Mark 14:11

Stephanus(i) 11 οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
Tregelles(i) 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
Nestle(i) 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
RP(i) 11 οι 3588 {T-NPM} δε 1161 {CONJ} ακουσαντες 191 5660 {V-AAP-NPM} εχαρησαν 5463 5644 {V-2AOI-3P} και 2532 {CONJ} επηγγειλαντο 1861 5673 {V-ANI-3P} αυτω 846 {P-DSM} αργυριον 694 {N-ASN} δουναι 1325 5629 {V-2AAN} και 2532 {CONJ} εζητει 2212 5707 {V-IAI-3S} πως 4459 {ADV-I} ευκαιρως 2122 {ADV} αυτον 846 {P-ASM} παραδω 3860 5632 {V-2AAS-3S}
SBLGNT(i) 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε AND G3588 T-NPM οι THOS G191 V-AAP-NPM ακουσαντες WHEN THEY HEARD G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν WERE GLAD G2532 CONJ και AND G1861 V-ANI-3P επηγγειλαντο PROMISED G1325 V-2AAN δουναι TO GIVE G846 P-DSM αυτω HIM G694 N-ASN αργυριον SILVER G2532 CONJ και AND G2212 V-IAI-3S εζητει HE SOUGHT G4459 ADV-I πως HOW? G3860 V-2AAS-3S παραδω HE MIGHT BETRAY G846 P-ASM αυτον HIM G2122 ADV ευκαιρως CONVENIENTLY
Vulgate(i) 11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
Clementine_Vulgate(i) 11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
WestSaxon990(i) 11 Þa hi þis gehyrdon hi fahnodon & beheton him feoh to syllanne. & he smeade hu he hine digellice sealde;
WestSaxon1175(i) 11 Ða hyo þis ge-herden hyo fageneden & be-heton him feoh to syllene. & he smaigde hu he hine digelice sealde.
Wycliffe(i) 11 And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli.
Tyndale(i) 11 When they herde that they were gladde and promised yt they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
Coverdale(i) 11 Whan they herde yt, they were glad, & promysed that they wolde geue him money. And he sought, how he might coueniently betraye him.
MSTC(i) 11 When they heard that, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought, how he might conveniently betray him.
Matthew(i) 11 When they hearde that, they were glad, and promysed that they woulde geue hym money. And he sought howe he myghte conuenientlye betraye hym.
Great(i) 11 When they herde that, they were glad, and promysed that they wolde geue hym money. And he sought, how he myght conueniently betraye him.
Geneva(i) 11 And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
Bishops(i) 11 When they hearde that, they were glad, and promised that they woulde geue hym money. And he sought howe he myght conueniently betray hym
DouayRheims(i) 11 Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
KJV(i) 11

And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

KJV_Cambridge(i) 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mace(i) 11 they were glad to hear him, and promis'd to give him money. upon which he contriv'd the most favourable occasion to betray him.
Whiston(i) 11 And they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Wesley(i) 11 And hearing it they were glad, and promised to give him mony. And he sought how he might conveniently betray him.
Worsley(i) 11 And they were glad, when they heard it, and engaged to give him money. And he sought to betray Him at a proper season.
Haweis(i) 11 When they heard it, they rejoiced, and promised to give him a sum in silver. And he watched how opportunely he might deliver him up.
Thomson(i) 11 And when they heard, they rejoiced exceedingly, and promised to give him money. So he sought a favourable opportunity to deliver him up.
Webster(i) 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Living_Oracles(i) 11 And they listened to him with joy, and promised to give him money. Afterward he sought a favorable opportunity to deliver him up.
Etheridge(i) 11 and they when they had heard rejoiced, and promised silver to give him. And he sought to him opportunity to betray him.
Murdock(i) 11 And when they heard him, they rejoiced; and they promised to give him money. And he sought for opportunity to betray him.
Sawyer(i) 11 And when they heard him they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might betray him at a convenient time.
Diaglott(i) 11 They and hearing were glad; and promised him silver to give. And he sought, how conveniently him he might deliver up.
ABU(i) 11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him up.
Anderson(i) 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him up.
Noyes(i) 11 And they when they heard it were glad, and promised to give him money. And he sought a good opportunity to deliver him up.
YLT(i) 11 and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
JuliaSmith(i) 11 And having heard, they rejoiced, and promised to give him silver. And he sought how he might opportunely deliver him up.
Darby(i) 11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
ERV(i) 11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them]
ASV(i) 11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
Rotherham(i) 11 Now, when they heard, they rejoiced, and promised to give him, silver; and he was seeking how, at a favourable opportunity, he might, deliver him up.
Twentieth_Century(i) 11 They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he looked for a way to betray Jesus opportunely.
Godbey(i) 11 And they, hearing, rejoiced, and promised to give him money. And he was seeking how he might betray Him opportunely.
WNT(i) 11 They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
Worrell(i) 11 And they, hearing it, rejoiced, and promised to give him money. And he was seeking how he might conveniently deliver Him up.
Moffatt(i) 11 They were delighted to hear it, and promised to pay him for it. Meantime he sought a good opportunity for betraying him.
Goodspeed(i) 11 They were delighted to hear it and promised to pay him for it. So he was watching for an opportunity to betray him to them.
Riverside(i) 11 They were glad to hear it and promised to give him money. He meanwhile was contriving how he could betray him at some favorable time.
MNT(i) 11 and they were glad when they heard it, and promised to pay him money. So he kept looking for an opportunity to betray him.
CLV(i) 11 Now those who hear him rejoice, and promise to give him silver. And he sought how he may be opportunely giving Him up."
Williams(i) 11 They were delighted to hear it, and promised to pay him for it. So he kept looking for a good opportunity to betray Him to them.
BBE(i) 11 And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
MKJV(i) 11 And when they heard, they were glad and promised to give him silver. And he sought how he might conveniently betray Him.
LITV(i) 11 And hearing, they rejoiced and promised to give him silver. And he sought how he might opportunely betray Him.
ECB(i) 11 And they hear and cheer; and pre-evangelize to give him silver: and he seeks how to opportunely betray him.
AUV(i) 11 And when they [i.e., the leading priests] realized this, they were very pleased and promised to give him money. So, Judas began looking for a convenient way to turn Jesus over to these Jewish leaders.
ACV(i) 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him silver. And he sought how he might betray him conveniently.
Common(i) 11 And when they heard it they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to betray him.
WEB(i) 11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
NHEB(i) 11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
AKJV(i) 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
KJC(i) 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
KJ2000(i) 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
UKJV(i) 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
RKJNT(i) 11 And when they heard this, they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
EJ2000(i) 11 And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
CAB(i) 11 And having heard, they rejoiced and promised to give him money. So he was seeking how at some good time he might deliver Him up.
JMNT(i) 11 Now the men hearing [this] rejoiced (were delighted) and promised to give him silver (= coins). So he kept on seeking how he could conveniently give Him over.
ALT(i) 11 Now having heard, they were glad, and they promised to give to him money [or, silver]. And he began seeking how conveniently [or, how at a convenient time] he should betray Him.
NSB(i) 11 They were glad to hear it and promised to give him money. He looked for ways how he might conveniently deliver Jesus to them.
ISV(i) 11 After they had listened to him, they were delighted and promised to give him money. So he began to look for a good opportunity to betray him.
LEB(i) 11 And when* they heard this,* they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking* how he could betray him conveniently.
Luther1545(i) 11 Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
Luther1912(i) 11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
ELB1871(i) 11 Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener Zeit überliefern könnte.
ELB1905(i) 11 Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener Zeit überliefern könnte.
DSV(i) 11 En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.
DarbyFR(i) 11 et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Martin(i) 11 Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Segond(i) 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
SE(i) 11 Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría.
ReinaValera(i) 11 Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
JBS(i) 11 Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría.
Albanian(i) 11 Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t'i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.
RST(i) 11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его.
Peshitta(i) 11 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܤܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 11 ولما سمعوا فرحوا ووعدوه ان يعطوه فضة. وكان يطلب كيف يسلمه في فرصة موافقة ‎
Amharic(i) 11 ሲሰሙም ደስ አላቸው ብርም ይሰጡት ዘንድ ተስፋ ሰጡት። በሚመች ጊዜም እንዴት አድርጎ አሳልፎ እንዲሰጠው ይፈልግ ነበር።
Armenian(i) 11 Անոնք ալ լսելով՝ ուրախացան, եւ իրեն դրամ ալ խոստացան: Ուստի կը փնտռէր պատեհութիւն մը՝ որ մատնէր զայն:
ArmenianEastern(i) 11 Երբ նրանք լսեցին, ուրախացան եւ խոստացան նրան դրամ տալ. եւ նա առիթ էր փնտռում, թէ ինչպէս յարմար ժամանակ մատնի նրան:
Breton(i) 11 Selaou a rejont gant joa, hag e lavarjont reiñ arc'hant dezhañ; diwar neuze e klaskas an tu dereat d'e lakaat etre o daouarn.
Basque(i) 11 Eta hec hori ençunic aleguera citecen, eta prometta cieçoten diru emaitera: eta bilha çabilan nolatán hura dembora moldezcoz tradi leçaqueen.
Bulgarian(i) 11 А те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай, за да Го предаде.
Croatian(i) 11 Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
BKR(i) 11 Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.
Danish(i) 11 Men der de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde beleiligen forraade ham.
CUV(i) 11 他 們 聽 見 就 歡 喜 , 又 應 許 給 他 銀 子 ; 他 就 尋 思 如 何 得 便 把 耶 穌 交 給 他 們 。
CUVS(i) 11 他 们 听 见 就 欢 喜 , 又 应 许 给 他 银 子 ; 他 就 寻 思 如 何 得 便 把 耶 稣 交 给 他 们 。
Esperanto(i) 11 Kaj auxdinte, ili gxojis, kaj promesis doni al li monon. Kaj li sercxis, kiamaniere oportune transdoni lin.
Estonian(i) 11 Kui nad seda kuulsid, said nad rõõmsaks ja lubasid anda talle raha. Ja ta hakkas otsima, kuidas ta saaks teda ära anda parajal ajal.
Finnish(i) 11 Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis.
FinnishPR(i) 11 Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi.
Georgian(i) 11 ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე მისგან, განიხარეს და აღუთქუეს მას მიცემად ვეცხლი. და ეძიებდა, ვითარმცა ჟამსა მარჯუესა მისცა იგი მათ.
Haitian(i) 11 Yo te kontan tande sa Jida t'ap di yo, yo pwomèt pou yo ba l' lajan. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi.
Hungarian(i) 11 Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Õ pedig keresi vala, mimódon árulhatná el õt jó alkalommal.
Indonesian(i) 11 Mereka senang sekali mendengar tawaran itu, dan berjanji akan memberi uang kepada Yudas. Maka Yudas pun mulai mencari kesempatan untuk mengkhianati Yesus.
Italian(i) 11 Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.
Japanese(i) 11 彼等これを聞きて喜び、銀を與へんと約したれば、ユダ如何にしてか機好くイエスを付さんと謀る。
Kabyle(i) 11 Feṛḥen aṭas mi s-slan, ɛuhden-t a s-fken idrimen. Imiren Yudas ițqellib tagniț i deg ara sen-t-yezzenz.
Korean(i) 11 저희가 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회를 찾더라
Latvian(i) 11 Un kad viņi to dzirdēja, tie priecājās un apsolīja viņam dot naudu. Un tas meklēja, kā Viņu nodot izdevīgā brīdī.
Lithuanian(i) 11 Tai išgirdę, jie apsidžiaugė ir pažadėjo jam pinigų. Jis ėmė ieškoti progos Jėzų išduoti.
PBG(i) 11 Co oni usłyszawszy, uradowali się, i obiecali mu dać pieniądze. I szukał sposobnego czasu, jakoby go wydał.
Portuguese(i) 11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
ManxGaelic(i) 11 As tra cheayll ad shoh, ghow ad boggey jeh, as ghiall ad argid da. As v'eh fieau er caa dy vrah eh.
Norwegian(i) 11 Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.
Romanian(i) 11 Cînd au auzit ei lucrul acesta, s'au bucurat, şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit, ca să -L dea în mînile lor.
Ukrainian(i) 11 А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його.
UkrainianNT(i) 11 Вони ж почувши, зраділи, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
SBL Greek NT Apparatus

11 αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ WH Treg NIV ] εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ RP