገብ ወጣ፤ ሕዝቡም ሁሉ ወደ እርሱ መጡና አስተማራቸው።
Armenian(i) 13 Դարձեալ գնաց ծովեզերք: Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կու գար, եւ անոնց կը սորվեցնէր:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նա դարձեալ ծովեզերք գնաց. եւ ամբողջ ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս, եւ նա ուսուցանում էր նրանց:
Breton(i) 13 Neuze Jezuz a zistroas war-zu ar mor; an holl bobl a zeue d'e gavout, hag eñ o c'helenne.
Basque(i) 13 Eta ilki cedin berriz itsas alderat: eta populu gucia ethorten cen harengana, eta iracasten cituen hec.
Bulgarian(i) 13 И пак излезе край езерото; и цялото множество идваше при Него и Той ги поучаваше.
Croatian(i) 13 Isus ponovno iziđe k moru. Sve je ono mnoštvo grnulo k njemu i on ih poučavaše.
BKR(i) 13 I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.
Danish(i) 13 Og han gik ud igjen til Søen, og alt Folket kom til ham, og han lærte dem.
CUV(i) 13 耶 穌 又 出 到 海 邊 去 , 眾 人 都 就 了 他 來 , 他 便 教 訓 他 們 。
CUVS(i) 13 耶 稣 又 出 到 海 边 去 , 众 人 都 就 了 他 来 , 他 便 教 训 他 们 。
Esperanto(i) 13 Kaj denove li eliris al la marbordo, kaj la tuta homamaso venis al li, kaj li instruis ilin.
Estonian(i) 13 Ja Ta läks jälle välja mere ääre, ja kõik rahvas tuli Tema juure, ja Ta õpetas neid.
Finnish(i) 13 Ja hän läksi taas ulos meren puoleen, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
FinnishPR(i) 13 Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
Georgian(i) 13 და კუალად განვიდა ზღჳს კიდესა, და ყოველი ერი მოვიდოდა მისა, და მუნ ასწავებდა მათ.
Haitian(i) 13 Jezi tounen ankò bò lanmè Galile a. Yon foul moun te vin jwenn li, epi li t'ap moutre yo anpil bagay.
Hungarian(i) 13 És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket.
Indonesian(i) 13 Yesus kembali lagi ke pantai Danau Galilea. Banyak orang datang kepada-Nya, dan Ia mengajar mereka.
Italian(i) 13 POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava.
ItalianRiveduta(i) 13 E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava.
Japanese(i) 13 イエスまた海邊に出でゆき給ひしに、群衆みもとに集ひ來りたれば、之を教へ給へり。
Kabyle(i) 13 Sidna Ɛisa yuɣal ɣer rrif n lebḥeṛ. Aṭas n lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es dɣa yesselmad-iten.
Korean(i) 13 예수께서 다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라
Latvian(i) 13 Un Viņš izgāja atkal pie jūras, un visi ļaudis gāja pie Viņa, un Viņš tos mācīja.
Lithuanian(i) 13 Jėzus vėl nuėjo į paežerę. Didelė minia rinkosi prie Jo, ir Jis juos mokė.
PBG(i) 13 I wyszedł zasię nad morze, a wszystek lud przychodził do niego, i nauczał je.
Portuguese(i) 13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
ManxGaelic(i) 13 As hie eh magh reesht rish oirr ny marrey, as haink ooilley yn pobble huggey, as dynsee eh ad.
Norwegian(i) 13 Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem.
Romanian(i) 13 Isus a ieşit iarăş la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi.
Ukrainian(i) 13 І вийшов над море Він знов. А ввесь натовп до Нього приходив, і Він їх навчав.
UkrainianNT(i) 13 І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх. -