Mark 1:45

ABP_GRK(i)
  45 G3588 ο δε G1161   G1831 εξελθών G756 ήρξατο G2784 κηρύσσειν G4183 πολλά G2532 και G1310 διαφημίζειν G3588 τον G3056 λόγον G5620 ώστε G3371 μηκέτι G1473 αυτόν δύνασθαι G1410   G5320 φανερώς G1519 εις G4172 πόλιν G1525 εισελθείν G235 αλλ΄ G1854 έξω G1722 εν G2048 ερήμοις G5117 τόποις G1510.7.3 ην G2532 και G2064 ήρχοντο G4314 προς G1473 αυτόν G3836 πανταχόθεν
Stephanus(i) 45 ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν
LXX_WH(i)
    45 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1310 [G5721] V-PAN διαφημιζειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5620 CONJ ωστε G3371 ADV μηκετι G846 P-ASM αυτον G1410 [G5738] V-PNN δυνασθαι G5320 ADV φανερως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G235 CONJ αλλ G1854 ADV εξω G1909 PREP επ G2048 A-DPM ερημοις G5117 N-DPM τοποις G2258 [G5713] V-IXI-3S | " ην " G2258 [G5713] V-IXI-3S | ην G2532 CONJ | και G2064 [G5711] V-INI-3P ηρχοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3840 ADV παντοθεν
Tischendorf(i)
  45 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2784 V-PAN κηρύσσειν G4183 A-APN πολλὰ G2532 CONJ καὶ G1310 V-PAN διαφημίζειν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G5620 CONJ ὥστε G3371 ADV-N μηκέτι G846 P-ASM αὐτὸν G1410 V-PNN δύνασθαι G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G5320 ADV φανερῶς G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν, G235 CONJ ἀλλ' G1854 ADV ἔξω G1909 PREP ἐπ' G2048 A-DPM ἐρήμοις G5117 N-DPM τόποις G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-INI-3P ἤρχοντο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3840 ADV πάντοθεν.
Tregelles(i) 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν· ἀλλὰ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
TR(i)
  45 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1310 (G5721) V-PAN διαφημιζειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5620 CONJ ωστε G3371 ADV μηκετι G846 P-ASM αυτον G1410 (G5738) V-PNN δυνασθαι G5320 ADV φανερως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G235 CONJ αλλ G1854 ADV εξω G1722 PREP εν G2048 A-DPM ερημοις G5117 N-DPM τοποις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2064 (G5711) V-INI-3P ηρχοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3836 ADV πανταχοθεν
Nestle(i) 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
RP(i)
   45 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2784 [G5721]V-PANκηρυσσεινG4183A-APNπολλαG2532CONJκαιG1310 [G5721]V-PANδιαφημιζεινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG5620CONJωστεG3371ADV-NμηκετιG846P-ASMαυτονG1410 [G5738]V-PNNδυνασθαιG5320ADVφανερωvG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG235CONJαλλG1854ADVεξωG1722PREPενG2048A-DPMερημοιvG5117N-DPMτοποιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2064 [G5711]V-INI-3PηρχοντοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3836ADVπανταχοθεν
SBLGNT(i) 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.
f35(i) 45 ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν
IGNT(i)
  45 G3588 ο   G1161 δε But He G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G756 (G5662) ηρξατο Began G2784 (G5721) κηρυσσειν To Proclaim "it" G4183 πολλα Much G2532 και And G1310 (G5721) διαφημιζειν To Spread Abroad G3588 τον The G3056 λογον Matter, G5620 ωστε So That G3371 μηκετι No Longer G846 αυτον He G1410 (G5738) δυνασθαι Was Able G5320 φανερως Openly G1519 εις Into "the" G4172 πολιν City G1525 (G5629) εισελθειν To Enter; G235 αλλ But G1854 εξω Without G1722 εν In G2048 ερημοις Desert G5117 τοποις Places G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2064 (G5711) ηρχοντο They Came G4314 προς To G846 αυτον Him G3836 πανταχοθεν From Every Quarter.
ACVI(i)
   45 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G2784 V-PAN κηρυσσειν To Proclaim G4183 A-APN πολλα Much G2532 CONJ και And G1310 V-PAN διαφημιζειν To Spread Abroad G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Matter G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-ASM αυτον Him G3371 ADV μηκετι No Longer G1410 V-PNN δυνασθαι To Be Able G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G5320 ADV φανερως Openly G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G235 CONJ αλλ But G2258 V-IXI-3S ην Was G1854 ADV εξω Outside G1722 PREP εν In G2048 A-DPM ερημοις Desolate G5117 N-DPM τοποις Places G2532 CONJ και And G2064 V-INI-3P ηρχοντο They Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3836 ADV πανταχοθεν From All Directions
Vulgate(i) 45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Clementine_Vulgate(i) 45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
WestSaxon990(i) 45 & he þa ut-gangende ongan bodian & widmærsian þa spræce; Swa þt he ne mihte openlice on þa ceastre gän. ac beon üte on westum stowum & hi æghwanon to him comon.
WestSaxon1175(i) 45 & he þa ut-gangende on-gan bodien & wið-mærsian þa spræce. swa þt he ne mihte openlice on þa ceastre gan. ac bye ute on westen stowen. & hyo aighwanen to hym comen.
Wycliffe(i) 45 And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis.
Tyndale(i) 45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.
Coverdale(i) 45 But he whan he was departed, beganne to speake moch of it, and made the dede knowne: in so moch that Iesus coude no more go into the cite openly, but was without in deserte places, & they came vnto him fro all quarters.
MSTC(i) 45 But he, as soon as he was departed, began to tell many things and to publish the deed, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places, and they came to him from every quarter.
Matthew(i) 45 But he (assone as he departed) beganne to tell many thynges, & to publyshe the dede: in so muche that Iesus coulde no more openlye enter into the citie, but was without in desert places. And they came to him from euerye quarter.
Great(i) 45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges, and to publyshe the sayenge: in so moch that Iesus coulde nomore openly entre into the cytie, but was with out in desert places. And they came to hym from euery quarter.
Geneva(i) 45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
Bishops(i) 45 But he, assoone as he was departed, began to tell many thynges, and to publishe the saying: insomuch, that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: And they came to him from euery quarter
DouayRheims(i) 45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides.
KJV(i) 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
KJV_Cambridge(i) 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mace(i) 45 but as soon as he was gone, he began freely to talk of it, and blazed it about every where, so that Jesus could not go publickly into the city any more, but stay'd in the out parts, which were not much frequented, where people came to him from every quarter.
Whiston(i) 45 But he went out, and began to publish and to blaze abroad the matter; insomuch that he could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Wesley(i) 45 But he going out published it much and blazed abroad the matter, so that he could no more openly enter into the city; but he was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Worsley(i) 45 But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.
Haweis(i) 45 But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.
Thomson(i) 45 But when he went out he began to proclaim freely and publish the matter abroad, so that Jesus could no more go openly into a city, but continued without in solitary places, where people resorted to him from all quarters.
Webster(i) 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Living_Oracles(i) 45 But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.
Etheridge(i) 45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
Murdock(i) 45 And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.
Sawyer(i) 45 And going out he spread and published abroad the report, to such an extent that he [Jesus] could no longer go openly into a city, but was without in solitary places; and they came to him from every quarter.
Diaglott(i) 45 He but going out began to publish many (things) and spread abroad the word, so as no longer him to be able publicly into a city to enter; but without in desert place he was, and they went to him from all parts.
ABU(i) 45 But he, going forth, began to publish it much, and to spread abroad the report; so that he could no longer openly enter into a city, but was without in desert places. And they came to him from every quarter.
Anderson(i) 45 But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Noyes(i) 45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
YLT(i) 45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
JuliaSmith(i) 45 And he, having gone forth, began to proclaim many things, and to spread the word a report, so that he could no more openly enter the city, but was without in desert places: and they come to him from every quarter.
Darby(i) 45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
ERV(i) 45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ASV(i) 45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
JPS_ASV_Byz(i) 45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Rotherham(i) 45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter,––but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.
Twentieth_Century(i) 45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
Godbey(i) 45 And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.
WNT(i) 45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Worrell(i) 45 But he, going forth, began to publish it much, and to spread abroad the matter; so that He could no more openly enter into a city, but was without in desert places. And they were coming to Him from every quarter.
Moffatt(i) 45 But he went off and proceeded to proclaim it aloud and spread news of the affair both far and wide. The result was that Jesus could no longer enter any town openly; he stayed outside in lonely places, and people came to him from every quarter.
Goodspeed(i) 45 But he went off and began to talk so much about it, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go into a town openly, but stayed out in unfrequented places, and people came to him from every direction.
Riverside(i) 45 But the man went away and began to proclaim freely and to spread the report, so that Jesus was no longer able to enter openly into any city, but stayed out in the wild country, and people came to him from every direction.
MNT(i) 45 But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.
Lamsa(i) 45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.
CLV(i) 45 Now he, coming out, begins heralding it much, and to blaze abroad the word, so that, by no means can He longer be manifestly entering into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from everywhere."
Williams(i) 45 But he went out and began to publish it so much and to spread the story so far, that Jesus could not any more go into any town openly, but had to stay out in thinly settled places. But the people kept coming to Him from every quarter.
BBE(i) 45 But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
MKJV(i) 45 But going out, he began to proclaim it very much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was outside in deserted places. And they came to Him from every quarter.
LITV(i) 45 But going out he began to proclaim much, and to spread about the matter, so that He no longer could openly enter into a city. But He was outside in deserted places. And they came to Him from every quarter.
ECB(i) 45 But he goes, and begins to preach much, and to report the word, so that Yah Shua can no more manifestly enter the city, but is outside in desolate places: and they come to him from every quarter.
AUV(i) 45 But [instead] the man went out telling everyone about the miracle of healing and spreading the story widely, so that Jesus was not able to enter a town publicly but had to remain outside in deserted places. [So], people went to Him there from all over the region.

ACV(i) 45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
Common(i) 45 But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was outside in the deserted places; and people came to him from every quarter.
WEB(i) 45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
NHEB(i) 45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
AKJV(i) 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
KJC(i) 45 But he went out, and began to announce it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was outside in deserted places: and they came to him from every quarter.
KJ2000(i) 45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was outside in desert places: and they came to him from every quarter.
UKJV(i) 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (o. logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
RKJNT(i) 45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no longer openly enter a city, but stayed out in lonely places: and they came to him from every quarter.
RYLT(i) 45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
EJ2000(i) 45 But he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
CAB(i) 45 But he went out and began to proclaim it freely, and to spread widely the report, so that He was no longer able to enter into a city, but was outside in deserted places; and they were coming to Him from everywhere.
WPNT(i) 45 However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.
JMNT(i) 45 Yet after going out, the man started (began) to repeatedly proclaim and loudly herald a great deal in public and to spread abroad the account, with the result that [it was] no longer possible [for] Him to continue to enter openly into a town, but to the contrary He continued being outside, upon desolate (uninhabited and unfrequented) places. And yet, people kept on coming to Him from all sides (or: all parts; everywhere).
NSB(i) 45 But the man gave a public account of his healing everywhere he went. Soon crowds surrounded Jesus and he could not enter a town publicly. He had to stay in secluded places and people continued to come to him.
ISV(i) 45 But when the man left, he began to proclaim it freely. He spread the news so widely that Jesus could no longer enter a town openly, but had to stay out in deserted places. Still, people kept coming to him from everywhere.
LEB(i) 45 But he went out and* began to proclaim it* freely and to spread abroad the account, so that he was no longer able to enter publicly into a town. But he was staying outside in deserted places, and they were coming to him from all directions.
BGB(i) 45 Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
BIB(i) 45 Ὁ (-) δὲ (And) ἐξελθὼν (having gone out), ἤρξατο (he began) κηρύσσειν (to proclaim) πολλὰ (much) καὶ (and) διαφημίζειν (to spread abroad) τὸν (the) λόγον (matter), ὥστε (so that) μηκέτι (no longer) αὐτὸν (He) δύνασθαι (was able) φανερῶς (openly) εἰς (into the) πόλιν (city) εἰσελθεῖν (to enter); ἀλλ’ (but) ἔξω (out) ἐπ’ (in) ἐρήμοις (solitary) τόποις (places) ἦν (He was), καὶ (and) ἤρχοντο (they were coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) πάντοθεν (from every quarter).
BLB(i) 45 But having gone out, he began to proclaim much and to spread abroad the matter, so that He was no longer able to enter openly into the city, but He was out in solitary places. And they were coming to Him from every quarter.
BSB(i) 45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
MSB(i) 45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
MLV(i) 45 But he went out and began to preach it much, and to broadcast the word, so-that he
VIN(i) 45 However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.
Luther1545(i) 45 Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
Luther1912(i) 45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
ELB1871(i) 45 Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
ELB1905(i) 45 Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
DSV(i) 45 Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.
DarbyFR(i) 45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
Martin(i) 45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
Segond(i) 45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Segond_Strongs(i)
  45 G1161 Mais G1831 cet homme, s’en étant allé G5631   G756 , se mit G5662   G2784 à publier G5721   G4183 hautement G3056 la chose G2532 et G1310 à la divulguer G5721   G5620 , de sorte que G846 Jésus G1410 ne pouvait G5738   G3371 plus G1525 entrer G5629   G5320 publiquement G1519 dans G4172 une ville G235 . G2258 Il se tenait G5713   G1854 dehors G1722 , dans G5117 des lieux G2048 déserts G2532 , et G2064 l’on venait G5711   G4314 à G846 lui G3836 de toutes parts.
SE(i) 45 Mas él salido, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
ReinaValera(i) 45 Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
JBS(i) 45 Mas ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
Albanian(i) 45 Por ai, sapo doli, filloi ta shpallë dhe ta përhapë fort faktin, sa që Jezusi nuk mund të hynte më publikisht në qytet, por qëndronte përjashta nëpër vende të vetmuara; dhe nga çdo anë vinin tek ai.
RST(i) 45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
Arabic(i) 45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية
Amharic(i) 45 እርሱ ግን ሲወጣ ብዙ ሊሰብክና ነገሩን ሊያወራ ጀመረ፥ ስለዚህም ኢየሱስ ተገልጦ ወደ ከተማ መግባት ወደ ፊት ተሳነው፥ ነገር ግን በውጭ በምድረ በዳ ይኖር ነበር፤ ከየስፍራውም ወደ እርሱ ይመጡ ነበር።
Armenian(i) 45 Բայց ան դուրս ելլելով՝ սկսաւ շատ հրապարակել եւ բանը տարածել, այնպէս որ ա՛լ ինք չէր կրնար բացայայտօրէն քաղաք մը մտնել, հապա դուրսը՝ ամայի տեղեր էր. սակայն ամէն կողմէ կու գային իրեն:
ArmenianEastern(i) 45 Բայց նա դուրս գնալով՝ սկսեց եռանդուն կերպով քարոզել եւ լուրը տարածել այն աստիճան, որ Յիսուս չէր կարողանում այլեւս յայտնապէս քաղաք մտնել, այլ դուրսը, ամայի տեղերում էր մնում. եւ բոլոր կողմերից ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս:
Breton(i) 45 Met an den-mañ, o vezañ aet kuit, en em lakaas da zisklêriañ uhel an dra ha da skuilhañ ar vrud aze, en hevelep doare na c'helle mui Jezuz mont e kêr dirak an holl; met en em zerc'hel a rae er-maez el lec'hioù distro, hag a bep tu e teued d'e gavout.
Basque(i) 45 Baina hura ilkiric has cedin anhitz gauçaren publicatzen, eta beharquiaren manifestatzen, hala non guehiagoric aguerriz Iesus ecin sar baitzaiten hirira, baina lekorean leku desertuetan cen, eta ethorten ciraden harengana alde gucietaric.
Bulgarian(i) 45 А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Croatian(i) 45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
BKR(i) 45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
Danish(i) 45 Men der han kom ud, begyndte han at fortælle Meget derom og udsprede Rygtet om denne Sag, saa at han ikke mere kunde gaae aabenbare ind i en Stad; men han var udenfor paa øde Steder, og allevegne fra kom de til ham.
CUV(i) 45 那 人 出 去 , 倒 說 許 多 的 話 , 把 這 件 事 傳 揚 開 了 , 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 , 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 。 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。
CUVS(i) 45 那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 幵 了 , 叫 耶 稣 以 后 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。
Esperanto(i) 45 Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkasxe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el cxie.
Estonian(i) 45 Aga kui see oli välja läinud, hakkas ta palju kuulutama ja levitama teateid sellest asjast, nõnda et Jeesus enam ei võinud avalikult linna minna, vaid viibis väljas tühjes paigus. Ja Tema juure tuldi kõikjalt.
Finnish(i) 45 Mutta kuin hän meni ulos, rupesi hän paljon saarnaamaan ja ilmoittamaan sitä asiaa, niin ettei hän sitte taitanut julkisesti kaupunkiin mennä; mutta oli ulkona erinäisissä paikoissa, ja joka taholta tultiin hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 45 Mutta mentyään pois tämä rupesi laajalti julistamaan ja asiasta tietoa levittämään, niin ettei Jeesus enää saattanut julkisesti mennä kaupunkeihin, vaan oleskeli niiden ulkopuolella autioissa paikoissa; ja kaikkialta tultiin hänen tykönsä.
Georgian(i) 45 ხოლო იგი გამოვიდა მიერ და იწყო ქადაგებად ფრიად და მიმოდადებად სიტყჳსა მის, ვითარმედ ვერღარა ჴელ-ეწიფა მას ცხადად ქალაქად შესლვად, არამედ უდაბნოთა ადგილთა იყოფვოდა. და მოვიდოდეს მისა ყოვლით კერძო.
Haitian(i) 45 Men, nonm lan pati, li pran mache fè konnen bagay la toupatou. Li sitèlman gaye nouvèl la, Jezi pa t' kapab antre ankò nan okenn lavil pou moun pa t' wè li. Li te pito rete andeyò, kote ki pa gen moun. Men, moun te soti toupatou vin jwenn li.
Hungarian(i) 45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl.
Indonesian(i) 45 Tetapi orang itu pergi, dan terus-menerus menceritakan kejadian itu di mana-mana sampai Yesus tidak dapat masuk kota dengan terang-terangan. Ia hanya tinggal di luar kota di tempat-tempat sunyi. Namun orang terus saja datang kepada-Nya dari mana-mana.
Italian(i) 45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui.
ItalianRiveduta(i) 45 Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.
Japanese(i) 45 されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々四方より御許に來れり。
Kabyle(i) 45 Meɛna akken kan iṛuḥ, argaz-nni yebda yețberriḥ di mkul amkan, ayen yedṛan yid-es. Daymi Sidna Ɛisa ur yezmir ara a d-isbeggen iman-is di temdint, meɛna yețɣimi di beṛṛa deg imukan iḍeṛfen. Lɣaci țțasen-d ɣuṛ-es si mkul tama.
Korean(i) 45 그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방에서 그에게로 나아오더라
Latvian(i) 45 Bet tas izgājis sāka sludināt un šo runu izpaust, tā ka Viņš vairs nevarēja atklāti ieiet pilsētā, bet palika ārpusē, vientuļās vietās. Un tie nāca pie Viņa no visām malām.
Lithuanian(i) 45 Bet šis išėjęs pradėjo taip plačiai skelbti ir skleisti tą įvykį, jog Jėzus nebegalėjo viešai pasirodyti mieste. Jis laikėsi už miesto, negyvenamose vietose, bet žmonės iš visur rinkosi pas Jį.
PBG(i) 45 Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.
Portuguese(i) 45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
ManxGaelic(i) 45 Agh hie eh roish, as ren eh toshiaght dy hoilshaghey magh as dy skeayley mygeayrt yn chooish, ayns wheesh as nagh dod Yeesey goll ny smoo dy foshlit gys yn ard-valley, agh v'eh mooie ayns ynnydyn faasagh: as haink ad huggey veih dy chooilley ard.
Norwegian(i) 45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
Romanian(i) 45 Dar omul acela, după ce a plecat, a început să vestească şi să spună în gura mare lucrul acesta, aşa că Isus nu mai putea să intre pe faţă în nicio cetate; ci stătea afară, în locuri pustii, şi veneau la El din toate părţile.
Ukrainian(i) 45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
UkrainianNT(i) 45 Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
SBL Greek NT Apparatus

45 ἐπ᾽ WH Treg NIV ] ἐν RP • πάντοθεν WH Treg NIV ] πανταχόθεν RP