Mark 1:14

Stephanus(i) 14 μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
Tregelles(i) 14
Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,
Nestle(i) 14 Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
SBLGNT(i) 14 ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
f35(i) 14 μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε Now G3326 PREP μετα After G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASN το The G3860 V-APN παραδοθηναι To Be Delivered Up G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Proclaiming G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Clementine_Vulgate(i) 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
WestSaxon990(i) 14 [Note: Venit ihesus in galileam predicans euangelium. ] Syððan iohannes geseald wæs. com se hælend on galileam godes rices. godspell bodigende
WestSaxon1175(i) 14 [Note: Preteriens ihesus secus mare galilëë uidit symonem & andream fratrem eius mittentes retia in mare. ] Sydðe iohannes ge-seald wæs com se hælend on galileam godes rices. godspell bodiende
Wycliffe(i) 14 But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God,
Tyndale(i) 14 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
Coverdale(i) 14 But after that Ihon was taken, Iesus came in to Galile, and preached the gospell of the kyngdome of God,
MSTC(i) 14 After that John was taken, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Matthew(i) 14 After Iohn was taken, Iesus came into Galyle, preachynge the gospell of the kyngedom of God,
Great(i) 14 After that Iohn was taken Iesus came into Galile preachinge the Gospell, of the kyngdom of God,
Geneva(i) 14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
Bishops(i) 14 After that Iohn was deliuered [to prison] Iesus came into Galilee, preachyng the Gospell of the kyngdome of God
DouayRheims(i) 14 And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
KJV(i) 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
KJV_Cambridge(i) 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mace(i) 14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, spreading the good news of the kingdom of the Messiah.
Whiston(i) 14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Wesley(i) 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Worsley(i) 14 Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Haweis(i) 14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
Thomson(i) 14 And after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the glad tidings of the reign of God,
Webster(i) 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Living_Oracles(i) 14 But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
Etheridge(i) 14 BUT after Juchanon was delivered up,[Or, perfected.] Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 14 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
Sawyer(i) 14 (1:5) And after John was delivered up Jesus came into Galilee preaching the good news of God,
Diaglott(i) 14 After now the to be delivered up the John, came the Jesus into the Galilee, preaching the glad tidings of the kingdom of the God,
ABU(i) 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, publishing the good news of the kingdom of God,
Anderson(i) 14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Noyes(i) 14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
YLT(i) 14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
JuliaSmith(i) 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the good news of the kingdom of God,
Darby(i) 14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
ERV(i) 14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
ASV(i) 14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
JPS_ASV_Byz(i) 14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Rotherham(i) 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad–message of God,
Twentieth_Century(i) 14 After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God--
Godbey(i) 14 After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
WNT(i) 14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Worrell(i) 14 And, after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of God,
Moffatt(i) 14 After John had been arrested, Jesus went to Galilee preaching the gospel of God;
Goodspeed(i) 14 After John was arrested, Jesus went into Galilee proclaiming the good news from God,
Riverside(i) 14 After John had been betrayed, Jesus came into Galilee, proclaiming the good news of God
MNT(i) 14 After John had been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
Lamsa(i) 14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
CLV(i) 14 Now, after the giving up of John, Jesus came into Galilee, heralding the evangel of the kingdom of God,
Williams(i) 14 Now after John was arrested, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God:
BBE(i) 14 Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
MKJV(i) 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of the kingdom of God,
LITV(i) 14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of the kingdom of God,
ECB(i) 14
YAH SHUA PREACHES THE SOVEREIGNDOM OF ELOHIM
And after Yahn is betrayed, Yah Shua goes to Galiyl preaching the evangelism of the sovereigndom of Elohim:
AUV(i) 14 Now after John was turned over [i.e., to the authorities and imprisoned] Jesus went [back] to Galilee preaching the good news from God
ACV(i) 14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
Common(i) 14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of God,
WEB(i) 14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
NHEB(i) 14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
AKJV(i) 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
KJC(i) 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
KJ2000(i) 14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
UKJV(i) 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
RKJNT(i) 14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of God,
RYLT(i) 14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
EJ2000(i) 14 ¶ Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
CAB(i) 14 Now after John was imprisoned, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
WPNT(i) 14 Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
JMNT(i) 14 Now, after the handing over of John (or: the [situation for] John to be given out of hand [to be arrested and imprisoned]), Jesus came (or: went) into the Galilee [district], continuously heralding God's good news (or: the message of goodness, ease and wellness which is God and which pertains to God and has its source in God) in a loud, public proclamation,
NSB(i) 14 After John was locked in prison Jesus went to Galilee and preached the Good News of God to the people.
ISV(i) 14 Jesus Begins His Ministry in Galilee
Now after John had been arrested, Jesus went to Galilee and proclaimed the gospel about the kingdom of God.
LEB(i) 14 And after* John had been taken into custody,* Jesus went into Galilee proclaiming the gospel of God
BGB(i) 14 Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
BIB(i) 14 Καὶ (And) μετὰ (after) τὸ (the) παραδοθῆναι (delivering up) τὸν (-) Ἰωάννην (of John), ἦλθεν (came) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), κηρύσσων (proclaiming) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)
BLB(i) 14 And after the delivering up of John, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God
BSB(i) 14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
MSB(i) 14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of the kingdom of God.
MLV(i) 14 Now after John was given up,


Jesus came into Galilee, preaching the good-news of the kingdom of God,
VIN(i) 14 After John was arrested, Jesus went into Galilee proclaiming the good news from God,
Luther1545(i) 14 Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
Luther1912(i) 14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
ELB1871(i) 14 Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes
ELB1905(i) 14 Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes und sprach:
DSV(i) 14 En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.
DarbyFR(i) 14
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,
Martin(i) 14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
Segond(i) 14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
SE(i) 14 Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,
ReinaValera(i) 14 Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
JBS(i) 14 ¶ Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,
Albanian(i) 14 Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë,
RST(i) 14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств
Peshitta(i) 14 ܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܬܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله.
Amharic(i) 14 ዮሐንስም አልፎ ከተሰጠ በኋላ ኢየሱስ የእግዚአብሔርን መንግሥት ወንጌል እየሰበከና። ዘመኑ ተፈጸመ የእግዚአብሔርም መንግሥት ቀርባለች ንስሐ ግቡ በወንጌልም እመኑ እያለ ወደ ገሊላ መጣ።
Armenian(i) 14 Յովհաննէսի մատնուելէն ետք Յիսուս՝ Գալիլեա գալով՝ Աստուծոյ արքայութեան աւետարանը կը քարոզէր
ArmenianEastern(i) 14 Յովհաննէսի բանտարկուելուց յետոյ Յիսուս Գալիլիա եկաւ. քարոզում էր Աստծու Աւետարանը եւ ասում.
Breton(i) 14 Met goude ma voe bet lakaet Yann er prizon, Jezuz a yeas e Galilea, o prezeg Aviel rouantelezh Doue,
Basque(i) 14 Eta Ioannes hatzaman ican cenean, ethor cedin Iesus Galileara, predicatzen çuela Iaincoaren resumaren Euangelioa:
Bulgarian(i) 14 А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Croatian(i) 14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
BKR(i) 14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
Danish(i) 14 Men efterat Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa, og prædikede Guds Riges Evangelium,
CUV(i) 14 約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 ,
CUVS(i) 14 约 翰 下 监 以 后 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,
Esperanto(i) 14 Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,
Estonian(i) 14 Aga pärast seda, kui Johannes oli pandud vangi, tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala Evangeeliumi
Finnish(i) 14 Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia,
FinnishPR(i) 14 Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia
Georgian(i) 14 და შემდგომად მიცემისა იოვანესა მოვიდა იესუ გალილეად, ქადაგებდა სახარებასა სასუფეველისა ღმრთისასა
Haitian(i) 14 Apre yo te fin mete Jan nan prizon, Jezi ale nan peyi Galile pou l' te fè konnen Bon Nouvèl Bondye voye a.
Hungarian(i) 14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
Indonesian(i) 14 Setelah Yohanes dipenjarakan, Yesus pergi ke Galilea, dan mengabarkan Kabar Baik dari Allah di sana.
Italian(i) 14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:
ItalianRiveduta(i) 14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
Japanese(i) 14 ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
Kabyle(i) 14 Mi gețwaḥbes Yeḥya, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili; yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi, yeqqaṛ :
Korean(i) 14 요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여
Latvian(i) 14 Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus atnāca uz Galileju, sludinādams Dieva valstības evaņģēliju.
Lithuanian(i) 14 Kai Jonas buvo suimtas, Jėzus atėjo į Galilėją ir skelbė Dievo karalystės Evangeliją:
PBG(i) 14 Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
Portuguese(i) 14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galileia pregando o evangelho de Deus
ManxGaelic(i) 14 Nish erreish da Ean ve currit ayns pryssoon, haink Yeesey gys Galilee, preacheil sushtal reeriaght Yee,
Norwegian(i) 14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
Romanian(i) 14 După ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
UkrainianNT(i) 14 Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
SBL Greek NT Apparatus

14 Καὶ μετὰ WH Treg ] Μετὰ δὲ NIV RP • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τῆς βασιλείας RP