Mark 11:13

Stephanus(i) 13 και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2192 [G5723] V-PAP-ASF εχουσαν G5444 N-APN φυλλα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1487 COND ει G686 PRT αρα G5100 X-ASN τι G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3762 A-ASN ουδεν G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2540 N-NSM καιρος G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4810 N-GPN συκων
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G4808 N-ASF συκῆν G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2192 V-PAP-ASF ἔχουσαν G5444 N-APN φύλλα, G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1487 COND εἰ G687 PRT-I ἄρα G5100 X-ASN τι G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτὴν G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G5444 N-APN φύλλα· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2540 N-NSM καιρὸς G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G4810 N-GPN σύκων.
Tregelles(i) 13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G3113 ADV μακροθεν G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G5444 N-APN φυλλα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1487 COND ει G686 PRT αρα G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G5100 X-ASN τι G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2540 N-NSM καιρος G4810 N-GPN συκων
Nestle(i) 13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.
RP(i) 13 και 2532 {CONJ} ιδων 3708 5631 {V-2AAP-NSM} συκην 4808 {N-ASF} μακροθεν 3113 {ADV} εχουσαν 2192 5723 {V-PAP-ASF} φυλλα 5444 {N-APN} ηλθεν 2064 5627 {V-2AAI-3S} ει 1487 {COND} αρα 687 {PRT-I} ευρησει 2147 5692 {V-FAI-3S} τι 5100 {X-ASN} εν 1722 {PREP} αυτη 846 {P-DSF} και 2532 {CONJ} ελθων 2064 5631 {V-2AAP-NSM} επ 1909 {PREP} αυτην 846 {P-ASF} ουδεν 3762 {A-ASN-N} ευρεν 2147 5627 {V-2AAI-3S} ει 1487 {COND} μη 3361 {PRT-N} φυλλα 5444 {N-APN} ου 3756 {PRT-N} γαρ 1063 {CONJ} ην 1510 5707 {V-IAI-3S} καιρος 2540 {N-NSM} συκων 4810 {N-GPN}
SBLGNT(i) 13 καὶ ἰδὼν συκῆν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα ⸂τι εὑρήσει⸃ ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, ⸂ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν⸃ σύκων.
IGNT(i)
  13 G2532 και AND G1492 (G5631) ιδων SEEING G4808 συκην A FIG TREE G3113 μακροθεν AFAR OFF G2192 (G5723) εχουσαν HAVING G5444 φυλλα LEAVES, G2064 (G5627) ηλθεν HE WENT G1487 ει IF G686 αρα PERHAPS G2147 (G5692) ευρησει HE WILL FIND G5100 τι ANYTHING G1722 εν ON G846 αυτη IT. G2532 και AND G2064 (G5631) ελθων HAVING COME G1909 επ TO G846 αυτην IT, G3762 ουδεν NOTHING G2147 (G5627) ευρεν   G1487 ει HE FOUND G3361 μη EXCEPT G5444 φυλλα   G3756 ου LEAVES, G1063 γαρ   G2258 (G5713) ην FOR IT WAS NOT "THE" G2540 καιρος SEASON G4810 συκων OF FIGS.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και AND G1492 V-2AAP-NSM ιδων HAVING SEEN G3113 ADV μακροθεν FROM AFAR G4808 N-ASF συκην FIG TREE G2192 V-PAP-ASF εχουσαν HAVING G5444 N-APN φυλλα LEAVES G2064 V-2AAI-3S ηλθεν HE CAME G1487 COND ει IF G686 PRT αρα PERHAPS G2147 V-FAI-3S ευρησει HE WILL FIND G5100 X-ASN τι ANYTHING G1722 PREP εν ON G846 P-DSF αυτη IT G2532 CONJ και AND G2064 V-2AAP-NSM ελθων WHEN HE CAME G1909 PREP επ TO G846 P-ASF αυτην IT G2147 V-2AAI-3S ευρεν HE FOUND G3762 A-ASN ουδεν NOTHING G1487 COND ει IF G3361 PRT-N μη NOT G5444 N-APN φυλλα LEAVES G1063 CONJ γαρ FOR G2258 V-IXI-3S ην IT WAS G3756 PRT-N ου NOT G2540 N-NSM καιρος TIME G4810 N-GPN συκων OF FIGS
Vulgate(i) 13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
Clementine_Vulgate(i) 13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum.
WestSaxon990(i) 13 Ða he feorran geseah an fic-treow þe leaf hæfde he cöm & sohte hwæþer he þar on aht funde þa he him to cöm ne funde he þar buton leaf äne; Soðlice hit wæs þæs fic-treowes tima;
WestSaxon1175(i) 13 Ða he ferren ge-seah an fic-treow þe leaf hæfde. he com & sohte hwæðer he þær on aht funde. þa he him to com; ne funde he þær buton leaf ane. Sodlice hit wæs þas fic-treowes time.
Wycliffe(i) 13 And whanne he hadde seyn a fige tree afer hauynge leeues, he cam, if happili he schulde fynde ony thing theron; and whanne he cam to it, he foonde no thing, out takun leeues; for it was not tyme of figis.
Tyndale(i) 13 and spyed a fygge tree a farre of havinge leves and wet to se whether he myght finde eny thinge ther on. But when he came therto he foude no thinge but leves: for the tyme of fygges was not yet.
Coverdale(i) 13 and sawe a fygge tre afarre of, which had leaues. Then came he nye, (to se) yf he coude fynde eny thinge theron.And whan he came to it, he founde nothinge but leaues (for the tyme of fygges was not yet)
MSTC(i) 13 and he spied a fig tree afar off, having leaves, and went to see whether he might find anything thereon: but when he came thereto, he found nothing but leaves. For the time of figs was not yet.
Matthew(i) 13 and spied a fygge tree a farre of hauing leaues: and wente to se whether he myghte fynde any thynge theron. But when he came therto, he founde nothyng but leaues: for the tyme of fygges was not yet.
Great(i) 13 And whan he had spyed a fyg tree a farre of, hauynge leaues, he came to se, yf he myght fynde eny thynge theron. And when he came to it, he founde nothynge but leaues: for the tyme of fygges was not yet.
Geneva(i) 13 And seeing a fig tree afarre off, that had leaues, he went to see if he might finde any thing thereon: but when he came vnto it, hee found nothing but leaues: for the time of figges was not yet.
Bishops(i) 13 And when he had spyed a fygge tree a farre of, hauyng leaues, he came to see if he myght fynde any thyng theron: And when he came to it, he founde nothyng but leaues: for the tyme of figges was not yet
DouayRheims(i) 13 And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs.
KJV(i) 13

And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

KJV_Cambridge(i) 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
Mace(i) 13 and observing at a distance a fig-tree full of leaves, he went up to it to see if he could find any fruit upon it. but when he came to it, he found it had nothing but leaves, (for it was not the season for that sort of fig.)
Whiston(i) 13 And seeing a fig-tree from far, having leaves, he came, to see if there were any thing thereon, and he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet].
Wesley(i) 13 And seeing a fig-tree afar off, having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and coming to it, he found nothing but leaves, for it was not a season of figs.
Worsley(i) 13 and seeing a fig-tree at a distance, with leaves, He went to see if He might find any thing upon it; and when He came to it, He found nothing but leaves; (for the time of gathering figs was not yet come:) And Jesus spake and said unto it,
Haweis(i) 13 and seeing a fig-tree at a distance, full of leaves, he went to it, expecting probably that he might find some fruit upon it: and when he came to it, he found none, only leaves: for it was not a [good] season for figs.
Thomson(i) 13 and seeing a fig tree at a distance, full of leaves, he went to see if he could find any fruit on it [for the time to gather figs was not come] but going to it he found nothing but leaves.
Webster(i) 13 And seeing a fig-tree afar off, having leaves, he came, if haply he might find any thing on it: and when he came to it, he found nothing but leaves: for the time of figs had not yet come.
Living_Oracles(i) 13 and observing a fig tree at a distance, full of leaves, went to look for fruit on it, for the fig harvest was not yet. And being come, he found nothing but leaves.
Etheridge(i) 13 And he saw a certain fig-tree from afar which had leaves on it, and he came to it, if he might find upon it somewhat; but when he came, he found on it only the leaves, for the time was not for figs (to have been ingathered).
Murdock(i) 13 and he saw a fig-tree at a distance, on which were leaves, and he came to it, if he could find somewhat on it. And when he had come, he found on it only leaves; for the time of figs had not arrived.
Sawyer(i) 13 and seeing a fig tree at a distance having leaves, he went to see if he could find any thing on it. And having come to it, he found nothing except leaves, for it was not time for figs.
Diaglott(i) 13 and seeing a fig tree at a distance, having leavens, he went, if perhaps he will find any thing on her; and coming to her, nothing he found except leaves; not for it was season of figs.
ABU(i) 13 And seeing a fig-tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon. And coming to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
Anderson(i) 13 and he saw at a distance a fig-tree that had leaves; and he went, if perhaps he might find any thing on it. And when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the time for figs.
Noyes(i) 13 and seeing a figtree afar off having leaves, he went to see whether he might find anything on it; and on coming to it he found nothing but leaves; for the season of figs had not come.
YLT(i) 13 and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs,
JuliaSmith(i) 13 And having seen a fig tree afar off having leaves, he came, if yet he shall find any thing upon it; and having come to it, he found nothing except leaves; for it was not time of the figs.
Darby(i) 13 And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
ERV(i) 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs
ASV(i) 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon; and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season of figs.
Rotherham(i) 13 and, seeing a fig-tree from afar, having leaves, he came… if, therefore, he should find aught in it, and, coming up to it, nothing, found he, save, leaves; for it was not, the season, of figs.
Twentieth_Century(i) 13 And, noticing a fig-tree at a distance in leaf, he went to it to see if by any chance he could find something on it; but, on coming up to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Godbey(i) 13 And seeing a fig-tree at a distance, having leaves, He came, if perchance He shall find something on it: and having come to it, He found nothing except leaves; for it was not the time of the figs.
WNT(i) 13 But in the distance He saw a fig-tree in full leaf, and went to see whether perhaps He could find some figs on it. When however He came to it, He found nothing but leaves (for it was not fig time);
Worrell(i) 13 And, seeing a fig tree afar off having leaves, He came, if perhaps He might find something thereon. And, having come to it, He found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
Moffatt(i) 13 and noticing a fig tree in leaf some distance away he went to see if he could find anything on it; but when he reached it he found nothing but leaves, for it was not the time for figs.
Goodspeed(i) 13 And he saw in the distance a fig tree covered with leaves, and he went up to it to see if he could find any figs on it. When he reached it he found nothing but leaves, for it was not the time for figs.
Riverside(i) 13 and seeing a fig tree at a distance in full leaf he went to it on the chance of finding something on it. But when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
MNT(i) 13 and seeing a fig tree in the distance full of leaves, he came to see if he could find anything on it, and found on it nothing but leaves (for it was not the time of figs).
Lamsa(i) 13 And he saw a fig tree in the distance, which had leaves on it. So he came to it to see if he could find anything on it; and when he came he found nothing on it except leaves; for it was not yet time for the figs.
CLV(i) 13 And perceiving one fig tree from afar having leaves, He came, if, consequently, He will be finding anything on it. And coming to it, He found nothing except leaves, for it was not the season of figs."
Williams(i) 13 Now in the distance He saw a fig tree covered with leaves, and He went up to it to see if He might find some figs on it, but when He got to it, He found nothing but leaves, for it was not the time for figs.
BBE(i) 13 And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit.
MKJV(i) 13 And seeing a fig-tree with leaves afar off, He went to it, if perhaps He might find anything on it. And when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season of figs.
LITV(i) 13 And seeing afar off a fig tree having leaves, He went toward it, if perhaps He would find anything on it. And coming on it, He found nothing except leaves, for it was not the season of figs.
ECB(i) 13 and seeing a fig tree afar having leaves, he comes, if perhaps to find somewhat thereon: and comes to it and finds naught except leaves - for the season of figs is not yet.
AUV(i) 13 Upon seeing in the distance a leafy fig tree, He approached it in hope of finding something on it [to eat]. But when He got there He found nothing but leaves on it, for it was not the season for figs [yet].
ACV(i) 13 And having seen a fig tree afar off having leaves, he came, if perhaps he will find anything on it. And when he came to it he found nothing except leaves, for it was not the time of figs.
Common(i) 13 And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
WEB(i) 13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
NHEB(i) 13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
AKJV(i) 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
KJC(i) 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
KJ2000(i) 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if perhaps he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
UKJV(i) 13 And seeing a fig tree far off having leaves, he came, if lest by any means he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
RKJNT(i) 13 And seeing a fig tree far off with leaves, he went to it, to see if he might find something on it: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season for figs.
EJ2000(i) 13 and seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing upon her; but when he came to her, he found nothing but leaves, for the time of figs was not yet.
CAB(i) 13 And seeing from a distance a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. And having come to it, He found nothing but leaves, for it was not the time for figs.
WPNT(i) 13 And seeing from a distance a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it He found nothing but leaves, because it was not fig season.
JMNT(i) 13 And from afar (= in the distance) having seen a fig tree having leaves, He went [to it], assuming He will be finding something in it (or: on it). But coming upon it, He found nothing except leaves, for it was not being the season of (or: fitting situation for) figs. [note: on fig trees, a few first-fruit figs normally come before the tree fully leafs out, but the main harvest of figs comes later]
ALT(i) 13 And having seen a fig-tree from a distance having leaves, He came, if perhaps He will find anything on it. Then having come upon it, He found nothing except leaves, for it was not [the] season for figs.
NSB(i) 13 He saw a fig tree far off. When he got closer he found nothing but leaves for it was not the season of figs.
ISV(i) 13 Seeing in the distance a fig tree covered with leaves, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing except leaves because it wasn't the season for figs.
LEB(i) 13 And when he* saw from a distance a fig tree that had leaves, he went to see if perhaps he would find anything on it. And when he* came up to it he found nothing except leaves, because it was not the season for figs.
Luther1545(i) 13 Und sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte. Da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände. Und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter; denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.
Luther1912(i) 13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.
ELB1871(i) 13 Und als er von ferne einen Feigenbaum sah, der Blätter hatte, ging er hin, ob er vielleicht etwas an ihm fände; und als er zu ihm kam, fand er nichts als nur Blätter, denn es war nicht die Zeit der Feigen.
ELB1905(i) 13 der Blätter hatte, ging er hin, ob er vielleicht etwas an ihm fände; und als er zu ihm kam, fand er nichts als nur Blätter, denn es war nicht die Zeit der Feigen.
DSV(i) 13 En ziende van verre een vijgeboom, die bladeren had, ging Hij om te zien, of Hij ook iets op denzelven zou vinden; en daarbij gekomen zijnde, vond Hij niet dan bladeren; want het was de tijd der vijgen niet.
DarbyFR(i) 13 Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Martin(i) 13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
Segond(i) 13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
SE(i) 13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, vino a ver si quizá hallaría en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.
ReinaValera(i) 13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.
JBS(i) 13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, vino a ver si quizá hallaría en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.
Albanian(i) 13 Dhe, duke parë nga larg një fik që kishte gjethe, shkoi për të parë në se mund të gjente diçka atje; por, kur iu afrua, s'gjeti asgjë përveç gjetheve, sepse nuk ishte koha e fiqve.
RST(i) 13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
Peshitta(i) 13 ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ ܀
Arabic(i) 13 فنظر شجرة تين من بعيد عليها ورق وجاء لعله يجد فيها شيئا فلما جاء اليها لم يجد شيئا الا ورقا. لانه لم يكن وقت التين.
Amharic(i) 13 ቅጠልም ያላት በለስ ከሩቅ አይቶ ምናልባት አንዳች ይገኝባት እንደ ሆነ ብሎ መጣ፥ ነገር ግን የበለስ ወራት አልነበረምና መጥቶ ከቅጠል በቀር ምንም አላገኘባትም።
Armenian(i) 13 եւ հեռուէն տեսնելով տերեւալից թզենի մը՝ գնաց, որ թերեւս բան մը գտնէ վրան. բայց երբ գնաց անոր քով, ոչինչ գտաւ՝ տերեւներէն զատ, որովհետեւ դեռ թուզի ատենը չէր:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ հեռուից մի տերեւալից թզենի տեսնելով՝ եկաւ, որ թերեւս նրա վրայ մի բան գտնի. եւ երբ նրան մօտեցաւ, ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ, որովհետեւ տակաւին թզի ժամանակը չէր:
Breton(i) 13 O welout a-bell ur wezenn-fiez he devoa delioù, ez eas evit gwelout hag-eñ e kavje un dra bennak enni; hag o vezañ tostaet, ne gavas nemet delioù, rak ne oa ket mare ar fiez.
Basque(i) 13 Eta vrrundanic ikussiric ficotze hostodunbat, ethor cedin eya deus hartan eriden ceçaquenez: eta hartara ethorriric, etzeçan deus eriden hostoric baicen: ecen etzén fico demborá.
Bulgarian(i) 13 И като видя отдалеч една разлистена смокиня, отиде, за да намери нещо на нея; но като дойде до нея, не намери нищо, освен листа, защото не беше време за смокини.
Croatian(i) 13 Ugleda izdaleka lisnatu smokvu i priđe ne bi li na njoj što našao. Ali došavši bliže, ne nađe ništa osim lišća jer ne bijaše vrijeme smokvama.
BKR(i) 13 A uzřev zdaleka fík, an má listí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě listí; nebo nebyl čas fíků.
Danish(i) 13 Og han saae et Figentræ langt borte, som havde Blade; da traadte han til, om han kunde finde Noget derpaaa, og der han kom til det, fandt han Intet uden Blade; thi det var ikke Figentid.
CUV(i) 13 遠 遠 的 看 見 一 棵 無 花 果 樹 , 樹 上 有 葉 子 , 就 往 那 裡 去 , 或 者 在 樹 上 可 以 找 著 甚 麼 。 到 了 樹 下 , 竟 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 因 為 不 是 收 無 花 果 的 時 候 。
CUVS(i) 13 远 远 的 看 见 一 棵 无 花 果 树 , 树 上 冇 叶 子 , 就 往 那 里 去 , 或 者 在 树 上 可 以 找 着 甚 么 。 到 了 树 下 , 竟 找 不 着 甚 么 , 不 过 冇 叶 子 , 因 为 不 是 收 无 花 果 的 时 候 。
Esperanto(i) 13 Kaj vidinte el malproksime figarbon havantan foliojn, li aliris, por trovi, se eble, ion sur gxi; kaj veninte al gxi, li trovis nenion krom folioj, cxar la tempo de figoj ankoraux ne venis.
Estonian(i) 13 Ja nähes kaugelt viigipuud lehis, läks Ta vaatama, kas Ta sellelt midagi leiab. Aga sinna juure jõudes ei leidnud Ta midagi muud kui lehti; sest ei olnud veel viigimarja-aeg.
Finnish(i) 13 Ja näki taampana fikunapuun, jolla olivat lehdet, niin hän meni lähes, jos hän jotakin hänestä löytänyt olis. Ja kuin hän tuli tykö, ei hän muuta löytänyt kuin lehtiä; sillä ei ollut vielä fikunain aika.
FinnishPR(i) 13 Ja kun hän kaukaa näki viikunapuun, jossa oli lehtiä, meni hän katsomaan, löytäisikö ehkä jotakin siitä; mutta tultuaan sen luo hän ei löytänyt muuta kuin lehtiä. Sillä silloin ei ollut viikunain aika.
Georgian(i) 13 და იხილა ლეღჳ ერთი შორით, რომელსა ესხა ფურცელი, და მოვიდა, უკუეთუმცა რაჲმე პოვა მას შინა. და მოვიდა რაჲ მისა, არარაჲ პოვა, გარნა ფურცელი ხოლო, რამეთუ არა იყო ჟამი ლეღჳისაჲ.
Haitian(i) 13 Depi byen lwen, li wè yon pye fig frans ki te plen fèy. li al wè si li ta jwenn kèk fig frans sou li. Men, lè li rive kote l', se fèy ase li jwenn, paske se pa t' sezon fig frans.
Hungarian(i) 13 És meglátván messzirõl egy fügefát, a mely leveles vala, odaméne, ha talán találna valamit rajta: de odaérvén ahhoz, levélnél egyebet semmit sem talála; mert nem vala fügeérésnek ideje.
Indonesian(i) 13 Dari jauh Ia melihat sebatang pohon ara yang daunnya lebat. Jadi Ia pergi ke pohon itu untuk melihat apakah ada buahnya. Tetapi ketika Ia sampai di pohon itu, Ia tidak menemukan apa-apa, kecuali daun-daun saja, sebab pada waktu itu belum musim buah ara.
Italian(i) 13 E veduto di lontano un fico che avea delle foglie, andò a vedere se vi troverebbe cosa alcuna; ma, venuto a quello, non vi trovò nulla, se non delle foglie; perciocchè non era la stagion de’ fichi.
ItalianRiveduta(i) 13 E veduto di lontano un fico che avea delle foglie, andò a vedere se per caso vi trovasse qualche cosa; ma venuto al fico non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagion dei fichi.
Japanese(i) 13 遙に葉ある無花果の樹を見て、果をや得んと其のもとに到り給ひしに、葉のほかに何をも見出し給はず、是は無花果の時ならぬに因る。
Kabyle(i) 13 Iwala si lbeɛd tameɣṛust yesɛan iferrawen, iṛuḥ ad iqelleb kra ibakuṛen ara yečč. Mi gqeṛṛeb ɣuṛ-es, yufa deg-s anagar iferrawen, axaṭer mačči d lawan n lexṛif.
Korean(i) 13 멀리서 잎사귀 있는 한 무화과나무를 보시고 혹 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 외에 아무 것도 없더라 이는 무화과의 때가 아님이라
Latvian(i) 13 Un Viņš, ieraudzījis tālienē vīģes koku, kam bija lapas, gāja, vai tanī ko neatrastu; un Viņš, piegājis pie tā, neatrada nekā, kā tikai lapas, jo vēl nebija vīģu laiks.
Lithuanian(i) 13 Pamatęs iš tolo sulapojusį figmedį, Jis priėjo pažiūrėti, gal ką ant jo ras. Tačiau, atėjęs prie medžio, Jis nerado nieko, tiktai lapus, nes dar nebuvo figų metas.
PBG(i) 13 I ujrzawszy z daleka figowe drzewo, mające liście, przyszedł, jeźliby snać co na niem znalazł; a gdy do niego przyszedł, nic nie znalazł, tylko liście; bo nie był czas figom.
Portuguese(i) 13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
ManxGaelic(i) 13 As honnick eh billey-figgagh er y raad, as duillagyn er, as haink eh, dy yeeaghyn voghe eh mess erbee er: as tra v'eh er jeet huggey, cha dooar eh nhee erbee er, agh duillagyn; son cha row imbagh ny figgyn ayn foast.
Norwegian(i) 13 Og da han så et fikentre langt borte, som hadde blad, gikk han dit, om han kanskje kunde finne noget på det, og da han kom bort til det, fant han ikke noget uten blad; for det var ikke fikentid.
Romanian(i) 13 A zărit de departe un smochin, care avea frunze, şi a venit să vadă poate va găsi ceva în el. S'a apropiat de smochin, dar n'a găsit decît frunze, căci nu era încă vremea smochinelor.
Ukrainian(i) 13 І, побачивши здалека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не знайде на ньому чого. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя самого, не пора бо на фіґи була.
UkrainianNT(i) 13 і, загледївши смоківницю оддалеки, що мала листе, прийшов, чи не знайде чого на ній. І, прийшовши до неї, нїчого не знайшов, тільки листє; не була бо ще пора на смокви.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἀπὸ WH Treg NIV ] – RP • τι εὑρήσει WH Treg NIV ] εὑρήσει τι RP • ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν WH Treg NIV ] οὐ γὰρ ἦν καιρὸς RP