Nestle(i)
33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
SBLGNT(i)
33 καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
f35(i)
33 και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
Tyndale(i)
33 And all the cite gaddred to gedder at the dore
MSTC(i)
33 and all the city gathered together at the door,
Matthew(i)
33 And al the cytye gathered together at the dore,
Great(i)
33 And all the cytie was gathred to gether at the dore,
Geneva(i)
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
Bishops(i)
33 And all the citie was gathered together at the dore
KJV(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
Mace(i)
33 the whole town being assembled before the door.
Whiston(i)
33 And the whole city was gathered together at his door.
Wesley(i)
33 And the whole city was gathered together at the door.
Worsley(i)
33 and the whole city was gathered together at the door;
Haweis(i)
33 And the whole city was gathered together about the door;
Sawyer(i)
33 and the whole city was assembled at the door.
Diaglott(i)
33 and the city whole having been assembled was at the door.
ABU(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
Noyes(i)
33 and the whole city was assembled at the door.
YLT(i)
33 and the whole city was gathered together near the door,
Darby(i)
33 and the whole city was gathered together at the door.
ERV(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
ASV(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
Godbey(i)
33 and the whole city was gathered to the door.
WNT(i)
33 and the whole town was assembled at the door.
Worrell(i)
33 And the whole city was gathered together at the door.
Moffatt(i)
33 indeed the whole town was gathered at the door —
MNT(i)
33 and the whole town was gathered at the door.
Lamsa(i)
33 And the whole city was gathered at the door.
CLV(i)
33 And the whole city was assembled at the door.
BBE(i)
33 And all the town had come together at the door.
MKJV(i)
33 And all the city had gathered at the door.
LITV(i)
33 And the whole city was gathered at the door.
ECB(i)
33 and all the city gathers together at the portal:
AUV(i)
33 And people from all over the city
[of Capernaum] gathered at the door of the house,
ACV(i)
33 And the whole city was gathered together near the door.
Common(i)
33 And the whole city was gathered together at the door.
WEB(i)
33 All the city was gathered together at the door.
NHEB(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
AKJV(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
KJC(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
KJ2000(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
UKJV(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
RKJNT(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
RYLT(i)
33 and the whole city was gathered together near the door,
EJ2000(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
CAB(i)
33 And the whole city was gathered together at the door.
WPNT(i)
33 So much so that the whole town was gathered at the door,
JMNT(i)
33 and the whole city was eventually there, having gathered together right at, and facing, the door.
NSB(i)
33 A huge crowd of people from all over Capernaum gathered outside to watch.
ISV(i)
33 In fact, the whole city gathered at the door.
LEB(i)
33 And the whole town was gathered together at the door.
BGB(i)
33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
BIB(i)
33 καὶ (And) ἦν (was) ὅλη (all) ἡ (the) πόλις (city) ἐπισυνηγμένη (gathered together) πρὸς (at) τὴν (the) θύραν (door).
BLB(i)
33 And all the city was gathered together at the door.
BSB(i)
33 and the whole town gathered at the door.
MSB(i)
33 and the whole town gathered at the door.
MLV(i)
33 And the whole city was gathered together
next to the door.
VIN(i)
33 and the whole town gathered at the door.
ELB1871(i)
33 und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
ELB1905(i)
33 und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
DSV(i)
33 En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.
DarbyFR(i)
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
Martin(i)
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
Segond(i)
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
SE(i)
33 y toda la ciudad se juntó a la puerta.
JBS(i)
33 y toda la ciudad se juntó a la puerta.
RST(i)
33 И весь город собрался к дверям.
Breton(i)
33 Holl dud kêr a oa dastumet dirak dor an ti.
BKR(i)
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
Danish(i)
33 og den ganske Stad var forsamlet for Døren.
Haitian(i)
33 Tout moun lavil la te sanble devan pòt kay la.
Kabyle(i)
33 Lɣaci n temdint meṛṛa nnejmaɛen-d zdat tewwurt.
PBG(i)
33 A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
ManxGaelic(i)
33 As va ooilley yn ard-valley er nyn jaglym cooidjagh ec y dorrys.
SBL Greek NT Apparatus
33 ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη WH Treg NIV ] ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν RP