Mark 12:21

Stephanus(i) 21 και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
Tregelles(i) 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
Nestle(i) 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
RP(i) 21 και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} δευτερος 1208 {A-NSM} ελαβεν 2983 5627 {V-2AAI-3S} αυτην 846 {P-ASF} και 2532 {CONJ} απεθανεν 599 5627 {V-2AAI-3S} και 2532 {CONJ} ουδε 3761 {CONJ-N} αυτος 846 {P-NSM} αφηκεν 863 5656 {V-AAI-3S} σπερμα 4690 {N-ASN} και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} τριτος 5154 {A-NSM} ωσαυτως 5615 {ADV}
SBLGNT(i) 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
Vulgate(i) 21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
Clementine_Vulgate(i) 21 Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
WestSaxon990(i) 21 And þa nam se oðer hi. & wearð dead. ne së sæd ne læfde; Gelice se þridda
WestSaxon1175(i) 21 þa nam se oðer hyo & warð dead. ne se sæd ne læfde. Ge-lice se ðridðe.
Wycliffe(i) 21 And the secounde took hir, and he diede, and nether this lefte seed.
Tyndale(i) 21 And the seconde toke hir and dyed: nether leeft eny seed. And the thyrde lyke wyse.
Coverdale(i) 21 and the seconde toke her, and dyed, and left no sede also: the thirde in like maner.
MSTC(i) 21 And the second took her, and died: neither left he any seed, and the third likewise.
Matthew(i) 21 And the seconde toke her and dyed: neyther lefte any seede. And the thyrde lykewyse.
Great(i) 21 And the seconde toke hyr, and dyed: nether left he any seed. And the thyrde lykewyse.
Geneva(i) 21 Then the seconde tooke her, and he died, neither did he yet leaue issue, and the third likewise:
Bishops(i) 21 And the seconde toke her, and dyed, neither left any seede: And the thirde lykewyse
DouayRheims(i) 21 And the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.
KJV(i) 21

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

KJV_Cambridge(i) 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mace(i) 21 the second married her, and he died too without leaving her any children: the third did the same.
Whiston(i) 21 And the second took her, and died, neither left he any seed:
Wesley(i) 21 And the second took her and died, neither left he any seed; and the third likewise.
Worsley(i) 21 and the second took her, and died, and he left no seed neither; and the third likewise.
Haweis(i) 21 and the second took her, and died, and neither did he leave issue; and the third in like manner.
Thomson(i) 21 Then the second took her, and died, and he left no issue. And the same was the case with the third.
Webster(i) 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Living_Oracles(i) 21 The second married her, and died; neither did he leave any issue; so did also the third.
Etheridge(i) 21 And the second took her, and died, and he also left not seed: and the third likewise.
Murdock(i) 21 And the second took her, and died, and he also left no seed: and the third in like manner.
Sawyer(i) 21 and the second took her, and died leaving no child; and the third in like manner.
Diaglott(i) 21 And the second took her, and died, and neither he left seed; and the third in like manner.
ABU(i) 21 And the second took her, and died, and he also left no seed; and the third likewise.
Anderson(i) 21 and the second took her, and he died, and left no child; and the third, likewise;
Noyes(i) 21 And the second took her and died, leaving no seed; and the third likewise.
YLT(i) 21 and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,
JuliaSmith(i) 21 And the second took her, and died, and neither left he seed: and the third likewise.
Darby(i) 21 and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
ERV(i) 21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise
ASV(i) 21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
JPS_ASV_Byz(i) 21 and the second took her, and died, neither left he any seed, and the third likewise:
Rotherham(i) 21 And, the second, took her, and died, not leaving behind seed,—and, the third, likewise,—
Godbey(i) 21 And the second received her and died, and he left no seed; and the third likewise.
WNT(i) 21 The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same.
Worrell(i) 21 And the second took her, and died, leaving no seed; and the third likewise.
Moffatt(i) 21 the second took her and died without leaving any offspring: so did the third:
Goodspeed(i) 21 And the second married her, and died without leaving any child, and so did the third.
Riverside(i) 21 then the second took her and died leaving no child, then the third likewise.
MNT(i) 21 The second married her, and died without offspring; the third likewise;
CLV(i) 21 And the second got her and died, leaving no seed, and the third similarly."
Williams(i) 21 and the second married her and died leaving no child; and so did the third.
BBE(i) 21 And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
MKJV(i) 21 And the second took her, and died; neither did he leave any seed. And the third likewise.
LITV(i) 21 And the second took her, and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
ECB(i) 21 and the second takes her, and dies, and leaves no sperma: and the third likewise:
AUV(i) 21 So, the second one married his widow, and at his death he too left no children behind. Then the third one did the same thing.
ACV(i) 21 And the second took her, and died, neither did he leave seed behind, and the third likewise.
Common(i) 21 And the second took her, and he died; leaving behind no children. And the third likewise.
WEB(i) 21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
NHEB(i) 21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
AKJV(i) 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
KJC(i) 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
KJ2000(i) 21 And the second took her, and died, neither left he any children: and the third likewise.
UKJV(i) 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
RKJNT(i) 21 And the second took her, and died without leaving a child: and the third likewise.
EJ2000(i) 21 And the second took her, and died, neither left he any seed; and the third likewise.
CAB(i) 21 And the second took her, and died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
JMNT(i) 21 "Next the second one took (or: received) her and then he died, leaving-down no seed, and the third similarly.
ALT(i) 21 "Then the second took her, and died, and neither did he leave seed. And the third in the same manner.
NSB(i) 21 »The second took her, and died, leaving no seed behind him. The third also died without leaving a seed.
ISV(i) 21 Then the second married her and died without having children, and so did the third.
LEB(i) 21 And the second took her, and he died without leaving descendants. And the third likewise.
Luther1545(i) 21 Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen.
Luther1912(i) 21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.
ELB1871(i) 21 und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen.
ELB1905(i) 21 und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen.
DSV(i) 21 De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.
DarbyFR(i) 21 et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;
Martin(i) 21 Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants; et le troisième tout de même.
Segond(i) 21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
SE(i) 21 y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
ReinaValera(i) 21 Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
JBS(i) 21 y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
Albanian(i) 21 E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti.
RST(i) 21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
Peshitta(i) 21 ܘܕܬܪܝܢ ܢܤܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ ܀
Arabic(i) 21 فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث.
Amharic(i) 21 ሁለተኛውም አገባት፥ ዘርም ሳይተው ሞተ፤ ሦስተኛውም እንዲሁ፤
Armenian(i) 21 Երկրորդը առաւ զայն եւ մեռաւ. ա՛ն ալ զարմ չթողուց. նոյնպէս ալ երրորդը:
ArmenianEastern(i) 21 եւ երկրորդը նոյն կնոջն առաւ ու մեռաւ. եւ նա էլ զաւակ չթողեց: Նոյն ձեւով նաեւ երրորդը առաւ նոյն կնոջը:
Breton(i) 21 An eil a gemeras anezhi, hag a varvas, hep lezel kennebeut a vugale. Hag an trede en hevelep doare.
Basque(i) 21 Eta bigarrenac har cieçán hura, eta hil ciedián, eta harc-ere etzieçán leinuric vtzi: eta hirurgarrenac halaber.
Bulgarian(i) 21 Взе я и вторият и той умря, и не остави потомство; а също и третият.
Croatian(i) 21 I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.
BKR(i) 21 A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž.
Danish(i) 21 Og den anden tog hende og døde, og han efterlod ikke Sæd, og den tredie ligesaa.
CUV(i) 21 第 二 個 娶 了 他 , 也 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 第 三 個 也 是 這 樣 。
CUVS(i) 21 第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 冇 留 下 孩 子 。 第 叁 个 也 是 这 样 。
Esperanto(i) 21 kaj la dua prenis sxin, kaj mortis, ne lasinte idaron; kaj la tria same;
Estonian(i) 21 Ja teine võttis naise ja suri, ja temagi ei jätnud järglast, ja samuti kolmas.
Finnish(i) 21 Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas.
FinnishPR(i) 21 Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Niin myös kolmas.
Georgian(i) 21 და მეორემან შეირთო იგი და მოკუდა, და არა დაშთა შვილი. და მესამემან ეგრეთვე,
Haitian(i) 21 Dezyèm lan marye avèk vèv la. Li mouri tou san l' pa kite pitit. Menm bagay la rive twazyèm lan tou.
Hungarian(i) 21 És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;
Indonesian(i) 21 Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi juga dengan saudara yang ketiga,
Italian(i) 21 E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo.
Japanese(i) 21 第二の者その女を娶り、また嗣子なくして死に、第三の者もまた然なし、
Kabyle(i) 21 Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța mbla ma yeǧǧa-d dderya. Akken daɣen i tedṛa d wis tlata,
Korean(i) 21 둘째도 그 여자를 취하였다가 후사가 없이 죽고 세째도 그렇게 하여
Latvian(i) 21 Un otrs apprecēja viņu; un arī tas, neatstājis pēcnācējus, nomira. Tāpat arī trešais.
Lithuanian(i) 21 Vedė ją antrasis, bet ir šis mirė bevaikis. Taip atsitiko ir su trečiuoju,
PBG(i) 21 A drugi pojąwszy ją, umarł, lecz i ten nie zostawił nasienia; także i trzeci.
Portuguese(i) 21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
ManxGaelic(i) 21 As ghow yn nah vraar ee, as hooar eh baase, as cha daag eh sluight: as y trass myrgeddin.
Norwegian(i) 21 Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;
Romanian(i) 21 Al doilea a luat de nevastă pe văduvă, şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea.
Ukrainian(i) 21 Другий теж її взяв та й помер, і він не лишив дітей. Так само і третій.
UkrainianNT(i) 21 і другий узяв її, та й він не зоставив насіння; і третій також так.
SBL Greek NT Apparatus

21 μὴ καταλιπὼν WH Treg NIV ] καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν RP