Mark 14:9

Stephanus(i) 9 αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης
LXX_WH(i)
    9 G281 HEB αμην G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 [G5686] V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G1519 PREP εις G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G2980 [G5701] V-FPI-3S λαληθησεται G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  9 G281 HEB ἀμὴν G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G2784 V-APS-3S κηρυχθῇ G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G1519 PREP εἰς G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3778 D-NSF αὕτη G2980 V-FPI-3S λαληθήσεται G1519 PREP εἰς G3422 N-ASN μνημόσυνον G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἂν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
TR(i)
  9 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G302 PRT αν G2784 (G5686) V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1519 PREP εις G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G2980 (G5701) V-FPI-3S λαληθησεται G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
RP(i)
   9 G281HEB| αμηνG281HEB| <αμην>G281HEBVAR: αμηνG1161CONJδε :ENDG3004 [G5719]V-PAI-1S| λεγωG4771P-2DPυμινG3699ADVοπουG1437CONDεανG2784 [G5686]V-APS-3SκηρυχθηG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG3778D-NSNτουτοG1519PREPειvG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3778D-NSFαυτηG2980 [G5701]V-FPI-3SλαληθησεταιG1519PREPειvG3422N-ASNμνημοσυνονG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 9 ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
f35(i) 9 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτηv
IGNT(i)
  9 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3699 οπου   G302 αν Wheresoever G2784 (G5686) κηρυχθη   G3588 το Shall Be Proclaimed G2098 ευαγγελιον   G5124 τουτο This Glad Tidings G1519 εις In G3650 ολον Whole G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2532 και Also G3739 ο What G4160 (G5656) εποιησεν Has Done G846 αυτη   G3778 This "woman" G2980 (G5701) λαληθησεται Shall Be Spoken Of G1519 εις For G3422 μνημοσυνον A Memorial G846 αυτης Of Her.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G2784 V-APS-3S κηρυχθη May Be Preached G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και Also G3739 R-ASN ο What G846 P-NSF αυτη She G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2980 V-FPI-3S λαληθησεται Will Be Told G1519 PREP εις For G3422 N-ASN μνημοσυνον Memorial G846 P-GSF αυτης Of Her
Vulgate(i) 9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Clementine_Vulgate(i) 9 { Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.}
WestSaxon990(i) 9 Soðlice ic eow secge swa hwar swa þis godspell gebodad bið. on eallum middan-earde bið gebodod þt heo þis on his gemynde dyde;
WestSaxon1175(i) 9 Soðlice ich eow segge swa hwær swa þis godspell ge-boded byo on eallen midden-earde byð ge-boded þt hyo þis on his ge-minde dyde.
Wycliffe(i) 9 Treuli Y seie to you, where euer this gospel be prechid in al the world, and that that `this womman hath don, schal be told in to mynde of hym.
Tyndale(i) 9 Verely I saye vnto you: wheresoever this gospell shalbe preached thorowout the whole worlde: thys also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her.
Coverdale(i) 9 Verely I saye vnto you: Where so euer this gospell shalbe preached in all the worlde, there shal this also that she hath now done, be tolde for a remembraunce of her.
MSTC(i) 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be rehearsed in remembrance of her."
Matthew(i) 9 Verelye I saye vnto you: where soeuer this gospel shall be preached throughout the whole worlde, this also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her.
Great(i) 9 Uerely I saye vnto you: wheresoeuer this Gospell shalbe preached thorow out the whole worlde: this also that she hath done, shalbe rehearsed in remembraunce of her.
Geneva(i) 9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.
Bishops(i) 9 Ueryly I say vnto you, whersoeuer this Gospel shalbe preached, throughout the whole worlde, this also that she hath done, shalbe rehearsed, in remembraunce of her
DouayRheims(i) 9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her.
KJV(i) 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
KJV_Cambridge(i) 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Mace(i) 9 I declare unto you, in whatever quarter of the world this part of the gospel-history shall be related, this action of hers shall be mention'd to her praise.
Whiston(i) 9 But verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, what she also hath done shall be spoken of, for a memorial of her.
Wesley(i) 9 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she hath done shall be spoken of also, for a memorial of her.
Worsley(i) 9 Verily I tell you, wheresoever this gospel is preached, through all the world, what she hath done shall also be told for a memorial of her.
Haweis(i) 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached through the whole world, there shall, what she hath done, be told for a memorial of her.
Thomson(i) 9 Verily I say to you, In whatever quarter of the world these glad tidings are proclaimed, what this woman hath done will be mentioned to her honour.
Webster(i) 9 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of, for a memorial of her.
Living_Oracles(i) 9 Indeed, I say to you, in whatsoever corner of the world the glad tidings shall be proclaimed, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
Etheridge(i) 9 And Amen I say to you, That wheresoever my gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath now done shall be told in memorial of her.
Murdock(i) 9 Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told in memory of her.
Sawyer(i) 9 I tell you truly, that wherever this good news shall be preached in all the world, this also which she has done shall be told for a memorial of her.
Diaglott(i) 9 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this in whole the world, also what she did this shall be spoken, for a memorial of her.
ABU(i) 9 Verily I say to you, wherever the good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told for a memorial of her.
Anderson(i) 9 Verily I say to you, wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also which she has done shall be told, for a memorial of her.
Noyes(i) 9 And truly do I say to you, Wherever the glad tidings shall be published throughout the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
YLT(i) 9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of—for a memorial of her.'
JuliaSmith(i) 9 Truly I say to you, Wherever this good news be proclaimed in the whole world, also what she has done shall be spoken for a memorial of her.
Darby(i) 9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
ERV(i) 9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
ASV(i) 9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.}
JPS_ASV_Byz(i) 9 Verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Rotherham(i) 9 And, verily, say unto you––Wheresoever the glad–message shall be proclaimed throughout the whole world,––also what she did, will be told for a memorial of her.
Twentieth_Century(i) 9 And I tell you, wherever, in the whole world, the Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her."
Godbey(i) 9 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
WNT(i) 9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."
Worrell(i) 9 And verily I say to you, wheresoever the Gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her."
Moffatt(i) 9 I tell you truly, wherever the gospel is preached all over the world, men will speak of what she has done in memory of her."
Goodspeed(i) 9 I tell you, wherever the good news is preached all over the world, what she has done will also be told in memory of her."
Riverside(i) 9 I tell you truly wherever the good news shall be proclaimed over the whole world, what she has done will be told in memory of her."
MNT(i) 9 I tell you in solemn truth that wherever the gospel is preached throughout the whole world, there what she has done shall be told in remembrance of her."
Lamsa(i) 9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.
CLV(i) 9 Now verily I am saying to you, Wheresoever this evangel may be heralded in the whole world, that also which she does shall be spoken of for a memorial of her."
Williams(i) 9 I solemnly say to you, all over the world wherever this good news is proclaimed, the deed that she has done will also be told, in memory of her."
BBE(i) 9 And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
MKJV(i) 9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be proclaimed in all the world, this also that she has done will be spoken of for a memorial of her.
LITV(i) 9 Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in all the world, what this one did will also be spoken of for a memorial of her.
ECB(i) 9 Amen! I word to you, Wherever this evangelism is preached throughout the whole cosmos, this also what she did is spoken of in a memorial of her.
AUV(i) 9 For truly I tell you, wherever the Gospel message will be preached throughout the whole world, what this woman has done [for me] will [also] be told about as a memorial of her [kindness to me].”
ACV(i) 9 And truly I say to you, wherever this good news may be preached in the whole world, also what she did will be told for a memorial of her.
Common(i) 9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."
WEB(i) 9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
NHEB(i) 9 Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
AKJV(i) 9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
KJC(i) 9 Truthfully I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
KJ2000(i) 9 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
UKJV(i) 9 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
RKJNT(i) 9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she has done shall be spoken of in remembrance of her.
RYLT(i) 9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'
EJ2000(i) 9 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
CAB(i) 9 And assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken as a memorial of her."
WPNT(i) 9 Assuredly I tell you, wherever this Gospel may be proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
JMNT(i) 9 "Now truly I am saying to you folks, Wherever the good news (the message of ease and well-being) may be publicly proclaimed – [even] into the whole ordered system (world; realm of the secular and the religious) – this also which this woman does (or: performed) will continue being spoken [leading] into a memorial of her (or: a means of remembering her)."
NSB(i) 9 »Truly I tell you everywhere the good news is preached through out the whole world, that which this woman has done will be spoken of for a memorial of her.«
ISV(i) 9 I tell all of you with certainty, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
LEB(i) 9 And truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.
BGB(i) 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.”
BIB(i) 9 ἀμὴν (Truly) δὲ (now) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅπου (wherever) ἐὰν (if) κηρυχθῇ (shall be proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) εἰς (in) ὅλον (whole) τὸν (the) κόσμον (world), καὶ (also) ὃ (what) ἐποίησεν (has done) αὕτη (this woman) λαληθήσεται (will be spoken of) εἰς (for) μνημόσυνον (a memorial) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 9 And truly I say to you, wherever the gospel shall be proclaimed in the whole world, what this woman has done also will be spoken of, for a memorial of her.”
BSB(i) 9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
MSB(i) 9 And truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
MLV(i) 9 And assuredly I am saying to you, Wherever this good-news is preached into the whole world, what also she has done, this will be spoken for her memorial.


VIN(i) 9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Luther1545(i) 9 Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
Luther1912(i) 9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
ELB1871(i) 9 Und wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
ELB1905(i) 9 Und wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
DSV(i) 9 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden, van hetgeen zij gedaan heeft.
DarbyFR(i) 9 Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
Martin(i) 9 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
Segond(i) 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
SE(i) 9 De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
ReinaValera(i) 9 De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
JBS(i) 9 De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
Albanian(i) 9 Por po ju them në të vërtetë se në gjithë botën, kudo që do të predikohet ky ungjill, do të tregojnë edhe atë që ajo bëri, në përkujtim të saj''.
RST(i) 9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
Peshitta(i) 9 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܢܬܡܠܠ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀
Arabic(i) 9 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
Amharic(i) 9 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ወንጌል በዓለሙ ሁሉ በሚሰበክበት በማናቸውም ስፍራ፥ እርስዋ ያደረገችው ደግሞ ለእርስዋ መታሰቢያ ሊሆን ይነገራል።
Armenian(i) 9 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, անոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:
ArmenianEastern(i) 9 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ուր էլ քարոզուի այս Աւետարանը ամբողջ աշխարհում, ինչ որ նա արեց, այդ եւս պիտի պատմուի նրա յիշատակի համար»:
Breton(i) 9 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos en holl lec'hioù eus ar bed ma vo an aviel-mañ prezeget, ar pezh he deus graet a vo ivez lavaret en eñvor anezhi.
Basque(i) 9 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.
Bulgarian(i) 9 Истина ви казвам: където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи.
Croatian(i) 9 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
BKR(i) 9 Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
Danish(i) 9 Sandelig siger jeg Eder: hvorsomhelst dette Evangelium bliver prædiket i den ganske Verden, skal og det, som hun har gjort, siges til hendes Ihukommelse.
CUV(i) 9 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 作 的 , 以 為 紀 念 。
CUVS(i) 9 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 么 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 作 的 , 以 为 纪 念 。
Esperanto(i) 9 Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata la evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion sxi faris, estos priparolata, por memorajxo de sxi.
Estonian(i) 9 Tõesti, Ma ütlen teile, kus iganes Evangeeliumi kuulutatakse kõiges maailmas, peab ka räägitama tema mälestuseks, mis tema on teinud."
Finnish(i) 9 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin myös tämä, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.
FinnishPR(i) 9 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä tämä teki, on mainittava hänen muistoksensa."
Georgian(i) 9 ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, და რომელიცა-ესე ქმნა, ითქუმოდის საჴსენებელად მაგისა.
Haitian(i) 9 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl la, y'a rakonte sa fanm lan fè la a tou pou yo pa janm bliye li.
Hungarian(i) 9 Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az õ emlékezetére.
Indonesian(i) 9 Percayalah! Di seluruh dunia, di mana saja Kabar Baik dari Allah disiarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya."
Italian(i) 9 Io vi dico in verità, che per tutto il mondo, dovunque questo evangelo sarà predicato, sarà eziandio raccontato ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
ItalianRiveduta(i) 9 E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.
Japanese(i) 9 まことに汝らに告ぐ、全世界いづこにても、福音の宣傅へらるる處には、この女の爲しし事も記念として語らるべし』
Kabyle(i) 9 A wen-d-iniɣ tideț : di mkul amkan n ddunit anda ara yețțubecceṛ lexbaṛ-agi n lxiṛ, a d-țmektayen tameṭṭut-agi d wayen akka texdem.
Korean(i) 9 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라' 하시니라
Latvian(i) 9 Patiesi es jums saku: kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, viņas piemiņai tiks stāstīts, ko tā darījusi.
Lithuanian(i) 9 Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”.
PBG(i) 9 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek kazana będzie ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to co ona uczyniła, powiadano będzie na pamiątkę jej.
Portuguese(i) 9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
ManxGaelic(i) 9 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cre theihll yn raad bee yn sushtal shoh er ny phreacheil, dy bee shoh t'eesh er n'yannoo, er ny imraa ayns cooinaghtyn jeeish.
Norwegian(i) 9 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.
Romanian(i) 9 Adevărat vă spun că, oriunde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va istorisi şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``
Ukrainian(i) 9 Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
UkrainianNT(i) 9 Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
SBL Greek NT Apparatus

9 δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦτο RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <αμην> αμην δε