Mark 15:23

Stephanus(i) 23 και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Tregelles(i) 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
Nestle(i) 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
RP(i) 23 και 2532 {CONJ} εδιδουν 1325 5707 {V-IAI-3P} αυτω 846 {P-DSM} πιειν 4095 5629 {V-2AAN} εσμυρνισμενον 4669 5772 {V-RPP-ASM} οινον 3631 {N-ASM} ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} ουκ 3756 {PRT-N} ελαβεν 2983 5627 {V-2AAI-3S}
SBLGNT(i) 23 καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
Vulgate(i) 23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Wycliffe(i) 23 And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
Tyndale(i) 23 and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
Coverdale(i) 23 And they gaue him wyne myxted wt myrre, to drynke, & he toke it not.
MSTC(i) 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.
Matthew(i) 23 and they gaue hym to drynke wyne myngled wyth myrre, but he receyued it not.
Great(i) 23 and they gaue him to drinke, wyne mingled wyth myrre, but he receaued it not.
Geneva(i) 23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Bishops(i) 23 And they gaue hym to drynke, wyne myngled with myrre: but he receaued it not
DouayRheims(i) 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not.
KJV(i) 23

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

KJV_Cambridge(i) 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mace(i) 23 there they offered him myrrhed wine to drink, but he did not take it.
Whiston(i) 23 And they gave him to drink, wine mingled with myrrh; and he received [it] not.
Wesley(i) 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he received it not.
Worsley(i) 23 And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
Haweis(i) 23 And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
Thomson(i) 23 and offered him myrrhed wine to drink. But he did not take it.
Webster(i) 23 And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not.
Living_Oracles(i) 23 where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
Etheridge(i) 23 And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
Murdock(i) 23 And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
Sawyer(i) 23 and gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
Diaglott(i) 23 And they gave him to drink having been mixed with myrrh wine; he but not received.
ABU(i) 23 And they gave him wine mingled with myrrh; but he took it not.
Anderson(i) 23 And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
Noyes(i) 23 And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
YLT(i) 23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
JuliaSmith(i) 23 And they gave him wine to drink, prepared with myrrh: and he took not.
Darby(i) 23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
ERV(i) 23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not
ASV(i) 23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And they offered him wine mingled with myrrh to drink; but he received it not.
Rotherham(i) 23 And they would have given him, myrrhed wine,—who, however, received it not.
Godbey(i) 23 And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
WNT(i) 23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
Worrell(i) 23 And they were offering Him wine mingled with myrrh: but He did not take it.
Moffatt(i) 23 They offered him wine flavoured with myrrh, but he would not take it.
Goodspeed(i) 23 They offered him drugged wine, but he would not take it.
Riverside(i) 23 They gave him wine flavored with myrrh, but he did not take it.
MNT(i) 23 There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it.
CLV(i) 23 And they gave Him wine with myrrh to drink, yet He did not take it."
Williams(i) 23 They offered Him wine flavored with myrrh, but He would not take it.
BBE(i) 23 And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
MKJV(i) 23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink. But He did not take it.
LITV(i) 23 And they gave him wine spiced with myrrh to drink. But He did not take it .
ECB(i) 23 And they give him wine with tincture of myrrh to drink: but he takes it not.
AUV(i) 23 They offered Him wine, mixed with aromatic spices, but He refused to accept it. [Note: Matt. 27:34 calls this “gall,” a bitter drug for the purpose of dulling the pain of crucifixion].
ACV(i) 23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
Common(i) 23 Then they offered him wine mingled with myrrh, but he did not take it.
WEB(i) 23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
   
NHEB(i) 23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
AKJV(i) 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
KJC(i) 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
KJ2000(i) 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
UKJV(i) 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
RKJNT(i) 23 And they gave him wine to drink mingled with myrrh: but he would not take it.
EJ2000(i) 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.
CAB(i) 23 And they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
JMNT(i) 23 Then they began trying to give Him wine to drink which had been drugged with myrrh. But He did not take (or: receive) [it].
ALT(i) 23 And they tried giving Him wine having been flavored with myrrh to drink, but He did not take [it].
NSB(i) 23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
ISV(i) 23 They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn't accept it.
LEB(i) 23 And they attempted to give* him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Luther1545(i) 23 Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
Luther1912(i) 23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
ELB1871(i) 23 Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, [zu trinken] er aber nahm es nicht.
ELB1905(i) 23 Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
DSV(i) 23 En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
DarbyFR(i) 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.
Martin(i) 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.
Segond(i) 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
SE(i) 23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
ReinaValera(i) 23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
JBS(i) 23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Albanian(i) 23 I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.
RST(i) 23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Peshitta(i) 23 ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܤܒ ܀
Arabic(i) 23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
Amharic(i) 23 ከርቤም የተቀላቀለበትን የወይን ጠጅ እንዲጠጣ ሰጡት፤ እርሱ ግን አልተቀበለም።
Armenian(i) 23 ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ:
ArmenianEastern(i) 23 Զմուռսով խառնուած գինի տուին նրան, բայց նա չվերցրեց:
Breton(i) 23 Hag e kinnigjont dezhañ da evañ gwin mesket gant mir; met ne evas ket anezhañ.
Basque(i) 23 Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
Bulgarian(i) 23 И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
Croatian(i) 23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
BKR(i) 23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
Danish(i) 23 Og de gave ham Viin at drikke med Myrrha udi: men han tog det ikke.
CUV(i) 23 拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 。
CUVS(i) 23 拿 没 葯 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。
Esperanto(i) 23 Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis gxin.
Estonian(i) 23 Ja nad pakkusid Temale juua mürriga segatud viina. Kuid Tema ei võtnud.
Finnish(i) 23 Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.
FinnishPR(i) 23 Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut.
Georgian(i) 23 და მისცემდეს მას სუმად შემურვილსა ღჳნოსა, ხოლო მან არა მიიღო.
Haitian(i) 23 Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li.
Hungarian(i) 23 És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el.
Indonesian(i) 23 Di situ mereka mau memberi kepada-Nya anggur yang bercampur mur, tetapi Yesus tidak mau minum anggur itu.
Italian(i) 23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.
Japanese(i) 23 かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
Kabyle(i) 23 Fkan-as ad isew ccṛab ixelḍen s uselɣaɣ n lmuṛ, lameɛna yugi a t-isew.
Korean(i) 23 몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라
Latvian(i) 23 Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar mirrēm, bet Viņš nepieņēma.
PBG(i) 23 I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
Portuguese(i) 23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
ManxGaelic(i) 23 As hug ad da dy iu, feeyn as myrrh ny chione: agh cha ghow eh eh.
Romanian(i) 23 I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.
Ukrainian(i) 23 І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
UkrainianNT(i) 23 І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
SBL Greek NT Apparatus

23 αὐτῷ WH Treg NIV ] + πιεῖν RP • ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP