Mark 16:6

Stephanus(i) 6 ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον
LXX_WH(i)
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3361 PRT-N μη G1568 [G5744] V-PPM-2P εκθαμβεισθε G2424 N-ASM ιησουν G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G3479 N-ASM ναζαρηνον G3588 T-ASM τον G4717 [G5772] V-RPP-ASM εσταυρωμενον G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPF αὐταῖς· G3361 PRT-N μὴ G1568 V-PPM-2P ἐκθαμβεῖσθε. G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε G3588 T-ASM τὸν G3479 N-ASM Ναζαρηνὸν G3588 T-ASM τὸν G4717 V-RPP-ASM ἐσταυρωμένον· G1453 V-API-3S ἠγέρθη, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5602 ADV ὧδε· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G3699 ADV ὅπου G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε. Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
TR(i)
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3361 PRT-N μη G1568 (G5744) V-PPM-2P εκθαμβεισθε G2424 N-ASM ιησουν G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G3479 N-ASM ναζαρηνον G3588 T-ASM τον G4717 (G5772) V-RPP-ASM εσταυρωμενον G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
RP(i) 6 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} αυταις 846 {P-DPF} μη 3361 {PRT-N} εκθαμβεισθε 1568 5744 {V-PPM-2P} ιησουν 2424 {N-ASM} ζητειτε 2212 5719 {V-PAI-2P} τον 3588 {T-ASM} ναζαρηνον 3479 {A-ASM} τον 3588 {T-ASM} εσταυρωμενον 4717 5772 {V-RPP-ASM} ηγερθη 1453 5681 {V-API-3S} ουκ 3756 {PRT-N} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} ωδε 5602 {ADV} ιδε 3708 5628 {V-2AAM-2S} ο 3588 {T-NSM} τοπος 5117 {N-NSM} οπου 3699 {ADV} εθηκαν 5087 5656 {V-AAI-3P} αυτον 846 {P-ASM}
SBLGNT(i) 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν·
IGNT(i)
  6 G3588 ο   G1161 δε BUT HE G3004 (G5719) λεγει SAYS G846 αυταις TO THEM, G3361 μη NOT G1568 (G5744) εκθαμβεισθε BE AMAZED. G2424 ιησουν JESUS G2212 (G5719) ζητειτε YE SEEK G3588 τον THE G3479 ναζαρηνον NAZARENE, G3588 τον WHO G4717 (G5772) εσταυρωμενον HAS BEEN CRUCIFIED. G1453 (G5681) ηγερθη   G3756 ουκ HE IS RISEN, G2076 (G5748) εστιν HE IS NOT G5602 ωδε HERE; G1492 (G5657) ιδε BEHOLD G3588 ο THE G5117 τοπος PLACE G3699 οπου WHERE G5087 (G5656) εθηκαν THEY LAID G846 αυτον HIM.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε AND G3588 T-NSM ο THO G3004 V-PAI-3S λεγει SAYS G846 P-DPF αυταις TO THEM G1568 V-PPM-2P εκθαμβεισθε BE ALARMED G3361 PRT-N μη NOT G2212 V-PAI-2P ζητειτε YE SEEK G2424 N-ASM ιησουν IESOUS G3588 T-ASM τον THO G3479 N-ASM ναζαρηνον OF NAZARETH G3588 T-ASM τον THO G4717 V-RPP-ASM εσταυρωμενον WHO WAS CRUCIFIED G1453 V-API-3S ηγερθη HE WAS RAISED G2076 V-PXI-3S εστιν HE IS G3756 PRT-N ουκ NOT G5602 ADV ωδε HERE G2396 INJ ιδε BEHOLD G3588 T-NSM ο THO G5117 N-NSM τοπος PLACE G3699 ADV οπου WHERE G5087 V-AAI-3P εθηκαν THEY LAID G846 P-ASM αυτον HIM
Vulgate(i) 6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Clementine_Vulgate(i) 6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
WestSaxon990(i) 6 Ða cwæð he to him ne forhtige ge na. ge secað þæne nazareniscan hælend ahangenne; He aräs nis he hër; her is seo stow þær hi hine ledon.
WestSaxon1175(i) 6 Þa [quoth] he to heom ne fortige ge na. ge seceð þane nazarenisca hælend ahangene. he aras. nis he her. her is syo stowe þær hy hine leigden.
Wycliffe(i) 6 Which seith to hem, Nyle ye drede; ye seken Jhesu of Nazareth crucified; he is risun, he is not here; lo! the place where thei leiden hym.
Tyndale(i) 6 And he sayd vnto the be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth which was crucified. He is rysen he is not here. Beholde the place where they put him.
Coverdale(i) 6 But he sayde vnto the: Be not ye afrayed, ye seke Iesus of Nazareth which was crucified: he is rysen, he is not here. Beholde, ye place, where they layed him.
MSTC(i) 6 And he said unto them, "Be not afraid. Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified. He is risen, he is not here. Behold the place, where they put him.
Matthew(i) 6 And he sayed vnto them, be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth whiche was crucifyed. He is rysen, he is not here. Beholde the place where they put hym.
Great(i) 6 And he sayeth vnto them, be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth, whych was crucifyed. He is rysen, he is not here. Beholde the place where they had put him.
Geneva(i) 6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.
Bishops(i) 6 And he sayth vnto them, be not amased: ye seke Iesus of Nazareth, which was crucified: He is risen, he is not here, beholde the place where they had put hym
DouayRheims(i) 6 Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him.
KJV(i) 6

And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

KJV_Cambridge(i) 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
Mace(i) 6 but he said to them, don't be frightned: you look for Jesus the Nazarene: he is risen, he is not here: see the place where he lay.
Whiston(i) 6 And the Angel saith unto them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here: behold his place where they laid him.
Wesley(i) 6 He saith to them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him.
Worsley(i) 6 but he said to them, Be not affrighted, ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified, He is risen, He is not here, see the place where they laid Him.
Haweis(i) 6 But he saith unto them, Be not affrighted, ye seek Jesus the Nazarean, who was crucified; he is risen, he is not here: behold the place where they laid him.
Thomson(i) 6 Whereupon he said to them, Be not terrified. You are seeking Jesus, the Nazarene, who was crucified. He is risen. He is not here. Behold the place where they laid him.
Webster(i) 6 And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him:
Living_Oracles(i) 6 But he said to them, Be not frightened; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He is risen, he is not here: behold the place where they laid him.
Etheridge(i) 6 But he said to them, Fear not! Jeshu Natsroia you seek, he who was crucified, he has risen; he is not here. Behold the place where he lay.
Murdock(i) 6 But he said to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarean, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where he was laid.
Sawyer(i) 6 And he said to them, Be not astonished; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He is raised; he is not here. See the place where they laid him.
Diaglott(i) 6 He but says to them: Not be you amazed; Jesus you seek the Nazarene, the having been crucified; he has been raised, not he is here; see the place, where they laid him.
ABU(i) 6 And he says to them: Be not affrighted. Ye are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold the place where they laid him.
Anderson(i) 6 But he said to them: Be not frightened; you seek Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen; he is not here: see the place where they laid him.
Noyes(i) 6 But he saith to them, Be not affrighted; ye seek Jesus the Nazarene who was crucified; he hath risen; he is not here; behold the place where they laid him.
YLT(i) 6 And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise—he is not here; lo, the place where they laid him!
JuliaSmith(i) 6 And he says to them, Be not terrified: Ye seek Jesus the Nazarene, being crucified: he was raised; he is not here: see the place where they laid him.
Darby(i) 6 but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.
ERV(i) 6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, which hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him
ASV(i) 6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he saith unto them, Be not amazed; ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified; he is risen, he is not here; behold, the place where they laid him!
Rotherham(i) 6 But, he, saith unto them—Be not alarmed! Jesus, ye are seeking, the Nazarene, the crucified: He hath arisen! he is not here,—See! the place where they laid him!
Twentieth_Century(i) 6 "Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him.
Godbey(i) 6 But he says to them, Fear not: you are seeking Jesus, the Nazarene, who has been crucified: He is risen; He is not here: see the place where they laid Him.
WNT(i) 6 But he said to them, "Do not be terrified. It is Jesus you are looking for--the Nazarene who has been crucified. He has come back to life: He is not here: this is the place where they laid Him.
Worrell(i) 6 But he says to them; "Be not amazed. Ye are seeking Jesus the Nazarene, the crucified. He arose; He is not here; behold, the place where they laid Him!
Moffatt(i) 6 but he said to them, "Do not be bewildered. You are looking for Jesus of Nazaret, who was crucified? He has risen, he is not here. That is the place where he was laid.
Goodspeed(i) 6 But he said to them, "You must not be amazed. You are looking for Jesus of Nazareth who was crucified. He has risen, he is not here. See! This is where they laid him.
Riverside(i) 6 But he said to them, "Do not be frightened. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has risen. He is not here. This is the place where they laid him.
MNT(i) 6 They were terrified, but he said to them. "Do not be terrified! You are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified? He is risen; he is not here. See, the place where they laid him!
Lamsa(i) 6 But he said to them, Do not be afraid. You seek Jesus the Nazarene, who was crucified; he has risen; he is not here; behold the place where he was laid.
CLV(i) 6 Now he is saying to them, "Be not overawed! Jesus are you seeking, the Nazarene, the Crucified. He was roused! He is not here! Perceive the place where they place Him!"
Williams(i) 6 But he said to them, "You must not be so astounded; you are looking for Jesus of Nazareth who was crucified. He has risen; He is not here. See! Here is the spot where they laid Him.
BBE(i) 6 And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
MKJV(i) 6 And he said to them, Do not be frightened. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen, He is not here. Behold the place where they laid Him.
LITV(i) 6 But He said to them, Do not be amazed. You seek Jesus the Nazarene who has been crucified. He was raised. He is not here. See the place where they put Him?
ECB(i) 6 And he words to them, Be not utterly astonished: You seek Yah Shua the Nazarene who was staked: He is risen! He is not here! Behold! The place where they placed him!
AUV(i) 6 He said to them, “Do not be amazed. You are looking for Jesus from Nazareth, who was crucified, [are you not]? He has risen from the dead. He is not here. Look at the place where they laid Him.
ACV(i) 6 And he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the man of Nazareth who was crucified. He was raised. He is not here. Behold, the place where they laid him.
Common(i) 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
WEB(i) 6 He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
NHEB(i) 6 He said to them, "Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Look, the place where they put him.
AKJV(i) 6 And he said to them, Be not affrighted: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
KJC(i) 6 And he says unto them, Be not frightened: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
KJ2000(i) 6 And he said unto them, Be not amazed: you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
UKJV(i) 6 And he says unto them, Be not affrighted: All of you seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him.
RKJNT(i) 6 And he said to them, Do not be afraid: You seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him.
EJ2000(i) 6 But he said unto them, Do not be frightened; Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him.
CAB(i) 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified. He has arisen! He is not here! See the place where they put Him.
WPNT(i) 6 But he said to them: “Don’t be alarmed. You are looking for Jesus the Natsarene, who was crucified. He has risen! He isn’t here! See, the place where they laid Him.
JMNT(i) 6 Now he is then saying to them, "Stop being alarmed (or: Don't continue being utterly amazed). You are still looking for (trying to find) Jesus the Nazarene – the Man having been crucified (attached to an execution stake). He was aroused and raised up; He is not here. Look at (or: See and consider) the place where they put Him.
ALT(i) 6 And he says to them, "Stop being frightened! Youp seek Jesus the Nazarene, the One having been crucified. He was raised! He is not here! Look [at] the place where they laid Him.
NSB(i) 6 He said to them: »Do not be amazed. Jesus the Nazarene, who has been impaled, is not here. He has risen. Behold, the place where they laid him!
ISV(i) 6 But he said to them, "Stop being astonished! You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised. He is not here. Look at the place where they laid him.
LEB(i) 6 But he said to them, "Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him!
Luther1545(i) 6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten.
Luther1912(i) 6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!
ELB1871(i) 6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.
ELB1905(i) 6 Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.
DSV(i) 6 Maar hij zeide tot haar: Zijt niet verbaasd; gij zoekt Jezus den Nazarener, Die gekruist was; Hij is opgestaan; Hij is hier niet; ziet de plaats, waar zij Hem gelegd hadden.
DarbyFR(i) 6 Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Martin(i) 6 Mais il leur dit : ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Segond(i) 6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
SE(i) 6 Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno, crucificado; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron.
ReinaValera(i) 6 Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
JBS(i) 6 Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno a quien colgaron del madero; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron.
Albanian(i) 6 Dhe ai u tha atyre: ''Mos u trembni! Ju kërkoni Jezusin Nazareas që ka qenë kryqëzuar; ai u ringjall, nuk është këtu; ja vendi ku e kishin vënë.
RST(i) 6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
Peshitta(i) 6 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܩܡ ܠܗ ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܗܐ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 6 فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه.
Amharic(i) 6 እርሱ ግን። አትደንግጡ፤ የተሰቀለውን የናዝሬቱን ኢየሱስን ትፈልጋላችሁ፤ ተነሥቶአል፥ በዚህ የለም፤ እነሆ እርሱን ያኖሩበት ስፍራ።
Armenian(i) 6 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ զարհուրիք. Յիսուս Նազովրեցի՛ն կը փնտռէք՝ որ խաչուեցաւ: Ան յարութի՛ւն առաւ, հոս չէ: Ահա՛ այն տեղը՝ ուր դրին զայն:
ArmenianEastern(i) 6 Եւ նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, դուք Յիսուսին էք փնտռում՝ խաչուած Նազովրեցուն. նա յարութիւն առաւ, այստեղ չէ: Ահաւասիկ այն տեղը, ուր նրան դրել էին:
Breton(i) 6 Met eñ a lavaras dezho: Na vezit ket spontet; c'hwi a glask Jezuz a Nazared, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz; adsavet eo a varv, n'emañ ken amañ; setu al lec'h m'o devoa lakaet anezhañ.
Basque(i) 6 Baina harc dioste, Etzaiteztela ici: Iesus Nazareth crucificatu içan denaren bilha çabiltzate, resuscitatu da: ezta hemen, huná lekua non eçarri vkan çutén.
Bulgarian(i) 6 А той им каза: Не се плашете. Вие търсите Иисус Назарянина, който беше разпънат. Той възкръсна! Няма Го тук. Ето мястото, където Го положиха.
Croatian(i) 6 A on će im: "Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše.
BKR(i) 6 Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili.
Danish(i) 6 Men han sagde til dem: forfærdes ikke! I lede efter Jesus af Nazareth, den Korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her, see, der er Stedet, hvor de lagde ham.
CUV(i) 6 那 少 年 人 對 他 們 說 : 不 要 驚 恐 ! 你 們 尋 找 那 釘 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 他 已 經 復 活 了 , 不 在 這 裡 。 請 看 安 放 他 的 地 方 。
CUVS(i) 6 那 少 年 人 对 他 们 说 : 不 要 惊 恐 ! 你 们 寻 找 那 钉 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 他 已 经 复 活 了 , 不 在 这 里 。 请 看 安 放 他 的 地 方 。
Esperanto(i) 6 Sed li diris al ili:Ne miregu; vi sercxas Jesuon, la Nazaretanon, la krucumitan:li levigxis; li ne estas cxi tie; jen la loko, kien oni metis lin!
Estonian(i) 6 Aga tema ütles neile: "Ärge kohkuge! Te otsite Jeesust Naatsaretlast, Kes oli risti löödud; Ta on üles tõusnud, Teda ei ole siin. Ennäe aset, kuhu nad Ta panid!
Finnish(i) 6 Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat;
FinnishPR(i) 6 Mutta hän sanoi heille: "Älkää peljästykö; te etsitte Jeesusta, Nasaretilaista, joka oli ristiinnaulittu. Hän on noussut ylös; ei hän ole täällä. Katso, tässä on paikka, johon he hänet panivat.
Georgian(i) 6 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნუ განჰკრთებით! იესუს ეძიებთ ნაზარეველსა, ჯუარ-ცუმულსა; აღდგა, არა არს აქა. აჰა ადგილი, სადა დადვეს იგი.
Haitian(i) 6 Men, jenn gason an di yo: -Nou pa bezwen pè: N'ap chache Jezi, moun Nazarèt yo te kloure sou kwa a? Enben, li leve soti vivan nan lanmò, li pa isit la. Gade. Men kote yo te mete l' la.
Hungarian(i) 6 Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová õt helyezék.
Indonesian(i) 6 Orang muda itu berkata, "Jangan takut! Saya tahu kalian mencari Yesus orang Nazaret yang sudah disalibkan. Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Lihat saja, ini tempat mereka membaringkan Dia.
Italian(i) 6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch’è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l’aveano posto.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto.
Japanese(i) 6 若者いふ『おどろくな、汝らは十字架につけられ給ひしナザレのイエスを尋ぬれど、既に甦へりて、此處に在さず。視よ、納めし處は此處なり。
Kabyle(i) 6 Yenna-yasent : Ur xellɛemt ara! Tețnadimt ɣef Ɛisa anaṣari win yețwasemmṛen ɣef wumidag ? Ulac-it dagi, yeḥya-d si ger lmegtin. Muqlemt, atan wemkan anda i t-ssersen.
Korean(i) 6 청년이 이르되 `놀라지 말라 너희가 십자가에 못 박히신 나사렛 예수를 찾는구나 그가 살아나셨고 여기 계시지 아니하니라 보라 그를 두었던 곳이니라
Latvian(i) 6 Viņš sacīja tām: Nebīstieties! Jūs meklējat Jēzu no Nācaretes, krustā sisto. Viņš ir augšāmcēlies. Viņa šeit nav, redziet vietu, kur tie Viņu bija nolikuši.
Lithuanian(i) 6 Jis joms tarė: “Neišsigąskite! Jūs ieškote nukryžiuotojo Jėzaus Nazariečio. Jis prisikėlė, Jo čia nebėra. Štai vieta, kur Jį buvo paguldę.
PBG(i) 6 Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareńskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono.
Portuguese(i) 6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
ManxGaelic(i) 6 As dooyrt eh roo, Ny bee aggle erriu: ta shiu shirrey Yeesey dy Nazareth, v'er ny chrossey: t'eh er n'irree; cha vel eh ayns shoh: cur-jee my-ner shoh'n boayl v'eh oanluckit ayn.
Norwegian(i) 6 Men han sier til dem: Forferdes ikke! I søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede; han er opstanden, han er ikke her; se, der er stedet hvor de la ham.
Romanian(i) 6 El le -a zis:,,Nu vă spăimîntaţi! Căutaţi pe Isus din Nazaret, care a fost răstignit: a înviat, nu este aici; iată locul unde îl puseseră.
Ukrainian(i) 6 А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.
UkrainianNT(i) 6 Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його.