Mark 12:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G3588   G1161 And G* Jesus G611 answered G1473 to him G3754 that, G4413 Foremost G3956 of all G3588 of the G1785 commandments, G191 Hear, G* O Israel! G2962 The Lord G3588   G2316 our God G1473   G2962 [3Lord G1520 2one G1510.2.3 1is].
  30 G2532 And G25 You shall love G2962 the Lord G3588   G2316 your God G1473   G1537 from G3650 all G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1537 from G3650 all G3588   G5590 your soul, G1473   G2532 and G1537 from G3650 all G3588   G1271 your thought, G1473   G2532 and G1537 from G3650 all G3588   G2479 your strength. G1473   G3778 This is G4413 the foremost G1785 commandment.
  31 G2532 And G1208 the second G3664 is likened G3778 to this, G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself. G3173 Greater than G3778 these G243 [3other G1785 4commandment G3756 2no G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  29 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3754 ότι G4413 πρώτη G3956 πασών G3588 των G1785 εντολών G191 άκουε G* Ισραήλ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2962 κύριος G1520 εις G1510.2.3 εστί
  30 G2532 και G25 αγαπήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G1271 διανοίας σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2479 ισχύος σου G1473   G3778 αύτη G4413 πρώτη G1785 εντολή
  31 G2532 και G1208 δευτέρα G3664 ομοία G3778 αύτη G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν G3173 μείζων G3778 τούτων G243 άλλη G1785 εντολή G3756 ουκ G1510.2.3 έστι
Stephanus(i) 29 ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν 30 και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη 31 και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
LXX_WH(i)
    29 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G4413 A-NSF πρωτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G191 [G5720] V-PAM-2S ακουε G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP ημων G2962 N-NSM κυριος G1520 A-NSM εις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    30 G2532 CONJ και G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF | | της G2588 N-GSF | καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G4675 P-2GS σου
    31 G1208 A-NSF δευτερα G846 P-NSF αυτη G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G3187 A-NSF-C μειζων G5130 D-GPF τουτων G243 A-NSF αλλη G1785 N-NSF εντολη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  29 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G4413 A-NSF-S πρώτη G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G191 V-PAM-2S ἄκουε G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2962 N-NSM κύριος G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAI-3S ἐστιν,
  30 G2532 CONJ καὶ G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G1271 N-GSF διανοίας G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2479 N-GSF ἰσχύος G4771 P-2GS σου.
  31 G1208 A-NSF δευτέρα G3778 D-NSF αὕτη· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν. G3187 A-NSF-C μείζων G3778 D-GPF τούτων G243 A-NSF ἄλλη G1785 N-NSF ἐντολὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
TR(i)
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4413 A-NSF πρωτη G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G191 (G5720) V-PAM-2S ακουε G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP ημων G2962 N-NSM κυριος G1520 A-NSM εις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  30 G2532 CONJ και G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSF αυτη G4413 A-NSF πρωτη G1785 N-NSF εντολη
  31 G2532 CONJ και G1208 A-NSF δευτερα G3664 A-NSF ομοια G846 P-DSF αυτη G3778 D-NSF G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G3187 A-NSF-C μειζων G5130 D-GPF τουτων G243 A-NSF αλλη G1785 N-NSF εντολη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
SBLGNT(i) 29 ⸂ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς⸃ ὅτι Πρώτη ⸀ἐστίν· Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, 30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου. 31 ⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
IGNT(i)
  29 G3588 ο   G1161 δε AND G2424 ιησους JESUS G611 (G5662) απεκριθη ANSWERED G846 αυτω   G3754 οτι HIM, G4413 πρωτη "THE" FIRST G3956 πασων OF ALL G3588 των THE G1785 εντολων COMMANDMENTS "IS", G191 (G5720) ακουε HEAR, G2474 ισραηλ ISRAEL : G2962 κυριος   G3588 ο "THE" LORD G2316 θεος   G2257 ημων OUR GOD G2962 κυριος LORD G1520 εις ONE G2076 (G5748) εστιν IS.
  30 G2532 και AND G25 (G5692) αγαπησεις THOU SHALT LOVE "THE" G2962 κυριον   G3588 τον LORD G2316 θεον   G4675 σου THY GOD G1537 εξ WITH G3650 ολης   G3588 της ALL G2588 καρδιας   G4675 σου THY HEART G2532 και AND G1537 εξ WITH G3650 ολης   G3588 της ALL G5590 ψυχης   G4675 σου THY SOUL G2532 και AND G1537 εξ WITH G3650 ολης   G3588 της ALL G1271 διανοιας   G4675 σου THY MIND G2532 και AND G1537 εξ WITH G3650 ολης   G3588 της ALL G2479 ισχυος   G4675 σου THY STRENGTH. G3778 αυτη THIS "IS THE" G4413 πρωτη FIRST G1785 εντολη COMMANDMENT.
  31 G2532 και AND "THE" G1208 δευτερα SECOND G3664 ομοια LIKE "IT IS" G846 αυτη   G3778 THIS : G25 (G5692) αγαπησεις   G3588 τον THOU SHALT LOVE G4139 πλησιον NEIGHBOUR G4675 σου THY G5613 ως AS G4572 σεαυτον THYSELF. G3187 μειζων GREATER G5130 τουτων THAN THESE G243 αλλη ANOTHER G1785 εντολη   G3756 ουκ COMMANDMENT G2076 (G5748) εστιν THERE IS NOT.
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε AND G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G611 V-ADI-3S απεκριθη ANSWERED G846 P-DSM αυτω HIM G3754 CONJ οτι THAT G4413 A-NSF πρωτη FIRST G3956 A-GPF παντων OF ALL G3588 T-GPF των THAS G1785 N-GPF εντολων COMMANDMENTS G191 V-PAM-2S ακουε HEAR THOU G2474 N-PRI ισραηλ ISRAEL G2962 N-NSM κυριος LORD G3588 T-NSM ο THO G2316 N-NSM θεος GOD G2257 P-1GP ημων OF US G2076 V-PXI-3S εστιν IS G1520 N-NSM εις ONE G2962 N-NSM κυριος LORD
   30 G2532 CONJ και AND G25 V-PAM-2S αγαπησεις THOU SHALL LOVE G2962 N-ASM κυριον LORD G3588 T-ASM τον THO G2316 N-ASM θεον GOD G4675 P-2GS σου OF THEE G1537 PREP εξ FROM G3588 T-GSF της THA G3650 A-GSF ολης WHOLE G2588 N-GSF καρδιας HEART G4675 P-2GS σου OF THEE G2532 CONJ και AND G1537 PREP εξ FROM G3588 T-GSF της THA G3650 A-GSF ολης WHOLE G5590 N-GSF ψυχης SOUL G4675 P-2GS σου OF THEE G2532 CONJ και AND G1537 PREP εξ FROM G3588 T-GSF της THA G3650 A-GSF ολης WHOLE G1271 N-GSF διανοιας MIND G4675 P-2GS σου OF THEE G2532 CONJ και AND G1537 PREP εξ FROM G3588 T-GSF της THA G3650 A-GSF ολης WHOLE G2479 N-GSF ισχυος STRENGTH G4675 P-2GS σου OF THEE G3778 D-NSF αυτη THIS G4413 A-NSF πρωτη FIRST G1785 N-NSF εντολη COMMANDMENT
   31 G2532 CONJ και AND G3778 D-NSF αυτη THIS G1208 A-NSF δευτερα SECOND G3664 A-NSF ομοια SIMILAR G25 V-PAM-2S αγαπησεις THOU SHALL LOVE G3588 T-ASM τον THO G4139 ADV πλησιον NEAR G4675 P-2GS σου OF THEE G5613 ADV ως AS G4572 F-2ASM σεαυτον THYSELF G2076 V-PXI-3S εστιν THERE IS G3756 PRT-N ουκ NO G243 A-NSF αλλη OTHER G1785 N-NSF εντολη COMMANDMENT G3187 A-NSF-C μειζων GREATER THAN G5130 D-GPF τουτων THESE
new(i)
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3754 , { The G4413 first G3956 of all G1785 the commandments G191 [G5720] is, Hear G2474 , O Israel G2962 ; The Lord G2257 our G2316 God G2076 [G5748] is G1520 one G2962 Lord:}
  30 G2532 { And G25 [G5692] thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength G3778 : this G4413 is the first G1785 commandment.}
  31 G2532 { And G1208 the second G3664 is like G3778 G846 [G5625] , namely this G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G2076 [G5748] . There is G3756 no G243 other G1785 commandment G3187 greater G5130 than these.}
Vulgate(i) 29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum 31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
Clementine_Vulgate(i) 29 { Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est:} 30 { et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.} 31 { Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.}
WestSaxon990(i) 29 Þa &swarode he him. þt is þt mæste bebod. ealra israhel gehyr urne drihten god. he is [an god] 30 and lufa þinne drihten god. of ealre þinre heortan. & of ealre þinre sawle. eallum þinum möde. & of eallum þinum mægene. þt is þt fyrmeste bebod; 31 Soðlice is oðer þissum gelic; lufa þinne nehstan swa þe sylfne. nys oðer märe bebod;
WestSaxon1175(i) 29 Þa andswerede he hym. þt is þt mæste be-bod ealre israele ge-herie urne drihten god. he is an god. 30 & lufe þinne drihten god. of ælre þinre heorten. & of ealre þinre sawle. & eallen þinen mode. & of eallen þinen maigne. þt is þt fermeste be-bod. 31 Soðlice is oðer þisen ge-lic. lufe þinne nexten swa þe sylfne. nis oðer mare be-bod.
Wycliffe(i) 29 And Jhesus answeride to him, that the firste maundement of alle is, Here thou, Israel, thi Lord God is o God; 30 and thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of al thi mynde, and of al thi myyt. 31 This is the firste maundement. And the secounde is lijk to this, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf. Ther is noon other maundement gretter than these.
Tyndale(i) 29 Iesus answered him: the fyrste of all the comaundementes is. Heare Israel: The Lorde God is one Lorde. 30 And thou shalt love the Lorde thy God with all thy hert and with all thy soule and with all thy mynde and with all thy strength. This is the fyrste commaundement. 31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt love thy neghbour as thy silfe. Ther is none other commaundement greater then these.
Coverdale(i) 29 Iesus answered him: The chefest commaundemet of all commaundementes is this: Heare O Israel, the LORDE oure God is one God, 30 and thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, with all thy mynde, and with all thy strength. This is the chefest commaundement, 31 and the seconde is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. There is none other greater commaundement then these.
MSTC(i) 29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is, 'Hear, Israel, the Lord God is One Lord. 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.' This is the first commandment. 31 And the second is like unto this, 'Thou shalt love thy neighbor, as thyself.' There is none other commandment greater than these."
Geneva(i) 29 Iesus answered him, The first of all the commandements is, Heare, Israel, The Lord our God is the onely Lord. 30 Thou shalt therefore loue the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: this is the first commandement. 31 And the second is like, that is, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. There is none other commandement greater then these.
Bishops(i) 29 Iesus aunswered hym, the first of all the commaundementes is: Heare O Israel, The Lorde our God, is one Lorde 30 And thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde, and with all thy strength. This is the first commaundement 31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. There is none other commaundement greater then these
DouayRheims(i) 29 And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God. 30 And thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength. This is the first commandment. 31 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
KJV(i) 29

And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

30

And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

31

And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

KJV_Cambridge(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
KJV_Strongs(i)
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G3754 , The G4413 first G3956 of all G1785 the commandments G191 is, Hear [G5720]   G2474 , O Israel G2962 ; The Lord G2257 our G2316 God G2076 is [G5748]   G1520 one G2962 Lord:
  30 G2532 And G25 thou shalt love [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength G3778 : this G4413 is the first G1785 commandment.
  31 G2532 And G1208 the second G3664 is like G3778 , namely this [G5625]   G846   G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G2076 . There is [G5748]   G3756 none G243 other G1785 commandment G3187 greater G5130 than these.
Mace(i) 29 Jesus answer'd him, the first of all the commandments is thus deliver'd, "hear, o Israel, the lord our God is the only lord. 30 you shall therefore love the lord your God with all your heart, with all your soul, to the utmost of your understanding, and all your faculties." this is the first commandment. 31 and the second, which has an affinity to it, is this: "you shall love your neighbour as yourself." there is no other commandment greater than these.
Whiston(i) 29 But Jesus answered him, and said. The first of all [is], Hear, Israel, The Lord our God is one Lord; 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 But the second is like to this, Thou shalt love thy neighbour as thy self: there is none other commandment greater than these.
Wesley(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; the Lord our God is one Lord. 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. 31 This is the first commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
Worsley(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, "Hear, O Israel, the Lord our God is the one Lord, 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength:" this is the first or chief commandment, 31 and the second is like it, even this, "Thou shalt love thy neighbour as thyself:" there is no other commandment greater than these.
Webster(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord. 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these.
Webster_Strongs(i)
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3754 , { The G4413 first G3956 of all G1785 the commandments G191 [G5720] is, Hear G2474 , O Israel G2962 ; The Lord G2257 our G2316 God G2076 [G5748] is G1520 one G2962 Lord:}
  30 G2532 { And G25 [G5692] thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength G3778 : this G4413 is the first G1785 commandment.}
  31 G2532 { And G1208 the second G3664 is like G3778 G846 [G5625] , namely this G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G2076 [G5748] . There is G3756 no G243 other G1785 commandment G3187 greater G5130 than these.}
Living_Oracles(i) 29 Jesus answered, The chief of all the commandments is, "Hearken, Israel, the Lord is our God. The Lord is one:" 30 and, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength." This is the first commandment. 31 The second resembles it: "You shall love your neighbor as yourself." There is no commandment greater than these.
Etheridge(i) 29 Jeshu saith to him, The first of all the commandments (is), Hear, Israel, The Lord our Aloha is one Lord: 30 and thou shalt love the Lord thy God with [Ad literam, From all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 And the second, which is like it, (is) that thou shalt love thy neighbour as thyself. Another commandment greater than these there is not.
Murdock(i) 29 Jesus said to him: The first of all the commandments is: Hear, O Israel; the Lord our God is one Lord: 30 and thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy might. This is the first commandment. 31 And the second, which is like it, is: Thou shalt love thy neighbor, as thyself. There is no other commandment greater than these.
Sawyer(i) 29 Jesus answered, First is, Hear Israel, the Lord our God is one Lord; 30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength. 31 Second is this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
Diaglott(i) 29 The and Jesus replied to him: That first of all commandment; Hear you Israel, a Lord, the God of us, Lord one is; 30 and thou shalt love a Lord the God of thee out of whole of the heart of thee, and out of whole of the soul of thee, and out of whole of the mind of thee, and out of whole of the strength of thee. This first commandment. 31 And second like, this: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself. Greater of these another commandment not is.
ABU(i) 29 And Jesus answered him: First is, Hear, O Israel; the Lord is our God, the Lord is one; 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. This is the first commandment. 31 Second is this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is no other commandment greater than these.
Anderson(i) 29 And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, Israel, the Lord our God is one Lord. 30 And you shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind, and with your whole strength. This is the first commandment. 31 And the second, which is like it, is this: You shall love your neighbor as your self. There is no other commandment greater than these.
Noyes(i) 29 Jesus answered, The first is, "Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength." 31 The second is this: "Thou shalt love thy neighbor as thyself." There is no other commandment greater than these.
YLT(i) 29 and Jesus answered him--`The first of all the commands is, Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one; 30 and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength--this is the first command; 31 and the second is like it, this, Thou shalt love thy neighbour as thyself; --greater than these there is no other command.'
JuliaSmith(i) 29 And Jesus answered him, That the first of all the commands, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And thou shalt love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole mind, and from thy whole strength: this the first command. 31 And the second like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. No other command is greater than these.
Darby(i) 29 And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord; 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment. 31 And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
ERV(i) 29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength 31 The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these
ASV(i) 29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. 31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
ASV_Strongs(i)
  29 G2424 Jesus G611 answered, G3754 The G4413 first   is, G191 Hear,   O G2474 Israel;   The G2962 Lord G2257 our G2316 God,   the G2962 Lord G2076 is G1520 one:   30 G2532 and   thou   shalt G25 love   the G2962 Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength.   31 G2532 The G1208 second G3664 is G846 this,   Thou   shalt G25 love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself.   There G2076 is G3756 none G243 other G1785 commandment G3187 greater   than G3778 these.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel, The Lord our God, the Lord is one; 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength; this is the first commandment. 31 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
Rotherham(i) 29 Jesus answered—The chief is: Hear! O Israel,—The Lord our God, is, one Lord; 30 Therefore shalt thou love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul,—and with all thy mind; and with all thy strength. 31 The second, is, this—Thou shalt love, thy neighbour, as thyself. Greater than these, other commandment, is there none.
Twentieth_Century(i) 29 "The first," answered Jesus, "is--'Hear, O Israel; the Lord our God is the one Lord; 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.' 31 The second is this--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost love thyself.' There is no commandment greater than these."
Godbey(i) 29 And Jesus responded to him, The first commandment of all; Hear, O Israel; The Lord our God, is one Lord: 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. This is the first commandment. 31 And the second is like unto it; Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is no other commandment greater than these.
WNT(i) 29 "The chief Commandment," replied Jesus, "is this: 'HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD; 30 AND THOU SHALT LOVE THE LORD THY GOD WITH THY WHOLE HEART, THY WHOLE SOUL, THY WHOLE MIND, AND THY WHOLE STRENGTH.' 31 "The second is this: 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS THOU LOVEST THYSELF.' "Other Commandment greater than these there is none."
Worrell(i) 29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel; the Lord is our God, the Lord is One; 30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your mind and with all your strength.' 31 A second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."
Moffatt(i) 29 Jesus replied, "The chief one is: Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord, 30 and you must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, with your whole mind, and with your whole strength. 31 The second is this: You must love your neighbour as yourself. There is no other command greater than these."
Goodspeed(i) 29 Jesus answered, "The first one is, 'Hear, Israel! The Lord our God is one lord, 30 and you must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole mind, and your whole strength.' 31 And this is the second: 'You must love your neighbor as you do yourself.' No other command is greater than these."
Riverside(i) 29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord, 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind and with all thy strength.' 31 This is the second, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.' There is no other commandment greater than these."
MNT(i) 29 Jesus replied. "The first is. 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; 30 and thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.'" 31 "The second is this, "Thou shall love thy neighbor as thyself. Other command greater than these there is none."
CLV(i) 29 Jesus answered him that "The foremost precept of all is: Hear, Israel! the Lord our God is one Lord." 30 And, You shall be loving the Lord God out of your whole heart, and out of your whole soul, and out of your whole comprehension, and out of your whole strength. This is the foremost precept." 31 And the second is like it: 'You shall be loving your associate as yourself.' Now greater than these is no other precept."
Williams(i) 29 Jesus answered, "The first one is, 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord, 30 and you must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole mind, and your whole strength.' 31 And this is the second, 'You must love your neighbor as you do yourself.' No other command is greater than these."
Knox(i) 29 Jesus answered him, The first commandment of all is, Listen, Israel; there is no God but the Lord thy God; 30 and thou shalt love the Lord thy God with the love of thy whole heart, and thy whole soul, and thy whole mind, and thy whole strength. This is the first commandment, 31 and the second, its like, is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
BBE(i) 29 Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord; 30 And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength. 31 The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
MKJV(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, "Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; 30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength." This is the first commandment. 31 And the second is like this: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
LITV(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is : "Hear, Israel. The Lord our God is one Lord, 30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul" and with all your mind, "and with all your strength." This is the first commandment. Deut. 6:4, 5 31 And the second is like this, "You shall love your neighbor as yourself." There is not another commandment greater than these. Lev. 19:18
ECB(i) 29 And Yah Shua answers him, The first of all the misvoth is, Hear, O Yisra El; Yah Veh our Elohim is one Yah Veh: 30 and, Love Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength: this is the first misvah. 31 And the second is like, Love your neighbor as yourself. No other misvah is greater than these. Deuteronomy 6:4, 5, Leviticus 19:8
AUV(i) 29 And Jesus answered, “The foremost one is this [Deut. 6:4-5], ‘Hear this, you Israelites, the Lord our God is the only Lord, 30 and you must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind and with all your strength.’ 31 The second one is this, ‘You must love your neighbor the same way that you love yourself.’ There is no other commandment greater than these [i.e., love for God and man].”
ACV(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, thou Israel, Lord our God is one Lord, 30 and thou shall love Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole mind, and from thy whole strength. This is the first commandment. 31 And this second is similar, Thou shall love thy neighbor as thyself. There is no other commandment greater than these.
Common(i) 29 Jesus answered, "The first is: 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' 31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
WEB(i) 29 Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: 30 you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’[3] This is the first commandment. 31 The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’[4] There is no other commandment greater than these.”
   
NHEB(i) 29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: 30 you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' 31 The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
AKJV(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these.
KJC(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment. 31 And the second is similar, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these.
KJ2000(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
UKJV(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbour as yourself. There is no other commandment greater than these.
RKJNT(i) 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength. 31 And the second is this, You shall love your neighbour as yourself. There is no other commandment greater than these.
EJ2000(i) 29 And Jesus responded unto him, The principal of all the commandments is, Hear, O Israel, The Lord our God, the Lord is one; 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy thought and with all thy strength: this is the principal commandment. 31 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
CAB(i) 29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the LORD our God is one LORD. 30 ' And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment. 31 And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
JMNT(i) 29 So Jesus gave a decided reply to him, "Foremost (= Most important) is, 'Be habitually listening and hearing [and, thus, obeying], O Israel, [the] Lord [= Yahweh] [is] our God. [The] Lord [Yahweh] is (continually exists being) one. 30 'And so, you folks will be loving [the] Lord [= Yahweh] your God from out of the midst of your whole heart, and from out of the midst of your whole soul, and from out of the midst of your whole intellect (throughout the midst of your entire comprehension and full mental ability), and from out of the midst of your whole strength.' 31 "[The] second one [is] the same [or, with other MSS: And {the} second one [is] like this one], 'You folks will be loving your near-one (or: neighbor; associate) as he were (or: like) yourself.' There is no other investment with authorization (or: direction; prescription; command) greater than these!"
ALT(i) 29 Then Jesus answered him, "[The] first of all the commandments [is], 'Be hearing [or, Be paying attention], O Israel! The LORD is our God, the LORD is one.' 30 'And youp will love the LORD your God with your whole heart [fig., your entire inner self] and with your whole soul and with your whole understanding and with your whole strength'— this [is] the first commandment. [Deut 6:4,5] 31 "And [the] second [is] similar to it, 'You will love your neighbor as yourself'— no other commandment is greater [than] these." [Lev 19:18]
NSB(i) 29 Jesus answered: »The first is, Hear, O Israel; Jehovah our God is one God (Jehovah). 30 »You should love Jehovah your God with all your heart, and with all your being (with every breath you take) (your life), with your entire mind and with all your strength. (Deuteronomy 6:4) 31 »The second is you should love your neighbor as yourself. No other commandment is greater than these.« (Leviticus 19:18)
ISV(i) 29 Jesus answered, "The most important is, 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord, 30 and you must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' 31 The second is this: 'You must love your neighbor as yourself.' No other commandment is greater than these."
Luther1545(i) 29 Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott! 30 Und: Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften. Das ist das vornehmste Gebot. 31 Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; es ist kein ander größer Gebot denn diese.
DSV(i) 29 En Jezus antwoordde hem: Het eerste van al de geboden is: Hoor, Israël! de Heere, onze God, is een enig Heere. 30 En gij zult den Heere, uw God, liefhebben uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw verstand, en uit geheel uw kracht. Dit is het eerste gebod. 31 En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze.
Martin(i) 29 Et Jésus lui répondit : le premier de tous les Commandements est : écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur; 30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement. 31 Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci.
DarbyFR(i) 29 Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: "Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur; 30 et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force". C'est là le premier commandement. 31 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
Segond(i) 29 Jésus répondit: Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur; 30 et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. 31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
SE(i) 29 Y Jesús le respondió: El principal mandamiento de todos es : Oye Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es. 30 Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todo tu pensamiento, y de todas tus fuerzas: este es el principal mandamiento. 31 Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
ReinaValera(i) 29 Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es. 30 Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento. 31 Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
Albanian(i) 29 Dhe Jezusi u përgjigj: ''Urdhërimi i parë i të gjithëve është: "Dëgjo, o Izrael: Zoti, Perëndia ynë, është i vetmi Zot", 30 dhe: "Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë mendjen tënde e me gjithë forcën tënde!". Ky është i pari urdhërim. 31 Dhe i dyti i ngjan këtij: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". Nuk ka urdhërim tjetër më të madh se këta''.
RST(i) 29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай,Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; 30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь! 31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
Peshitta(i) 29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܫܡܥ ܐܝܤܪܝܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܪܝܐ ܚܕ ܗܘ ܀ 30 ܘܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܀ 31 ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ ܀
Arabic(i) 29 فاجابه يسوع ان اول كل الوصايا هي اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب واحد. 30 وتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الاولى. 31 وثانية مثلها هي تحب قريبك كنفسك. ليس وصية اخرى اعظم من هاتين.
Amharic(i) 29 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለው። ከትእዛዛቱ ሁሉ ፊተኛይቱ። እስራኤል ሆይ፥ ስማ፤ ጌታ አምላካችን አንድ ጌታ ነው፥ 30 አንተም በፍጹም ልብህ በፍጹምም ነፍስህ በፍጹምም አሳብህ በፍጹምም ኃይልህ ጌታ አምላክህን ውደድ የምትል ናት። ፊተኛይቱ ትእዛዝ ይህች ናት። 31 ሁለተኛይቱም። ባልንጀራህን እንደ ራስህ ውደድ የምትል እርስዋን የምትመስል ይህች ናት። ከእነዚህ የምትበልጥ ሌላ ትእዛዝ የለችም።
Armenian(i) 29 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Բոլոր պատուիրաններուն առաջինը սա՛ է. “Մտի՛կ ըրէ, ո՛վ Իսրայէլ. Տէրը՝ մեր Աստուածը՝ միա՛կ Տէրն է: 30 Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ, ամբողջ միտքովդ եւ ամբողջ զօրութեամբդ”: Ա՛յս է առաջին պատուիրանը: 31 Ու երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: Ասոնցմէ մեծ ուրիշ պատուիրան չկայ»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ամենից առաջինն է՝ «Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, մեր Տէր Աստուածը միակ Տէրն է. 30 եւ դու պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ հոգով, քո ամբողջ մտքով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ». սա՛ է առաջին պատուիրանը: 31 Եւ երկրորդը նման է սրան. «Դու պիտի սիրես քո ընկերոջը քո անձի պէս». չկայ ուրիշ պատուիրան աւելի մեծ, քան սրանք»:
Breton(i) 29 Jezuz a respontas dezhañ: Ar c'hentañ eus an holl c'hourc'hemennoù eo: Selaou Israel, an Aotrou hon Doue eo an Aotrou hepken. 30 Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, eus da holl soñj, hag eus da holl nerzh. [Hennezh eo ar c'hentañ gourc'hemenn.] 31 Ha setu an eil [a zo heñvel outañ]: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan. N'eus ket a c'hourc'hemennoù all brasoc'h eget ar re-mañ.
Basque(i) 29 Eta Iesusec ihardets cieçón. Manamendu gucietaco lehena duc, Behadi Israel, gure Iainco Iauna, Iaun bakoitzbat duc. 30 Onhetsiren duc bada eure Iainco Iauna, eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz, eta eure ahal guciaz: haur duc lehen manamendua. 31 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala: hauc baino berce manamendu handiagoric eztuc.
Bulgarian(i) 29 Иисус отговори: Първата е: "Слушай, Израилю: Господ, нашият Бог, е един Господ; 30 и да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с целия си ум и с цялата си сила!" 31 А ето втората, (подобна на нея): "Да възлюбиш ближния си като себе си!" Друга заповед, по-голяма от тези, няма.
Croatian(i) 29 Isus odgovori: "Prva je: Slušaj, Izraele! Gospodin Bog naš Gospodin je jedini. 30 Zato ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svojega, i iz sve duše svoje, i iz svega uma svoga, i iz sve snage svoje!" 31 "Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih."
BKR(i) 29 A Ježíš odpověděl jemu, že první ze všech přikázání jest: Slyš, Izraeli, Pán Bůh náš Pán jeden jest. 30 Protož milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své, i ze všech mocí svých. To jest první přikázání. 31 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázání jiného nad tato není.
Danish(i) 29 Men Jesus svarede ham: det første Bud af alle er dette: hør, Israel! Herren, vor Gud, Herren er een; 30 og du skal elske Herren din Gud af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl og af dit ganske Sind og af din ganske Styrke, dette er det første Bud. 31 Og det andet, ligt dette, er: du skal elske din Næste ligesom dig selv. Der er intet andet Bud større end disse.
CUV(i) 29 耶 穌 回 答 說 : 第 一 要 緊 的 就 是 說 : 以 色 列 阿 , 你 要 聽 , 主 ─ 我 們 神 是 獨 一 的 主 。 30 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 盡 力 愛 主 ─ 你 的 神 。 31 其 次 就 是 說 : 要 愛 人 如 己 。 再 沒 有 比 這 兩 條 誡 命 更 大 的 了 。
CUVS(i) 29 耶 稣 回 答 说 : 第 一 要 紧 的 就 是 说 : 以 色 列 阿 , 你 要 听 , 主 ― 我 们 神 是 独 一 的 主 。 30 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 、 尽 力 爱 主 ― 你 的 神 。 31 其 次 就 是 说 : 要 爱 人 如 己 。 再 没 冇 比 这 两 条 诫 命 更 大 的 了 。
Esperanto(i) 29 Kaj Jesuo respondis:La unua estas:Auxskultu, ho Izrael! la Eternulo, nia Dio, la Eternulo estas unu; 30 kaj amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso kaj per via tuta forto. 31 Kaj jen estas la dua:Amu vian proksimulon kiel vin mem. Pli granda ol cxi tiuj ne estas alia ordono.
Estonian(i) 29 Jeesus vastas Talle: "Esimene on see: Kuule Iisrael, Issand sinu Jumal, on ainus Issand! 30 Ja sina armasta Issandat, oma Jumalat, kõigest oma südamest ja kõigest oma hingest ja kõigest oma meelest ja kõigest oma väest. 31 Teine on see: Armasta oma ligimest nagu iseennast. Neist suuremat muud käsku ei ole!"
Finnish(i) 29 Mutta Jesus vastasi häntä: tämä on kaikkein suurin käsky: kuule, Israel, Herra meidän Jumalamme on yksi Herra. 30 Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun mielestäs, ja kaikesta sinun voimastas. Tämä on suurin käsky. 31 Ja toinen senkaltainen on tämä: sinun pitää rakastaman sinun lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. Ei ole näitä suurempaa käskyä.
FinnishPR(i) 29 Jeesus vastasi: "Ensimmäinen on tämä: 'Kuule, Israel: Herra, meidän Jumalamme, Herra on yksi ainoa; 30 ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi ja kaikesta voimastasi'. 31 Toinen on tämä: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'. Ei ole mitään käskyä, suurempaa kuin nämä."
Georgian(i) 29 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: პირველი ყოველთა მცნებათაჲ ესე არს: ისმინე, ისრაჱლ: უფალი ღმერთი შენი უფალი ერთ არს; 30 და შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა. ესე არს პირველი მცნებაჲ. 31 და მეორე, მსგავსი ამისი: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი. უფროჲს ამათსა სხუაჲ მცნებაჲ არა არს.
Haitian(i) 29 Jezi reponn li: -Men kòmandman ki pi konsekan an: Koute, nou menm pèp Izrayèl: Mèt la, Bondye nou, se li ki sèl Mèt la. 30 Se pou ou renmen Mèt la, Bondye ou, avèk tout kè ou, avèk tout nanm ou, avèk tout lide ou, avèk tout fòs ou. 31 Men dezyèm kòmandman an: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Pa gen lòt kòmandman ki pi konsekan pase sa yo.
Hungarian(i) 29 Jézus pedig felele néki: Minden parancsolatok között az elsõ: Halljad Izráel: Az Úr, a mi Istenünk egy Úr. 30 Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl, és teljes elmédbõl és teljes erõdbõl. Ez az elsõ parancsolat. 31 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat.
Indonesian(i) 29 Yesus menjawab, "Perintah yang pertama, ialah: 'Dengarlah, hai bangsa Israel! Tuhan Allah kita, Tuhan itu esa. 30 Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan seluruh akalmu dan dengan segala kekuatanmu.' 31 Perintah kedua ialah: 'Cintailah sesamamu, seperti engkau mencintai dirimu sendiri.' Tidak ada lagi perintah lain yang lebih penting dari kedua perintah itu."
Italian(i) 29 E Gesù gli rispose: Il primo di tutti i comandamenti è: Ascolta Israele: Il Signore Iddio nostro è l’unico Signore; 30 e: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua, e con tutta la tua forza. Quest’è il primo comandamento. E il secondo, simile, è questo: 31 Ama il tuo prossimo come te stesso. Non vi è altro comandamento maggior di questi.
ItalianRiveduta(i) 29 Gesù rispose: Il primo è: Ascolta, Israele: Il Signore Iddio nostro è l’unico Signore: 30 ama dunque il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua e con tutta la forza tua. 31 Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v’è alcun altro comandamento maggiore di questi.
Japanese(i) 29 イエス答へたまふ『第一は是なり「イスラエルよ聽け、主なる我らの神は唯一の主なり。 30 なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡し、力を盡して、主なる汝の神を愛すべし」 31 第二は是なり「おのれの如く汝の隣を愛すべし」此の二つより大なる誡命はなし』
Kabyle(i) 29 Sidna Ɛisa yerra-yas : Atah lameṛ ameqqran : ?ess-ed ay agdud n Isṛail! Sidi Ṛebbi-nneɣ d yiwen. 30 Ilaq aț-țḥemmleḍ Sidi Ṛebbi s wul-ik, s teṛwiḥt-ik akk, s wayen yellan di tezmert-ik akk-d lɛeqliya-k meṛṛa . 31 Atah wis sin : Ilaq aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik. Ulac lameṛ yugaren wigi.
Korean(i) 29 예수께서 대답하시되 `첫째는 이것이니 이스라엘아 ! 들으라 주, 곧 우리 하나님은 유일한 주시라 30 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이라 31 둘째는 이것이니 네 이웃을 네몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명이 없느니라'
Latvian(i) 29 Bet Jēzus atbildēja viņam: Augstākais bauslis no visiem ir: klausies, Izraēl, Kungs tavs Dievs ir vienīgais Dievs. 30 Un tev būs Kungu savu Dievu mīlēt no visas savas sirds un no visas savas dvēseles, un no visa sava prāta, un no visa sava spēka. Šis ir augstākais bauslis! 31 Bet otrs ir šim līdzīgs: tev būs mīlēt savu tuvāko kā sevi pašu. Cita baušļa, lielāka par šo, vairs nav. (3.Moz.19,18; Mt.22,39; Rom.13,9; Gal.5,14; Jēk.2,8)
Lithuanian(i) 29 Jėzus jam atsakė: “Pirmasis yra šis: ‘Klausyk, Izraeli,­Viešpats, mūsų Dievas, yra vienintelis Viešpats; 30 tad mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela, visu savo protu ir visomis savo jėgomis’,­tai pirmasis įsakymas. 31 Antrasis panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’. Nėra jokio kito įsakymo, didesnio už šiuodu”.
Portuguese(i) 29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor. 30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças. 31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
ManxGaelic(i) 29 As dreggyr Yeesey eh, Yn chied anney jeh ooilley ny annaghyn, Clasht, O Israel, Ta'n Chiarn yn Jee ain yn ynrycan Chiarn; 30 As ver oo graih da'n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree, as lesh ooilley dty annym, as lesh ooilley dty aigney, as lesh ooilley dty niart: shoh'n chied anney. 31 As ta'n nah anney casley rish, ta shen dy ghra, Ver oo graih da dty naboo, myr dhyt hene: cha vel anney erbee elley smoo na ad shoh.
Norwegian(i) 29 Jesus svarte ham: Det første er dette: Hør, Israel! Herren vår Gud, Herren er én, 30 og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu og av all din makt; dette er det første bud. 31 Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud.
Romanian(i) 29 Isus i -a răspuns:,,Cea dintîi este aceasta:,Ascultă Israele! Domnul, Dumnezeul nostru, este un singur Domn;` 30 şi:,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu tot cugetul tău, şi cu toată puterea ta`; iată porunca dintîi. 31 Iar a doua este următoarea:,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` Nu este altă poruncă mai mare decît acestea.``
Ukrainian(i) 29 Ісус відповів: Перша: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог Бог єдиний. 30 І: Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з цілої сили своєї! Це заповідь перша! 31 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе! Нема іншої більшої заповіді над оці!
UkrainianNT(i) 29 Ісус же відказав йому: Що перша з усїх заповідей: Слухай, Ізраїлю: Господь Бог ваш. Господь один єсть; 30 і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь. 31 А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
Custom Search
SBL Greek NT Apparatus

29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς WH NIV ] + αὐτῷ Treg; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ RP • ἐστίν WH Treg NIV ] πάντων τῶν ἐντολῶν RP
30 τῆς Treg NIV RP ] – WH • σου WH NIV] + αὕτη πρώτη ἐντολή Treg RP
31 δευτέρα WH NIV ] + ὁμοία Treg; Καὶ δευτέρα ὁμοία RP
Share