Mark 15:15

Stephanus(i) 15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
LXX_WH(i)
    15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G1014 [G5740] V-PNP-NSM βουλομενος G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5417 [G5660] V-AAP-NSM φραγελλωσας G2443 CONJ ινα G4717 [G5686] V-APS-3S σταυρωθη
Tischendorf(i)
  15 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1014 V-PNP-NSM βουλόμενος G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-ASN τὸ G2425 A-ASN ἱκανὸν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν, G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5417 V-AAP-NSM φραγελλώσας G2443 CONJ ἵνα G4717 V-APS-3S σταυρωθῇ.
Tregelles(i) 15 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν, φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
TR(i)
  15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G1014 (G5740) V-PNP-NSM βουλομενος G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5417 (G5660) V-AAP-NSM φραγελλωσας G2443 CONJ ινα G4717 (G5686) V-APS-3S σταυρωθη
Nestle(i) 15 ὁ δὲ Πειλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
SBLGNT(i) 15 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
f35(i) 15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
IGNT(i)
  15 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate, G1014 (G5740) βουλομενος Desiring G3588 τω To The G3793 οχλω Crowd G3588 το That Which "was" G2425 ικανον Satisfactory G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G630 (G5656) απελυσεν Released G846 αυτοις   G3588 τον To Them G912 βαραββαν Barabbas, G2532 και And G3860 (G5656) παρεδωκεν   G3588 τον Delivered Up G2424 ιησουν Jesus, G5417 (G5660) φραγελλωσας Having Scourged "him", G2443 ινα That G4717 (G5686) σταυρωθη He Might Be Crucified.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1014 V-PNP-NSM βουλομενος Wanting G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASN το The G2425 A-ASN ικανον Sufficient G3588 T-DSM τω For Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G630 V-AAI-3S απελυσεν Released G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν He Delivered G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5417 V-AAP-NSM φραγελλωσας After Scourging G2443 CONJ ινα So That G4717 V-APS-3S σταυρωθη He Might Be Crucified
Vulgate(i) 15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Clementine_Vulgate(i) 15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
WestSaxon990(i) 15 Pilatus wolde þa ðam folce gecweman. & for-gef him barraban & sealde him þone hælend beswungenne þt he ä-hangen wære;
WestSaxon1175(i) 15 Pilatus wolde þa þam folce ge-cwemen. & for-gef heom barraban. & sealde heom þanne hælend be-swungen þt he ahangen wære.
Wycliffe(i) 15 And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
Tyndale(i) 15 And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
Coverdale(i) 15 So Pylate thought to satisfie the people, and gaue Barrabas lowse vnto them, and delyuered the Iesus, to be scourgd & crucified.
MSTC(i) 15 And so Pilate, willing to content the people, loosed them Barabbas; And delivered Jesus, when he had scourged him, for to be crucified.
Matthew(i) 15 And so Pylate wyllyng to content the people, loused them Barrabas, and delyuered Iesus, when he had scourged hym, for to be crucifyed.
Great(i) 15 And so Pylate wyllinge to content the people, let lose Barrabas vnto them & delyuered vp Iesus (when he had scourged hym) for to be crucifyed.
Geneva(i) 15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Bishops(i) 15 And so Pilate, wyllyng to content the people, let loose Barabbas vnto them, and deliuered vp Iesus, when he had scourged hym, for to be crucified
DouayRheims(i) 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
KJV(i) 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
KJV_Cambridge(i) 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Mace(i) 15 Pilate therefore willing to humour the people, released to them Barabbas, and having caused Jesus to be scourg'd, he deliver'd him to be crucified.
Whiston(i) 15 And Pilate released Barabbas unto them, but he scourged him, and delivered Jesus to be crucified.
Wesley(i) 15 And Pilate, willing to satisfy the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
Worsley(i) 15 So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
Haweis(i) 15 So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
Thomson(i) 15 Thereupon Pilate willing to satisfy the populace, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
Webster(i) 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
Living_Oracles(i) 15 Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
Etheridge(i) 15 But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
Murdock(i) 15 And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified.
Sawyer(i) 15 And Pilate wishing to satisfy the multitude released to them Barabbas; and having scourged Jesus delivered him up to be crucified.
Diaglott(i) 15 The then Pilate, being willing to the crowd the satisfaction to make, released to them the Barabbas, and delivered up the Jesus, having scourged, that he might be crucified.
ABU(i) 15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and he delivered up Jesus, after scourging him, to be crucified.
Anderson(i) 15 And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
Noyes(i) 15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
YLT(i) 15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus—having scourged him —that he might be crucified.
JuliaSmith(i) 15 And Pilate, willing to satisfy the crowd, loosed to them Barabbas, and delivered Jesus, having scourged, that he might be crucified.
Darby(i) 15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
ERV(i) 15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
ASV(i) 15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Rotherham(i) 15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
Twentieth_Century(i) 15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
Godbey(i) 15 And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas.And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
WNT(i) 15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
Worrell(i) 15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, after having scourged Him, to be crucified.
Moffatt(i) 15 So, as Pilate wanted to satisfy the crowd, he released Bar-Abbas for them; Jesus he handed over to be crucified, after he had scourged him.
Goodspeed(i) 15 And as Pilate wanted to satisfy the crowd, he set Barabbas free for them, and after having Jesus flogged handed him over to be crucified.
Riverside(i) 15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, set free Barabbas for them and after scourging Jesus handed him over to be crucified.
MNT(i) 15 So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
Lamsa(i) 15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.
CLV(i) 15 Now Pilate, intending to do enough for the throng, releases to them Bar-Abbas, and gives up Jesus, whipping Him, that He may be crucified."
Williams(i) 15 So, as Pilate wanted to satisfy the crowd, he set Barabbas free for them, but after having Jesus flogged, he turned Him over to be crucified.
BBE(i) 15 And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
MKJV(i) 15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them, and having scourged Him, delivered up Jesus to be crucified.
LITV(i) 15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them. And having flogged Him, he delivered up Jesus, that He might be crucified.
ECB(i) 15 And Pilatos, willing to satisfy the multitude, releases Bar Abbas to them, and delivers Yah Shua, to whip and to stake.
AUV(i) 15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and after he had Jesus flogged, he turned Him over to be crucified.
ACV(i) 15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
Common(i) 15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
WEB(i) 15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
NHEB(i) 15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
AKJV(i) 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
KJC(i) 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had whipped him, to be crucified.
KJ2000(i) 15 And so Pilate, willing to satisfy the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
UKJV(i) 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
RKJNT(i) 15 And so Pilate, wanting to satisfy the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
RYLT(i) 15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged him -- that he might be crucified.
EJ2000(i) 15 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
CAB(i) 15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered up Jesus, after he had Him flogged, so that He might be crucified.
WPNT(i) 15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified.
JMNT(i) 15 So Pilate, wanting and intending to do that which was sufficient to satisfy the crowd, released to them (or: set free for them) Bar-Abbas, and – upon scourging (severely whipping) [Him] – turned Jesus over so that He would be put to death on a torture stake (crucified).
NSB(i) 15 Wishing to please the crowd, Pilate released Barabbas to them. Then he handed over Jesus. He was flogged and impaled.
ISV(i) 15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
LEB(i) 15 So Pilate, because he* wanted to satisfy* the crowd, released for them Barabbas. And after* he had Jesus flogged, he handed him* over so that he could be crucified.
BGB(i) 15 Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
BIB(i) 15 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate), βουλόμενος (desiring) τῷ (to the) ὄχλῳ (crowd) τὸ (that which was) ἱκανὸν (satisfactory) ποιῆσαι (to do), ἀπέλυσεν (released) αὐτοῖς (to them) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas), καὶ (and) παρέδωκεν (he delivered) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), φραγελλώσας (having flogged him), ἵνα (that) σταυρωθῇ (He might be crucified).
BLB(i) 15 And Pilate, desiring to do that which was satisfactory to the crowd, released Barabbas to them. And having flogged Him, he delivered Jesus that He might be crucified.
BSB(i) 15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
MSB(i) 15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
MLV(i) 15 Now Pilate, willing to do what was sufficient for the crowd, released to them Barabbas and gave up Jesus, having scourged him, in order that he might be crucified.
VIN(i) 15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Luther1545(i) 15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen Jesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.
Luther1912(i) 15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
ELB1871(i) 15 Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn geißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
ELB1905(i) 15 Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, auf daß er gekreuzigt würde.
DSV(i) 15 Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
DarbyFR(i) 15
Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Martin(i) 15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Segond(i) 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
SE(i) 15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
ReinaValera(i) 15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
JBS(i) 15 ¶ Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera colgado de un madero.
Albanian(i) 15 Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.
RST(i) 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Peshitta(i) 15 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ ܀
Arabic(i) 15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
Amharic(i) 15 ጲላጦስም የሕዝቡን ፈቃድ ሊያደርግ ወዶ በርባንን ፈታላቸው፥ ኢየሱስንም ገርፎ እንዲሰቀል አሳልፎ ሰጠ።
Armenian(i) 15 Պիղատոս ալ՝ փափաքելով գոհացնել բազմութիւնը՝ Բարաբբան արձակեց անոնց, ու խարազանելով Յիսուսը՝ յանձնեց անոնց որպէսզի խաչուէր:
ArmenianEastern(i) 15 Իսկ Պիղատոսը, որովհետեւ ուզեց ամբոխին գոհացնել, նրանց համար Բարաբբային արձակեց: Իսկ Յիսուսին ծեծել տալով՝ նրանց ձեռքը յանձնեց, որպէսզի խաչը հանուի:
Breton(i) 15 Pilat eta, o c'hoantaat plijout d'ar bobl, a laoskas dezho Barrabaz; ha goude bezañ lakaet skourjezañ Jezuz, en roas evit bezañ staget ouzh ar groaz.
Basque(i) 15 Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat.
Bulgarian(i) 15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Croatian(i) 15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
BKR(i) 15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Danish(i) 15 Men Pilatus vilde gjøre Folket Fyldest og gav dem Barrabas løs; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
CUV(i) 15 彼 拉 多 要 叫 眾 人 喜 悅 , 就 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 將 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。
CUVS(i) 15 彼 拉 多 要 叫 众 人 喜 悦 , 就 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 将 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。
Esperanto(i) 15 Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurgxinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
Estonian(i) 15 Ent Pilaatus, tahtes teha rahva meele järele, andis neile vabaks Barabase, aga Jeesust ta laskis rooskadega peksta, et Teda risti lüüa.
Finnish(i) 15 Mutta Pilatus tahtoi kansan mielen noutaa ja päästi heille Barabbaan. Ja Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi ylös ristiinnaulittaa.
FinnishPR(i) 15 Ja kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, päästi hän heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
Georgian(i) 15 ხოლო პილატეს უნდა ერისა მის მომადლებაჲ, მიუტევა მათ ბარაბა, ხოლო იესუს სცა შოლტითა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
Haitian(i) 15 Pilat te vle fè pèp la plezi: li lage Barabas ba yo. Apre li fin fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt li bay sòlda yo pou y' al kloure l' sou yon kwa.
Hungarian(i) 15 Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
Indonesian(i) 15 Pilatus ingin menyenangkan orang banyak itu, maka ia melepaskan Barabas untuk mereka. Kemudian ia menyuruh orang mencambuk Yesus, lalu menyerahkan-Nya untuk disalibkan.
Italian(i) 15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.
ItalianRiveduta(i) 15 E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Japanese(i) 15 ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
Kabyle(i) 15 Imi i gebɣa Bilaṭus ad yeddu di lebɣi i lɣaci, iserreḥ-ed i Barabas, ma d Sidna Ɛisa yefka lameṛ a t-ewten s ujelkkaḍ, syenna a t-semmṛen ɣef wumidag.
Korean(i) 15 빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라
Latvian(i) 15 Bet Pilāts, vēlēdamies ļaudīm iztapt, atlaida tiem Barabu, bet Jēzu šaustīja un nodeva, lai Viņu sistu krustā.
Lithuanian(i) 15 Norėdamas įtikti miniai, Pilotas paleido Barabą, o Jėzų nuplakdino ir atidavė nukryžiuoti.
PBG(i) 15 A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Portuguese(i) 15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
ManxGaelic(i) 15 As er shoh va Pilate booiagh nyn aigney y choyrt da'n pobble, as deayshil eh Barabbas daue, agh livrey eh Yeesey, erreish da ve scuitchit, dy ve er ny chrossey.
Norwegian(i) 15 Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Romanian(i) 15 Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.
Ukrainian(i) 15 Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
UkrainianNT(i) 15 Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.