Mark 12:1

Stephanus(i) 1 και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G290 N-ASM αμπελωνα G444 N-NSM ανθρωπος G5452 [G5656] V-AAI-3S εφυτευσεν G2532 CONJ και G4060 [G5656] V-AAI-3S περιεθηκεν G5418 N-ASM φραγμον G2532 CONJ και G3736 [G5656] V-AAI-3S ωρυξεν G5276 N-ASN υποληνιον G2532 CONJ και G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 [G5639] V-2AMI-3S εξεδετο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G2980 V-PAN λαλεῖν. G290 N-ASM ἀμπελῶνα G444 N-NSM ἄνθρωπος G5452 V-AAI-3S ἐφύτευσεν, G2532 CONJ καὶ G4060 V-AAI-3S περιέθηκεν G5418 N-ASM φραγμὸν G2532 CONJ καὶ G3736 V-AAI-3S ὤρυξεν G5276 N-ASN ὑπολήνιον G2532 CONJ καὶ G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G4444 N-ASM πύργον, G2532 CONJ καὶ G1554 V-2AMI-3S ἐξέδετο G846 P-ASM αὐτὸν G1092 N-DPM γεωργοῖς, G2532 CONJ καὶ G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, Ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G290 N-ASM αμπελωνα G5452 (G5656) V-AAI-3S εφυτευσεν G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G4060 (G5656) V-AAI-3S περιεθηκεν G5418 N-ASM φραγμον G2532 CONJ και G3736 (G5656) V-AAI-3S ωρυξεν G5276 N-ASN υποληνιον G2532 CONJ και G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 (G5639) V-2AMI-3S εξεδοτο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν
Nestle(i) 1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν. ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
RP(i) 1 και 2532 {CONJ} ηρξατο 756 5662 {V-ADI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} εν 1722 {PREP} παραβολαις 3850 {N-DPF} λεγειν 3004 5721 {V-PAN} αμπελωνα 290 {N-ASM} εφυτευσεν 5452 5656 {V-AAI-3S} ανθρωπος 444 {N-NSM} και 2532 {CONJ} περιεθηκεν 4060 5656 {V-AAI-3S} φραγμον 5418 {N-ASM} και 2532 {CONJ} ωρυξεν 3736 5656 {V-AAI-3S} υποληνιον 5276 {N-ASN} και 2532 {CONJ} ωκοδομησεν 3618 5656 {V-AAI-3S} πυργον 4444 {N-ASM} και 2532 {CONJ} εξεδοτο 1554 5639 {V-2AMI-3S} αυτον 846 {P-ASM} γεωργοις 1092 {N-DPM} και 2532 {CONJ} απεδημησεν 589 5656 {V-AAI-3S}
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
IGNT(i)
  1 G2532 και AND G756 (G5662) ηρξατο HE BEGAN G846 αυτοις TO THEM G1722 εν IN G3850 παραβολαις PARABLES G3004 (G5721) λεγειν TO SAY, G290 αμπελωνα A VINEYARD G5452 (G5656) εφυτευσεν PLANTED G444 ανθρωπος A MAN, G2532 και AND G4060 (G5656) περιεθηκεν PLACED ABOUT "IT" G5418 φραγμον A FENCE, G2532 και AND G3736 (G5656) ωρυξεν DUG G5276 υποληνιον A WINE VAT, G2532 και AND G3618 (G5656) ωκοδομησεν BUILT G4444 πυργον A TOWER, G2532 και AND G1554 (G5639) εξεδοτο LET OUT G846 αυτον IT G1092 γεωργοις TO HUSBANDMEN, G2532 και AND G589 (G5656) απεδημησεν LEFT THE COUNTRY.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και AND G756 V-ADI-3S ηρξατο HE BEGAN G3004 V-PAN λεγειν TO SPEAK G846 P-DPM αυτοις TO THEM G1722 PREP εν IN G3850 N-DPF παραβολαις PARABLES G444 N-NSM ανθρωπος MAN G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν PLANTED G290 N-ASM αμπελωνα VINEYARD G2532 CONJ και AND G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν SET UP G5418 N-ASM φραγμον HEDGE G2532 CONJ και AND G3736 V-AAI-3S ωρυξεν DUG G5276 N-ASN υποληνιον WINE VAT G2532 CONJ και AND G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν BUILT G4444 N-ASM πυργον TOWER G2532 CONJ και AND G1554 V-2AMI-3S εξεδοτο LEASED G846 P-ASM αυτον IT G1092 N-DPM γεωργοις TO FARMERS G2532 CONJ και AND G589 V-AAI-3S απεδημησεν WENT ON A JOURNEY
Vulgate(i) 1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Clementine_Vulgate(i) 1 { Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.}
WestSaxon990(i) 1 Ða ongan he him big-spell reccan. sum mann him plantode wingeard & be-tynde hine. & dealf anne seað & getimbrode ænne stypel & gesette hine mid eorð-tilium. & ferde on elþeodignysse;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Homo quidam plantauit uineam & sepem circumdedit. ] Þa on-gan he heom bispell seggen. Summan hym plantede wingeard. & be-tynde hine. & dealf ænne seað & tymbrede ænne stepel. & ge-sytte hine mid eorð-tilian. & ferde on æðelðeodinysse.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus bigan to speke to hem in parablis. A man plauntide a vynyerd, and sette an hegge aboute it, and dalf a lake, and bildide a toure, and hiryde it to tilieris, and wente forth in pilgrimage.
Tyndale(i) 1 And he beganne to speake vnto them in similitudes. A certayne man planted a vineyarde and copased it with an hedge and ordeyned a wyne presse and bylt a toure in yt. And let yt out to hyre vnto husbandme and went into a straunge countre.
Coverdale(i) 1 And he beganne to speake vnto them by parables: A certayne ma planted a vynyarde, and made a hedge aboute it, and dygged a wynne presse, and buylded a tower, and let it out vnto hussbande men, and wente in to a straunge countre.
MSTC(i) 1 And he began to speak unto them in similitudes. "A certain man planted a vineyard, and compassed it with a hedge, and ordained a winepress, and built a tower in it, and let it out to hire unto husbandmen, and went into a strange country.
Matthew(i) 1 And he began to speake vnto them in simylitudes. A certayne man planted a vyneyarde, and compaste it wyth an hedge, and ordeyned a wyne presse, & buylde a tower in it. And let it oute to hyre vnto housband men, & went into a straunge countreye.
Great(i) 1 And he beganne to speake vnto them by parables. A certayne man planted a vyneyarde, and compassed it aboute wt an hedge, and ordeined a wyne presse, and bylt a toure, and let it out to hyre vnto husbandmen, and went into a straunge countre.
Geneva(i) 1 And he began to speake vnto them in parables, A certaine man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, and digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
Bishops(i) 1 And he beganne to speake vnto them by parables. A [certayne] man planted a vineyarde, and compassed it about with an hedge, and ordeyned a wynepresse, and built a towre, and let it out vnto husbande men: and went into a straunge countrey
DouayRheims(i) 1 And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it to husbandmen: and went into a far country.
KJV(i) 1

And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

KJV_Cambridge(i) 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Mace(i) 1 Then Jesus address'd himself to them in this parabolical manner. a certain person planted a vineyard, made a fence about it, clear'd the way for a wine-press, built a tower, and committed it to the care of vine-dressers, while he was travelling abroad.
Whiston(i) 1 And he began to speak unto them by parables. A man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged the wine-vat; and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Wesley(i) 1 And he said to them in parables, A man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a wine-fat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Worsley(i) 1 And He began to speak unto them in parables. A certain man planted a vineyard, and made a fence about it, and digged a place for the wine-fat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and travelled abroad.
Haweis(i) 1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and digged a wine-press, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.
Thomson(i) 1 Then he addressed them in parables, saying, A man planted a vineyard, and hedged it about, and dug a wine lake, and built a tower, and let it to tenants, and went to a distant country.
Webster(i) 1 And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a place for the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Living_Oracles(i) 1 Then addressing them in parables, he said, A man planted a vineyard, and hedged it about, and dug a place for a wine vat, and built a tower, and having farmed it out, went abroad.
Etheridge(i) 1 And he began to discourse with them in parables. A certain man planted a vinery, and surrounded it with an enclosure, and dug in it a wine-press, and built in it a tower, and gave it to be held by husbandmen, and journeyed.
Murdock(i) 1 And he began to discourse with them in similitudes. A certain man planted a vineyard, and inclosed it with a hedge, and dug in it a wine vat, and built a tower in it, and put it into the hands of husbandmen, and removed to a distance.
Sawyer(i) 1 (11:7) And he said to them, in parables, A man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.
Diaglott(i) 1 And he began to them in parables to talk: A vineyard planted a man, and placed around a hedge, and dug a wine-vat, and built a tower; and let out it to husbandmen, and went abroad.
ABU(i) 1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.
Anderson(i) 1 And ho began to speak to them in parables: A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and digged a wine-press, and built a tower, and let it out to vine-dressers, and went into another country.
Noyes(i) 1 And he began to speak to them in parables: A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a winevat, and built a tower; and let it out to husbandmen, and went abroad.
YLT(i) 1 And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-wine-vat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;
JuliaSmith(i) 1 And be began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and put a fence round, and digged a winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.
Darby(i) 1 And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
ERV(i) 1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country
ASV(i) 1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
Rotherham(i) 1 And he began to be speaking unto them, in parables,—A man planted, a vineyard, and put round it a wall, and digged a wine-vat, and built a tower,—and let it out to husbandmen; and left home.
Twentieth_Century(i) 1 And Jesus began to speak to them in parables: "A man once planted a vineyard, put a fence round it, dug a wine-press, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad.
Godbey(i) 1 And He began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and placed a hedge round it, and dug a wine-trough; and built a tower, and he gave it out to husbandmen, and went away.
WNT(i) 1 Then He began to speak to them in figurative language. "There was once a man," He said, "who planted a vineyard, fenced it round, dug a pit for the wine-tank, and built a strong lodge. Then he let the place to vine-dressers and went abroad.
Worrell(i) 1 And He began to speak to them in parables, "A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
Moffatt(i) 1 Then he proceeded to address them in parables. "A man planted a vineyard, fenced it round, dug a trough for the winepress, and built a tower; then he leased it to vinedressers and went abroad.
Goodspeed(i) 1 Then he began to speak to them in figures. "A man once planted a vineyard and fenced it in and hewed out a wine-vat and built a watch tower, and he leased it to tenants and left the neighborhood.
Riverside(i) 1 THEN he began to speak to them in figures: "There was a man who planted a vineyard and put a fence around it and dug for a wine-vat, and built a tower and let it out to grape-growers, and then went abroad.
MNT(i) 1 Presently Jesus began to speak to them in parables. "There was once a man," he said, "who planted a vineyard, put a fence around it, dug a pit for the wine-press, built a tower, rented it to tenants, and went abroad.
Lamsa(i) 1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey.
CLV(i) 1 And He begins to speak to them in parables: "A vineyard a man is planting, and he places about it a stone dike, and excavates a vat, and builds a tower, and leased it to farmers, and travels."
Williams(i) 1 Then He began to speak to them in stories. "A man once planted a vineyard and fenced it in and hewed out a wine-vat and built a watchtower; then he rented it to tenant farmers, and went abroad.
BBE(i) 1 And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
MKJV(i) 1 And He began to speak to them by parables. A man planted a vineyard, and set a fence about it, and dug a wine-vat, and built a tower, and he let it out to vinedressers, and went away.
LITV(i) 1 And He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, and set a fence around it," and dug a winevat, "and built a tower." And he rented it to vinedressers and went away. Isa. 5:1, 2
ECB(i) 1
THE PARABLE OF THE VINEYARD
And he begins to word to them in parables: A human plants a vineyard and sets a hedge around it and digs a winevat and builds a tower and leases it to cultivators and goes abroad:
AUV(i) 1 Jesus began speaking to them [i.e., to the leading priests and experts in the law of Moses (See 11: 18 or, to the people (See Luke 20:9)] by using parables. He said, “A man planted a vineyard and built a fence around it. He dug a place for constructing a grape squeezing device, built a [lookout] tower [near it], then leased it out to tenant farmers and went to another country.
ACV(i) 1 And he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set up a hedge, and dug a winevat, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey.
Common(i) 1 Then he began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country.
WEB(i) 1 He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
NHEB(i) 1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went on a journey.
AKJV(i) 1 And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dig a place for the winefat, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country.
KJC(i) 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a place for the wine vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
KJ2000(i) 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and let it out to tenants, and went into a far country.
UKJV(i) 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
RKJNT(i) 1 And he began to speak to them in parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and rented it out to farmers, and went to a far country.
EJ2000(i) 1 ¶ And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard and set a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it out to husbandmen and went far away.
CAB(i) 1 Then He began to speak to them with parables: "A man planted a vineyard and set a fence around it, dug a wine vat and built a tower. And he leased it to farmers, and went on a journey.
WPNT(i) 1 Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard—put a hedge around it, dug a wine trough, built a tower—rented it to farmers and went on a journey.
JMNT(i) 1 And so He started (or: begins) to be speaking to them in parables (illustrations from things cast or placed alongside for comparison): "A person (or: man; human) planted a vineyard, then put (or: places) a fence around [it], dug a pit (or: excavates a trough for a vat; [a place under the winepress where the extracted juice could be collected, or a hole to place a large press-vessel in, to steady it]) and erected (or: constructs; builds) a tower. Next he leased it to tenant-farmers (or: let it out to cultivators and vineyard keepers) and traveled abroad.
ALT(i) 1 And He began to be speaking to them in allegories: "A man 'planted a vineyard and put a fence around [it] and dug a trough [or, trench for gathering juice under the wine press] and built a lookout tower,' and he leased it to vineyard keepers and went on a journey. [Isaiah 5:1,2]
NSB(i) 1 He taught them with illustrations: »A man had a vineyard planted. He built a wall around it. He prepared a place for crushing out the wine and put up a tower. Then he rented it out to field workers, and went into another country.
ISV(i) 1 Then Jesus began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad.
LEB(i) 1 And he began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a trough for the winepress, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey.
Luther1545(i) 1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzete einen Weinberg und führete einen Zaun darum und grub eine Kelter und bauete einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
Luther1912(i) 1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
ELB1871(i) 1 Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen Turm; und er verdingte ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.
ELB1905(i) 1 Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen Turm; und er verdingte ihn an Weingärtner Eig. Ackerbauer; so auch [V. 2] und reiste außer Landes.
DSV(i) 1 En Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buiten 's lands.
DarbyFR(i) 1
Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
Martin(i) 1 Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, dit-il, planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
Segond(i) 1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
SE(i) 1 Y comenzó a hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a labradores, y se fue lejos.
ReinaValera(i) 1 Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos.
JBS(i) 1 ¶ Y comenzó a hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a labradores, y se fue lejos.
Albanian(i) 1 Pastaj ai filloi t'u flasë me shëmbëlltyra: ''Një njeri mbolli një vresht, e thuri me gardh, gërmoi një vend për të shtrydhur rrushin, ndërtoi një kullë dhe ua besoi disa vreshtarëve dhe pastaj shkoi larg.
RST(i) 1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
Peshitta(i) 1 ܘܫܪܝ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܤܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ ܀
Arabic(i) 1 وابتدأ يقول لهم بامثال انسان غرس كرما واحاطه بسياج وحفر حوض معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر.
Amharic(i) 1 በምሳሌም ይነግራቸው ጀመር። አንድ ሰው የወይን አትክልት ተከለ፥ ቅጥርም ቀጠረለት፥ መጥመቂያም ማሰለት፥ ግንብም ሠራና ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ።
Armenian(i) 1 Ապա սկսաւ առակներով խօսիլ անոնց հետ ու ըսել. «Մարդ մը այգի տնկեց, ցանկ քաշեց անոր շուրջը, հնձանի փոս փորեց, աշտարակ կառուցանեց, մշակներու յանձնեց զայն, եւ ճամբորդեց:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ սկսեց նրանց հետ առակներով խօսել եւ ասել. «Մի մարդ այգի տնկեց եւ նրա շուրջը ցանկապատ քաշեց, հնձանի փոս փորեց եւ աշտարակ շինեց. ու այն յանձնեց մշակներին եւ գնաց ուրիշ երկիր:
Breton(i) 1 Neuze Jezuz en em lakaas da gomz outo dre barabolennoù: Un den, emezañ, a blantas ur winieg, a reas ur c'harzh en-dro dezhi, a gleuzias enni ur wask, hag a savas enni un tour; neuze e feurmas anezhi da winierien, hag ez eas en ur vro all.
Basque(i) 1 Guero has cequién comparationez erraiten, Mahastibat landa ceçan guiçon-batec, eta ingura ceçan hessiz, eta eguin ceçan hobibat lacotaco, eta edifica ceçan dorrebat, eta aloca ciecén laborariey, eta camporat ioan cedin.
Bulgarian(i) 1 И започна да им говори с притчи: Един човек насади лозе, огради го с плет, изкопа лин и съгради кула; и го даде под наем на лозари и отиде в чужбина.
Croatian(i) 1 I uze im zboriti u prispodobama: Čovjek vinograd posadi, ogradom ogradi, iskopa tijesak i kulu podiže pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
BKR(i) 1 Tedy počal jim mluviti v podobenstvích: Vinici štípil jeden člověk, a opletl ji plotem, a vkopal pres, a ustavěl věži, a najal ji vinařům, i odšel na cestu.
Danish(i) 1 Og han begyndte at tale med dem ved Lignelser: et Menneske plantede en Viingaard og gjorde et Gjerde derom, og grov en Perse og byggede et Taarn, og leiede den til Viingaardsmænd og drog udenlands.
CUV(i) 1 耶 穌 就 用 比 喻 對 他 們 說 : 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 周 圍 圈 上 籬 笆 , 挖 了 一 個 壓 酒 池 , 蓋 了 一 座 樓 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 了 。
CUVS(i) 1 耶 稣 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 冇 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。
Esperanto(i) 1 Kaj li komencis paroli al ili per paraboloj. Vinbergxardenon plantis unu viro, kaj cxirkauxmetis plektobarilon, kaj fosis vinpremejon, kaj konstruis turon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis.
Estonian(i) 1 Ja ta hakkas neile rääkima tähendamissõnadega: "Inimene istutas viinamäe ja tegi aia ümber ja kaevas sinna surutõrre ja ehitas torni ja andis selle rendile aednike kätte, ja läks ise võõrale maale.
Finnish(i) 1 Ja hän rupesi heille puhumaan vertauksilla: ihminen istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi kuopan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja matkusti muille maille,
FinnishPR(i) 1 Ja hän rupesi puhumaan heille vertauksilla: "Mies istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.
Georgian(i) 1 და იწყო იგავით მათა სიტყუად: კაცმან ვინმე დაასხა ვენაჴი და ზღუდე გარე-მოსდვა და ქმნა საწნეხელი და აღაშენა გოდოლი და მისცა იგი ქუეყანის-მოქმედთა და წარვიდა.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jezi pran rakonte yo yon parabòl. -Vwala, se yon nonm ki te plante yon jaden rezen. Li fèmen l' ak yon lantouraj, li fouye yon basen pou kraze rezen yo, li bati yon kay pou moun k'ap veye jaden an. Apre sa, li antann li avèk kèk moun ki pou okipe jaden an pou li. Li pati, li al nan vwayaj.
Hungarian(i) 1 És kezde nékik példázatokban beszélni: Egy ember szõlõt ültetett, és körülvevé gyepûvel, és sajtót ása, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yesus mulai berbicara dengan perumpamaan kepada imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu. Yesus berkata, "Adalah seorang yang menanami sebidang kebun anggur, lalu memasang pagar di sekelilingnya. Sesudah itu ia menggali lubang untuk alat pemeras anggur, lalu ia mendirikan sebuah menara jaga. Sesudah itu ia menyewakan kebun anggur itu kepada beberapa penggarap lalu berangkat ke negeri lain.
Italian(i) 1 POI egli prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna, e le fece attorno una siepe, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre, e l’allogò a certi lavoratori; e poi se ne andò in viaggio.
ItalianRiveduta(i) 1 E prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna e le fece attorno una siepe e vi scavò un luogo da spremer l’uva e vi edificò una torre; l’allogò a de’ lavoratori, e se ne andò in viaggio.
Japanese(i) 1 イエス譬をもて彼らに語り出で給ふ『ある人、葡萄園を造り、籬を環らし、酒槽の穴を掘り、櫓をたて、農夫どもに貸して、遠く旅立せり。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yebda ițmeslay-asen s lemtul : Yiwen wergaz yeẓẓa tafeṛṛant, izeṛṛeb-iț, yeɣza amkan i tɛeṣṣart n tẓurin yerna yebna taxxamt n tɛessast. Issekra-ț i ixemmasen n tfeṛṛant imiren iṛuḥ ad yinig.
Korean(i) 1 예수께서 비유로 저희에게 말씀하시되 `한사람이 포도원을 만들고 산울로 두르고 즙 짜는 구유 자리를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니
Latvian(i) 1 Un Viņš iesāka runāt tiem līdzībās: Kāds cilvēks iestādīja vīna dārzu un apžogoja to ar sētu, un izraka vīna spiedi, un uztaisīja torni, un iznomāja to vīna dārzniekiem, un aizceļoja tālumā.
Lithuanian(i) 1 Jėzus pradėjo kalbėti jiems palyginimais: “Vienas žmogus pasodino vynuogyną, aptvėrė jį tvora, įrengė spaustuvą, pastatė bokštą, išnuomojo vynininkams ir iškeliavo į tolimą šalį.
PBG(i) 1 Tedy począł do nich mówić w podobieństwach: Człowiek jeden nasadził winnicę, i ogrodził ją płotem, i wykopał prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz.
Portuguese(i) 1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
ManxGaelic(i) 1 As ren eh toshiaght dy loayrt roo liorish coraaghyn-dorraghey. Va dooinney dy row ren garey-feeyney y hoiaghey, as ren eh cleigh mygeayrt-y-mysh, as chleiy eh ynnyd son y press-feeyney, as hrog eh toor, as hoie eh eh rish eirrinnee, as hie eh gys cheer foddey.
Norwegian(i) 1 Og han begynte å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård, og satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
Romanian(i) 1 Isus a început pe urmă să le vorbească în pilde.,,Un om a sădit o vie. A împrejmuit -o cu un gard, a săpat un teasc în ea, şi a zidit un turn; apoi a arendat -o unor vieri şi a plecat din ţară.
Ukrainian(i) 1 І почав Він у притчах до них промовляти: Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.
UkrainianNT(i) 1 І почав їм приповістями промовляти: Виноградник насадив чоловік, і обгородив тином, і викопав виноточу, й збудував башту, й передав його виноградарям, тай від'їхав.
SBL Greek NT Apparatus

1 λαλεῖν WH Treg NIV ] λέγειν RP • ἄνθρωπος ἐφύτευσεν WH NIV ] ἐφύτευσεν ἄνθρωπος Treg RP