Mark 16:1

Stephanus(i) 1 και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1230 [G5637] V-2ADP-GSN διαγενομενου G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G3588 T-NSF | " η " G3137 N-NSF | | μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3588 T-GSM " του " G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G4539 N-NSF σαλωμη G59 [G5656] V-AAI-3P ηγορασαν G759 N-APN αρωματα G2443 CONJ ινα G2064 [G5631] V-2AAP-NPF ελθουσαι G218 [G5661] V-AAS-3P αλειψωσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1230 V-2ADP-GSN διαγενομένου G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G2385 N-GSM Ἰακώβου G2532 CONJ καὶ G4539 N-NSF Σαλώμη G59 V-AAI-3P ἠγόρασαν G759 N-APN ἀρώματα, G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAP-NPF ἐλθοῦσαι G218 V-AAS-3P ἀλείψωσιν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 1
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1230 (G5637) V-2ADP-GSN διαγενομενου G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G4539 N-NSF σαλωμη G59 (G5656) V-AAI-3P ηγορασαν G759 N-APN αρωματα G2443 CONJ ινα G2064 (G5631) V-2AAP-NPF ελθουσαι G218 (G5661) V-AAS-3P αλειψωσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1230 [G5637]V-2ADP-GSNδιαγενομενουG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατουG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG2385N-GSM| ιακωβουG2385N-GSM| <ιακωβου>G3588T-NSFVAR: ηG3588T-GSMτουG2385N-GSMιακωβου :ENDG2532CONJ| καιG4539N-NSFσαλωμηG59 [G5656]V-AAI-3PηγορασανG759N-APNαρωματαG2443CONJιναG2064 [G5631]V-2AAP-NPFελθουσαιG218 [G5661]V-AAS-3PαλειψωσινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
f35(i) 1 και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν τον ιησουν
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1230 (G5637) διαγενομενου Being Past G3588 του The G4521 σαββατου Sabbath, G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G2532 και And G3137 μαρια Mary G3588 η   G3588 του The "mother" G2385 ιακωβου Of James G2532 και And G4539 σαλωμη Salome G59 (G5656) ηγορασαν Bought G759 αρωματα Aromatics, G2443 ινα That G2064 (G5631) ελθουσαι Having Come G218 (G5661) αλειψωσιν They Might Anoint G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath G1230 V-2ADP-GSN διαγενομενου When It Was Past G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3588 T-GSM του Of Tho G2385 N-GSM ιακωβου James G2532 CONJ και And G4539 N-NSF σαλωμη Salome G59 V-AAI-3P ηγορασαν Bought G759 N-APN αρωματα Spices G2443 CONJ ινα So That G2064 V-2AAP-NPF ελθουσαι Having Come G218 V-AAS-3P αλειψωσιν They Might Anoint G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 1 et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
WestSaxon990(i) 1 & ða sæternes dæg wæs agän. seo magdalenisce maria & iacobes maria & salomeæ bohton wyrt-gemang þt hi comon & hine smyredon;
WestSaxon1175(i) 1 & þa saternes daig wæs agan sye magdalenisce Marie & Iacobes Marie & salomëë bohten wert-ge-mang þt hyo comen & hine smereden.
Wycliffe(i) 1 And whanne the sabat was passid, Marie Maudeleyne, and Marie of James, and Salomee bouyten swete smellynge oynementis, to come and to anoynte Jhesu.
Tyndale(i) 1 And when ye saboth daye was past Mary Magdalen and Mary Iacobi and Salome bought odures that they myght come and anoynt him.
Coverdale(i) 1 And whan the Sabbath was past, Mary Magdalene, & Mary Iames, and Salome, bought spyces, yt they might come, & anoynte hi.
MSTC(i) 1 And when the Sabbath day was past, Mary Magdalene, and Mary Joseph, and Salome, bought ointments, that they might come and anoint him.
Matthew(i) 1 And when the Saboth was past. Mary Magdalen, and Mary Iacobi, and Salome, boughte odours, that they myghte come & anoynt hym.
Great(i) 1 And when the Saboth was past, Mary Magdalen, & Mary Iacob, & Salome, bought swete odoures, that they myght come, & anoynt him?
Geneva(i) 1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.
Bishops(i) 1 And whe the Sabboth day was past, Marie Magdalen and Marie [the mother] of Iames, & Salome, bought sweete smellynge oyntmentes, that they myght come and annoynt hym
DouayRheims(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.
KJV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
KJV_Cambridge(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Mace(i) 1 When the sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome, after having bought aromatic drugs to embalm him,
Whiston(i) 1 And they went and bought sweet spices, that they might anoint him.
Wesley(i) 1 And when the sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Salome, had bought spices, that they might come and embalm him.
Worsley(i) 1 And when the sabbath was past Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices in order to come and embalm Him:
Haweis(i) 1 AND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, purchased aromatics, that they might come, and anoint him.
Thomson(i) 1 So when the sabbath was over, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might go and embalm him.
Webster(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Living_Oracles(i) 1 When the Sabbath was past, Mary the Magdalene, Mary the mother of James, and Salome, bought spices that they might embalm Jesus.
Etheridge(i) 1 And when the shabath had passed Mariam Magdalitha and Mariam, (the mother) of Jacub and Shaloom, bought aromatics, and came to anoint him.
Murdock(i) 1 And when the sabbath had passed, Mary Magdalena, and Mary the mother of James, and Salome, bought aromatics, that they might come and anoint him.
Sawyer(i) 1 (16:8) And when the sabbath was passed, Mary the Magdalene and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Diaglott(i) 1 And being past the sabbath, Mary the Magdalene, and Mary that of the James, and Salome bought aromatics, that coming they might anoint him.
ABU(i) 1 AND the sabbath being past, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Anderson(i) 1 And when the sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Noyes(i) 1 And when the sabbath was past, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
YLT(i) 1 And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
JuliaSmith(i) 1 And the sabbath having intervened, Mary Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they might anoint him.
Darby(i) 1 And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
ERV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
ASV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Rotherham(i) 1 And, the Sabbath having passed, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that, coming, they might anoint him.
Twentieth_Century(i) 1 When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus.
Godbey(i) 1 And the Sabbath passing away, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, prepared aromatics, in order that having come they may anoint Him.
WNT(i) 1 When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome, bought spices, in order to come and anoint His body.
Worrell(i) 1 And, the sabbath having past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that, coming, they might anoint Him.
Moffatt(i) 1 And when the sabbath had passed Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices in order to go and anoint him;
Goodspeed(i) 1 When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary, James's mother, and Salome bought spices, in order to go and anoint him.
Riverside(i) 1 WHEN the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought perfumes to go and anoint him.
MNT(i) 1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome brought spices in order to go and anoint him.
Lamsa(i) 1 WHEN the sabbath had passed, Mary of Magdala and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
CLV(i) 1 And, for the elapsing of the sabbath, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome, buy spices, that, coming, they should be rubbing Him."
Williams(i) 1 When the Sabbath had ended, Mary of Magdala, Mary, James's mother, and Salome bought spices to go and anoint Him.
BBE(i) 1 And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.
MKJV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Salome, had bought sweet spices so that they might come and anoint Him.
LITV(i) 1 And the sabbath passing, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome, bought spices, so that coming they might anoint Him.
ECB(i) 1
YAH SHUA RESURRECTED
And the shabbath passes, and Miryam the Magdalene and Miryam the mother of Yaaqovos and Shalome buy aromatics to go and anoint him:
AUV(i) 1 Now when the Sabbath day was over [i.e., after sunset on Saturday evening], Mary from Magdala; Mary the mother of James [i.e., the “other Mary” of Matt. 28:1, who was probably Jesus’ mother. See Matt. 27:56]; and Salome [i.e., the mother of James and John and wife of Zebedee. See Matt. 27:56], bought spices [i.e., consisting of aloes and other aromatic perfumes] in order to apply them to His body [i.e., as a means of embalming].
ACV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that having come, they might anoint him.
Common(i) 1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
WEB(i) 1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
NHEB(i) 1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
AKJV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
KJC(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
KJ2000(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
UKJV(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
RKJNT(i) 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that they might go and anoint him.
RYLT(i) 1 And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
EJ2000(i) 1 ¶ And when the sabbath of the great feast of the passover was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome had bought sweet spices that they might come and anoint him.
CAB(i) 1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might come and anoint Him.
WPNT(i) 1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, in order to go and anoint Jesus.
JMNT(i) 1 So with the elapsing (or: coming to be fully through) of the sabbath, Mary the Magdalene, Mary the [mother] of Jacob (James) and Salome bought spices and oils which come from spices, to the end that upon coming, they could anoint (or: besmear) Him.
NSB(i) 1 After Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices so they could anoint him.
ISV(i) 1 Jesus is Raised from the Dead
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices to go and anoint Jesus.
LEB(i) 1 And when* the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and* anoint him.
BGB(i) 1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
BIB(i) 1 Καὶ (And) διαγενομένου (having passed) τοῦ (the) σαββάτου (Sabbath), Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene), καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the mother) τοῦ (-) Ἰακώβου (of James), καὶ (and) Σαλώμη (Salome), ἠγόρασαν (bought) ἀρώματα (spices), ἵνα (that) ἐλθοῦσαι (having come), ἀλείψωσιν (they might anoint) αὐτόν (Him).
BLB(i) 1 And the Sabbath having passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, that having come, they might anoint Him.
BSB(i) 1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint the body of Jesus.
MSB(i) 1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint the body of Jesus.
MLV(i) 1 And when the Sabbath had elapsed, Mary the Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, in order that they might come and might anoint him.
VIN(i) 1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint Jesus’ body.
Luther1545(i) 1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbeten ihn.
Luther1912(i) 1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.
ELB1871(i) 1 Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf daß sie kämen und ihn salbten.
ELB1905(i) 1 Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf daß sie kämen und ihn salbten.
DSV(i) 1 En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden.
DarbyFR(i) 1
Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.
Martin(i) 1 Or le jour du Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer.
Segond(i) 1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
SE(i) 1 Cuando pasó el sábado de la gran fiesta de la Pascua, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, habían comprado drogas aromáticas, para venir a ungirle.
ReinaValera(i) 1 Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
JBS(i) 1 ¶ Cuando pasó el sábado de la gran fiesta de la Pascua, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, habían comprado drogas aromáticas, para venir a ungirle.
Albanian(i) 1 Si kaloi e shtuna, Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit, dhe Salomeja blenë aroma për të shkuar të vajosin Jezusin.
RST(i) 1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܠܘܡ ܙܒܢ ܗܪܘܡܐ ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 1 وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه.
Amharic(i) 1 ሰንበትም ካለፈ በኋላ መግደላዊት ማርያም የያዕቆብም እናት ማርያም ሰሎሜም መጥተው ሊቀቡት ሽቱ ገዙ።
Armenian(i) 1 Երբ Շաբաթը անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի մայրը՝ Մարիամ, ու Սողովմէ բոյրեր գնեցին, որպէսզի երթան եւ օծեն զայն:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ երբ շաբաթն անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի մայր Մարիամը եւ Սաղոմէն գնացին խնկի պատրաստութիւն տեսան, որպէսզի գան եւ օծեն նրա մարմինը:
Breton(i) 1 Goude ma oa ar sabad tremenet, Mari a Vagdala, Mari mamm Jakez, ha Salome, a brenas louzoù a c'hwez-vat evit dont da valzamañ ar c'horf.
Basque(i) 1 Eta Sabbathoa iragan cenean, Maria Magdalenac eta Maria Iacquesen amác eta Salomec eros citzaten vnguentu aromaticoac, ethorriric hura embauma leçatençat.
Bulgarian(i) 1 А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и да Го помажат.
Croatian(i) 1 Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisa da odu pomazati Isusa.
BKR(i) 1 A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.
Danish(i) 1 Og der Sabbaten var forgangen, kjøbte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver, for at komme og salve ham.
CUV(i) 1 過 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 並 撒 羅 米 , 買 了 香 膏 要 去 膏 耶 穌 的 身 體 。
CUVS(i) 1 过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam la sabato jam pasis, Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo, kaj Salome acxetis aromajxojn, por ke ili iru kaj sxmiru lin.
Estonian(i) 1 Ja kui hingamispäev oli möödunud, ostsid Maarja Magdaleena ja Maarja, Jakoobuse ema, ja Saloome lõhnaaineid, et minna Teda võidma.
Finnish(i) 1 Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä.
FinnishPR(i) 1 Ja kun sapatti oli ohi, ostivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin äiti, ja Salome hyvänhajuisia yrttejä mennäkseen voitelemaan häntä.
Georgian(i) 1 და ვითარცა გარდაჴდა შაბათი იგი, მარიამ მაგდალენელმან და მარიამ იაკობისმან და სალომე იყიდეს ნელსაცხებელი, რაჲთა მოვიდენ და სცხონ მას.
Haitian(i) 1 Lè jou repo a te fin pase, Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Jak, ansanm ak Salome, te achte medikaman pou y' al benyen kò Jezi.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt.
Indonesian(i) 1 Ketika hari Sabat sudah lewat, Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus, dan Salome pergi membeli ramuan-ramuan untuk meminyaki jenazah Yesus.
Italian(i) 1 ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù,
ItalianRiveduta(i) 1 E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù.
Japanese(i) 1 安息日終りし時、マグダラのマリヤ、ヤコブの母マリヤ及びサロメ、往きてイエスに抹らんとて香料を買ひ、
Kabyle(i) 1 Mi gɛedda wass n westeɛfu, Meryem tamagdalit d Meryem yemma-s n Yeɛqub d Salumi uɣent-ed leɛṭeṛ iwakken ad dehnent lǧețța n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 1 안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가
Latvian(i) 1 Un kad sabata diena bija pagājusi, Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba māte, un Salome pirka svaidāmās zāles, lai ietu un svaidītu Jēzu.
Lithuanian(i) 1 Sabatui praėjus, Marija Magdalietė, Marija, Jokūbo motina, ir Salomė nupirko kvepalų, kad nuėjusios galėtų Jėzų patepti.
PBG(i) 1 A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go.
Portuguese(i) 1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
ManxGaelic(i) 1 As tra va'n doonaght ec kione, va Moirrey Malaine, as Moirrey moir Yamys as Salome, er chionnaghey spisyn millish, dy voddagh ad cheet dy ooillaghey eh.
Norwegian(i) 1 Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham.
Romanian(i) 1 După ce a trecut ziua Sabatului, Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov, şi Salome, au cumpărat miresme, ca să se ducă să ungă trupul lui Isus.
Ukrainian(i) 1 Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.
UkrainianNT(i) 1 І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
SBL Greek NT Apparatus

1 Μαρία Treg NIV RP ] ἡ Μαρία WH • ἡ τοῦ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <ιακωβου> η του ιακωβου