Mark 2:10

Stephanus(i) 10 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
Tregelles(i) 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ,
Nestle(i) 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς,— λέγει τῷ παραλυτικῷ
RP(i)
   10 G2443CONJιναG1161CONJδεG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG863 [G5721]V-PAN| αφιεναιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PAN| <αφιεναιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv>G1909PREPVAR: επιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PANαφιεναι :ENDG266N-APF| αμαρτιαvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικω
SBLGNT(i) 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
f35(i) 10 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed
Vulgate(i) 10 ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
Clementine_Vulgate(i) 10 { Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),}
WestSaxon990(i) 10 þt ge soðlice witon þt mannes sunu hæfð anweald on eorðan; synna to for-gyfanne; He cwæð to þam läman
WestSaxon1175(i) 10 þæt ge soðlice witen þt mannes sune hæfð anweald on eorþan synnen to for-gefene. He cwæð to þam lamen.
Wycliffe(i) 10 But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee,
Tyndale(i) 10 That ye maye knowe yt the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie:
Coverdale(i) 10 But that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye:
MSTC(i) 10 That ye may know that the son of man hath power in earth to forgive sins," he spake unto the sick of the palsy,
Matthew(i) 10 That ye maye knowe that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sicke of the palsye:
Great(i) 10 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sycke of the palsye:
Geneva(i) 10 But that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.)
Bishops(i) 10 But that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie
DouayRheims(i) 10 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy):
KJV(i) 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
KJV_Cambridge(i) 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Mace(i) 10 however, to let you see that the son of man has power on earth to forgive sins, rise, said he, to the sick of the palsy,
Whiston(i) 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to for give sins, he saith to the paralytick,
Wesley(i) 10 Or to say, Arise, and take up thy couch and walk? But that ye may know, that the Son of man hath authority on earth to forgive sins: (He saith to the paralytic) I say to thee,
Worsley(i) 10 But that ye may know, that the Son of man hath power on earth to forgive sins,
Haweis(i) 10 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, he saith to the paralytic,
Thomson(i) 10 But that you may know that the son of man hath power on the earth to forgive sins, [he saith to the paralytic]
Webster(i) 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy,
Living_Oracles(i) 10 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins, rise, (he said to the paralytic,)
Etheridge(i) 10 But, that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
Murdock(i) 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
Sawyer(i) 10 But that you may know that the Son of man has power to forgive sins on the earth, he said to the paralytic,
Diaglott(i) 10 That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (he says to the paralytic:)
ABU(i) 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the palsied man,)
Anderson(i) 10 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, (he said to the paralytic,)
Noyes(i) 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,he saith to the palsied man,
YLT(i) 10 `And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins—(he saith to the paralytic) —
JuliaSmith(i) 10 And that ye might know that the Son of man has power to remit sins upon earth, (he says to the paralytic)
Darby(i) 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,
ERV(i) 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
ASV(i) 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (he saith to the sick of the palsy){,
JPS_ASV_Byz(i) 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
Rotherham(i) 10 But, that ye may know that the Son of Man hath authority to be forgiving sins upon the earth, he saith to the paralytic:
Twentieth_Century(i) 10 But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth"--here he said to the paralyzed man--
Godbey(i) 10 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins
WNT(i) 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said,
Worrell(i) 10 But, that ye may know the Son of Man hath authority on earth to forgive sins (He saith to the paralytic).
Moffatt(i) 10 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he said to the paralytic,
Goodspeed(i) 10 But to let you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth," turning to the paralytic he said,
Riverside(i) 10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins," turning to the paralytic he said,
MNT(i) 10 But to let you see that the Son of man has authority on earth to forgive sins"—he said to the paralytic—
Lamsa(i) 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
CLV(i) 10 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins(He is saying to the paralytic),
Williams(i) 10 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth," turning to the paralyzed man He said,
BBE(i) 10 But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, he said to the man,
MKJV(i) 10 But so that you may know that the Son of Man has authority upon earth to forgive sins, He said to the paralytic,
LITV(i) 10 But that you may know that the Son of man has authority to forgive sins on the earth, He said to the paralytic,
ECB(i) 10 But so that you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins - he words to the paralytic,
AUV(i) 10 But, so you will know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (He then said to the paralyzed man),
ACV(i) 10 But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he says to the paralyzed man),
Common(i) 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he said to the paralytic,
WEB(i) 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—
NHEB(i) 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
AKJV(i) 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,)
KJC(i) 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the one sick of the palsy,)
KJ2000(i) 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic)
UKJV(i) 10 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,)
RKJNT(i) 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic,)
RYLT(i) 10 'And, that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins -- (he said to the paralytic) --
EJ2000(i) 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (he spoke to the sick of the palsy),
CAB(i) 10 But in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"--He said to the paralytic,
WPNT(i) 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins”—He says to the paralytic:
JMNT(i) 10 "Yet so that you men can see and thus know with understanding that the Son of Man (or: mankind's adult son; or: the Son who is human; or: = a human being) continuously holds authority (or: from out of his being possesses [the] right) to repeatedly send away (to habitually release and dismiss; to constantly forgive) mistakes (failures to hit the target; errors; sins) upon the earth," – He then says to the paralytic,
NSB(i) 10 »So you may see that the Son of man has authority to forgive sins on earth,« he said to the man:
ISV(i) 10 But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” Then he told the paralyzed man,
LEB(i) 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—he said to the paralytic—
BGB(i) 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου «ἀφιέναι ἁμαρτίας» ⇔ «ἐπὶ τῆς γῆς»,—” λέγει τῷ παραλυτικῷ
BIB(i) 10 ἵνα (That) δὲ (however) εἰδῆτε (you might know) ὅτι (that) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) «ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας» (sins) «ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς» (earth)...” λέγει (He says) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic),
BLB(i) 10 But that you might know that the Son of Man has authority to forgive sins on the earth...” He says to the paralytic,
BSB(i) 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,
MSB(i) 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,
MLV(i) 10 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins (he says to the paralytic),
VIN(i) 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
Luther1545(i) 10 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen:
Luther1912(i) 10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]:
ELB1871(i) 10 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. .. spricht er zu dem Gelähmten:
ELB1905(i) 10 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben... spricht er zu dem Gelähmten:
DSV(i) 10 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):
DarbyFR(i) 10 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):
Martin(i) 10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
Segond(i) 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
SE(i) 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
ReinaValera(i) 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
JBS(i) 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
Albanian(i) 10 Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,
RST(i) 10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:
Peshitta(i) 10 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܀
Arabic(i) 10 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. قال للمفلوج
Amharic(i) 10 ነገር ግን ለሰው ልጅ በምድር ላይ ኃጢአትን ሊያስተሰርይ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ፤
Armenian(i) 10 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.)
ArmenianEastern(i) 10 Բայց որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը, - ասաց նա անդամալոյծին, -
Breton(i) 10 Met evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-:
Basque(i) 10 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari)
Bulgarian(i) 10 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика:
Croatian(i) 10 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu:
BKR(i) 10 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:
Danish(i) 10 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt at forlade Synder paa Jorden, (sagde han til den Værkbrudne):
CUV(i) 10 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 :
CUVS(i) 10 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 :
Esperanto(i) 10 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:
Estonian(i) 10 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda, siis - ütleb Ta halvatule
Finnish(i) 10 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:)
FinnishPR(i) 10 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle-
Georgian(i) 10 ხოლო რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, და ჰრქუა განღუეულსა მას:
Haitian(i) 10 Enben, m'ap fè nou konnen, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Lè sa a, Jezi di nonm paralize a:
Hungarian(i) 10 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:
Indonesian(i) 10 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu,
Italian(i) 10 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,
ItalianRiveduta(i) 10 Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:
Japanese(i) 10 人の子の地にて罪を赦す權威ある事を、汝らに知らせん爲に』中風の者に言ひ給ふ
Kabyle(i) 10 Ihi bɣiɣ aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yezmer ad yeɛfu ddnubat di ddunit. Yenna i wukrif-nni :
Korean(i) 10 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되
Latvian(i) 10 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas slimajam:
Lithuanian(i) 10 Bet, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turintį valdžią atleisti žemėje nuodėmes,­čia Jis tarė paralyžiuotajam,­
PBG(i) 10 Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu:
Portuguese(i) 10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ( disse ao paralítico),
ManxGaelic(i) 10 Agh dy vod fys y ve eu dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn (dooyrt eh rish y palsee-doghanit)
Norwegian(i) 10 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:
Romanian(i) 10 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele,
Ukrainian(i) 10 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому:
UkrainianNT(i) 10 От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи 10 до розслабленого:)
SBL Greek NT Apparatus

10 ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας Treg ] ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς WH NIV; ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <αφιεναι επι της γηv> επι της γης αφιεναι