Mark 12:25

Stephanus(i) 25 οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
Tregelles(i) 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι [οἱ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Nestle(i) 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
RP(i) 25 οταν 3752 {CONJ} γαρ 1063 {CONJ} εκ 1537 {PREP} νεκρων 3498 {A-GPM} αναστωσιν 450 5632 {V-2AAS-3P} ουτε 3777 {CONJ-N} γαμουσιν 1060 5719 {V-PAI-3P} ουτε 3777 {CONJ-N} γαμισκονται 1061 5743 {V-PPI-3P} αλλ 235 {CONJ} εισιν 1510 5719 {V-PAI-3P} ως 5613 {ADV} αγγελοι 32 {N-NPM} οι 3588 {T-NPM} εν 1722 {PREP} τοις 3588 {T-DPM} ουρανοις 3772 {N-DPM}
SBLGNT(i) 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ACVI(i)
   25 G1063 CONJ γαρ FOR G3752 CONJ οταν WHEN G450 V-2AAS-3P αναστωσιν THEY RISE G1537 PREP εκ FROM G3498 A-GPM νεκρων DEAD G3777 CONJ ουτε NEITHER G1060 V-PAI-3P γαμουσιν THEY MARRY G3777 CONJ ουτε NOR G1061 V-PPI-3P γαμισκονται ARE GIVEN IN MARRIAGE G235 CONJ αλλ BUT G1526 V-PXI-3P εισιν ARE G5613 ADV ως AS G3588 T-NPM οι THOS G32 N-NPM αγγελοι AGENTS G1722 PREP εν IN G3588 T-DPM τοις THOS G3772 N-DPM ουρανοις HEAVENS
Vulgate(i) 25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
Clementine_Vulgate(i) 25 { Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.}
WestSaxon990(i) 25 Soðlice þonne hi of deaðe arisaþ. ne wifiaþ hi. ne ne gyftigeað. ac hi synt swylce godes englas on heofonum;
WestSaxon1175(i) 25 Soðlice þanne hyo of deaðe ariseð ne wifieð hyo ne ne yftigeð ac hyo synde swilce godes ængles on heofenen.
Wycliffe(i) 25 For whanne thei schulen rise ayen fro deeth, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid, but thei schulen be as aungels of God in heuenes.
Tyndale(i) 25 For when they shall ryse agayne fro deeth they nether mary nor are maryed: but are as the angels which are in heven.
Coverdale(i) 25 Whan they shal ryse agayne from the deed, they shal nether mary ner be maried, but they are as the angels in heauen.
MSTC(i) 25 For when they shall rise again from death, they neither marry, nor are married: but are as the angels which are in heaven.
Matthew(i) 25 For when they shall ryse agayne from death, they neyther marye, nor are maryed, but are as the Aungels which are in heauen.
Great(i) 25 For when they shall ryse agayne from deeth, they nether mary, nor are maryed: but are as the angels, whych are in heauen.
Geneva(i) 25 For when they shall rise againe from the dead, neither men marry, nor wiues are married, but are as the Angels which are in heauen.
Bishops(i) 25 For when they shall ryse agayne from the dead, they neither marry, nor are geuen in maryage: but are as the Angels which are in heauen
DouayRheims(i) 25 For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.
KJV(i) 25

For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

KJV_Cambridge(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
Mace(i) 25 for when they shall rise from the dead, they neither will marry, nor be given in marriage, but be immortal like the angels in heaven.
Whiston(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage: but are as the angels who are in the heavens.
Wesley(i) 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels who are in heaven.
Worsley(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels in heaven.
Haweis(i) 25 For when they rise from the dead, they will neither marry, nor be given in marriage; but they are as the angels which are in heaven.
Thomson(i) 25 For when the dead rise again, they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels in heaven.
Webster(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
Living_Oracles(i) 25 For there will be neither marrying, nor giving in marriage, among them who rise from the dead. They will then resemble the angels.
Etheridge(i) 25 For when they rise from the dead, they take not wives, neither are wives (given) unto husbands; but as the angels that are in heaven are they.
Murdock(i) 25 For when they rise from the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels that are in heaven.
Sawyer(i) 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are married, but are like angels in heaven.
Diaglott(i) 25 When for out of dead (ones) they may rise, neither they marry, nor are given in marriage, but are as messengers in the heavens.
ABU(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels who are in heaven.
Anderson(i) 25 For when they rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels in heaven.
Noyes(i) 25 For when they have risen from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels in heaven.
YLT(i) 25 for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
JuliaSmith(i) 25 For when they arise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the messengers which in the heavens.
Darby(i) 25 For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
ERV(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven
ASV(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
Rotherham(i) 25 For, when, from among the dead, they rise, they neither marry, nor are given in marriage, but are like messengers in the heavens.
Twentieth_Century(i) 25 When men rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in Heaven.
Godbey(i) 25 For when they may rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage; but they are as angels in the heavens.
WNT(i) 25 For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.
Worrell(i) 25 For, when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels in Heaven.
Moffatt(i) 25 When people rise from the dead they neither marry nor are married, they are like the angels in heaven.
Goodspeed(i) 25 For when people rise from the dead, there is no marrying or being married, but they live as angels do in heaven.
Riverside(i) 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
MNT(i) 25 When they rise from the dead men do not marry, and women are not given in marriage, but they are as the angels are in heaven.
CLV(i) 25 For whenever they may be rising from among the dead, they are neither marrying nor taking out in marriage, but are as the messengers in the heavens."
Williams(i) 25 For when people rise from the dead, men do not marry and women are not married, but continue to live together as the angels in heaven do.
BBE(i) 25 When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
MKJV(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels in Heaven.
LITV(i) 25 For when they rise again from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as angels in Heaven.
ECB(i) 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are married off; but are as the angels in the heavens.
AUV(i) 25 For when people rise from the dead, men do not get married, and women are not given away in marriage, but [all] are like angels in heaven.
ACV(i) 25 For when they rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents in the heavens.
Common(i) 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
WEB(i) 25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
NHEB(i) 25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
AKJV(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
KJC(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
KJ2000(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
UKJV(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
RKJNT(i) 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are like the angels in heaven.
EJ2000(i) 25 For when they shall rise from the dead, neither shall they marry nor husbands take women nor women, husbands; but are as the angels who are in the heavens.
CAB(i) 25 For whenever they rise from among the dead, neither do they marry nor are they given in marriage, but they are like angels in heaven.
JMNT(i) 25 "For whenever they can be standing up again (or: should be rising up) from out of the midst of dead ones, men neither continue marrying (taking wives), nor [are women] continuing being given in marriage, but to the contrary, they continue being (or: constantly exist being), as it were, agentswithin the atmospheres (or: like messengers in the midst of the heavens; or: as folks with the message, centered in the skies)! [comment: this may be foreshadowing the new arrangement where women are no longer “given” in marriage, but are equal, everyone being God’s agents]
ALT(i) 25 "For when they rise from [the] dead, they neither marry nor are they given in marriage, but they are as angels, the [ones] in the heavens.
NSB(i) 25 »For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
ISV(i) 25 When people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
LEB(i) 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Luther1545(i) 25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
Luther1912(i) 25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
ELB1871(i) 25 Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.
ELB1905(i) 25 Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.
DSV(i) 25 Want als zij uit de doden zullen opgestaan zijn, zo trouwen zij niet, noch worden ten huwelijk gegeven; maar zij zijn gelijk engelen, die in de hemelen zijn.
DarbyFR(i) 25 Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
Martin(i) 25 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux.
Segond(i) 25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
SE(i) 25 Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni maridos toman mujeres, ni mujeres maridos, mas son como los ángeles que están en los cielos.
ReinaValera(i) 25 Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.
JBS(i) 25 Porque cuando resucitaran de los muertos, ni se casarán, ni maridos toman mujeres, ni mujeres maridos, mas son como los ángeles que están en los cielos.
Albanian(i) 25 Sepse kur njerëzit do të ringjallen së vdekuri, as do të martohen as do të martojnë, por do të jenë si engjëjt në qiell.
RST(i) 25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
Peshitta(i) 25 ܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 25 لانهم متى قاموا من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون بل يكونون كملائكة في السموات.
Amharic(i) 25 ከሙታንስ ሲነሡ በሰማያት እንዳሉ መላእክት ይሆናሉ እንጂ አያገቡም፥ አይጋቡምም።
Armenian(i) 25 Արդարեւ երբ մեռելներէն յարութիւն առնեն, ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի հրեշտակներուն պէս կ՚ըլլան:
ArmenianEastern(i) 25 որովհետեւ, երբ մեռելներից յարութիւն առնեն, ո՛չ տղամարդիկ կին կ՚առնեն եւ ո՛չ էլ կանայք մարդու կը գնան, այլ կը լինեն հրեշտակների նման, որ երկնքում են:
Breton(i) 25 Rak pa adsavor a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled en neñv.
Basque(i) 25 Ecen hiletaric resuscitatu diratenean, eztu nehorc emazteric harturen, ez emanen ezconçaz: baina içanen dirade ceruètaco Aingueruäc beçala.
Bulgarian(i) 25 Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, а са като ангели на небесата.
Croatian(i) 25 Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima.
BKR(i) 25 Nebo když vstanou z mrtvých, nebudou se ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé nebeští.
Danish(i) 25 Thi naar de ere opstandne fra de Døde, da hverken gifte de sig, ei heller giftes, men de ere som Engle i Himlene.
CUV(i) 25 人 從 死 裡 復 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。
CUVS(i) 25 人 从 死 里 复 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 象 天 上 的 使 者 一 样 。
Esperanto(i) 25 CXar kiam oni levigxos el la mortintoj, oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo.
Estonian(i) 25 Sest kui surnuist üles tõustakse, ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu Inglid, kes on taevas.
Finnish(i) 25 Sillä kuin he kuolleista nousevat ylös, ei he nai eikä huole, mutta ovat niinkuin enkelit, jotka ovat taivaissa.
FinnishPR(i) 25 Sillä kun kuolleista noustaan, ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaissa.
Georgian(i) 25 რამეთუ რაჟამს მკუდრეთით აღდგენ, არცა იქორწინებოდიან, არცა განჰქორწინებდენ, არამედ იყვნენ ვითარცა ანგელოზნი ცათა შინა.
Haitian(i) 25 Lè mò yo va gen pou yo leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
Hungarian(i) 25 Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben.
Indonesian(i) 25 Sebab apabila orang-orang mati bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga.
Italian(i) 25 Perciocchè, quando gli uomini saranno risuscitati da’ morti, non prenderanno, nè daranno mogli; ma saranno come gli angeli che son ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 25 Poiché quando gli uomini risuscitano dai morti, né prendono né dànno moglie, ma son come angeli ne’ cieli.
Japanese(i) 25 人、死人の中より甦へる時は、娶らず、嫁がず、天に在る御使たちの如くなるなり。
Kabyle(i) 25 Axaṭer ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țlawin ur țemyezwaǧen ara, lameɛna ad ilin am lmalayekkat deg igenwan.
Korean(i) 25 사람이 죽은 자 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
Latvian(i) 25 Jo kad tie no miroņiem augšāmcelsies, viņi nedz precēsies, nedz taps precēti, bet būs kā eņģeļi debesīs.
Lithuanian(i) 25 Kai prisikels iš numirusiųjų, jie nei ves, nei tekės, bet bus kaip angelai danguje.
PBG(i) 25 Albowiem gdy zmartwychwstaną, ani się żenią, ani za mąż wydawają; ale są jako Aniołowie w niebiesiech.
Portuguese(i) 25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
ManxGaelic(i) 25 Son ec yn irree-seose-reesht veih ny merriu, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey: agh t'ad myr ny ainleyn t'ayns niau.
Norwegian(i) 25 For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen.
Romanian(i) 25 Căci după ce vor învia din morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii în ceruri.
Ukrainian(i) 25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не будуть женитись, ані заміж виходити, але будуть, немов Анголи ті на небі.
UkrainianNT(i) 25 Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.
SBL Greek NT Apparatus

25 γαμίζονται WH Treg NIV ] γαμίσκονται RP • ἄγγελοι WH NIV ] + οἱ Treg RP