Mark 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they approached G1519 unto G* Jerusalem, G1519 unto G* Bethphage G2532 and G* Bethany G4314 to G3588 the G3735 mount G3588 of the G1636 olives, G649 he sends G1417 two G3588   G3101 of his disciples. G1473  
  2 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5217 Go G1519 into G3588 the G2968 town G2713 in front of G1473 you! G2532 And G2112 immediately G1531 entering G1519 into G1473 it, G2147 you will find G4454 a foal G1210 being tied, G1909 upon G3739 which G3762 not one G444 of men G2523 has sat; G3089 having untied G1473 it, G71 lead it!
  3 G2532 And G1437 if G5100 anyone G1473 should say to you, G2036   G5100 Why G4160 do you do G3778 this? G2036 Say G3754 that, G3588   G2962 Its master G1473   G5532 [2need G2192 1has]; G2532 and G2112 immediately G1473 he G649 will send it G5602 here!
  4 G565 And they went forth G1161   G2532 and G2147 found G3588 the G4454 foal G1210 being tied G4314 at G3588 the G2374 door G1854 outside G1909 upon G3588 the G296 plaza; G2532 and G3089 they untied G1473 it.
  5 G2532 And G5100 some G3588 of the ones G1563 standing there G2476   G3004 said G1473 to them, G5100 What G4160 do you do G3089 untying G3588 the G4454 foal?
  6 G3588 And they G1161   G2036 spoke G1473 to them G2531 as G1781 Jesus gave charge; G3588   G*   G2532 and G863 they allowed G1473 them.
  7 G2532 And G71 they led G3588 the G4454 foal G4314 to G3588   G* Jesus, G2532 and G1911 they put upon G1473 it G3588   G2440 their cloaks; G1473   G2532 and G2523 he sat G1909 upon G1473 him.
  8 G4183 And many G1161   G3588   G2440 [2their cloaks G1473   G4766 1spread out] G1519 in G3588 the G3598 way; G243 and others G1161   G4746 [2boughs G2875 1beat] G1537 from out of G3588 the G1186 trees, G2532 and G4766 spread them out G1519 in G3588 the G3598 way.
  9 G2532 And G3588 the ones G4254 leading before, G2532 and G3588 the ones G190 following, G2896 cried out, G3004 saying, G5614 Hosanna, G2127 being blessed is G3588 the one G2064 coming G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
  10 G2127 Being blessed G3588 is the G2064 coming G932 kingdom G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord, G3588 of the one G3962 of our father G1473   G* David. G5614 Hosanna G1722 in G3588 the G5310 highest.
  11 G2532 And G1525 [2entered G1519 3into G* 4Jerusalem G3588   G* 1Jesus], G2532 and G1519 into G3588 the G2413 temple. G2532 And G4017 having looked round about G3956 all, G3798 [5late G2235 4already G1510.6 3being G3588 1the G5610 2hour], G1831 he went forth G1519 into G* Bethany G3326 with G3588 the G1427 twelve.
  12 G2532 And G3588 in the G1887 next day G1831 of their coming forth G1473   G575 from G* Bethany, G3983 he hungered.
  13 G2532 And G1492 beholding G4808 a fig-tree G3113 far off G2192 having G5444 leaves, G2064 he went G1487 to see if G686   G2147 he shall find G5100 anything G1722 on G1473 it. G2532 And G2064 having come G1909 upon G1473 it, G3762 [2nothing G2147 1he found] G1508 except G5444 leaves; G3756 [3not G1063 1for G1510.7.3 2it was] G2540 the season G4810 of figs.
  14 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to it, G3371 No longer G1537 from G1473 you G1519 into G3588 the G165 eon G3367 [2not one G2590 3fruit be G2068 1may] to eat. G2532 And G191 [2heard G3588   G3101 1his disciples].
  15 G2532 And G2064 they come G1519 into G* Jerusalem; G2532 and G1525 Jesus having entered G3588   G*   G1519 into G3588 the G2413 temple G756 began G1544 to cast out G3588 the ones G4453 selling G2532 and G59 buying G1722 in G3588 the G2413 temple; G2532 and G3588 the G5132 tables G3588 of the G2855 money-changers G2532 and G3588 the G2515 chairs G3588 of the ones G4453 selling G3588 the G4058 doves G2690 he overturned;
  16 G2532 and G3756 he did not allow G863   G2443 that G5100 any G1308 carry G4632 vessels G1223 through G3588 the G2413 temple.
  17 G2532 And G1321 he taught, G3004 saying G1473 to them, G3756 Has it not been written G1125   G3754 that, G3588   G3624 My house G1473   G3624 [2a house G4335 3of prayer G2564 1shall be called] G3956 by all G3588 the G1484 nations? G1473 But you G1161   G4160 made G1473 it G4693 a cave G3027 of robbers.
  18 G2532 And G191 [6heard G3588 1the G1122 2scribes G2532 3and G3588 4the G749 5chief priests], G2532 and G2212 they sought G4459 how G1473 they should destroy him; G622   G5399 for they feared G1063   G1473 him, G3754 for G3956 all G3588 the G3793 multitude G1605 were overwhelmed G1909 by G3588   G1322 his teaching. G1473  
  19 G2532 And G3753 when G3796 evening G1096 became, G1607 he went forth G1854 outside G3588 the G4172 city.
  20 G2532 And G4404 in the morning G3899 coming near, G1492 they beheld G3588 the G4808 fig-tree G3583 being dried up G1537 from G4491 the roots.
  21 G2532 And G363 calling to mind, G3588   G* Peter G3004 says G1473 to him, G4461 Rabbi, G2396 see! G3588 the G4808 fig-tree G3739 which G2672 you cursed G3583 is dried up.
  22 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G3004 says G1473 to them, G2192 Have G4102 belief G2316 of God!
  23 G281 For amen G1063   G3004 I say G1473 to you, G3754 that G3739 who G302 ever G2036 should say G3588   G3735 to this mountain, G3778   G142 Be lifted, G2532 and G906 be thrown G1519 into G3588 the G2281 sea! G2532 and G3361 should not G1252 examine G1722 in G3588   G2588 his heart, G1473   G235 but G4100 should trust G3754 that G3739 what G3004 he says G1096 takes place, G1510.8.3 it will be G1473 to him G3739 what G1437 ever G2036 he should say.
  24 G1223 On account of G3778 this G3004 I say G1473 to you, G3956 All G3745 as much as G302   G4336 [2praying G154 1you ask], G4100 trust G3754 that G2983 you receive! G2532 and G1510.8.3 it will be G1473 to you.
  25 G2532 And G3752 whenever G4739 you stand firmly G4336 praying, G863 forgive! G1487 if G5100 you have anything G2192   G2596 against G5100 anyone, G2443 that G2532 also G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens G863 should forgive G1473 you G3588   G3900 your transgressions. G1473  
  26 G1487 But if G1161   G1473 you G3756 do not G863 forgive, G3761 not even G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens, G863 shall forgive G3588   G3900 your transgressions. G1473  
  27 G2532 And G2064 they come G3825 again G1519 into G* Jerusalem. G2532 And G1722 in G3588 the G2413 temple G4043 during his walking, G1473   G2064 there comes G4314 to G1473 him G3588 the G749 chief priests, G2532 and G3588 the G1122 scribes, G2532 and G3588 the G4245 elders.
  28 G2532 And G3004 they say G1473 to him, G1722 By G4169 what G1849 authority G3778 do you do these things ? G4160   G2532 and, G5100 Who G1473 [2to you G3588   G1849 3this authority G3778   G1325 1gave] G2443 that G3778 you should do these things ? G4160  
  29 G3588 And G1161   G* Jesus G611 answering G2036 said G1473 to them, G1905 [3shall ask G1473 4you G2532 1And G1473 2I] G1520 one G3056 matter, G2532 and G611 you answer G1473 me, G2532 and G2046 I will tell G1473 to you G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 I do these things! G4160  
  30 G3588 The G908 immersion G* of John, G1537 [2from G3772 3heaven G1510.7.3 1was it] G2228 or G1537 from G444 men? G611 You answer G1473 me!
  31 G2532 And G3049 they considered it G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we should say, G1537 From G3772 heaven, G2046 he will say, G1302 Why G3767 then G3756 did you not believe G4100   G1473 him?
  32 G235 But G1437 if G2036 we should say, G1537 From G444 men -- G5399 they feared G3588 the G2992 people; G537 for all G1063   G2192 held G3588   G* that John G3754   G3689 really G4396 was a prophet. G1510.7.3  
  33 G2532 And G611 answering G3004 they say G3588 to G* Jesus, G3756 We do not know. G1492   G2532 And G3588   G* Jesus G611 answering G3004 says G1473 to them, G3761 Nor G1473 I G3004 will tell G1473 you G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 these things G4160 I do.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3753 ότε G1448 εγγίζουσιν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G* Βηθφαγή G2532 και G* Βηθανίαν G4314 προς G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών G649 αποστέλλει G1417 δύο G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473  
  2 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5217 υπάγετε G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G2713 κατέναντι G1473 υμών G2532 και G2112 ευθέως G1531 εισπορευόμενοι G1519 εις G1473 αυτή G2147 ευρήσετε G4454 πώλον G1210 δεδεμένον G1909 εφ΄ G3739 ον G3762 ουδείς G444 ανθρώπων G2523 κεκάθικε G3089 λύσαντες G1473 αυτόν G71 αγάγετε
  3 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G1473 υμίν είπη G2036   G5100 τι G4160 ποιείτε G3778 τούτο G2036 είπατε G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G5532 χρείαν G2192 έχει G2532 και G2112 ευθέως G1473 αυτόν G649 αποστελεί G5602 ώδε
  4 G565 απήλθον δε G1161   G2532 και G2147 εύρον G3588 τον G4454 πώλον G1210 δεδεμένον G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G1854 έξω G1909 επί G3588 του G296 αμφόδου G2532 και G3089 λύουσιν G1473 αυτόν
  5 G2532 και G5100 τινες G3588 των G1563 εκεί εστηκότων G2476   G3004 έλεγον G1473 αυτοίς G5100 τι G4160 ποιείτε G3089 λύοντες G3588 τον G4454 πώλον
  6 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτοίς G2531 καθώς G1781 ενετείλατο ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G863 αφήκαν G1473 αυτούς
  7 G2532 και G71 ήγαγον G3588 τον G4454 πώλον G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G1911 επέβαλον G1473 αυτώ G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2532 και G2523 εκάθισεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  8 G4183 πολλοί δε G1161   G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G4766 έστρωσαν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G243 άλλοι δε G1161   G4746 στοιβάδας G2875 έκοπτον G1537 εκ G3588 των G1186 δένδρων G2532 και G4766 εστρώννυον G1519 εις G3588 την G3598 οδόν
  9 G2532 και G3588 οι G4254 προάγοντες G2532 και G3588 οι G190 ακολουθούντες G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G5614 ωσαννά G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
  10 G2127 ευλογημένη G3588 η G2064 ερχομένη G932 βασιλεία G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G* Δαβίδ G5614 ωσαννά G1722 εν G3588 τοις G5310 υψίστοις
  11 G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G3956 πάντα G3798 οψίας G2235 ήδη G1510.6 ούσης G3588 της G5610 ώρας G1831 εξήλθεν G1519 εις G* Βηθανίαν G3326 μετά G3588 των G1427 δώδεκα
  12 G2532 και G3588 τη G1887 επαύριον G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G575 από G* Βηθανίας G3983 επείνασεν
  13 G2532 και G1492 ιδών G4808 συκήν G3113 μακρόθεν G2192 έχουσαν G5444 φύλλα G2064 ήλθεν G1487 ει άρα G686   G2147 ευρήσει G5100 τι G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G2064 ελθών G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3762 ουδέν G2147 εύρεν G1508 ει μη G5444 φύλλα G3756 ου G1063 γαρ G1510.7.3 ην G2540 καιρός G4810 σύκων
  14 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτή G3371 μηκέτι G1537 εκ G1473 σου G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3367 μηδείς G2590 καρπόν G2068 φάγοι G2532 και G191 ήκουον G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού
  15 G2532 και G2064 έρχονται G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G1525 εισελθών ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G756 ήρξατο G1544 εκβάλλειν G3588 τους G4453 πωλούντας G2532 και G59 αγοράζοντας G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G3588 τας G5132 τραπέζας G3588 των G2855 κολλυβιστών G2532 και G3588 τας G2515 καθέδρας G3588 των G4453 πωλούντων G3588 τας G4058 περιστεράς G2690 κατέστρεψε
  16 G2532 και G3756 ουκ ήφιεν G863   G2443 ίνα G5100 τις G1308 διενέγκη G4632 σκεύος G1223 διά G3588 του G2413 ιερού
  17 G2532 και G1321 εδίδασκε G3004 λέγων G1473 αυτοίς G3756 ου γέγραπται G1125   G3754 ότι G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G3624 οίκος G4335 προσευχής G2564 κληθήσεται G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1473 υμείς δε G1161   G4160 εποιήσατε G1473 αυτόν G4693 σπήλαιον G3027 ληστών
  18 G2532 και G191 ήκουσαν G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G2212 εζήτουν G4459 πως G1473 αυτόν απολέσωσιν G622   G5399 εφοβούντο γαρ G1063   G1473 αυτόν G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G3793 όχλος G1605 εξεπλήσσετο G1909 επί G3588 τη G1322 διδαχή αυτού G1473  
  19 G2532 και G3753 ότε G3796 οψέ G1096 εγένετο G1607 εξεπορεύετο G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως
  20 G2532 και G4404 πρωϊ G3899 παραπορευόμενοι G1492 είδον G3588 την G4808 συκήν G3583 εξηραμμένην G1537 εκ G4491 ριζών
  21 G2532 και G363 αναμνησθείς G3588 ο G* Πέτρος G3004 λέγει G1473 αυτώ G4461 ραββί G2396 ίδε G3588 η G4808 συκή G3739 ην G2672 κατηράσω G3583 εξήρανται
  22 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2192 έχετε G4102 πίστιν G2316 θεού
  23 G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3739 ος G302 αν G2036 είπη G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G142 άρθητι G2532 και G906 βλήθητι G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3361 μη G1252 διακριθή G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G235 αλλά G4100 πιστεύση G3754 ότι G3739 α G3004 λέγει G1096 γίνεται G1510.8.3 έσται G1473 αυτώ G3739 ο G1437 εάν G2036 είπη
  24 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγω G1473 υμίν G3956 πάντα G3745 όσα αν G302   G4336 προσευχόμενοι G154 αιτείσθε G4100 πιστεύετε G3754 ότι G2983 λαμβάνετε G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν
  25 G2532 και G3752 όταν G4739 στήκητε G4336 προσευχόμενοι G863 αφίετε G1487 ει G5100 τι έχετε G2192   G2596 κατά G5100 τινος G2443 ίνα G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G863 αφή G1473 υμίν G3588 τα G3900 παραπτώματα υμών G1473  
  26 G1487 ει δε G1161   G1473 υμείς G3756 ουκ G863 αφίετε G3761 ουδέ G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G863 αφήσει G3588 τα G3900 παραπτώματα υμών G1473  
  27 G2532 και G2064 έρχονται G3825 πάλιν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G4043 περιπατούντος αυτού G1473   G2064 έρχονται G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι
  28 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιείς G4160   G2532 και G5100 τις G1473 σοι G3588 την G1849 εξουσίαν ταύτην G3778   G1325 έδωκεν G2443 ίνα G3778 ταύτα ποιής G4160  
  29 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1905 επερωτήσω G1473 υμάς G2532 και G1473 εγώ G1520 ένα G3056 λόγον G2532 και G611 αποκρίθητέ G1473 μοι G2532 και G2046 ερώ G1473 υμίν G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιώ G4160  
  30 G3588 το G908 βάπτισμα G* Ιωάννου G1537 εξ G3772 ουρανού G1510.7.3 ην G2228 η G1537 εξ G444 ανθρώπων G611 αποκρίθητέ G1473 μοι
  31 G2532 και G3049 ελογίζοντο G4314 προς G1438 εαυτούς G3004 λέγοντες G1437 εάν G2036 είπωμεν G1537 εξ G3772 ουρανού G2046 ερεί G1302 διατί G3767 ούν G3756 ουκ επιστεύσατε G4100   G1473 αυτώ
  32 G235 αλλ΄ G1437 εάν G2036 είπωμεν G1537 εξ G444 ανθρώπων G5399 εφοβούντο G3588 τον G2992 λαόν G537 άπαντες γαρ G1063   G2192 είχον G3588 τον G* Ιωάννην ότι G3754   G3689 όντως G4396 προφήτης ην G1510.7.3  
  33 G2532 και G611 αποκριθέντες G3004 λέγουσι G3588 τω G* Ιησού G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G611 αποκριθείς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3761 ουδέ G1473 εγώ G3004 λέγω G1473 υμίν G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα G4160 ποιώ
Stephanus(i) 1 και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου 2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε 4 απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον 5 και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον 6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους 7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω 8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον 9 και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου 10 ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις 11 και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα 12 και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν 13 και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων 14 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου 15 και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν 16 και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου 17 και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων 18 και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου 19 και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως 20 και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων 21 και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται 22 και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου 23 αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη 24 δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν 25 και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων 26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων 27 και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι 28 και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης 29 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 30 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι 31 και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 32 αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην 33 και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1448 [G5719] V-PAI-3P εγγιζουσιν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1519 PREP εις G967 N-PRI βηθφαγη G2532 CONJ και G963 N-ASF βηθανιαν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G649 [G5719] V-PAI-3S αποστελλει G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G3768 ADV ουπω G444 N-GPM ανθρωπων G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G3089 [G5657] V-AAM-2P λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G846 P-ASM αυτον G649 [G5719] V-PAI-3S αποστελλει G3825 ADV παλιν G5602 ADV ωδε
    4 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4454 N-ASM πωλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G4314 PREP προς G2374 N-ASF θυραν G1854 ADV εξω G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G296 N-GSN αμφοδου G2532 CONJ και G3089 [G5719] V-PAI-3P λυουσιν G846 P-ASM αυτον
    5 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1563 ADV εκει G2476 [G5761] V-RAP-GPM εστηκοτων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3089 [G5723] V-PAP-NPM λυοντες G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DPM αυτοις G2531 ADV καθως G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G863 [G5656] V-AAI-3P αφηκαν G846 P-APM αυτους
    7 G2532 CONJ και G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1911 [G5719] V-PAI-3P επιβαλλουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    8 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G4766 [G5656] V-AAI-3P εστρωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G4746 N-APF στιβαδας G2875 [G5660] V-AAP-NPM κοψαντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G68 N-GPM αγρων
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4254 [G5723] V-PAP-NPM προαγοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G190 [G5723] V-PAP-NPM ακολουθουντες G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G5614 HEB ωσαννα G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
    10 G2127 [G5772] V-RPP-NSF ευλογημενη G3588 T-NSF η G2064 [G5740] V-PNP-NSF ερχομενη G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G1138 N-PRI δαυιδ G5614 HEB ωσαννα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5310 A-DPN υψιστοις
    11 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APN παντα G3796 ADV | οψε G3798 A-GSF | οψιας G2235 ADV | ηδη G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
    12 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G1831 [G5631] V-2AAP-GPM εξελθοντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G963 N-GSF βηθανιας G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν
    13 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2192 [G5723] V-PAP-ASF εχουσαν G5444 N-APN φυλλα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1487 COND ει G686 PRT αρα G5100 X-ASN τι G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3762 A-ASN ουδεν G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2540 N-NSM καιρος G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4810 N-GPN συκων
    14 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3371 ADV μηκετι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G3367 A-NSM μηδεις G2590 N-ASM καρπον G5315 [G5630] V-2AAO-3S φαγοι G2532 CONJ και G191 [G5707] V-IAI-3P ηκουον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1544 [G5721] V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APM τους G4453 [G5723] V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G59 [G5723] V-PAP-APM αγοραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2515 N-APF καθεδρας G3588 T-GPM των G4453 [G5723] V-PAP-GPM πωλουντων G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας G2690 [G5656] V-AAI-3S κατεστρεψεν
    16 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5707] V-IAI-3S ηφιεν G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G1308 [G5632] V-2AAS-3S διενεγκη G4632 N-ASN σκευος G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
    17 G2532 CONJ και G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM | | αυτοις G3756 PRT-N | ου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G4160 [G5758] V-RAI-2P πεποιηκατε G846 P-ASM αυτον G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
    18 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G4459 ADV-I πως G846 P-ASM αυτον G622 [G5661] V-AAS-3P απολεσωσιν G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1605 [G5712] V-IPI-3S εξεπλησσετο G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G3796 ADV οψε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1607 [G5711] V-INI-3P εξεπορευοντο G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    20 G2532 CONJ και G3899 [G5740] V-PNP-NPM παραπορευομενοι G4404 ADV πρωι G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G3583 [G5772] V-RPP-ASF εξηραμμενην G1537 PREP εκ G4491 N-GPF ριζων
    21 G2532 CONJ και G363 [G5679] V-AOP-NSM αναμνησθεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη G3739 R-ASF ην G2672 [G5662] V-ADI-2S κατηρασω G3583 [G5769] V-RPI-3S εξηρανται
    22 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2192 [G5720] V-PAM-2P εχετε G4102 N-ASF πιστιν G2316 N-GSM θεου
    23 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G142 [G5682] V-APM-2S αρθητι G2532 CONJ και G906 [G5682] V-APM-2S βληθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1252 [G5686] V-APS-3S διακριθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G4100 [G5725] V-PAS-3S πιστευη G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G846 P-DSM αυτω
    24 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G2532 CONJ και G154 [G5731] V-PMI-2P αιτεισθε G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G3754 CONJ οτι G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5213 P-2DP υμιν
    25 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4739 [G5719] V-PAI-2P στηκετε G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G863 [G5720] V-PAM-2P αφιετε G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2596 PREP κατα G5100 X-GSM τινος G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G863 [G5632] V-2AAS-3S αφη G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G5216 P-2GP υμων
    26 NULL
    27 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G4043 [G5723] V-PAP-GSM περιπατουντος G846 P-GSM αυτου G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι
    28 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G4671 P-2DS σοι G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην G2443 CONJ ινα G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1905 [G5692] V-FAI-1S επερωτησω G5209 P-2AP υμας G1520 A-ASM ενα G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G611 [G5676] V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
    30 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G3588 T-NSN το G2491 N-GSM ιωαννου G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G611 [G5676] V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι
    31 G2532 CONJ και G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ " ουν " G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
    32 G235 CONJ αλλα G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G3689 ADV οντως G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    33 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G1448 V-PAI-3P ἐγγίζουσιν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G963 N-ASF Βηθανίαν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν, G649 V-PAI-3S ἀποστέλλει G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ
  2 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3588 T-ASF τὴν G2713 ADV κατέναντι G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτὴν G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G4454 N-ASM πῶλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G444 N-GPM ἀνθρώπων G3768 ADV-N οὔπω G2523 V-RAI-3S κεκάθικεν· G3089 V-AAM-2P λύσατε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2P φέρετε.
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3778 D-ASN τοῦτο; G3004 V-2AAM-2P εἴπατε· G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G846 P-ASM αὐτὸν G649 V-PAI-3S ἀποστέλλει G3825 ADV πάλιν G5602 ADV ὧδε.
  4 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G1854 ADV ἔξω G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G296 N-GSN ἀμφόδου, G2532 CONJ καὶ G3089 V-PAI-3P λύουσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  5 G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G1563 ADV ἐκεῖ G2476 V-RAP-GPM ἑστηκότων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3089 V-PAP-NPM λύοντες G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον;
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DPM αὐτοῖς G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2532 CONJ καὶ G863 V-AAI-3P ἀφῆκαν G846 P-APM αὐτούς.
  7 G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G1911 V-PAI-3P ἐπιβάλλουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  8 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G4746 N-APF στιβάδας, G2875 V-AAP-NPM κόψαντες G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G68 N-GPM ἀγρῶν.
  9 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4254 V-PAP-NPM προάγοντες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G190 V-PAP-NPM ἀκολουθοῦντες G2896 V-IAI-3P ἔκραζον· G5614 HEB ὡσαννά, G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου·
  10 G2127 V-RPP-NSF εὐλογημένη G3588 T-NSF G2064 V-PNP-NSF ἐρχομένη G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G1138 N-PRI Δαυείδ, G5614 HEB ὡσαννὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5310 A-DPN-S ὑψίστοις.
  11 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν· G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G3956 A-APN πάντα, G3796 ADV ὀψὲ G2235 ADV ἤδη G1510 V-PAP-GSF οὔσης G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας, G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1519 PREP εἰς G963 N-ASF Βηθανίαν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα.
  12 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-DSF τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G1831 V-2AAP-GPM ἐξελθόντων G846 P-GPM αὐτῶν G575 PREP ἀπὸ G963 N-GSF Βηθανίας G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν.
  13 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G4808 N-ASF συκῆν G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2192 V-PAP-ASF ἔχουσαν G5444 N-APN φύλλα, G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1487 COND εἰ G687 PRT-I ἄρα G5100 X-ASN τι G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτὴν G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G5444 N-APN φύλλα· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2540 N-NSM καιρὸς G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G4810 N-GPN σύκων.
  14 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G3371 ADV-N μηκέτι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα G1537 PREP ἐκ G4771 P-2GS σοῦ G3367 A-NSM-N μηδεὶς G2590 N-ASM καρπὸν G5315 V-2AAO-3S φάγοι. G2532 CONJ καὶ G191 V-IAI-3P ἤκουον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  15 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1544 V-PAN ἐκβάλλειν G3588 T-APM τοὺς G4453 V-PAP-APM πωλοῦντας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G59 V-PAP-APM ἀγοράζοντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5132 N-APF τραπέζας G3588 T-GPM τῶν G2855 N-GPM κολλυβιστῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G2515 N-APF καθέδρας G3588 T-GPM τῶν G4453 V-PAP-GPM πωλούντων G3588 T-APF τὰς G4058 N-APF περιστερὰς G2690 V-AAI-3S κατέστρεψεν,
  16 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-IAI-3S ἤφιεν G2443 CONJ ἵνα G5100 X-NSM τις G1308 V-2AAS-3S διενέγκῃ G4632 N-ASN σκεῦος G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ,
  17 G2532 CONJ καὶ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐ G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G1473 P-1GS μου G3624 N-NSM οἶκος G4335 N-GSF προσευχῆς G2564 V-FPI-3S κληθήσεται G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν; G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G4160 V-RAI-2P πεποιήκατε G846 P-ASM αὐτὸν G4693 N-ASN σπήλαιον G3027 N-GPM λῃστῶν.
  18 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς, G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G4459 ADV-I πῶς G846 P-ASM αὐτὸν G622 V-AAS-3P ἀπολέσωσιν· G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G1063 CONJ γὰρ G846 P-ASM αὐτόν, G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1322 N-DSF διδαχῇ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  19 G2532 CONJ Καὶ G3752 CONJ ὅταν G3796 ADV ὀψὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο, G1607 V-INI-3P ἐξεπορεύοντο G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως.
  20 G2532 CONJ Καὶ G3899 V-PNP-NPM παραπορευόμενοι G4404 ADV πρωῒ G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-ASF τὴν G4808 N-ASF συκῆν G3583 V-RPP-ASF ἐξηραμμένην G1537 PREP ἐκ G4491 N-GPF ῥιζῶν.
  21 G2532 CONJ καὶ G363 V-AOP-NSM ἀναμνησθεὶς G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G4461 HEB ῥαββεί, G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSF G4808 N-NSF συκῆ G3739 R-ASF ἣν G2672 V-ADI-2S κατηράσω G3583 V-RPI-3S ἐξήρανται.
  22 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς, G2192 V-PAM-2P ἔχετε G4102 N-ASF πίστιν G2316 N-GSM θεοῦ,
  23 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ· G142 V-APM-2S ἄρθητι G2532 CONJ καὶ G906 V-APM-2S βλήθητι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1252 V-APS-3S διακριθῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G4100 V-PAS-3S πιστεύῃ G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASN G2980 V-PAI-3S λαλεῖ G1096 V-PNI-3S γίνεται, G1510 V-FDI-3S ἔσται G846 P-DSM αὐτῷ.
  24 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G2532 CONJ καὶ G154 V-PMI-2P αἰτεῖσθε, G4100 V-PAM-2P πιστεύετε G3754 CONJ ὅτι G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  25 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G4739 V-PAI-2P στήκετε G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι, G863 V-PAM-2P ἀφίετε G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2596 PREP κατά G5100 X-GSM τινος, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G863 V-2AAS-3S ἀφῇ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G5210 P-2GP ὑμῶν.
  27 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα. G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G4043 V-PAP-GSM περιπατοῦντος G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι
  28 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DSM αὐτῷ· G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2S ποιεῖς; G2228 PRT G5101 I-NSM τίς G4771 P-2DS σοι G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3778 D-ASF ταύτην G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2443 CONJ ἵνα G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAS-2S ποιῇς;
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1905 V-FAI-1S ἐπερωτήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G1520 A-ASM ἕνα G3056 N-ASM λόγον, G2532 CONJ καὶ G611 V-AOM-2P ἀποκρίθητέ G1473 P-1DS μοι, G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ·
  30 G3588 T-NSN τὸ G908 N-NSN βάπτισμα G3588 T-NSN τὸ G2491 N-GSM Ἰωάννου G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων; G611 V-AOM-2P ἀποκρίθητέ G1473 P-1DS μοι.
  31 G2532 CONJ καὶ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ· G1302 PRT-I διατί G3767 CONJ οὖν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ;
  32 G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων; G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν· G537 A-NPM ἅπαντες G1063 CONJ γὰρ G2192 V-IAI-3P εἶχον G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G3689 ADV ὄντως G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G1510 V-IAI-3S ἦν.
  33 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ.
Tregelles(i) 1
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγῆ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, 2 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων κεκάθικεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, 10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν, καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. 12
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν, 13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. 14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, 16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. 18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 19 καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. 20
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. 22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ. 23 ἀμὴν [γὰρ] λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύσῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ. 24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 26 27
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι, 28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; 29 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 31 Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 32 ἀλλὰ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1448 (G5719) V-PAI-3P εγγιζουσιν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G967 N-PRI βηθφαγη G2532 CONJ και G963 N-ASF βηθανιαν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G649 (G5719) V-PAI-3S αποστελλει G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
  2 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G444 N-GPM ανθρωπων G2523 (G5758) V-RAI-3S κεκαθικεν G3089 (G5660) V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G846 P-ASM αυτον G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G5602 ADV ωδε
  4 G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G1854 ADV εξω G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G296 N-GSN αμφοδου G2532 CONJ και G3089 (G5719) V-PAI-3P λυουσιν G846 P-ASM αυτον
  5 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1563 ADV εκει G2476 (G5761) V-RAP-GPM εστηκοτων G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3089 (G5723) V-PAP-NPM λυοντες G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G2531 ADV καθως G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G863 (G5656) V-AAI-3P αφηκαν G846 P-APM αυτους
  7 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω
  8 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G4766 (G5656) V-AAI-3P εστρωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G4746 N-APF στοιβαδας G2875 (G5707) V-IAI-3P εκοπτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 (G5707) V-IAI-3P εστρωννυον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
  9 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4254 (G5723) V-PAP-NPM προαγοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G190 (G5723) V-PAP-NPM ακολουθουντες G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5614 HEB ωσαννα G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
  10 G2127 (G5772) V-RPP-NSF ευλογημενη G3588 T-NSF η G2064 (G5740) V-PNP-NSF ερχομενη G932 N-NSF βασιλεια G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G1138 N-PRI δαβιδ G5614 HEB ωσαννα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5310 A-DPN υψιστοις
  11 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APN παντα G3798 A-GSF οψιας G2235 ADV ηδη G1510 (G5752) V-PXP-GSF ουσης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
  12 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G1831 (G5631) V-2AAP-GPM εξελθοντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G963 N-GSF βηθανιας G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν
  13 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G3113 ADV μακροθεν G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G5444 N-APN φυλλα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1487 COND ει G686 PRT αρα G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G5100 X-ASN τι G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2540 N-NSM καιρος G4810 N-GPN συκων
  14 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3371 ADV μηκετι G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3367 A-NSM μηδεις G2590 N-ASM καρπον G5315 (G5630) V-2AAO-3S φαγοι G2532 CONJ και G191 (G5707) V-IAI-3P ηκουον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  15 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1544 (G5721) V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APM τους G4453 (G5723) V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 (G5723) V-PAP-APM αγοραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2515 N-APF καθεδρας G3588 T-GPM των G4453 (G5723) V-PAP-GPM πωλουντων G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας G2690 (G5656) V-AAI-3S κατεστρεψεν
  16 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 (G5707) V-IAI-3S ηφιεν G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G1308 (G5632) V-2AAS-3S διενεγκη G4632 N-ASN σκευος G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
  17 G2532 CONJ και G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε G846 P-ASM αυτον G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
  18 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G4459 ADV-I πως G846 P-ASM αυτον G622 (G5692) V-FAI-3P απολεσουσιν G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1605 (G5712) V-IPI-3S εξεπλησσετο G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου
  19 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G3796 ADV οψε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1607 (G5711) V-INI-3S εξεπορευετο G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
  20 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G3899 (G5740) V-PNP-NPM παραπορευομενοι G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G3583 (G5772) V-RPP-ASF εξηραμμενην G1537 PREP εκ G4491 N-GPF ριζων
  21 G2532 CONJ και G363 (G5679) V-AOP-NSM αναμνησθεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη G3739 R-ASF ην G2672 (G5662) V-ADI-2S κατηρασω G3583 (G5769) V-RPI-3S εξηρανται
  22 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2192 (G5720) V-PAM-2P εχετε G4102 N-ASF πιστιν G2316 N-GSM θεου
  23 G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G142 (G5682) V-APM-2S αρθητι G2532 CONJ και G906 (G5682) V-APM-2S βληθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1252 (G5686) V-APS-3S διακριθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G4100 (G5661) V-AAS-3S πιστευση G3754 CONJ οτι G3739 R-NPN α G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη
  24 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G154 (G5731) V-PMI-2P αιτεισθε G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G3754 CONJ οτι G2983 (G5719) V-PAI-2P λαμβανετε G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5213 P-2DP υμιν
  25 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4739 (G5725) V-PAS-2P στηκητε G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G863 (G5720) V-PAM-2P αφιετε G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2596 PREP κατα G5100 X-GSM τινος G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G863 (G5632) V-2AAS-3S αφη G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G5216 P-2GP υμων
  26 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G863 (G5719) V-PAI-2P αφιετε G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G863 (G5692) V-FAI-3S αφησει G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G5216 P-2GP υμων
  27 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G4043 (G5723) V-PAP-GSM περιπατουντος G846 P-GSM αυτου G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι
  28 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2443 CONJ ινα G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1905 (G5692) V-FAI-1S επερωτησω G5209 P-2AP υμας G2504 P-1NS-C καγω G1520 A-ASM ενα G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G611 (G5676) V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
  30 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G611 (G5676) V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι
  31 G2532 CONJ και G3049 (G5711) V-INI-3P ελογιζοντο G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
  32 G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G3754 CONJ οτι G3689 ADV οντως G4396 N-NSM προφητης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  33 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
Nestle(i) 1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· 10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. 12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. 13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. 14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, 16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ, 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. 18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 19 Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. 20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. 22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ. 23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ. 24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι, 28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; 29 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 32 ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1448 [G5719]V-PAI-3PεγγιζουσινG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG1519PREPειvG967N-PRI| βηθσφαγηG967N-PRI| <βηθσφαγη>G967N-PRIVAR: βηθφαγη :ENDG2532CONJ| καιG963N-ASFβηθανιανG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG649 [G5719]V-PAI-3SαποστελλειG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτου
   2 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG3588T-ASFτηνG2713ADVκατεναντιG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG1519PREPειvG846P-ASFαυτηνG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG4454N-ASMπωλονG1210 [G5772]V-RPP-ASMδεδεμενονG1909PREPεφG3739R-ASMονG3762A-NSM-NουδειvG444N-GPMανθρωπωνG2523 [G5758]V-RAI-3SκεκαθικενG3089 [G5660]V-AAP-NPMλυσαντεvG846P-ASMαυτονG71 [G5628]V-2AAM-2Pαγαγετε
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3778D-ASNτουτοG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG846P-ASMαυτονG649 [G5719]V-PAI-3SαποστελλειG5602ADVωδε
   4 G565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1161CONJδεG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG4454N-ASM| πωλονG4454N-ASM| <πωλον>G3588T-ASMVAR: τονG4454N-ASMπωλον :ENDG1210 [G5772]V-RPP-ASM| δεδεμενονG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG1854ADVεξωG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG296N-GSNαμφοδουG2532CONJκαιG3089 [G5719]V-PAI-3PλυουσινG846P-ASMαυτον
   5 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG1563ADVεκειG2476 [G5761]V-RAP-GPMεστηκοτωνG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3089 [G5723]V-PAP-NPMλυοντεvG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλον
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DPMαυτοιvG2531ADVκαθωvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG863 [G5656]V-AAI-3PαφηκανG846P-APMαυτουv
   7 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG846P-DSMαυτωG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1909PREPεπG846P-DSMαυτω
   8 G4183A-NPMπολλοιG1161CONJδεG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG4766 [G5656]V-AAI-3PεστρωσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG4746N-APFστοιβαδαvG2875 [G5707]V-IAI-3PεκοπτονG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2532CONJκαιG4766 [G5707]V-IAI-3PεστρωννυονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδον
   9 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4254 [G5723]V-PAP-NPMπροαγοντεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG190 [G5723]V-PAP-NPMακολουθουντεvG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5614HEBωσανναG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριου
   10 G2127 [G5772]V-RPP-NSFευλογημενηG3588T-NSFηG2064 [G5740]V-PNP-NSFερχομενηG932N-NSFβασιλειαG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG1138N-PRIδαυιδG5614HEBωσανναG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5310A-DPN-Sυψιστοιv
   11 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG3956A-APNπανταG3798A-GSFοψιαvG2235ADVηδηG1510 [G5723]V-PAP-GSFουσηvG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1519PREPειvG963N-ASFβηθανιανG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκα
   12 G2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG1831 [G5631]V-2AAP-GPMεξελθοντωνG846P-GPMαυτωνG575PREPαποG963N-GSFβηθανιαvG3983 [G5656]V-AAI-3Sεπεινασεν
   13 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG4808N-ASFσυκηνG3113ADVμακροθενG2192 [G5723]V-PAP-ASFεχουσανG5444N-APNφυλλαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1487CONDειG687PRT-IαραG2147 [G5692]V-FAI-3SευρησειG5100X-ASNτιG1722PREPενG846P-DSFαυτηG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG3762A-ASN-NουδενG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG1487CONDειG3361PRT-NμηG5444N-APNφυλλαG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2540N-NSMκαιροvG4810N-GPNσυκων
   14 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG3371ADV-NμηκετιG1537PREPεκG4771P-2GSσουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG3367A-NSM-NμηδειvG2590N-ASMκαρπονG5315 [G5630]V-2AAO-3SφαγοιG2532CONJκαιG191 [G5707]V-IAI-3PηκουονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   15 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1544 [G5721]V-PANεκβαλλεινG3588T-APMτουvG4453 [G5723]V-PAP-APMπωλουνταvG2532CONJκαιG59 [G5723]V-PAP-APMαγοραζονταvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5132N-APFτραπεζαvG3588T-GPMτωνG2855N-GPMκολλυβιστωνG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2515N-APFκαθεδραvG3588T-GPMτωνG4453 [G5723]V-PAP-GPMπωλουντωνG3588T-APFταvG4058N-APFπεριστεραvG2690 [G5656]V-AAI-3Sκατεστρεψεν
   16 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG863 [G5707]V-IAI-3SηφιενG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG1308 [G5632]V-2AAS-3SδιενεγκηG4632N-ASNσκευοvG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερου
   17 G2532CONJκαιG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG1473P-1GSμουG3624N-NSMοικοvG4335N-GSFπροσευχηvG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG4160 [G5656]V-AAI-2PεποιησατεG846P-ASMαυτονG4693N-ASNσπηλαιονG3027N-GPMληστων
   18 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG4459ADV-IπωvG846P-ASMαυτονG622 [G5661]V-AAS-3PαπολεσωσινG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG1063CONJγαρG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG1605 [G5712]V-IPI-3SεξεπλησσετοG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1322N-DSFδιδαχηG846P-GSMαυτου
   19 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG3796ADVοψεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1607 [G5711]V-INI-3SεξεπορευετοG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωv
   20 G2532CONJκαιG4404ADVπρωιG3899 [G5740]V-PNP-NPMπαραπορευομενοιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-ASFτηνG4808N-ASFσυκηνG3583 [G5772]V-RPP-ASFεξηραμμενηνG1537PREPεκG4491N-GPFριζων
   21 G2532CONJκαιG363 [G5679]V-AOP-NSMαναμνησθειvG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSFηG4808N-NSFσυκηG3739R-ASFηνG2672 [G5662]V-ADI-2SκατηρασωG3583 [G5769]V-RPI-3Sεξηρανται
   22 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2192 [G5720]V-PAM-2PεχετεG4102N-ASFπιστινG2316N-GSMθεου
   23 G281HEBαμηνG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3739R-NSMοvG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG142 [G5682]V-APM-2SαρθητιG2532CONJκαιG906 [G5682]V-APM-2SβληθητιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1252 [G5686]V-APS-3SδιακριθηG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτουG235CONJαλλαG4100 [G5661]V-AAS-3SπιστευσηG3754CONJοτιG3739R-APNαG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG846P-DSMαυτωG3739R-ASNοG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-3Sειπη
   24 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG302PRTανG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG154 [G5747]V-PPS-2P| αιτησθεG154 [G5747]V-PPS-2P| <αιτησθε>G154 [G5731]V-PMI-2PVAR: αιτεισθε :ENDG4100 [G5720]V-PAM-2P| πιστευετεG3754CONJοτιG2983 [G5719]V-PAI-2PλαμβανετεG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2DPυμιν
   25 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG4739 [G5725]V-PAS-2PστηκητεG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG863 [G5720]V-PAM-2PαφιετεG1487CONDειG5100X-ASNτιG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2596PREPκαταG5100X-GSMτινοvG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG863 [G5632]V-2AAS-3SαφηG4771P-2DPυμινG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG4771P-2GPυμων
   26 G1487CONDειG1161CONJδεG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG863 [G5719]V-PAI-2PαφιετεG3761CONJ-NουδεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG863 [G5692]V-FAI-3SαφησειG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG4771P-2GPυμων
   27 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG3825ADVπαλινG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG4043 [G5723]V-PAP-GSMπεριπατουντοvG846P-GSMαυτουG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-Cπρεσβυτεροι
   28 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG4771P-2DSσοιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3778D-ASFταυτηνG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2443CONJιναG3778D-APNταυταG4160 [G5725]V-PAS-2Sποιηv
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1905 [G5692]V-FAI-1SεπερωτησωG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG1520A-ASMεναG3056N-ASMλογονG2532CONJκαιG611 [G5676]V-AOM-2PαποκριθητεG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG4771P-2DPυμινG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
   30 G3588T-NSNτοG908N-NSNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννουG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2228PRTηG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG611 [G5676]V-AOM-2PαποκριθητεG1473P-1DSμοι
   31 G2532CONJκαιG3049 [G5711]V-INI-3PελογιζοντοG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτω
   32 G235CONJαλλG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG537A-NPMαπαντεvG1063CONJγαρG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG3754CONJοτιG3689ADVοντωvG4396N-NSMπροφητηvG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   33 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3761CONJ-NουδεG1473P-1NSεγωG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
SBLGNT(i) 1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε. 4 ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. 8 ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· 10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη ⸀βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. 12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. 13 καὶ ἰδὼν συκῆν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα ⸂τι εὑρήσει⸃ ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, ⸂ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν⸃ σύκων. 14 καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ⸂εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ⸀εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ⸀τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν 16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ, 17 καὶ ἐδίδασκεν ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ ⸀αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ⸀πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. 18 καὶ ἤκουσαν οἱ ⸂ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς⸃, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ⸂πᾶς γὰρ⸃ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 19 Καὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. 20 Καὶ ⸂παραπορευόμενοι πρωῒ⸃ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. 22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ἔχετε πίστιν θεοῦ· 23 ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ ⸀πιστεύῃ ὅτι ⸂ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ⸃. 24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ⸂προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε⸃, πιστεύετε ὅτι ⸀ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 25 καὶ ὅταν ⸀στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ⸀ὑμῶν. 27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 28 καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς; 29 ὁ δὲ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ⸀ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 30 τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 31 καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 32 ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες ⸂τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν⸃· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
f35(i) 1 και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου 2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελλει ωδε 4 απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον 5 και τινες των εκει εστωτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον 6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτουv 7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω 8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον 9 και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου 10 ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις υψιστοιv 11 και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα 12 και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν 13 και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων 14 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγη και ηκουον οι μαθηται αυτου 15 και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν 16 και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου 17 και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων 18 και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου 19 και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεωv 20 και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων 21 και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται 22 και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου 23 αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη 24 δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτησθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν 25 και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων 26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων 27 και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι 28 και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιηv 29 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας και εγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 30 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων 31 και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 32 αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην 33 και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3753 οτε When G1448 (G5719) εγγιζουσιν They Drew Near G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G1519 εις To G967 βηθφαγη Bethphage G2532 και And G963 βηθανιαν Bethany, G4314 προς Towards G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives, G649 (G5719) αποστελλει He Sends G1417 δυο   G3588 των Two G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples,
  2 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G2968 κωμην   G3588 την Village, G2713 κατεναντι That Opposite G5216 υμων You, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1531 (G5740) εισπορευομενοι Entering G1519 εις Into G846 αυτην It G2147 (G5692) ευρησετε Ye Will Find G4454 πωλον A Colt G1210 (G5772) δεδεμενον Tied, G1909 εφ Upon G3739 ον Which G3762 ουδεις No One G444 ανθρωπων Of Men G2523 (G5758) κεκαθικεν Has Sat : G3089 (G5660) λυσαντες Having Loosed G846 αυτον It G71 (G5628) αγαγετε Lead "it".
  3 G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say, G5101 τι Why G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye G5124 τουτο This? G2036 (G5628) ειπατε   G3754 οτι Say, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτου Of It G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G846 αυτον It G649 (G5692) αποστελει He Will Send G5602 ωδε Hither.
  4 G565 (G5627) απηλθον   G1161 δε And They Departed, G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found G3588 τον The G4454 πωλον Colt G1210 (G5772) δεδεμενον Tied G4314 προς At G3588 την The G2374 θυραν Door G1854 εξω Without, G1909 επι By G3588 του The G296 αμφοδου Cross Way, G2532 και And G3089 (G5719) λυουσιν They Loose G846 αυτον It.
  5 G2532 και And G5100 τινες Some G3588 των Of Those G1563 εκει There G2476 (G5761) εστηκοτων Standing G3004 (G5707) ελεγον Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G4160 (G5719) ποιειτε Are Ye Doing G3089 (G5723) λυοντες Loosing G3588 τον The G4454 πωλον Colt?
  6 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτοις To Them G2531 καθως As G1781 (G5662) ενετειλατο   G3588 ο Commanded G2424 ιησους Jesus. G2532 και And G863 (G5656) αφηκαν They Allowed G846 αυτους Them.
  7 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον They Led G3588 τον The G4454 πωλον Colt G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus. G2532 και And G1911 (G5627) επεβαλον They Cast Upon G846 αυτω   G3588 τα It G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments, G2532 και And G2523 (G5656) εκαθισεν He Sat G1909 επ On G846 αυτω It :
  8 G4183 πολλοι   G1161 δε   G3588 τα And Many G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments G4766 (G5656) εστρωσαν Strewed G1519 εις On G3588 την The G3598 οδον Way, G243 αλλοι   G1161 δε And Others G4746 στοιβαδας Branches G2875 (G5707) εκοπτον Were Cutting Down G1537 εκ From G3588 των The G1186 δενδρων Trees, G2532 και And G4766 (G5707) εστρωννυον Were Strewing "them" G1519 εις On G3588 την The G3598 οδον Way.
  9 G2532 και And G3588 οι Those G4254 (G5723) προαγοντες Going Before G2532 και And G3588 οι Those G190 (G5723) ακολουθουντες Following G2896 (G5707) εκραζον Were Crying Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5614 ωσαννα Hosanna! G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed "be" G3588 ο He Who G2064 (G5740) ερχομενος Comes G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord.
  10 G2127 (G5772) ευλογημενη Blessed "be" G3588 η The G2064 (G5740) ερχομενη Coming G932 βασιλεια Kingdom G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου   G3588 του Of "the" Lord G3962 πατρος   G2257 ημων Of Our Father G1138 δαβιδ David. G5614 ωσαννα Hosanna G1722 εν In G3588 τοις The G5310 υψιστοις Highest!
  11 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G2414 ιεροσολυμα   G3588 ο Jerusalem G2424 ιησους Jesus G2532 και And G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple; G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος Having Looked Round On G3956 παντα All Things, G3798 οψιας Late G2235 ηδη Already G5607 (G5752) ουσης Being G3588 της The G5610 ωρας Hour, G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G1519 εις To G963 βηθανιαν Bethany G3326 μετα With G3588 των The G1427 δωδεκα Twelve.
  12 G2532 και And G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G1831 (G5631) εξελθοντων Having Gone Out G846 αυτων They G575 απο From G963 βηθανιας Bethany, G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered.
  13 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G4808 συκην A Fig Tree G3113 μακροθεν Afar Off G2192 (G5723) εχουσαν Having G5444 φυλλα Leaves, G2064 (G5627) ηλθεν He Went G1487 ει If G686 αρα Perhaps G2147 (G5692) ευρησει He Will Find G5100 τι Anything G1722 εν On G846 αυτη It. G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G1909 επ To G846 αυτην It, G3762 ουδεν Nothing G2147 (G5627) ευρεν   G1487 ει He Found G3361 μη Except G5444 φυλλα   G3756 ου Leaves, G1063 γαρ   G2258 (G5713) ην For It Was Not "the" G2540 καιρος Season G4810 συκων Of Figs.
  14 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To It, G3371 μηκετι No More G1537 εκ Of G4675 σου Thee G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever G3367 μηδεις Any One(lit. No One) G2590 καρπον Fruit G5315 (G5630) φαγοι Let Eat. G2532 και And G191 (G5707) ηκουον   G3588 οι Heard G3101 μαθηται Disciples G846 αυτου His.
  15 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem; G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων   G3588 ο Having Entered G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple G756 (G5662) ηρξατο He Began G1544 (G5721) εκβαλλειν To Cast Out G3588 τους Those G4453 (G5723) πωλουντας Selling G2532 και And G59 (G5723) αγοραζοντας Buying G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και And G3588 τας The G5132 τραπεζας Tables G3588 των Of The G2855 κολλυβιστων Money Changers G2532 και And G3588 τας The G2515 καθεδρας Seats G3588 των Of Those G4453 (G5723) πωλουντων Selling G3588 τας The G4058 περιστερας Doves G2690 (G5656) κατεστρεψεν He Overthrew,
  16 G2532 και   G3756 ουκ And G863 (G5707) ηφιεν Suffered Not G2443 ινα That G5100 τις Anyone G1308 (G5632) διενεγκη Should Carry G4632 σκευος A Vessel G1223 δια Through G3588 του The G2411 ιερου Temple.
  17 G2532 και And G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτοις To Them, G3756 ου Not G1125 (G5769) γεγραπται   G3754 οτι   G3588 ο Has It Been Written, G3624 οικος   G3450 μου My House G3624 οικος A House G4335 προσευχης Of Prayer G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G3956 πασιν For All G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations? G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G4160 (G5656) εποιησατε Made G846 αυτον It G4693 σπηλαιον A Den G3027 ληστων Of Robbers.
  18 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαν Heard "it" G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests, G2532 και And G2212 (G5707) εζητουν They Sought G4459 πως How G846 αυτον Him G622 (G5692) απολεσουσιν They Shall Destroy : G5399 (G5711) εφοβουντο   G1063 γαρ For They Feared G846 αυτον Him, G3754 οτι Because G3956 πας All G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G1605 (G5712) εξεπλησσετο Were Astonished G1909 επι   G3588 τη At G1322 διδαχη   G846 αυτου His Teaching.
  19 G2532 και And G3753 οτε When G3796 οψε Evening G1096 (G5633) εγενετο Came G1607 (G5711) εξεπορευετο He Went Forth G1854 εξω Out Of G3588 της The G4172 πολεως City.
  20 G2532 και And G4404 πρωι In The Morning G3899 (G5740) παραπορευομενοι Passing By G1492 (G5627) ειδον They Saw G3588 την The G4808 συκην Fig Tree G3583 (G5772) εξηραμμενην Dried Up G1537 εκ From "the" G4491 ριζων Roots.
  21 G2532 και And G363 (G5679) αναμνησθεις   G3588 ο Having Remembered G4074 πετρος Peter G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G4461 ραββι Rabbi, G1492 (G5657) ιδε See, G3588 η The G4808 συκη Fig Tree G3739 ην Which G2672 (G5662) κατηρασω Thou Cursedst G3583 (G5769) εξηρανται Is Dried Up.
  22 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G2192 (G5720) εχετε Have G4102 πιστιν Faith G2316 θεου In God.
  23 G281 αμην   G1063 γαρ For Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3739 ος   G302 αν Whoever G2036 (G5632) ειπη   G3588 τω Shall Say G3735 ορει   G5129 τουτω To This Mountain, G142 (G5682) αρθητι Be Thou Taken Away G2532 και And G906 (G5682) βληθητι Be Thou Cast G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2532 και   G3361 μη And G1252 (G5686) διακριθη Shall Not Doubt G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτου His Heart, G235 αλλα But G4100 (G5661) πιστευση Shall Believe G3754 οτι That G3739 α What G3004 (G5719) λεγει He Says G1096 (G5736) γινεται Takes Place, G2071 (G5704) εσται There Shall Be G846 αυτω   G3739 ο To Him G1437 εαν Whatever G2036 (G5632) ειπη He Shall Say.
  24 G1223 δια   G5124 τουτο For This Reason G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3956 παντα All Things G3745 οσα   G302 αν Whatsoever G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying G154 (G5731) αιτεισθε Ye Ask, G4100 (G5720) πιστευετε Believe G3754 οτι That G2983 (G5719) λαμβανετε Ye Receive, G2532 και And "they" G2071 (G5704) εσται Shall Be G5213 υμιν To You.
  25 G2532 και And G3752 οταν When G4739 (G5725) στηκητε Ye May Stand G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying, G863 (G5720) αφιετε Forgive G1487 ει If G5100 τι Anything G2192 (G5719) εχετε Ye Have G2596 κατα Against G5100 τινος Anyone, G2443 ινα That G2532 και   G3588 ο Also G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G863 (G5632) αφη May Forgive G5213 υμιν   G3588 τα You G3900 παραπτωματα Offences G5216 υμων Your.
  26 G1487 ει   G1161 δε But If G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G863 (G5719) αφιετε Forgive Not, G3761 ουδε   G3588 ο Neither G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G863 (G5692) αφησει   G3588 τα Will Forgive G3900 παραπτωματα   G5216 υμων Your Offences.
  27 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G3825 παλιν Again G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem. G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G4043 (G5723) περιπατουντος   G846 αυτου As He Is Walking G2064 (G5736) ερχονται Come G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders,
  28 G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιεις Doest Thou? G2532 και And G5101 τις Who G4671 σοι   G3588 την Thee G1849 εξουσιαν Authority G3778 ταυτην This G1325 (G5656) εδωκεν Gave, G2443 ινα That G5023 ταυτα These Things G4160 (G5725) ποιης Thou Shouldest Do?
  29 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1905 (G5692) επερωτησω Will Ask G5209 υμας You G2504 καγω I Also G1520 ενα One G3056 λογον Thing, G2532 και And G611 (G5676) αποκριθητε Answer G3427 μοι Me, G2532 και And G2046 (G5692) ερω I Will Tell G5213 υμιν You G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do :
  30 G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven G2258 (G5713) ην Was It G2228 η Or G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men? G611 (G5676) αποκριθητε Answer G3427 μοι Me.
  31 G2532 και And G3049 (G5711) ελογιζοντο They Reasoned G4314 προς With G1438 εαυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2046 (G5692) ερει He Will Say, G1302 διατι Why G3767 ουν   G3756 ουκ Then G4100 (G5656) επιστευσατε Did Ye Not Believe G846 αυτω Him?
  32 G235 αλλ But G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men, - - G5399 (G5711) εφοβουντο They Feared G3588 τον The G2992 λαον People; G537 απαντες   G1063 γαρ For All G2192 (G5707) ειχον   G3588 τον Held G2491 ιωαννην John G3754 οτι That G3689 οντως Indeed G4396 προφητης A Prophet G2258 (G5713) ην He Was.
  33 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 τω They Say G2424 ιησου   G3756 ουκ To Jesus, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not. G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G3761 ουδε Neither G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγω Tell G5213 υμιν You G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1448 V-PAI-3P εγγιζουσιν They Came Near G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1519 PREP εις To G967 N-PRI βηθσφαγη Bethsphage G2532 CONJ και And G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G4314 PREP προς At G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G649 V-PAI-3S αποστελλει He Sends Forth G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   2 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3588 T-ASF την Tha G2713 ADV κατεναντι Opposite G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι While Entering G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G4454 N-ASM πωλον Colt G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Tied G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Which G3762 A-NSM ουδεις None G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G2523 V-RAI-3S κεκαθικεν Have Sat G3089 V-AAP-NPM λυσαντες After Untying G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring G846 P-ASM αυτον It
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G5124 D-ASN τουτο This G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say Ye G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GSM αυτου Of It G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G649 V-PAI-3S αποστελλει He Sends G846 P-ASM αυτον It G5602 ADV ωδε Here
   4 G1161 CONJ δε And G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Tied G4314 PREP προς By G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G1854 ADV εξω Outside G1909 PREP επι In G3588 T-GSN του The G296 N-GSN αμφοδου Street G2532 CONJ και And G3089 V-PAI-3P λυουσιν They Untie G846 P-ASM αυτον It
   5 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G2476 V-RAP-GPM εστηκοτων Who Stood G1563 ADV εκει There G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G3089 V-PAP-NPM λυοντες Untying G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G2532 CONJ και And G863 V-AAI-3P αφηκαν They Allowed G846 P-APM αυτους Them
   7 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G1911 V-2AAI-3P επεβαλον Threw G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G846 P-DSM αυτω On It G2532 CONJ και And G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Sat G1909 PREP επ Upon G846 P-DSM αυτω It
   8 G1161 CONJ δε And G4183 A-NPM πολλοι Many G4766 V-AAI-3P εστρωσαν Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G2875 V-IAI-3P εκοπτον Were Cutting G4746 N-APF στοιβαδας Branches G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G2532 CONJ και And G4766 V-IAI-3P εστρωννυον Were Spreading G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4254 V-PAP-NPM προαγοντες Who Went In Front G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G190 V-PAP-NPM ακολουθουντες Who Came Behind G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5614 HEB ωσαννα Hosanna G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   10 G2127 V-RPP-NSF ευλογημενη Blessed G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2064 V-PNP-NSF ερχομενη That Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5614 HEB ωσαννα Hosanna G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5310 A-DPN-S υψιστοις Highest
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2532 CONJ και And G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος When He Looked Around On G3956 A-APN παντα All G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour G2235 ADV ηδη Now G5607 V-PXP-GSF ουσης Being G3798 A-GSF οψιας Evening G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Out G1519 PREP εις To G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G846 P-GPM αυτων Of Them G1831 V-2AAP-GPM εξελθοντων When They Came Out G575 PREP απο From G963 N-GSF βηθανιας Bethany G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry
   13 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3113 ADV μακροθεν From Afar G4808 N-ASF συκην Fig Tree G2192 V-PAP-ASF εχουσαν Having G5444 N-APN φυλλα Leaves G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1487 COND ει If G686 PRT αρα Perhaps G2147 V-FAI-3S ευρησει He Will Find G5100 X-ASN τι Anything G1722 PREP εν On G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1909 PREP επ To G846 P-ASF αυτην It G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G5444 N-APN φυλλα Leaves G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην It Was G3756 PRT-N ου Not G2540 N-NSM καιρος Time G4810 N-GPN συκων Of Figs
   14 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To It G3367 A-NSM μηδεις None G5315 V-2AAO-3S φαγοι May Eat G2590 N-ASM καρπον Fruit G1537 PREP εκ From G4675 P-2GS σου Thee G3371 ADV μηκετι No More G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G191 V-IAI-3P ηκουον Heard
   15 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G1544 V-PAN εκβαλλειν To Drive Out G3588 T-APM τους Thos G4453 V-PAP-APM πωλουντας Who Sold G2532 CONJ και And G59 V-PAP-APM αγοραζοντας Who Bought G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν He Overturned G3588 T-APF τας Thas G5132 N-APF τραπεζας Tables G3588 T-GPM των Of Thos G2855 N-GPM κολλυβιστων Moneychangers G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G2515 N-APF καθεδρας Seats G3588 T-GPM των Of Thos G4453 V-PAP-GPM πωλουντων Who Sold G3588 T-APF τας Thas G4058 N-APF περιστερας Doves
   16 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G863 V-IAI-3S ηφιεν He Did Permit G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G1308 V-2AAS-3S διενεγκη Might Carry G4632 N-ASN σκευος Container G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple
   17 G2532 CONJ και And G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G1125 V-RPI-3S γεγραπται Is It Written G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G3450 P-1GS μου Of Me G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G3624 N-NSM οικος House G4335 N-GSF προσευχης Of Prayer G3956 A-DPN πασιν For All G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Nations G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-AAI-2P εποιησατε Made G846 P-ASM αυτον It G4693 N-ASN σπηλαιον Den G3027 N-GPM ληστων Of Robbers
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G4459 ADV-I πως How? G622 V-AAS-3P απολεσωσιν They Might Destroy G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Feared G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος People G1605 V-IPI-3S εξεπλησσετο Were Awed G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G1322 N-DSF διδαχη Doctrine G846 P-GSM αυτου Of Him
   19 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G3796 ADV οψε Evening G1607 V-INI-3S εξεπορευετο He Went Forth G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City
   20 G2532 CONJ και And G3899 V-PNP-NPM παραπορευομενοι Passing By G4404 ADV πρωι At Morning G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3588 T-ASF την Tha G4808 N-ASF συκην Fig Tree G3583 V-RPP-ASF εξηραμμενην Dried Out G1537 PREP εκ From G4491 N-GPF ριζων Roots
   21 G2532 CONJ και And G363 V-AOP-NSM αναμνησθεις Having Remembered G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSF η Tha G4808 N-NSF συκη Fig Tree G3739 R-ASF ην That G2672 V-ADI-2S κατηρασω Thou Cursed G3583 V-RPI-3S εξηρανται Has Been Dried Out
   22 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-PAM-2P εχετε Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G2316 N-GSM θεου Of God
   23 G1063 CONJ γαρ For G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-3S ειπη May Say G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G142 V-APM-2S αρθητι Be Thou Taken Up G2532 CONJ και And G906 V-APM-2S βληθητι Be Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G1252 V-APS-3S διακριθη He Will Doubt G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλα But G4100 V-AAS-3S πιστευση Will Believe G3754 CONJ οτι That G3739 R-NPN α What G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1096 V-PNI-3S γινεται Will Come To Pass G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G2036 V-2AAS-3S ειπη He May Say G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G846 P-DSM αυτω For Him
   24 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G302 PRT αν Ever G154 V-PPS-2P αιτησθε Ye May Ask G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G3754 CONJ οτι That G2983 V-PAI-2P λαμβανετε Ye Receive G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G5213 P-2DP υμιν For You
   25 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν Whenever G4739 V-PAS-2P στηκητε Ye May Stand G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G863 V-PAM-2P αφιετε Forgive G1487 COND ει If G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G5100 X-ASN τι Anything G2596 PREP κατα Against G5100 X-GSM τινος Any G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G863 V-2AAS-3S αφη Will Forgive G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G5216 P-2GP υμων Of You
   26 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5210 P-2NP υμεις Ye G863 V-PAI-2P αφιετε Forgive G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Neither G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G863 V-FAI-3S αφησει Will Forgive G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G5216 P-2GP υμων Of You
   27 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G4043 V-PAP-GSM περιπατουντος As He Was Walking G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   28 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-2S ποιεις Are Thou Doing G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G4671 P-2DS σοι Thee G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2443 CONJ ινα So That G4160 V-PAS-2S ποιης Thou May Do G5023 D-APN ταυτα These
   29 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και Also G1905 V-FAI-1S επερωτησω Will Question G5209 P-2AP υμας You G1520 N-ASM ενα One G3056 N-ASM λογον Word G2532 CONJ και And G611 V-AOM-2P αποκριθητε Answer G3427 P-1DS μοι Me G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-1S ερω I Will Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
   30 G3588 T-NSN το The G908 N-NSN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2258 V-IXI-3S ην Was It G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2228 PRT η Or G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G611 V-AOM-2P αποκριθητε Answer G3427 P-1DS μοι Me
   31 G2532 CONJ και And G3049 V-INI-3P ελογιζοντο They Reasoned G4314 PREP προς With G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Did Ye Believe G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not
   32 G235 CONJ αλλ But G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν Should We Say G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Feared G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G1063 CONJ γαρ For G537 A-NPM απαντες All G2192 V-IAI-3P ειχον Held G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-3S ην He Was G3689 ADV οντως Indeed G4396 N-NSM προφητης Prophet
   33 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
new(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 [G5719] they came near G1519 to G2419 Jerusalem, G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mount G1636 of Olives, G649 [G5719] he sendeth forth G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them, G5217 [G5720] { Go G1519 into G2968 the village G2713 opposite G5216 you: G2532 and G2112 as soon as G1531 [G5740] ye have entered G1519 into G846 it, G2147 [G5692] ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied, G1909 on G3739 which G3762 never G444 man G2523 [G5758] sat; G3089 [G5660] loose G846 him, G71 [G5628] and lead him.}
  3 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you, G5101 Why G4160 [G5719] do ye G5124 this? G2036 [G5628] say ye G3754 that G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him; G2532 and G2112 immediately G649 [G5692] he will send G846 him G5602 here.}
  4 G1161 And G565 [G5627] they went away, G2532 and G2147 [G5627] found G4454 the colt G1210 [G5772] tied G4314 by G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 a place where two ways met; G2532 and G3089 [G5719] they loose G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain of them G2476 [G5761] that stood G1563 there G3004 [G5707] said G846 to them, G5101 What G4160 [G5719] do ye, G3089 [G5723] loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to them G2531 even as G2424 Jesus G1781 [G5662] had commanded: G2532 and G863 0 they let G846 them G863 [G5656] go.
  7 G2532 And G71 [G5627] they led G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G1911 0 cast G846 their G2440 garments G1911 [G5627] on G846 him; G2532 and G2523 [G5656] he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 [G5656] spread G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way: G1161 and G243 others G2875 [G5707] beat G4746 branches G1537 off G1186 trees, G2532 and G4766 [G5707] spread G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G4254 [G5723] they that went before, G2532 and G190 [G5723] they that followed, G2896 [G5707] cried, G3004 [G5723] saying, G5614 Hosanna; G2127 [G5772] Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 [G5772] Blessed G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David, G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  11 G2532 And G2424 Jesus G1525 [G5627] entered G1519 into G2414 Jerusalem, G2532 and G1519 into G2411 the temple: G2532 and G4017 [G5671] when he had looked around upon G3956 all things, G3588 the G5610 hour G5607 [G5752] being G2235 already G3798 late, G1831 [G5627] he went out G1519 to G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
  12 G2532 And G1887 on the next day, G846 when they G1831 [G5631] had come G575 from G963 Bethany, G3983 [G5656] he was hungry:
  13 G2532 And G1492 [G5631] seeing G4808 a fig tree G3113 afar off G2192 [G5723] having G5444 leaves, G2064 [G5627] he came, G1487 if G686 perhaps G2147 [G5692] he might find G5100 any thing G1722 on G846 it: G2532 and G2064 [G5631] when he came G1909 to G846 it, G2147 [G5627] he found G3762 nothing G1508 but G5444 leaves; G1063 for G2540 the season G4810 of figs G2258 [G5713] had G3756 not yet come.
  14 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to it, G3367 { Let no man G5315 [G5630] eat G2590 fruit G1537 of G4675 thee G3371 after this G1519 into G3588 the G165 age. G2532 } And G846 his G3101 disciples G191 [G5707] heard it.
  15 G2532 And G2064 [G5736] they come G1519 to G2414 Jerusalem: G2532 and G2424 Jesus G1525 [G5631] went G1519 into G2411 the temple, G756 [G5662] and began G1544 [G5721] to cast out G4453 [G5723] them that sold G2532 and G59 [G5723] bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 [G5656] overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers, G2532 and G2515 the seats G846 of them G4453 [G5723] that sold G4058 doves;
  16 G2532 And G863 0 would G3756 not G863 [G5707] allow G2443 that G5100 any man G1308 [G5632] should carry G4632 any vessel G1223 through G2411 the temple.
  17 G2532 And G1321 [G5707] he taught, G3004 [G5723] saying G846 to them, G1125 0 { Is it G3756 not G1125 [G5769] written, G3754   G3450 My G3624 house G2564 [G5701] shall be called G3956 by all G1484 nations G3624 the house G4335 of prayer? G1161 but G5210 ye G4160 [G5656] have made G846 it G4693 a den G3027 of brigands.}
  18 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G749 chief priests G191 [G5656] heard G2532 it, and G2212 [G5707] sought G4459 how G622 0 they might make G846 him G622 [G5692] lost: G1063 for G5399 [G5711] they feared G846 him, G3754 because G3956 all G3588 the G3793 crowd G1605 [G5712] were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching.
  19 G2532 And G3753 when G3796 evening G1096 [G5633] had come, G1607 [G5711] he went G1854 out of G4172 the city.
  20 G2532 And G4404 in the morning, G3899 [G5740] as they passed by, G1492 [G5627] they saw G4808 the fig tree G3583 [G5772] dried up G1537 from G4491 the roots.
  21 G2532 And G4074 Peter G363 [G5679] calling to remembrance G3004 [G5719] saith G846 to him, G4461 Master, G2396 behold, G4808 the fig tree G3739 which G2672 [G5662] thou didst curse G3583 [G5769] is withered away.
  22 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G3004 [G5719] saith G846 to them, G2192 [G5720] { Have G4102 faith G2316 in God.}
  23 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G5129 to this G3735 mountain, G142 [G5682] Be thou removed, G2532 and G906 [G5682] be thou cast G1519 into G2281 the sea; G2532 and G1252 0 shall G3361 not G1252 [G5686] doubt G1722 in G846 his G2588 heart, G235 but G4100 [G5661] shall believe G3754 that G3739 the things which G3004 [G5719] he saith G1096 [G5736] shall come to pass; G846 he G2071 [G5704] shall have G3739 G1437 whatever G2036 [G5632] he saith.}
  24 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3745 Whatever G3956 G302 things G154 [G5731] ye desire, G4336 [G5740] when ye pray, G4100 [G5720] believe G3754 that G2983 [G5719] ye receive G2532 them, and G5213 ye G2071 [G5704] shall have them.}
  25 G2532 { And G3752 when G4739 [G5725] ye stand G4336 [G5740] praying, G863 [G5720] forgive, G1536 0 if G2192 [G5719] ye have G1536 any thing G2596 against G5100 any: G2443 that G5216 your G3962 Father G2532 also G3588 who G1722 is in G3772 heaven G863 [G5632] may forgive G5213 you G5216 your G3900 fallings aside.}
  26 G1161 { But G1487 if G5210 ye G863 0 do G3756 not G863 [G5719] forgive, G3761 neither G863 0 will G5216 your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G863 [G5692] forgive G5216 your G3900 fallings aside.}
  27 G2532 And G2064 [G5736] they come G3825 again G1519 to G2414 Jerusalem: G2532 and G846 as he G4043 [G5723] was walking G1722 in G2411 the temple, G2064 [G5736] there come G4314 to G846 him G749 the chief priests, G2532 and G1122 the scribes, G2532 and G4245 the elders,
  28 G2532 And G3004 [G5719] say G846 to him, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] doest thou G5023 these things? G2532 and G5101 who G1325 [G5656] gave G4671 thee G5026 this G1849 authority G2443 to G4160 [G5725] do G5023 these things?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1905 0 { I will G2504 also G1905 [G5692] ask G5209 of you G1520 one G3056 question, G2532 and G611 [G5676] answer G3427 me, G2532 and G2046 [G5692] I will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  30 G908 { The baptism G2491 of John, G2258 [G5713] was G1537 it from G3772 heaven, G2228 or G1537 from G444 men? G611 [G5676] answer G3427 me.}
  31 G2532 And G3049 [G5711] they reasoned G4314 with G1438 themselves, G3004 [G5723] saying, G1437 If G2036 [G5632] we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 [G5692] he will say, G1302 Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?
  32 G235 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say, G1537 From G444 men; G5399 [G5711] they feared G2992 the people: G1063 for G537 all men G2192 [G5707] held G3754 that G2491 John G3689 really G2258 [G5713] was G4396 a prophet.
  33 G2532 And G611 [G5679] they answered G3004 [G5719] and said G2424 to Jesus, G1492 0 We G3756 cannot G1492 [G5758] tell. G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G3004 [G5719] saith G846 to them, G3761 { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Vulgate(i) 1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis 2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite 3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc 4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum 5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum 6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis 7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo 8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via 9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini 10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis 11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim 12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit 13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum 14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius 15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit 16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum 17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum 18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius 19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate 20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus 21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit 22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei 23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei 24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis 25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra 26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra 27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores 28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias 29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam 30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi 31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei 32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset 33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
Clementine_Vulgate(i) 1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, 2 { et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.} 3 { Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.} 4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum. 5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum? 6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. 7 Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. 8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. 9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus qui venit in nomine Domini: 10 benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis. 11 Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. 12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit. 13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum. 14 { Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.} 15 Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit: 16 et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum: 17 { et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? vos autem fecistis eam speluncam latronum.} 18 Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus. 19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. 20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. 21 Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit. 22 { Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei.} 23 { Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei.} 24 { Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.} 25 { Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.} 26 { Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.} 27 Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores: 28 et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias? 29 { Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.} 30 { Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi.} 31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis ei? 32 Si dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset. 33 { Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys ge-byrað feower wucon ær myddan wintran. A. ] Ða he ge-nealæhte hierusalem & bethanïa to oliuetes dune. he sende his twegen leorning-cnihtas. 2 & cwæð to him. faraþ to þam castele þe [ongean] ïnc ys and gyt þar sona gemetað assan folan getigedne. ofer þæne nän man gyt ne sæt. untigeað hine & to me gelædað; 3 And gyf hwa to ïnc hwæt cwyð. secgað þt drihten hæfð his neode. & he hine sona hider læt. 4 & þa hi ut-ferdon hi gemetton þone folan ute on twycenan beforan dura. getigedne. þa untigdon hi hine 5 & sume þe þar stodon þus sædon him; Hwæt do gyt þone folan untigende. 6 þa cwædon hi; Swa se hælend unc bead & hi leton hi þa; 7 Ða læddon hi þone folan to þam hælende & hi hyra reaf on ä-ledon & he on sæt; 8 Manega hyra reaf on þone weg strehton. sume þa boceras of þam treowum heowon & streowodon on þone weg. 9 & þa ðe beforan eodon & þa ðe æfter folgodon cwædon þus osannä sy gebletsod se þe com on drihtnes naman; 10 Si gebletsod þt rïce þe com ures fæder dauides osannä on heahnessum; 11 [Note: Ðis sceal on þone feorðan frige-dæg ofer pentecosten. Cum introisset iesus hierosolimam in templum. A. ] And he eode þa on hierosolima templ & ealle þing he be-sceawode; Þa æfen tima wæs he ferde to bethanïam mid his twelf leorning-cnihtum; 12 And oþrum dæge þa hi ferdon fram bethanïa hine hingrode; 13 Ða he feorran geseah an fic-treow þe leaf hæfde he cöm & sohte hwæþer he þar on aht funde þa he him to cöm ne funde he þar buton leaf äne; Soðlice hit wæs þæs fic-treowes tima; 14 Þa [quoth] he. heonon forð on ecnesse ne ete ænig mann wæstm of þe. & his leorning-cnihtas þæt gehyrdon; 15 Þa comon hi eft to hierusalem & þa he on þt templ eode he ongann drifan of þam temple syllende & bicgende. & mynetera þrocu. & heah-setlu þe þa culfran cypton he to bræc. 16 & hë ne geþafode þt ænig man ænig fæt ðurh þt templ bære 17 & he þa lærende ðus [quoth] to him; Nis hit awriten þt min hus fram eallum þeodum bið ge-nemned gebed-hus. soðlice ge dydon þt to sceaðena scræfe; 18 Ða þæra sacerda ealdras & þa boceras ðis ge-hyrdon. hi þohton hu hi hine for-spildon. þeh hi him adredon hine. forðam eall seo menigu wundrode be his läre; 19 And þa hit æfen wæs he eode of þære ceastre; 20 On merigen þa hi ferdon. hi gesawon þt fic-treow for-scruncen of þam wyrt-ruman; 21 Þa cwæð petrus. lareow. loca hu for-scranc þt fic-treow þe ðu wyrigdest; 22 Ða cwæð se hælend him and-swarigende. habbað godes truwan. 23 ic secge eow to soðe. swa hwylc swa cwyþ to ðisum munte. si þu afyrred & on sæ aworpen. & on his heortan ne twynað ac gelyfð swa hwæt swa he cwyð gewurðe þis. þt gewyrð; 24 Forþam ic eow secge swa hwæt swa ge gyrnende biddað gelyfað þt ge hit onfoð. & hit eow be-cymð; 25 And þonne ge standað eow to gebiddenne. forgifaþ gif gë hwæt agën ænigne habbað. þt eow eower synna forgyfe eower heofonlica fæder se ðe on heofonum ys; 26 Gif ge ne forgyfað ne eow. eower synna ne forgyfð eower heofonlica fæder; 27 Ða com he eft to hierusalem. & þa he on þam temple eode him to genealæhton þa heah-sacerdos & boceras & ealdras 28 & þus cwædon; On hwylcum anwealde dest þu ðas þing. & hwa sealde þe ðisne anweald þt þu ðis dö; 29 Þa cwæð se hælend & ic ahsige eow änre spræce &swariað me. & ic secge eow þonne on hwylcum anwealde ic þis dö; 30 Hweðer wæs iohannes fulluht þe of heofone. þe of mannum &swariað me; 31 Ða þohton hi & cwædon betweox him. gif we secgað of heofone. he segð üs hwi ne ge-lyfde ge him. 32 gif we secgað of mannum. we on-drædaþ þis folc. ealle hi hæfdon iohannem þt he wære soðlice witega; 33 Þa &swaredon hi þam hælende & cwædon we nyton; Ða cwæð se hælend. ne ic eow ne secge on hwylcum anwealde ic þas þing dö;
WestSaxon1175(i) 1 Þa he ge-nehlahte ierusalem & bethania to oliuete dune. he sende his twegen leorning-cnihtes. 2 & [quoth]. to heom. Fareð to þam castele þe on-gean inc ys & gyt þær sone ge-meteð assen fole ge-teidne; ofer þane nan man geot ne sæt. unteigeð hine & to me ge-lædeð. 3 And gyf hwa to ginc aht cweð; seggeð þt drihten hæfd his neode. & hyo hine sona hider læt. 4 & þa hyo ut ferden hyo ge-metten þanne fole ut on twi-cinan be-foran dure ge-teigdne. þa unteigden hyo hine. 5 & sume þe þær stoden þus saigden heom. Hwat do gyt þan folen unteygende. 6 þa cwæðen hyo swa se hælend unc bead. & hyo leten hyo þa. 7 Ða lædden hyo þanne folan to þam hælende. & hyo heora reaf on aleigden. & he on sæt. 8 Manega heore reaf on þane weig strehten. sume þa boges of þam trewen heowan. & streoweden on þanne weig. 9 & þa þe be-foren eoden & þa þe æfter folgeden cwæðen þus. osanna; syo ge-bletsed se þe com on drihtenes name. 10 sy bletsed þæt rice þe com ures fæder dauiðes osanna on hehnyssen. 11 & he eode þa on ierosolima temple. & ealle þing he be-sceawede. Ða afen time wæs he ferde to bethania mid his twelf leorning-cnihten. 12 And oþren daige þa hyo ferden fram bethanie him hingrede. 13 Ða he ferren ge-seah an fic-treow þe leaf hæfde. he com & sohte hwæðer he þær on aht funde. þa he him to com; ne funde he þær buton leaf ane. Sodlice hit wæs þas fic-treowes time. 14 Ða cwæð he. heonen forð on ecnysse ne æte anig man wæstme of þe. & his leorning-cnihtes þt ge-hyrden. 15 Ða comen hyo eft to ierusalem & þa he on þt tempel eode. he gan drifen of þam tempel syllende & byggende. & munetera þrocu. & heah-setle. þe þa culfran cheptan he to-bræc. 16 & he ne ge-þafode þt anig man anig fet þurh þa tempel bære 17 & he þa lærende þus cwæð to heom. Nis his awriten þt min hus fram eallen þeoden beoð ge-nemned bed hus. soðlice ge dyden þt to scaþene scerefe. 18 Ða þare sacerde ealdres & þa boceres þis ge-hyrden. hyo þohten hu hyo hine for-spilden. þeah hyo heom on-drædden hine. for þan eall syo manigeo wundrede be his lære. 19 & þa hit æfen wæs he eode of þare ceastre. 20 On morgen þa hyo ferden. hyo ge-seagen þt fic-treow for-scruncen of þam wert-rumen. 21 Ða [quoth]. petrus. Lareow. loca hu for-scranc þt fic-treo þe þu wergedest. 22 þa cwæð se hælend him andsweriende. hæbbed godes truwan 23 ic segge eow to soðe. swa hwilc swa cwæð to þise munte. syo þu aferred & on sæ aworpen. & on his heorte ne tweoneð ac ge-lyfð swa hwæt swa he cweð ge-wurðe þis. hit ge-wurð. 24 for þan ic eow segge swa hwæt swa ge gyrnende bydðed ge-lyfað þt ge hit on-foð & hit eow be-cymð. 25 And þanne ge standed eow to ge-byddenne. for-gyfeð gyf ge hwæt agen anigene hæbbeð. þæt eow eower senne for-gieue. eower hefenlice fæder se þe on heofene ys. 26 Gyf ge þanne ne for-gyfeð. ne eow eower senne ne for-gyfð ower heofenlice fæder. 27 Þa com he eft to Ierusalem. & þa he on þam temple eode him to ge-neahlacten þa heah-sacerdes. & boceres & ealdres. 28 & þus cwæðen. On hwilcen anwealde dest þu þas þing. & hwa sealde þe þisne anweald þt þu þis do. 29 Þa cwæð se hælend. & ic axie eow anre spræce andsweriað me. & ic segge eow þanne on hwilcen an-wealde ic þis do. 30 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofene þe of mannen andsweried me. 31 Ða þohten hyo & cwæðen be-tweoxe heom. gyf we seggeð of heofene. he segð us hwi ne ge-lyfde ge hym. 32 gyf we seggeð of mannen. we on-drædeð þis folc. ealle hyo hafden Iohannem þt he wære soðlice witege. 33 Ða andswereden hyo þam hælende & cwæðen. we nyten. Þa cwæð se hælend ne ic eow ne segge on hwilcen anwealde ic þas þing do.
Wycliffe(i) 1 And whanne Jhesus cam nyy to Jerusalem and to Betanye, to the mount of Olyues, he sendith tweyne of hise disciplis, and seith to hem, 2 Go ye in to the castel that is ayens you; and anoon as ye entren there ye schulen fynde a colt tied, on which no man hath sete yit; vntie ye, and brynge hym. 3 And if ony man seye ony thing to you, What doen ye? seie ye, that he is nedeful to the Lord, and anoon he schal leeue hym hidir. 4 And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym. 5 And summe of hem that stoden there seiden to hem, What doen ye, vntiynge the colt? 6 And thei seiden to hem, as Jhesus comaundide hem; and thei leften it to hem. 7 And thei brouyten the colt to Jhesu, and thei leiden on hym her clothis, and Jhesus sat on hym. 8 And many strewiden her clothis in the weie, othere men kittiden braunchis fro trees, and strewiden in the weie. 9 And thei that wenten bifor, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna, 10 blissid is he that cometh in the name of the Lord; blessid be the kyngdom of oure fadir Dauid that is come; Osanna in hiyest thingis. 11 And he entride in to Jerusalem, in to the temple; and whanne he `hadde seyn al thing aboute, whanne it was eue, he wente out in to Betanye, with the twelue. 12 And anothir daye, whanne he wente out of Betanye, he hungride. 13 And whanne he hadde seyn a fige tree afer hauynge leeues, he cam, if happili he schulde fynde ony thing theron; and whanne he cam to it, he foonde no thing, out takun leeues; for it was not tyme of figis. 14 And Jhesus answeride and seide to it, Now neuer ete ony man fruyt of thee more. And hise disciplis herden; 15 and thei camen to Jerusalem. And whanne he was entrid in to the temple, he bigan to caste out silleris and biggeris in the temple; and he turnede vpsodoun the bordis of chaungeris, and the chayeris of men that selden culueris; 16 and he suffride not, that ony man schulde bere a vessel thorou the temple. 17 And he tauyte hem, and seide, Whether it is not writun, That myn hous schal be clepid the hous of preyng to alle folkis? but ye han maad it a denne of theues. 18 And whanne this thing was herd, the princis of prestis and scribis souyten hou thei schulden leese hym; for thei dredden hym, for al the puple wondride on his techyng. 19 And whanne euenyng was come, he wente out of the citee. 20 And as thei passiden forth eerli, thei sayn the fige tree maad drye fro the rootis. 21 And Petir bithouyte hym, and seide to hym, Maister, lo! the fige tree, whom thou cursidist, is dried vp. 22 And Jhesus answeride and seide to hem, Haue ye the feith of God; 23 treuli Y seie to you, that who euer seith to this hil, Be thou takun, and cast in to the see; and doute not in his herte, but bileueth, that what euer he seie, schal be don, it schal be don to hym. 24 Therfor Y seie to you, alle thingis what euer thingis ye preynge schulen axe, bileue ye that ye schulen take, and thei schulen come to you. 25 And whanne ye schulen stonde to preye, foryyue ye, if ye han ony thing ayens ony man, that youre fadir that is in heuenes, foryyue to you youre synnes. 26 And if ye foryyuen not, nether youre fadir that is in heuenes, schal foryyue to you youre synnes. 27 And eftsoone thei camen to Jerusalem. And whanne he walkide in the temple, the hiyeste prestis, and scribis, and the elder men camen to hym, 28 and seyn to hym, In what power doist thou these thingis? or who yaf to thee this power, that thou do these thingis? 29 Jhesus answeride and seide to hem, And Y schal axe you o word, and answere ye to me, and Y schal seie to you in what power Y do these thingis. 30 Whether was the baptym of Joon of heuene, or of men? answere ye to me. 31 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to him; 32 if we seien of men, we dreden the puple; for alle men hadden Joon, that he was verili a prophete. 33 And thei answeryden, and seien to Jhesu, We witen neuer. And Jhesu answerde, and seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
Tyndale(i) 1 And when they came nye to Hierusalem vnto Bethphage and Bethanie besydes mout olivete he sent forth two of his hisciples 2 and sayde vnto the: Goo youre wayes into the toune that is over agaynst you. And assone as ye be entred into it ye shall fynde a coolte bounde wheron never man sate: loose him and bringe him. 3 And if eny man saye vnto you: why do ye soo? Saye that the Lorde hath neade of him: and streight waye he will sende him hidder. 4 And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him. 5 And divers of the that stode there sayde vnto the: what do ye loosinge ye coolte? 6 And they sayd vnto them eve as Iesus had comaunded the. And they let them goo. 7 And they brought ye coolte to Iesus and caste their garmetes on him: and he sate vpo him. 8 And many sprede there garmetes in the waye. Other cut doune brauches of the trees and strawed them in ye waye. 9 And they yt went before and they that folowed cryed sayinge: Hos anna: blessed be he that cometh in ye name of ye Lorde. 10 Blessed be ye kingdome that cometh in ye name of him yt is Lorde of oure father David. Hos anna in ye hyest. 11 And ye Lorde entred in to Ierusalem and into the teple. And when he had loked roudabout vpon all thinges and now ye eve tyde was come he went out vnto Bethany with ye twelve. 12 And on the morowe when they were come out fro Bethany he hungred 13 and spyed a fygge tree a farre of havinge leves and wet to se whether he myght finde eny thinge ther on. But when he came therto he foude no thinge but leves: for the tyme of fygges was not yet. 14 And Iesus answered and sayde to it: never man eate frute of the here after whill ye worlde stondith. And his disciples hearde it. 15 And they came to Ierusalem. And Iesus wet into the teple and begane to cast out ye sellers and byers in the teple and overthrewe the tables of the money chaungers and the stoles of them that solde doves: 16 and wolde not suffre that eny man caried a vessell thorow the temple. 17 And he taught sayinge vnto them is it not written: my housse shalbe called the housse of prayer vnto all nacions? But ye have made it a deen of theves. 18 And the Scribes and hye prestes hearde yt and sought howe to distroye him. For they feared him because all the people marveled at his doctrine. 19 And when eve was come he went out of the cite. 20 And in the mornynge as they passed by they sawe the fygge tree dryed vp by ye rotes. 21 And Peter remembred and sayde vnto him: master beholde the fygge tree which thou cursedest is widdred awaye. 22 And Iesus answered and sayde vnto them: Have confides in God. 23 Verely I saye vnto you that whosoever shall saye vnto this mountayne: take awaye thy silfe and cast thy silfe in to the see and shall not waver in his herte but shall beleve yt those thinges which he sayeth shall come to passe what soever he sayeth shalbe done to him. 24 Therfore I saye vnto you what soever ye desyre when ye praye beleve yt ye shall have it and it shalbe done vnto you. 25 And when ye stod and praye forgeve yf ye have eny thinge agaynste eny man yt youre father also which is in heve maye forgeve you youre trespases. 26 (OMITTED TEXT) 27 And they came agayne to Hierusalem. And as he walked in the teple ther came to him ye hye prestes and the Scribes and the elders 28 and sayd vnto him: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this auctorite to do these thinges? 29 Iesus answered and sayde vnto them: I will also axe of you a certayne thinge: and answere ye me and I wyll tell you by what auctorite I do these thinges. 30 The baptyme of Iohn was it from heven or of men? Answer me. 31 And they thought in them selves sayinge: yf we shall saye from heven: he will saye why then dyd ye not beleve him? 32 but if we shall saye of me: then feare we ye people. For all men counted Iohn that he was a verie Prophete. 33 And they answered and sayd vnto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered and sayd vnto them: nether wyll I tell you by what auctorite I do these thynges.
Coverdale(i) 1 And whan they came nye Ierusalem to Bethphage and Bethanye vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples, 2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, and as soone as ye come in, ye shal fynde a foale bounde, wher vpon no man hath sytte: lowse it, and brynge it hither. 3 And yf eny man saye vnto you: wherfore do ye that? Then saye ye: The LORDE hath nede therof, and forth with he shal sende it hither. 4 They wete their waie and founde the foale tyed by ye dore without at the partynge of the waye, and lowsed it. 5 And certayne of those yt stode there, axed them: What do ye, that ye lowse the foale? 6 But they sayde vnto the, like as Iesus had commaunded them. And so they let them alone. 7 And they brought the foale vnto Iesus, and layed their clothes theron, and he sat theron. 8 But many spred their garmetes in the waye: some cut downe braunches fro the trees, and strowed the in the waye. 9 And they that wente before, and that folowed after, cried, and sayde: Hosyanna, blessed be he, that commeth in the name of the LORDE: 10 blessed be the kyngdome of oure father Dauid, which commeth in the name of the LORDE. Hosyanna in the height. 11 And the LORDE entred in to Ierusalem, and wente in to the temple, and loked vpon all. And at euen he wente out vnto Bethany with the twolue: 12 and on the morow wha they departed from Bethanye, he hugred, 13 and sawe a fygge tre afarre of, which had leaues. Then came he nye, (to se) yf he coude fynde eny thinge theron.And whan he came to it, he founde nothinge but leaues (for the tyme of fygges was not yet) 14 And Iesus answered, and sayde vnto it: Neuer ma eate frute of the for euermore. And his disciples herde it. 15 And they came to Ierusalem. And Iesus wente in to the temple, and beganne to dryue out the sellers and byers in the teple, & ouerthrew the tables of the money chaungers, and the stoles of the doue sellers, 16 and suffred not eny man to cary a vessell thorow the temple. 17 And he taught and sayde vnto them: Is it not wrytten: My house shalbe called a house of prayer for all people? But ye haue made it a denne of murthurers. 18 And the scrybes and hye prestes herde of it. And they sought how they might destroye him, but they were afrayed of him, for all the people marueled at his doctryne. 19 And at euen he wente out of the cite. 20 And on the morow they passed by, and sawe the fygge tre, that it was wythred vnto the rote. 21 And Peter thought theron, and sayde vnto him: Master, beholde, the fygge tre yt thou cursedest, is wythred awaye. 22 Iesus answered, and sayde vnto them: Haue faith in God. 23 Verely I saye vnto you: Who so euer saieth vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, and douteth not in his hert, but beleueth that the thinges shal come to passe which he saieth, then loke what he sayeth, it shal come to passe. 24 Therfore I saye vnto you: What so euer ye desyre in youre prayer, beleue that ye shal receaue it, and ye shal haue it. 25 And whan ye stonde and praye, forgeue yf ye haue ought ageynst eny man, that youre father also in heauen, maye forgeue you youre trespaces. 26 (Omitted Text) 27 And they came agayne vnto Ierusalem and whan he wente in the temple, there came vnto him the hye prestes and scrybes and the elders, 28 and sayde vnto him: By what auctorite dost thou these thinges? and who gaue the this auctorite to do soch? 29 But Iesus answered and sayde vnto the: I wil axe you a worde also, answere me, and I wyl tell you, by what auctorite I do these. 30 The baptyme of Ihon, was it from heauen, or of men? Answere me. 31 And they thought in them selues: yf we saye, it was from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not then beleue him? 32 But yf we saye: It was of men, then feare we the people, for they all helde that Ihon was a true prophet. 33 And they answered, and saide vnto him: We can not tell. And Iesus answered, and sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
MSTC(i) 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethpage, and Bethany, besides Mount Olivet, he sent forth two of his disciples, 2 and said unto them, "Go your ways into the town that is over against you. And as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt bound, whereon never man sat: loose him and bring him hither. 3 And if any man say unto you, 'Why do ye so?' say that the Lord hath need of him: and straightway he will send him hither." 4 And they went their way, and found a colt tied by the door without, in a place where two ways met, and they loosed him. 5 And divers of them that stood there, said unto them, "What do ye loosing the colt?" 6 And they said unto them even as Jesus had commanded them. And they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way. Others cut down branches of the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before and they that followed, cried, saying, "Hosanna: blessed be he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom that cometh in the name of him that is Lord of our father David. Hosanna in the highest." 11 And the Lord entered into Jerusalem, and into the temple. And when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered, 13 and he spied a fig tree afar off, having leaves, and went to see whether he might find anything thereon: but when he came thereto, he found nothing but leaves. For the time of figs was not yet. 14 And Jesus answered and said to it, "Never man eat fruit of thee hereafter while the world standeth." And his disciples heard it. 15 And they came to Jerusalem, and Jesus went into the temple: and began to cast out the sellers and buyers in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the stools of them that sold doves: 16 and would not suffer that any man carried a vessel through the temple. 17 And he taught, saying unto them, "Is it not written, how that my house shall be called 'The house of prayer unto all nations?' But ye have made it a den of thieves." 18 And the scribes and high priests heard it and sought how to destroy him. For they feared him, because all the people marveled at his doctrine. 19 And when even was come, he went out of the city. 20 And in the morning as they passed by, they saw the fig tree dried up by the roots. 21 And Peter remembered, and said unto him, "Master, behold, the fig tree which thou cursedst, is withered away." 22 And Jesus answered, and said unto them, "Have confidence in God. 23 Verily I say unto you, that whosoever shall say unto this mountain, 'Take away thyself, and cast thyself into the sea'; and shall not waver in his heart, but shall believe that those things which he sayeth shall come to pass, whatsoever he sayeth shall be done to him. 24 Therefore I say unto you, Whatsoever ye desire when ye pray, believe that ye shall have it and it shall be done unto you. 25 And when ye stand and pray: forgive, if ye have anything against any man; 26 that your father also which is in heaven, may forgive you your trespasses." 27 And they came again to Jerusalem. And as he walked in the temple, there came to him the high priests, and the scribes, and the elders, 28 and said unto him, "By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority, to do these things?" 29 Jesus answered, and said unto them, "I will also ask of you a certain thing, and answer ye me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John: was it from heaven, or of men? Answer me." 31 And they thought in themselves, saying, "If we shall say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did ye not believe him?' 32 But if we shall say, 'Of men,' then fear we the people. For all men counted John, that he was a very prophet." 33 And they answered, and said unto Jesus, "We cannot tell." And Jesus answered, and said unto them, "Neither will I tell you, by what authority I do these things."
Matthew(i) 1 And when they came nye to Hierusalem vnto Bethphage and Bethanye, besydes mount Olyuete, he sent two of hys discyples, 2 and sayde vnto them: Go your wayes into the toune that is ouer agaist you. And assone as ye be entred into it, ye shal fynde a coolte tied, whereon neuer man sate: loose hym, and brynge hym hyther. 3 And yf any man say vnto you: why do ye so? Saye that the Lorde hath nede of hym: and strayghte waye he wyll sende hym hyther. 4 And they wente theyr waye, & founde a coolte tyed by the dore without in a place where two wayes met, and they losed hym. 5 And dyuers of them that stode there, sayd vnto them: What do ye lowsyng the coolte? 6 And they sayed vnto them euen as Iesus had commaunded them. And they let them go. 7 And they broughte the coolt to Iesus, and caste theyr garmentes on hym: & he sate vpon hym. 8 And manye spredde theyr garmentes in the way. Other cut doune braunches of the trees, and strawed them in the waye 9 And they that before, & they that folowed, cryed, saying Hosanna: blessed be he that commeth in the name of the Lord. 10 Blessed be the kyngdome that commeth in the name of hym that is Lord of our father Dauid. Hosanna in the hyest. 11 And the Lorde entred into Hierusalem, & into the temple. And when he had loked round aboute vpon all thynges, and nowe the euen tyde was come, he wente oute vnto Bethany with the twelue. 12 And on the morowe when they were come oute from Bethany, he hungred, 13 and spied a fygge tree a farre of hauing leaues: and wente to se whether he myghte fynde any thynge theron. But when he came therto, he founde nothyng but leaues: for the tyme of fygges was not yet. 14 And Iesus aunswered & sayd to it: neuer man eate frute of the here after whyle the world standeth. And hys discyples hearde it. 15 And they came to Hierusalem. And Iesus went into the temple, and beganne to cast out sellers, and byers in the temple, & ouerthrewe the tables of the money chaungers, & the stoles of them that solde doues, 16 and woulde not suffer that anye man caryed a vessell through the temple. 17 And he taught saying vnto them: is it not wryten: my house shall be called the house of prayer vnto al nacions? But ye haue made it a den of theues. 18 And the Scrybes & hye Priestes hearde it: and soughte howe to destroy him. For they feared hym, because al the people marueyled at his doctrine. 19 And when euen was come, he wente oute of the citye. 20 And in the mornynge as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rotes. 21 And Peter remembred, & sayd vnto him: maister, behold the figge tree which thou cursedest, is wythered away. 22 And Iesus aunswered, and sayed vnto them: Haue confydence in God. 23 Verelye I saye vnto you, that whosoeuer shall saye to thys mountayne: take awaye thy selfe, and caste thy selfe into the sea, and shall not wauer in hys herte, but shall beleue that those thynges whiche he sayeth, shall come to passe, whatsoeuer he sayeth, shalbe done to hym. 24 Therfore I saye vnto you, whatsoeuer ye desyre when ye praye, beleue that ye shall haue it, and it shall be done vnto you. 25 And when ye stande, and pray, forgeue, yf ye haue any thyng agaynst any man, that youre father also which is in heauen, may forgeue you your trespasses. 26 27 And they came agayne to Hierusalem. And as he walked in the temple, there came to him the hye priestes and the Scribes & the elders, 28 and sayed vnto hym: by what authoritie doest thou these thynges? And who gaue the thys authoritie to do these thynges? 29 Iesus aunswered and sayed vnto them: I wyll also axe of you a certayne thynge: and aunswere ye me, and I wyll tell you by what authorite I do these thynges. 30 The baptisme of Iohn was it from heauen, or of menne? Aunswere me. 31 And they thoughte in them selues, sayinge: yf we shall saye, from heauen: he wyl saye then: why dyd ye not beleue hym? 32 But yf we shall saye, of men, then feare we the people. For al men counted Iohn that he was a very Prophet. 33 And they aunswered and sayd vnto Iesus: we can not tell. And Iesus aunswered and sayed vnto them, neyther wyll I tell you, by what authoritie I do those thynges.
Great(i) 1 And when they came nye to Ierusalem vnto Betphage & Bethanie, besydes mount Olyuete, he sendeth forth two of hys discyples, 2 and sayeth vnto them: Go youre waye into the toune, that is ouer agaynst you. And as sone as ye be entred into it: ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: lose hym, and brynge hym hither. 3 And yf eny man saye vnto you: why do ye so? Saye ye, that the Lorde hath neade of hym: and streyght waye he wyll sende hym hyther. 4 And they went theyr waye, and found the colte tyed by the dore wythout in a place wher two wayes met, & they losed hym. 5 And dyuers of them that stode there, sayde vnto them: what do ye, losynge the colte? 6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded. And they let them go. 7 And they brought the colte to Iesus and cast theyr garmentes on hym: and he sate vpon hym. 8 And many sprede theyr garmentes in the waye. Other cut downe braunches of the trees, and strawed them in the waye. 9 And they that went before and they that folowed: cryed, saying. Hosanna: blessed is he that commeth in the name of the Lorde. 10 Blessed be the kyngdome, that commeth in the name of hym that is Lorde of oure father Dauid: Hosanna in the hyest 11 And the Lorde entred into Ierusalem and into the temple. And when he had loked round about vpon all thynges, and now the euen tyde was come, he went out vnto Bethany wyth the twelue. 12 And on the morow when they were come out from Bethany, he hungred. 13 And whan he had spyed a fyg tree a farre of, hauynge leaues, he came to se, yf he myght fynde eny thynge theron. And when he came to it, he founde nothynge but leaues: for the tyme of fygges was not yet. 14 And Iesus answered, and sayde vnto the fygg tre: neuer man eate frute of the here after whyll the worlde standeth. And hys discyples hearde it. 15 And they came to Ierusalem. And Iesus went into the temple, & beganne to cast out them that solde and bought in the temple, and ouer threwe the tables of the money chaungers, & the stoles of them that solde doues: 16 and wolde not suffre, that eny man shuld carye a vessel thorow the temple. 17 And he taught, sayinge vnto them: is it not wrytten: my house shalbe called the house of prayer vnto all nacyons? But ye haue made it a denne of theues. 18 And the Scrybes and hye prestes hearde it, and sought howe to destroye hym. For they feared hym, because all the people marueled at hys doctryne. 19 And when euen was come, Iesus went out of the cytie. 20 And in the morninge as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rotes. 21 And Peter remembred, and sayde vnto him: master, beholde, the fygg tree whych thou cursedst, is wyddred awaye. 22 And Iesus answered and sayde vnto them: haue confydens in God. 23 Uerely I saye vnto you, that whosoeuer shall saye vnto thys mountayne: remoue, and cast thy selfe into the see, and shall not doute in hys herte, but shall beleue that those thinges which he sayeth shal come to passe, whatsoeuer he sayeth he shall haue. 24 Therfore I saye vnto you, what thinges soeuer ye desyre when ye praye, beleue that ye receaue them, and ye shall haue them. 25 And when ye stand & praye, forgeue, yf ye haue ought agaynst eny man, that youre father also whych is in heauen, maye forgeue you youre trespasses. 26 27 And they came agayne to Ierusalem. And as he walked in the temple, ther came to him the hye Prestes, & the Scrybes, & the elders, 28 and saye vnto hym: by what auctorite doest thou these thynges? and who gaue the thys auctorite, to do these thynges? 29 Iesus answered, and sayd vnto them: I wyll also aske of of you a certayne thynge & answere ye me, & I will tell you by what auctorite I do these thinges. 30 The baptime of Iohn, whether was it from heauen or of men? Answer me. 31 And they thought in them selues, sayinge: yf we saye, from heauen: he wyll saye why then did ye not beleue hym? 32 but yf they had sayd, of men, they feared the people. For all men counted Iohn, that he was a verye Prophete. 33 And they answered & sayd vnto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered, and sayd vnto them: nether will I tell you by what auctorite I do these thinges.
Geneva(i) 1 And when they came neere to Hierusalem, to Bethphage and Bethania vnto the mount of Oliues, he sent forth two of his disciples, 2 And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him. 3 And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him. 5 Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt? 6 And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe. 7 And they brought the colte to Iesus, and cast their garments on him, and he sate vpon him. 8 And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord. 10 Blessed be the kingdome that commeth in the Name of the Lord of our father Dauid: Hosanna, O thou which art in the highest heauens. 11 So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue. 12 And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry. 13 And seeing a fig tree afarre off, that had leaues, he went to see if he might finde any thing thereon: but when he came vnto it, hee found nothing but leaues: for the time of figges was not yet. 14 Then Iesus answered, and sayd to it, Neuer man eate fruite of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it. 15 And they came to Hierusalem, and Iesus went into the Temple, and began to cast out them that solde and bought in the Temple, and ouerthrewe the tables of the money changers, and the seates of them that solde doues. 16 Neither would hee suffer that any man should cary a vessell through the Temple. 17 And he taught, saying vnto them, Is it not written, Mine house shalbe called the house of prayer vnto all nations? but you haue made it a denne of theeues. 18 And the Scribes and hie Priestes heard it, and sought howe to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonied at his doctrine. 19 But when euen was come, Iesus went out of the citie. 20 And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes. 21 Then Peter remembred, and said vnto him, Master, beholde, the figge tree which thou cursedst, is withered. 22 And Iesus answered, and said vnto them, Haue the faith of God. 23 For verely I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountaine, Be thou taken away, and cast into the sea, and shall not wauer in his heart, but shall beleeue that those things which he saieth, shall come to passe, whatsoeuer he saieth, shall be done to him. 24 Therefore I say vnto you, Whatsoeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye shall haue it, and it shalbe done vnto you. 25 But when ye shall stand, and pray, forgiue, if ye haue any thing against any man, that your Father also which is in heauen, may forgiue you your trespasses. 26 For if you will not forgiue, your Father which is in heauen, will not pardon you your trespasses. 27 Then they came againe to Hierusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye hie Priestes, and the Scribes, and the Elders, 28 And said vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie, that thou shouldest doe these things? 29 Then Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you a certaine thing, and answere ye me, and I will tell you by what authoritie I do these things. 30 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? answere me. 31 And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him? 32 But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede. 33 Then they answered, and saide vnto Iesus, We cannot tell. And Iesus answered, and said vnto them, Neither will I tell you by what authoritie I doe these things.
Bishops(i) 1 And when they came nye to Hierusalem, vnto Bethphage & Bethanie, at the mount of Oliues, he sendeth foorth two of his disciples 2 And sayth vnto them. Go your way into the towne, that is ouer against you: And assoone as ye be entred into it, ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther 3 And yf any man say vnto you, why do ye so? Say ye, that the Lorde hath neede of hym: and strayghtway he wyll sende hym hyther 4 And they went their way, and founde the colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met: and they loosed hym 5 And diuers of them that stoode there, sayde vnto them: What do ye loosyng the colte 6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded: And they let them go 7 And they brought the colt to Iesus, and cast their garmentes on hym, and he sate vpon hym 8 And many spred their garmentes in the way: Other cut downe braunches of the trees, & strawed the in the way 9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna, blessed is he that commeth in the name of the Lorde 10 Blessed be the kyngdome, that commeth in the name of hym that is Lorde of our father Dauid: Hosanna in the hiest 11 And the Lorde entred into Hierusalem, and into the temple: And when he had loked rounde about, vpon all thynges, and nowe the euen tyde was come, he went out vnto Bethanie with the twelue 12 And on the morowe, when they were come out from Bethanie, he hungred 13 And when he had spyed a fygge tree a farre of, hauyng leaues, he came to see if he myght fynde any thyng theron: And when he came to it, he founde nothyng but leaues: for the tyme of figges was not yet 14 And Iesus aunswered, and sayde vnto the fygge tree: neuer man eate fruite of thee hereafter, whyle the worlde standeth. And his disciples hearde it 15 And they came to Hierusalem: And Iesus went into the temple, and began to cast out them that solde and bought in the temple, & ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues 16 And woulde not suffer, that any man shoulde cary a vessell through ye temple 17 And he taught, saying vnto them: Is it not written, My house shalbe called the house of prayer vnto all nations? But ye haue made it a denne of thieues 18 And the scribes & hye priestes hearde it, and sought howe to destroy hym: For they feared hym, because all the people was astonyed at his doctrine 19 And when euen was come, Iesus went out of the citie 20 And in the mornyng, as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rootes 21 And Peter remembred, and sayde vnto hym: Maister, beholde, the fygge tree which thou cursedst, is withered away 22 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: haue fayth in God 23 For, veryly I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountayne: Be thou remoued, and be thou cast into the sea, & shall not doubt in his heart, but shall beleue yt those thynges which he sayth shall come to passe, whatsoeuer he sayth, shalbe vnto hym 24 Therfore I say vnto you, what thynges so euer ye desyre when ye pray, beleue that ye receaue [them,] & ye shall haue [them] 25 And when ye stande & pray, forgeue, yf ye haue ought agaynst any man: that your father also which is in heauen, may forgeue you your trespasses 26 But yf you do not forgeue: neither wyll your father, which is in heauen, forgeue you your trespasses 27 And they came agayne to Hierusalem: And as he walked in the temple, there came to hym the hye priestes, and the scribes, and the elders 28 And say vnto him: By what auctoritie doest thou these thynges? & who gaue thee this auctoritie, to do these thynges 29 Iesus aunswered, & sayde vnto them: I wyll also aske of you one question: and aunswere me, and I wyll tell you by what auctoritie I do these thynges 30 The baptisme of Iohn, whether was it from heauen, or of men? Aunswere me 31 And they reasoned with them selues, saying, yf we shall say from heauen: he wyll say, why then dyd ye not beleue hym 32 But yf we shal say, of men, we feare the people. For all men counted Iohn, that he was a very prophete 33 And they aunswered, and sayde vnto Iesus: we can not tell. And Iesus aunswered and sayde vnto them: neither wyll I tell you by what auctoritie I do these thynges
DouayRheims(i) 1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, 2 And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him. 3 And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither. 4 And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him. 5 And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt? 6 Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them. 7 And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way. 9 And they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. 11 And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve. 12 And the next day when they came out from Bethania, he was hungry. 13 And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs. 14 And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it. 15 And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple: and over threw the tables of the moneychangers and the chairs of them that sold doves. 16 And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple. 17 And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves. 18 Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine. 19 And when evening was come, he went forth out of the city. 20 And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away. 22 And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God. 23 Amen I say to you that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but be believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him. 24 Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you. 25 And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins. 26 But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins. 27 And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients. 28 And they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? 29 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. 31 But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. 33 And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV(i) 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; 16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. 19 And when even was come, he went out of the city. 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. 22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. 24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV_Cambridge(i) 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; 16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. 19 And when even was come, he went out of the city. 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. 22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. 24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they came nigh [G5719]   G1519 to G2419 Jerusalem G1519 , unto G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany G4314 , at G3735 the mount G1636 of Olives G649 , he sendeth forth [G5719]   G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5217 , Go your way [G5720]   G1519 into G2968 the village G2713 over against G5216 you G2532 : and G2112 as soon as G1531 ye be entered [G5740]   G1519 into G846 it G2147 , ye shall find [G5692]   G4454 a colt G1210 tied [G5772]   G1909 , whereon G3739   G3762 never G444 man G2523 sat [G5758]   G3089 ; loose [G5660]   G846 him G71 , and bring [G5628]   him .
  3 G2532 And G1437 if G5100 any man G2036 say [G5632]   G5213 unto you G5101 , Why G4160 do ye [G5719]   G5124 this G2036 ? say ye [G5628]   G3754 that G2962 the Lord G2192 hath [G5719]   G5532 need G846 of him G2532 ; and G2112 straightway G649 he will send [G5692]   G846 him G5602 hither.
  4 G1161 And G565 they went their way [G5627]   G2532 , and G2147 found [G5627]   G4454 the colt G1210 tied [G5772]   G4314 by G2374 the door G1854 without G1909 in G296 a place where two ways met G2532 ; and G3089 they loose [G5719]   G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain of them G2476 that stood [G5761]   G1563 there G3004 said [G5707]   G846 unto them G5101 , What G4160 do ye [G5719]   G3089 , loosing [G5723]   G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 they said [G5627]   G846 unto them G2531 even as G2424 Jesus G1781 had commanded [G5662]   G2532 : and G863 they let G846 them G863 go [G5656]  .
  7 G2532 And G71 they brought [G5627]   G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G1911 cast G846 their G2440 garments G1911 on [G5627]   G846 him G2532 ; and G2523 he sat [G5656]   G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 spread [G5656]   G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way G1161 : and G243 others G2875 cut down [G5707]   G4746 branches G1537 off G1186 the trees G2532 , and G4766 strawed [G5707]   G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G4254 they that went before [G5723]   G2532 , and G190 they that followed [G5723]   G2896 , cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G5614 , Hosanna G2127 ; Blessed [G5772]   G2064 is he that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed [G5772]   G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David G2064 , that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5614 : Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  11 G2532 And G2424 Jesus G1525 entered [G5627]   G1519 into G2414 Jerusalem G2532 , and G1519 into G2411 the temple G2532 : and G4017 when he had looked round about upon [G5671]   G3956 all things G2235 , and now G3798 the eventide G5610   G5607 was come [G5752]   G1831 , he went out [G5627]   G1519 unto G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
  12 G2532 And G1887 on the morrow G846 , when they G1831 were come [G5631]   G575 from G963 Bethany G3983 , he was hungry [G5656]  :
  13 G2532 And G1492 seeing [G5631]   G4808 a fig tree G3113 afar off G2192 having [G5723]   G5444 leaves G2064 , he came [G5627]   G1487 , if G686 haply G2147 he might find [G5692]   G5100 any thing G1722 thereon G846   G2532 : and G2064 when he came [G5631]   G1909 to G846 it G2147 , he found [G5627]   G3762 nothing G1508 but G5444 leaves G1063 ; for G2540 the time G4810 of figs G2258 was [G5713]   G3756 not yet .
  14 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto it G3367 , No man G5315 eat [G5630]   G2590 fruit G1537 of G4675 thee G3371 hereafter G1519 for G165 ever G2532 . And G846 his G3101 disciples G191 heard [G5707]   it .
  15 G2532 And G2064 they come [G5736]   G1519 to G2414 Jerusalem G2532 : and G2424 Jesus G1525 went [G5631]   G1519 into G2411 the temple G756 , and began [G5662]   G1544 to cast out [G5721]   G4453 them that sold [G5723]   G2532 and G59 bought [G5723]   G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2690 overthrew [G5656]   G5132 the tables G2855 of the moneychangers G2532 , and G2515 the seats G846 of them G4453 that sold [G5723]   G4058 doves;
  16 G2532 And G863 would G3756 not G863 suffer [G5707]   G2443 that G5100 any man G1308 should carry [G5632]   G4632 any vessel G1223 through G2411 the temple.
  17 G2532 And G1321 he taught [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G846 unto them G1125 , Is it G3756 not G1125 written [G5769]   G3754 , G3450 My G3624 house G2564 shall be called [G5701]   G3956 of all G1484 nations G3624 the house G4335 of prayer G1161 ? but G5210 ye G4160 have made [G5656]   G846 it G4693 a den G3027 of thieves.
  18 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G749 chief priests G191 heard [G5656]   G2532 it, and G2212 sought [G5707]   G4459 how G622 they might destroy [G5692]   G846 him G1063 : for G5399 they feared [G5711]   G846 him G3754 , because G3956 all G3793 the people G1605 was astonished [G5712]   G1909 at G846 his G1322 doctrine.
  19 G2532 And G3753 when G3796 even G1096 was come [G5633]   G1607 , he went [G5711]   G1854 out of G4172 the city.
  20 G2532 And G4404 in the morning G3899 , as they passed by [G5740]   G1492 , they saw [G5627]   G4808 the fig tree G3583 dried up [G5772]   G1537 from G4491 the roots.
  21 G2532 And G4074 Peter G363 calling to remembrance [G5679]   G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4461 , Master G2396 , behold G4808 , the fig tree G3739 which G2672 thou cursedst [G5662]   G3583 is withered away [G5769]  .
  22 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2192 , Have [G5720]   G4102 faith G2316 in God.
  23 G1063 For G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3739 whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G5129 unto this G3735 mountain G142 , Be thou removed [G5682]   G2532 , and G906 be thou cast [G5682]   G1519 into G2281 the sea G2532 ; and G1252 shall G3361 not G1252 doubt [G5686]   G1722 in G846 his G2588 heart G235 , but G4100 shall believe [G5661]   G3754 that G3739 those things which G3004 he saith [G5719]   G1096 shall come to pass [G5736]   G846 ; he G2071 shall have [G5704]   G3739 whatsoever G1437   G2036 he saith [G5632]  .
  24 G1223 Therefore G5124   G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3745 , What G3956 things G302 soever G154 ye desire [G5731]   G4336 , when ye pray [G5740]   G4100 , believe [G5720]   G3754 that G2983 ye receive [G5719]   G2532 them, and G5213 ye G2071 shall have [G5704]   them .
  25 G2532 And G3752 when G4739 ye stand [G5725]   G4336 praying [G5740]   G863 , forgive [G5720]   G1536 , if G2192 ye have [G5719]   G1536 ought G2596 against G5100 any G2443 : that G5216 your G3962 Father G2532 also G3588 which G1722 is in G3772 heaven G863 may forgive [G5632]   G5213 you G5216 your G3900 trespasses.
  26 G1161 But G1487 if G5210 ye G863 do G3756 not G863 forgive [G5719]   G3761 , neither G863 will G5216 your G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven G863 forgive [G5692]   G5216 your G3900 trespasses.
  27 G2532 And G2064 they come [G5736]   G3825 again G1519 to G2414 Jerusalem G2532 : and G846 as he G4043 was walking [G5723]   G1722 in G2411 the temple G2064 , there come [G5736]   G4314 to G846 him G749 the chief priests G2532 , and G1122 the scribes G2532 , and G4245 the elders,
  28 G2532 And G3004 say [G5719]   G846 unto him G1722 , By G4169 what G1849 authority G4160 doest thou [G5719]   G5023 these things G2532 ? and G5101 who G1325 gave [G5656]   G4671 thee G5026 this G1849 authority G2443 to G4160 do [G5725]   G5023 these things?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1905 , I will G2504 also G1905 ask [G5692]   G5209 of you G1520 one G3056 question G2532 , and G611 answer [G5676]   G3427 me G2532 , and G2046 I will tell [G5692]   G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
  30 G908 The baptism G2491 of John G2258 , was [G5713]   G1537 it from G3772 heaven G2228 , or G1537 of G444 men G611 ? answer [G5676]   G3427 me.
  31 G2532 And G3049 they reasoned [G5711]   G4314 with G1438 themselves G3004 , saying [G5723]   G1437 , If G2036 we shall say [G5632]   G1537 , From G3772 heaven G2046 ; he will say [G5692]   G1302 , Why G3767 then G4100 did ye G3756 not G4100 believe [G5656]   G846 him?
  32 G235 But G1437 if G2036 we shall say [G5632]   G1537 , Of G444 men G5399 ; they feared [G5711]   G2992 the people G1063 : for G537 all G2192 men counted [G5707]   G2491 John G3754 , that G2258 he was [G5713]   G4396 a prophet G3689 indeed.
  33 G2532 And G611 they answered [G5679]   G3004 and said [G5719]   G2424 unto Jesus G1492 , We G3756 cannot G1492 tell [G5758]   G2532 . And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3761 , Neither G1473 do I G3004 tell [G5719]   G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
Mace(i) 1 As they came near to Jerusalem, about Bethphage and Bethany, by the mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, and said to them: 2 go to yonder village that faces you, and upon your entrance into it, you will find a colt tied, that never was yet backed; loose him, and bring him to me. 3 if any one should ask you, why you do so? tell him, the Lord has occasion for it, and immediately he will send it hither. 4 accordingly they went, and finding the colt tied before a door, where two ways met, they untied it. 5 upon which some people there said to them, what do you mean by untying the colt? 6 and they answered as Jesus had directed, so they let them go. 7 then they brought the colt to Jesus, and throwing their garments upon it, he mounted thereon. 8 many spread their clothes in the way, others lopt down the branches of trees to strew them in the road. 9 the crowd that march'd before and behind crying out, Hosanna, blessed be he that comes in the name of the Lord; 10 blessed be the kingdom of our father David, which is now come, Hosanna in the highest heavens. 11 Jesus having made his entrance into Jerusalem, went into the temple, and after he had survey'd the whole, it being then late, he departed with the twelve to Bethany. 12 On the morrow when they had left Bethany, he was press'd with hunger. 13 and observing at a distance a fig-tree full of leaves, he went up to it to see if he could find any fruit upon it. but when he came to it, he found it had nothing but leaves, (for it was not the season for that sort of fig.) 14 thereupon Jesus said to the fig-tree, "no one shall ever eat any fruit of yours." and his disciples took notice of it. 15 Being arrived at Jerusalem, Jesus went into the temple, and began to turn out those that bought and sold there; he overthrew the table of Money-changers, and the stalls of those that sold doves. 16 nor would he suffer any baggage to be carried thro' the temple. 17 at the same time he explained himself to them in these words, is it not written, "my house shall be called a house of prayer to all nations?" but ye have made it a harbour for thieves. 18 the Scribes and Pharisees upon hearing this consulted together how to destroy him; but they stood in awe of him, because all the people were strangely affected with his doctrine. 19 but at night Jesus withdrew from the city. 20 In the morning as they were coming back, they saw the fig-tree withered away to the very roots. 21 Peter remembring the tree, said, master, see the fig-tree, which you cursed, is quite withered. 22 but Jesus replied, and said to them, rely upon God. 23 for I assuredly tell you, that whoever shall say to this mountain, be removed, and cast into the sea, having no doubt in his mind, but believing what he says shall be effected, what he pronounces shall actually be accomplished. 24 therefore whenever you pray, be fully persuaded of obtaining your request, and I assure you it shall be granted, whatever it be. 25 only when you are dispos'd to prayer, if you have any cause of complaint against any one, forgive him, that your heavenly father may forgive you your offences. 26 but if you do not forgive others, neither will your heavenly father forgive you. 27 Then they entred again into Jerusalem: and as he was walking in the temple, the chief priests, the Scribes, and rulers of the Jews came about him, 28 and asked him, by what authority do you behave thus? and who gave you that authority? 29 Jesus replied to them, if you will answer one question, that I shall propose to you, then I will tell you by what authority I act thus. 30 the baptism of John, was it of divine, or of human institution? 31 answer me that. upon this they reasoned thus with themselves; if we should say, it was divine, he will urge, why then did you not believe him? 32 if we should say, it was a human institution, we run a risk from the people. (for they all believed John was a true prophet.) 33 they therefore gave Jesus this answer, we cannot tell. neither do I, said Jesus, acquaint you by what authority I act thus.
Whiston(i) 1 And when he came nigh unto Jerusalem, and unto Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples; 2 And said unto them, Go away into the village over against you, and as soon as ye be entred, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do you loose the colt? say ye, that the Lord hath need of him; and straightway he sends him again. 4 And they went away and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met: and they loose him. 5 And some of them that stood there, said unto them, What do ye loosing the colt? 6 And they said, even as Jesus had said to them: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and they cast his garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way; and others cut down branches oft the trees, and strawed in the way. 9 And they that went along, and they that followed, cried, saying, Blessed be he that cometh in the name of the Lord: 10 And blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh: Hosanna in the highest. 11 And he entered into Jerusalem, and into the temple; And when he had looked round about upon all things, and now the hour of evening was come, he went out unto Bethany with the twelve disciples 12 And on the morrow as they came from Bethany, he was hungry. 13 And seeing a fig-tree from far, having leaves, he came, to see if there were any thing thereon, and he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet]. 14 Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard. 15 And they entred into Jerusalem: and when Jesus was in the temple he began to cast out thence those that sold and bought in the temple, and the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves; 16 And would not suffer that any one should carry a vessel through the temple. 17 And he taught, saying unto them, It is written, My house shall be called of all nations the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard, [and] sought how they might destroy him; for they feared him, because all the multitude was astonished at his doctrine. 19 And when even was come, he went out of the city. 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots. 21 And Peter calling to remembrance, saith unto him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst, is withered away. 22 And Jesus answering saith unto them, If ye had the faith of God, 23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but what he saith shall come to pass, he shall have whatsoever he saith. 24 Therefore I say unto you, What things ye desire when ye pray, believe that ye shall receive [them], and ye shall have [them]. 25 And when ye stand, praying, forgive, if ye have ought against any: and your Father also, who is in heaven will forgive you [your] trespasses. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven, forgive your trespasses. 27 And he cometh again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and elders of the people, 28 And say unto him, By what authority dost thou these things? Who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask you one word, answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from the heavens, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, What shall we say? If we shall say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 32 If we shall say, Of men, we fear the people: for all men knew John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We know not. But Jesus answering saith unto him, [them] Neither do I say to you by what authority I do these things.
Wesley(i) 1 And when they were come nigh to Jerusalem to Bethphage and Bethany, 2 at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, And saith to them, Go ye into the village over against you, and as soon as ye enter it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat: loose and bring him. 3 And if any say to you, Why do ye this? Say, The Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went and found the colt tied, without, in the street, and they loose him. 5 And some of them that stood there said, What do ye, loosing the colt? 6 And they said to them, as Jesus had commanded; and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat on him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed after cried, saying, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round about upon all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, as they were coming from Bethany, he was hungry. 13 And seeing a fig-tree afar off, having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and coming to it, he found nothing but leaves, for it was not a season of figs. 14 And he answering said to it, No man eat fruit of thee hereafter for ever: And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem. And Jesus going into the temple, drove out them that bought and sold in the temple, and overthrew the tables of the mony-changers, 16 and the seats of them that sold doves, And suffered not that any one should carry any vessel thro' the temple. 17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called of all nations an house of prayer? But ye have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his teaching. 19 And when evening was come, he went out of the city. And passing by in the morning, 20 they saw the fig-tree dried up from the roots. 21 And Peter remembring, saith to him, Master, behold the fig-tree which thou cursedst is withered away. 22 And Jesus answering saith to them, Have faith in God. 23 For verily I say to you, Whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and cast into the sea, and not doubt in his heart, but believe that the things which he saith shall come to pass, he shall have whatsoever he saith. 24 Therefore I say to you, What things soever ye ask in prayer, believe that ye shall receive, and ye shall have them. 25 But when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any, that your Father who is in heaven, may forgive you also your trespasses. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. 27 And they come again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders come to him and say to him, By what authority dost thou these things? 28 And who gave thee authority to do these things? 29 Jesus answering said to them, I also will ask you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 Was the baptism of John of heaven or of men? 31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we say, of men: they feared the people; for all accounted John, that he was indeed a prophet. 33 And they answering say to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
Worsley(i) 1 And when they came near to Jerusalem, even to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, He sendeth two of his disciples, 2 and saith to them, Go into the village over against you, and as soon as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose him, and bring him to me. 3 And if any one say to you, Why do ye so? tell him, that the Lord hath need of it, and he will immediately send it hither. 4 And they went and found the colt tied at a door abroad, where two ways met, and they untied it. 5 And some of the people that stood there, said to them, What do ye mean by untying the colt? 6 And they answered them as Jesus had ordered, and they permitted them. 7 So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it. 8 And many spread their clothes in the way; and others cut off branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried out, saying, Hosanna, blessed be He that cometh in the name of the Lord: 10 blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest. 11 And Jesus went into Jerusalem, and into the temple; and when He had looked round upon every thing, it being now late in the day, He went out to Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, as they came from Bethany, He was hungry: 13 and seeing a fig-tree at a distance, with leaves, He went to see if He might find any thing upon it; and when He came to it, He found nothing but leaves; (for the time of gathering figs was not yet come:) And Jesus spake and said unto it, 14 Let no one ever eat fruit of thee hereafter. And his disciples heard it. 15 Then they came to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to turn out those that sold and bought in the court of the temple, and threw down the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves: 16 and suffered not any one to carry a burthen through the courts of the temple. 17 And He taught them, saying, Is it not written, my house shall be called an house of prayer for all nations? But ye have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how to destroy Him; for they feared Him, because all the people were struck with his doctrine. 19 And when it was evening, He went out of the city. 20 And in the morning, as they were passing by it, they saw the fig-tree withered from the roots. 21 And Peter remembring the tree, saith unto Him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst, is withered. 22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God: for verily I tell you, 23 that whosoever shall say to this mountain, "Be thou removed and cast into the sea," and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith shall be done, he shall have whatsoever he saith. 24 Therefore I say unto you, What things soever ye ask in prayer, believe that ye receive them, and ye shall have them. 25 But when ye pray, forgive, if ye have any thing against any one, that your heavenly Father may also forgive you your trespasses: 26 but if ye do not forgive, neither will your Father in heaven forgive you your trespasses. 27 And they come again to Jerusalem, and as He was walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders come to Him, 28 and ask Him, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority, to do thus? 29 But Jesus said to them, I also will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven; He will say, why then did ye not believe him? 32 but if we should say, from men --- they feared the people: (for they they all thought that John was a prophet indeed:) 33 and they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus replied and said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Haweis(i) 1 AND when he drew nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, to the mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and saith unto them, Go into the village opposite to you: and immediately as you enter it, you will find a foal tied, on which no man yet hath rode; loose him, and bring him hither. 3 And if any man say to you, Why do ye this? say, That the Lord hath need of it; and immediately he will send it hither. 4 And they went, and found the foal tied to a gate without, where two ways met; and they untie him. 5 Then some of those who stood by, said unto them, What are ye about, untying the colt? 6 Then they said unto them, as Jesus commanded them: and they permitted them to do it. 7 And they brought the colt to Jesus, and put on him their garments; and he rode upon it. 8 And multitudes spread their garments on the road: and others cut off boughs from the trees, and strewed them on the road. 9 And they who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna: blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord: hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and looking round about upon all things, it being now even-tide, he departed to Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, as they were coming out of Bethany, he was hungry: 13 and seeing a fig-tree at a distance, full of leaves, he went to it, expecting probably that he might find some fruit upon it: and when he came to it, he found none, only leaves: for it was not a [good] season for figs. 14 And Jesus spake and said to it, Let no man eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him. 15 And they came to Jerusalem and Jesus entered into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves; 16 and would not suffer that any person should carry a vessel through the temple. 17 And he taught them, saying, Is it not written, that "My house shall be called a house of prayer for all nations?" but ye have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard him, and sought how they might destroy him: for they were afraid of him, because all the people were exceedingly struck with his teaching, 19 And when the evening came, he went away out of the city. 20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots. 21 And Peter reminding him said, Rabbi, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered away. 22 And Jesus answering said to them, Have faith in God. 23 For verily I say to you, That whosoever shall say to this mountain, Be thou lifted up, and be thou cast into the sea; and shall harbour no doubt in his heart, but believe that what he saith shall come to pass; whatsoever he may speak shall be done for him. 24 Therefore I say unto you, That all things whatever ye ask in prayer, believe that ye shall receive them, and they shall be given you. 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have a matter against any man: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if ye forgive not, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders, come to him, 28 and say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things? 29 Then Jesus answering said unto them, I also will ask you one question; and answer me; and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 but if we say of men—they feared the people: for all men held John to be in truth a prophet. 33 And they answering said to Jesus, We do not know. And Jesus in reply said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Thomson(i) 1 And when they approach Jerusalem, being come as far as Bethphage and Bethany, near the mount of olives, he sendeth two of his disciples, 2 and saith to them, Go to that village over against you, and just as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever rode. Loose it, and bring it. 3 And if any one say, Why do ye this? Say, The master hath need of it, and will quickly send it back hither. 4 So they went, and found the colt tied before the door, at a place where two ways met. And as they were loosing it, 5 some of the people standing there, said to them, What do you mean by untying the colt? 6 And they answered them as Jesus had ordered; upon which they let them go. 7 So they brought the colt to Jesus; and when they had laid their mantles thereon, he sat upon it. 8 And many spread their mantles on the way; 'and others cut sprigs from the trees, and strewed them in the way. 9 And they who went before, and they who followed, cried, saying, Hosanna! Blessed he who is coming in the name of the Lord! 10 Blessed the approaching reign of our father David! that coming in the name of the Lord, Hosanna, in the highest! 11 So Jesus entered Jerusalem, and into the temple, and when he had taken a survey of all, as it was now evening, he went out to Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, as they were coming out from Bethany, he was hungry, 13 and seeing a fig tree at a distance, full of leaves, he went to see if he could find any fruit on it [for the time to gather figs was not come] but going to it he found nothing but leaves. 14 Thereupon Jesus said to it, Henceforth let no one ever eat fruit of thee. And his disciples heard. 15 Then they came to Jerusalem, and Jesus, having entered the temple, began with turning out them who were buying and selling in the temple. And he overturned the tables of the money changers, and the stalls of them who sold doves, 16 and suffered no one to carry a vessel through the temple. 17 And he taught, saying, Is it not written, "My house shall be called a house of prayer for all the nations;" but you have made it a den of robbers. 18 When the Scribes, and the chief priests heard this, they sought how to destroy him, for they were afraid of him, because all the people were astonished at his doctrine. 19 Now, when evening was come, he went out of the city. 20 And next morning, as they were passing by; they saw the fig tree dried up from the roots. 21 Whereupon Peter, recollecting, saith to him, Rabbi, Behold the fig tree which thou cursedst, is quite dried up. 22 In reply to which, Jesus saith to them, Have faith in God. 23 For verily I say to you, If one should say to that mountain, Be thou lifted up and cast into the sea; and have no doubt in his mind, but believe that what he saith cometh to pass; whatever he may command shall be done for him. 24 Therefore I say to you, What things soever you ask when you pray, believe that you will receive, and you shall have them. 25 But when you stand praying, if you have any ground of complaint against any one, forgive him; that your father who is in heaven may forgive you your trespasses. 26 For if you do not forgive, neither will your father, who is in heaven, forgive you your trespasses. 27 Then they come again to Jerusalem; and as he was walking in the temple, the chief priests, and the Scribes, and the elders, come to him, 28 and say to him, By what authority doest thou these things? And, Who hath given thee authority that thou shouldst do such things? 29 And Jesus, answering, said to them, I also will ask you one question. Answer me; and I will tell you by what authority I do these things. 30 Was the baptism of John from heaven or of men? Answer me. 31 Upon this they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we say, From men; they feared the people; for all held John to be really a prophet. 33 So they in reply; say to Jesus, We cannot tell. There upon Jesus answering, saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster(i) 1 And when they came nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither. 4 And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our Father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round upon all things, it being now evening, he went out to Bethany, with the twelve. 12 And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry, 13 And seeing a fig-tree afar off, having leaves, he came, if haply he might find any thing on it: and when he came to it, he found nothing but leaves: for the time of figs had not yet come. 14 And Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves; 16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. 17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called by all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his doctrine. 19 And when evening had come, he went out of the city. 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots. 21 And Peter calling to remembrance, saith to him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered. 22 And Jesus answering, saith to them, Have faith in God. 23 For verily I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that the things which he saith shall come to pass; he shall have whatever he saith. 24 Therefore I say to you, Whatever things ye desire when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 [G5719] they came near G1519 to G2419 Jerusalem G1519 , to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany G4314 , at G3735 the mount G1636 of Olives G649 [G5719] , he sendeth forth G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them G5217 [G5720] , { Go G1519 into G2968 the village G2713 opposite G5216 you G2532 : and G2112 as soon as G1531 [G5740] ye have entered G1519 into G846 it G2147 [G5692] , ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied G1909 , on G3739 which G3762 never G444 man G2523 [G5758] sat G3089 [G5660] ; loose G846 him G71 [G5628] , and bring him.}
  3 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you G5101 , Why G4160 [G5719] do ye G5124 this G2036 [G5628] ? say ye G3754 that G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him G2532 ; and G2112 immediately G649 [G5692] he will send G846 him G5602 here.}
  4 G1161 And G565 [G5627] they went away G2532 , and G2147 [G5627] found G4454 the colt G1210 [G5772] tied G4314 by G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 a place where two ways met G2532 ; and G3089 [G5719] they loose G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain of them G2476 [G5761] that stood G1563 there G3004 [G5707] said G846 to them G5101 , What G4160 [G5719] do ye G3089 [G5723] , loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to them G2531 even as G2424 Jesus G1781 [G5662] had commanded G2532 : and G863 0 they let G846 them G863 [G5656] go.
  7 G2532 And G71 [G5627] they brought G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G1911 0 cast G846 their G2440 garments G1911 [G5627] on G846 him G2532 ; and G2523 [G5656] he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 [G5656] spread G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way G1161 : and G243 others G2875 [G5707] cut down G4746 branches G1537 off G1186 trees G2532 , and G4766 [G5707] spread G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G4254 [G5723] they that went before G2532 , and G190 [G5723] they that followed G2896 [G5707] , cried G3004 [G5723] , saying G5614 , Hosanna G2127 [G5772] ; Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 [G5772] Blessed G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David G2064 [G5740] , that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5614 : Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  11 G2532 And G2424 Jesus G1525 [G5627] entered G1519 into G2414 Jerusalem G2532 , and G1519 into G2411 the temple G2532 : and G4017 [G5671] when he had looked around upon G3956 all things G2235 , it being now G3798 G5610 evening G5607 [G5752] had come G1831 [G5627] , he went out G1519 to G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
  12 G2532 And G1887 on the next day G846 , when they G1831 [G5631] had come G575 from G963 Bethany G3983 [G5656] , he was hungry:
  13 G2532 And G1492 [G5631] seeing G4808 a fig tree G3113 afar off G2192 [G5723] having G5444 leaves G2064 [G5627] , he came G1487 , if G686 perhaps G2147 [G5692] he might find G5100 any thing G1722 on G846 it G2532 : and G2064 [G5631] when he came G1909 to G846 it G2147 [G5627] , he found G3762 nothing G1508 but G5444 leaves G1063 ; for G2540 the time G4810 of figs G2258 [G5713] had G3756 not yet come.
  14 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to it G3367 , { Let no man G5315 [G5630] eat G2590 fruit G1537 of G4675 thee G3371 after this G1519 for G165 ever G2532 .} And G846 his G3101 disciples G191 [G5707] heard it.
  15 G2532 And G2064 [G5736] they come G1519 to G2414 Jerusalem G2532 : and G2424 Jesus G1525 [G5631] went G1519 into G2411 the temple G756 [G5662] , and began G1544 [G5721] to cast out G4453 [G5723] them that sold G2532 and G59 [G5723] bought G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2690 [G5656] overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers G2532 , and G2515 the seats G846 of them G4453 [G5723] that sold G4058 doves;
  16 G2532 And G863 0 would G3756 not G863 [G5707] allow G2443 that G5100 any man G1308 [G5632] should carry G4632 any vessel G1223 through G2411 the temple.
  17 G2532 And G1321 [G5707] he taught G3004 [G5723] , saying G846 to them G1125 0 , { Is it G3756 not G1125 [G5769] written G3754 , G3450 My G3624 house G2564 [G5701] shall be called G3956 by all G1484 nations G3624 the house G4335 of prayer G1161 ? but G5210 ye G4160 [G5656] have made G846 it G4693 a den G3027 of thieves.}
  18 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G749 chief priests G191 [G5656] heard G2532 it, and G2212 [G5707] sought G4459 how G622 [G5692] they might destroy G846 him G1063 : for G5399 [G5711] they feared G846 him G3754 , because G3956 all G3793 the people G1605 [G5712] were astonished G1909 at G846 his G1322 doctrine.
  19 G2532 And G3753 when G3796 evening G1096 [G5633] had come G1607 [G5711] , he went G1854 out of G4172 the city.
  20 G2532 And G4404 in the morning G3899 [G5740] , as they passed by G1492 [G5627] , they saw G4808 the fig tree G3583 [G5772] dried up G1537 from G4491 the roots.
  21 G2532 And G4074 Peter G363 [G5679] calling to remembrance G3004 [G5719] saith G846 to him G4461 , Master G2396 , behold G4808 , the fig tree G3739 which G2672 [G5662] thou didst curse G3583 [G5769] is withered away.
  22 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G3004 [G5719] saith G846 to them G2192 [G5720] , { Have G4102 faith G2316 in God.}
  23 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G5129 to this G3735 mountain G142 [G5682] , Be thou removed G2532 , and G906 [G5682] be thou cast G1519 into G2281 the sea G2532 ; and G1252 0 shall G3361 not G1252 [G5686] doubt G1722 in G846 his G2588 heart G235 , but G4100 [G5661] shall believe G3754 that G3739 the things which G3004 [G5719] he saith G1096 [G5736] shall come to pass G846 ; he G2071 [G5704] shall have G3739 G1437 whatever G2036 [G5632] he saith.}
  24 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you G3745 , Whatever G3956 G302 things G154 [G5731] ye desire G4336 [G5740] , when ye pray G4100 [G5720] , believe G3754 that G2983 [G5719] ye receive G2532 them, and G5213 ye G2071 [G5704] shall have them.}
  25 G2532 { And G3752 when G4739 [G5725] ye stand G4336 [G5740] praying G863 [G5720] , forgive G1536 0 , if G2192 [G5719] ye have G1536 any thing G2596 against G5100 any G2443 : that G5216 your G3962 Father G2532 also G3588 who G1722 is in G3772 heaven G863 [G5632] may forgive G5213 you G5216 your G3900 trespasses.}
  26 G1161 { But G1487 if G5210 ye G863 0 do G3756 not G863 [G5719] forgive G3761 , neither G863 0 will G5216 your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G863 [G5692] forgive G5216 your G3900 trespasses.}
  27 G2532 And G2064 [G5736] they come G3825 again G1519 to G2414 Jerusalem G2532 : and G846 as he G4043 [G5723] was walking G1722 in G2411 the temple G2064 [G5736] , there come G4314 to G846 him G749 the chief priests G2532 , and G1122 the scribes G2532 , and G4245 the elders,
  28 G2532 And G3004 [G5719] say G846 to him G1722 , By G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] doest thou G5023 these things G2532 ? and G5101 who G1325 [G5656] gave G4671 thee G5026 this G1849 authority G2443 to G4160 [G5725] do G5023 these things?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1905 0 , { I will G2504 also G1905 [G5692] ask G5209 of you G1520 one G3056 question G2532 , and G611 [G5676] answer G3427 me G2532 , and G2046 [G5692] I will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  30 G908 { The baptism G2491 of John G2258 [G5713] , was G1537 it from G3772 heaven G2228 , or G1537 from G444 men G611 [G5676] ? answer G3427 me.}
  31 G2532 And G3049 [G5711] they reasoned G4314 with G1438 themselves G3004 [G5723] , saying G1437 , If G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G3772 heaven G2046 [G5692] ; he will say G1302 , Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?
  32 G235 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G444 men G5399 [G5711] ; they feared G2992 the people G1063 : for G537 all G2192 [G5707] men counted G2491 John G3754 , that G2258 [G5713] he was G4396 a prophet G3689 indeed.
  33 G2532 And G611 [G5679] they answered G3004 [G5719] and said G2424 to Jesus G1492 0 , We G3756 cannot G1492 [G5758] tell G2532 . And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G3004 [G5719] saith G846 to them G3761 , { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Living_Oracles(i) 1 As they approached Jerusalem, being come as far as Bethphage, and Bethany, near the Mount of Olives; he sent two of his disciples, 2 and said to them, Go into the village opposite you, and just as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him. 3 And if any person ask you, Wherefore do you this? say, The Master needs him, and he will instantly send him hither. 4 Accordingly they went, and finding a colt tied before a door, where two ways met, they loosed him. 5 Some of the people present said to them, Wherefore do you loose the colt? 6 They having answered as Jesus had commanded them, were allowed to take him. 7 Accordingly they brought the colt to Jesus, on which having laid their mantles, he sat on him. 8 And many spread their mantles in the way; others cut down sprays from the trees, and strowed them in the way. 9 And they who went before, and they who followed shouted, saying, Hosanna! blessed be He that comes in the name of the Lord! 10 Happy be the approaching Reign of our Father David! 11 In this manner Jesus entered Jerusalem and the temple; where, after surveying everything around, it being late, he departed with the twelve to Bethany. 12 The next day, when he left Bethany, he was hungry; 13 and observing a fig tree at a distance, full of leaves, went to look for fruit on it, for the fig harvest was not yet. And being come, he found nothing but leaves. 14 Then he said to it, Henceforth let no man ever eat fruit off you. And his disciples heard him. 15 Being returned to Jerusalem, he went into the temple, and drove out them who sold, and them who bought in the temple, and overturned the tables of the money changers, and the stalls of them who sold doves; 16 and would suffer no person to carry vessels through the temple. 17 He also taught them, saying, Is it not written, "My house shall be called a house of prayer for all nations?" but you have made it a den of robbers. 18 And the scribes and the chief priests hearing this, sought means to destroy him; for they dreaded him, because all the multitude admired his doctrine. 19 And in the evening he went out of the city. 20 Next morning as they returned, they saw that the fig tree was dried up from the root. 21 Peter recollecting, said to him, Rabbi, behold the fig tree, which you devoted, already withered. 22 Jesus answered, Have faith in God. 23 For indeed, I say to you, Whoever shall say to this mountain, Be lifted, and thrown into the sea, and shall not in the least doubt, but shall believe that what he says shall happen; whatever he shall command, shall be done for him; 24 for which reason I assure you, that what things soever you pray for, if you believe that you shall obtain them, they shall be yours. 25 And when you pray, forgive, if you have matter of complaint against any; that your Father, who is in heaven, may also forgive you your trespasses. 26 But if you do not forgive, neither will your Father, who is in heaven, forgive your trespasses. 27 Again, they arrived at Jerusalem; and as he was walking in the temple, the chief priests, scribes, and the elders, came, 28 and said to him, By what authority do you these things? and who empowered you to do them? 29 Jesus answering, said to them, I also have a question to ask; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 Was the title which John had to immerse, from heaven, or from men? Answer me. 31 Then they argued thus among themselves; If we say, From heaven; he will reply, Why, then, did you not believe him? 32 But if we say, From men; we are in danger from the people, who are all convinced that John was a prophet. 33 They therefore answering, said to Jesus, We can not tell. Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Etheridge(i) 1 AND when they drew nigh to Urishlem, against Bethphage and Beth-ania, at the mount of Olives, he sent two from his disciples, 2 and said to them, Go to that village which is over against you; and forthwith as you enter it, you will find a colt tied, which no man hath ridden; loose, bring him. 3 And if any man shall say to you, Why do you this? say to him, Because for our Lord it is requested, and at once he will send him hither. 4 And they went, and found the colt tied at the gate without in the street. And as they were loosing, 5 some of those who were standing said to them, What are you doing that you loosen the colt? 6 But they said to them as Jeshu had instructed them; and they permitted them. 7 And they brought the colt to Jeshu, and threw upon him their garments; and Jeshu rode upon him. 8 But many spread their vestments in the way, and others cut branches from the trees and spread them in the way; 9 and these who went before him, and these who came after him, cried, saying, Save now! 10 and blessed be the coming kingdom [Or, the kingdom which cometh.] of our father David: Save now, in the heights! [Ushana bamraumee.] 11 And Jeshu entered Urishlem, into the temple, and surveyed every thing. And when it was the time of the evening, he went forth to Beth-ania with the twelve. 12 And the day after, when he went from Beth-ania, he hungered. 13 And he saw a certain fig-tree from afar which had leaves on it, and he came to it, if he might find upon it somewhat; but when he came, he found on it only the leaves, for the time was not for figs (to have been ingathered). 14 And he said to it, Henceforth and for ever man from thee fruit shall not eat. And his disciples heard. And they came to Urishlem. 15 And Jeshu went into the temple of Aloha, and began to cast forth those who sold and bought in the temple, and he overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them who sold doves: 16 and he would not suffer any man to carry goods through the temple. 17 And he taught, and said to them, Is it not written, That my house the house of prayer shall be called of all nations? but you have made it a den of thieves. 18 And the chief priests and Sophree heard it, and inquired how they might destroy him; for they feared from him, because all the people admired his doctrine. 19 AND when it was evening, they went without from the city. 20 And in the morning, while they passed by, they saw that fig-tree that it was dry from its root. 21 And Shemun remembered and said to him, Rabi, behold, that fig-tree which thou didst curse hath dried. 22 And Jeshu answered and said to them, Let there be in you the faith of Aloha. 23 Amen I say to you, That whosoever shall say to this mountain, Be lifted up, and fall into the sea, and shall not be divided in his heart, but shall believe that that thing which he speaketh is, he shall have the thing that he saith. 24 On this account I tell you, that every thing whatever you supplicate and ask, believe that you receive, and it shall be unto you. 25 And when you stand to pray, forgive whatever you have against any man; and your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions. 26 But if you do not forgive, your Father who is in heaven will also not forgive you your transgressions. 27 And they came again to Urishlem: and as he walked in the temple, the chief priests and the Sophree and the elders came to him, 28 and said to him, By what authority these things doest thou? and who gave thee the authority to do them? 29 But Jeshu said to them, I also will ask you one word, that you may tell me, and I tell you by what authority I these things do. 30 The baptism of Juchanon, from whence was it? from heaven, or from the sons of man? Tell me. 31 And they reasoned among themselves, and said, If we say to him, that (it was) from heaven, he saith to us, And why did you not believe him? 32 And if we should say, From the sons of man, there is fear from the people; for all have held Juchanon that he was truly a prophet. 33 And they answered, saying to Jeshu, We know not. He saith to them, I also do not tell you by what authority I these things do.
Murdock(i) 1 And as they approached Jerusalem, near by Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as soon as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no person hath ridden: loose him, and bring him hither. 3 And, if any one say to you, Why do ye this? Say ye to him: Because our Lord hath need of him. And immediately he will send him hither. 4 And they went, and they found the colt tied, by the door, without in the street. And as they were loosing him, 5 some of those standing there, said to them: What do ye, untying the colt? 6 And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him. 8 And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And those preceding him, and those following him shouted and said: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 And blessed is the advancing kingdom of our father David. Hosanna in the highest heavens. 11 And Jesus entered Jerusalem and the temple, and surveyed every thing. And when evening arrived, he went out to Bethany with the twelve. 12 And the following day, as he left Bethany, he was hungry: 13 and he saw a fig-tree at a distance, on which were leaves, and he came to it, if he could find somewhat on it. And when he had come, he found on it only leaves; for the time of figs had not arrived. 14 And he said to it: Henceforth and for ever, let no man eat fruit from thee: and the disciples heard it. And they came to Jerusalem. 15 And Jesus entered the temple of God: and he began to cast out those who bought and sold in the temple; and he overturned the counters of the money-brokers, and the seats of them that sold doves. 16 And he suffered no one to carry goods through the temple. 17 And he taught them, and said: Is it not written, My house shall be called the house of prayer for all nations? But ye have made it a den of robbers. 18 And the chief priests and the Scribes heard him, and they sought how they might destroy him; for they were afraid of him, because all the people admired his doctrine. (l9) And when it was evening, they went out from the city. 19 : 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root. 21 And Simon remembered, and said to him: Rabbi; behold, the fig-tree which thou cursedst, is dried up. 22 And Jesus replied, and said to them: Have faith in God. 23 Verily I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and fall into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he said will occur, to him will be the thing he spoke. 24 Therefore I say to you, That whatsoever ye shall pray and ask for, believe that it will be, and it will be to you. 25 And when ye stand up to pray, forgive what ye have against any one; that your Father who is in heaven may also forgive your offences. 26 For if ye forgive not, your Father also who is in heaven will not forgive you your offences. 27 And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and Scribes and Elders came to him, 28 and said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee the authority to do these things? 29 And Jesus said to them: I also will ask you one thing, that ye may tell me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? Tell me. 31 And they reasoned with themselves, and said: If we should say to him, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him? 32 But if we should say, From men; there is fear from the people; for they have all held John to be truly a prophet. 33 And they answered, and said to Jesus: We do not know. He said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Sawyer(i) 1 (11:1) AND when they came near to Jerusalem, at Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them, Go into the village opposite to you, and as you enter it you will immediately find a colt tied, on which no man ever sat; untie him and bring him. 3 And if any one says to you, Why do you do this? say, The Lord has need of him, and he will immediately send him. 4 And they went and found a colt tied at the door without, at the crossing of the streets, and they untied him. 5 And some of those standing there said to them, Why do you untie the colt? 6 And they said as Jesus directed, and they let them go. 7 (11:2) And they brought the colt to Jesus, and put on it their clothes, and he sat on it. 8 And many spread their clothes in the way; and others cutting branches from the trees spread them in the way; 9 and those who went before, and those who followed, cried, Hosanna! Blessed is he that comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David, which is coming! Hosanna in the highest [heavens]! 11 And Jesus went into Jerusalem, and into the temple, and looking round on all things when it was now evening he went out to Bethany with the twelve. 12 (11:3) And on the next day as they returned from Bethany he was hungry; 13 and seeing a fig tree at a distance having leaves, he went to see if he could find any thing on it. And having come to it, he found nothing except leaves, for it was not time for figs. 14 And he spoke and said to it, Let no one eat fruit of you forever! And his disciples heard him. 15 (11:4) And they came to Jerusalem, and going into the temple he cast out those that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the brokers, and the seats of those that sold doves, 16 and permitted no one to carry a vessel through the temple. 17 And he taught them, saying, It is written, my house shall be called a house of prayer for all nations; but you have made it a den of robbers. 18 And the scribes and chief priests came and sought how they might destroy him, for they feared him, because all the people were astonished at his teaching. 19 And when it was evening he went out of the city. 20 (11:5) And passing along in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter remembering, said to him, Rabbi, behold the fig tree which you cursed is dried up. 22 And Jesus answered and said to them, Have faith in God; 23 I tell you truly, that whoever shall say to this mountain, be raised up and be cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he says will be done, whatever he says shall be done for him. 24 Therefore I tell you, all things whatever which you ask in prayer, believe that you shall receive them, and you shall have them. 25 And when you stand praying, forgive if you have any thing against any, that your Father in heaven may also forgive your offenses. 26 (Added verse not retained in Sawyer) 27 (11:6) And they came again to Jerusalem; and as he was walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders came to him, 28 and said to him, By what authority do you do these things? or who gave you this authority to do them? 29 And Jesus said to them, I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John; was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we say from heaven, he will say, Why did you not believe him? 32 But if we say from men, they feared the people, for all considered John as a prophet indeed. 33 And they answered and said to Jesus, We do not know. And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Diaglott(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the mountain of the olive trees, he sends two of the disciples of himself, and says to them: 2 Go you into the town that opposite you; and immediately entering into her, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has sat; having loosed him lead you. 3 And if any one to you should say: Why do you this? say you: That the master of him need has; and immediately him he will send here. 4 They went and, and found a colt having been tied near the door without in the street; and they loosen him. 5 And some of those there standing said to them: What do you loosing the colt? 6 They and said to them even as commanded the Jesus; and they suffered them. 7 And they led the colt to the Jesus, and they threw upon him the mantles of themselves; and he sat upon him. 8 Many and the mantles of themselves spread in the way; others and branches cut off from the trees, and scattered in the way. 9 And those going before and those following did cry, saying: Hosanna; worthy of blessing be coming in name of Lord; 10 worthy of blessing the coming kingdom of the father of us David; Hosanna in the highest. 11 And entered into Jerusalem the Jesus, and into the temple; and having looked round on all, evening now being the hour, he went out to Bethany with the twelve. 12 And the next day coming out of them from Bethany, he was hungry; 13 and seeing a fig tree at a distance, having leavens, he went, if perhaps he will find any thing on her; and coming to her, nothing he found except leaves; not for it was season of figs. 14 And answering he said to her: No more of thee to the age no one fruit may eat. And heard the disciples of him. 15 And they come to Jerusalem; and going into temple he began to cast out those selling and buying in the temple; and the tables the money-changers, and the seats of those selling the doves he overturned; 16 and not suffered, that any one should carry an article through the temple. 17 And he taught, saying to them: Not is it written: That the house of me, a house of prayer shall be called for all the nations? you but have made it a den of robbers. 18 And heard the scribes and the high-priests, and they sought how him they might destroy; they feared for him, because all the crowd was amazed at the teaching of him. 19 And when evening it became, he went out of the city. 20 And in the morning passing along, they saw the fig-tree having been withered from roots; 21 And remembering the Peter, says to him: Rabbi, lo, the fig-tree, which thou didst curse, has been withered. 22 And answering the Jesus says to them: Have you faith of God. 23 Indeed for I say to you, that whoever may say to the mountain this: Be lifted up, and cast into the sea; and not should doubt in the heart of himself, but should believe that what he says comes to pass; it shall be to him whatever he may say. 24 Through this I say to you, all things whatever praying you desire, believe you that you receive, and it shall be to you. 25 And when you stand praying, forgive, if any thing you have against any one; that also the Father of you, that in the heavens, may forgive you the faults of you. 26 If but you not forgive, neither the Father of you, that in the heavens, will forgive the faults of you. 27 And they come again to Jerusalem. And in the temple walking of him, come to him the high-priests and the scribes and the elders, 28 and they say to him: By what authority these things doest thou? and who to thee the authority this gave, that these things thou mayest do? 29 The but Jesus answering said to them: I will ask you also I one word; and answer you to me, and I will tell to you, by what authority these things I do. 30 The dipping of John from heaven was or from men? answer you to me. 31 And they reasoned among themselves, saying: If we should say: From heaven, he will say: Why then not did you believe him? 32 But if we should say: From men; they feared the people; all for held the John, that really a prophet was. 33 And answering they say to the Jesus. Not we know. And the Jesus answering says to them: Neither I say to you, by what authority these things I do.
ABU(i) 1 AND when they come near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the mount of the Olives, he sends forth two of his disciples, 2 and says to them: Go into the village over against you; and immediately, on entering into it, ye will find a colt tied, whereon no man has sat; loose and bring him. 3 And if any one say to you: Why do ye this? say: The Lord has need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they departed, and found a colt tied by the door without, on the street; and they loose him. 5 And some of those standing there, said to them: What do ye, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus commanded; and they let them go. 7 And they bring the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way, and others branches, cutting them from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried: Hosanna! blessed is he that comes in the name of the Lord; 10 blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest! 11 And he entered into Jerusalem, and into the temple; and having looked around on all things, the evening being now come, he went out to Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, when they had come out from Bethany, he was hungry. 13 And seeing a fig-tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon. And coming to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. 14 And answering he said to it: Let no one eat fruit from thee, henceforth forever. And his disciples heard it. 15 And they come into Jerusalem. And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money changers, and the seats of those who sold doves; 16 and suffered not that any one should carry a vessel through the temple. 17 And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called a house of prayer for all the nations? But ye have made it a den of robbers. 18 And the chief priests and the scribes heard it. And they sought how they might destroy him; for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. 19 And when it became late, he went forth out of the city. 20 And passing by in the morning, they saw the fig-tree dried up from the roots. 21 And Peter, calling to remembrance, says to him: Master, behold, the fig-tree which thou didst curse is withered away. 22 And Jesus answering says to them: Have faith in God. 23 Verily I say to you, that whoever shall say to this mountain: Be thou taken up and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he says comes to pass, he shall have it. 24 Therefore I say to you: All things whatever ye ask, when ye pray, believe that ye received, and ye shall have them. 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. 27 And they come again into Jerusalem. And as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders. 28 And they said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority, to do these things? 29 And Jesus answering said to them: I also will ask you one thing; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 John's immersion, was it from heaven, or from men? Answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying: 32 If we say, from heaven; he will say, why then did ye not believe him? But shall we say from men? They feared the people; for all held that John was verily a prophet. 33 And answering they say to Jesus: We do not know. And Jesus says to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things.
Anderson(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them: Go into the village opposite you; and as soon as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him and bring him. 3 And if any say to you: "Why are you doing this? say that the Lord has need of him; and he will immediately send him hither. 4 And they went and found the colt tied near the door without, in the street. And they loosed him. 5 And some of those who were standing there, said to them: Why are you loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus had commanded; and they gave them permission. 7 And they brought the colt to Jesus, and put their mantles upon him, and he sat on him. 8 And many spread their mantles in the road, and others cut branches from the trees, and spread them in the road. 9 And those who went before, and those who followed after, cried, saying: Hosanna. Blessed is he that comes in the name of the Lord. 10 Blessed is the coming kingdom of our Father David. Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked around on all things, the hour being now late, he went out to Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, as they were coming from Bethany, he was hungry; 13 and he saw at a distance a fig-tree that had leaves; and he went, if perhaps he might find any thing on it. And when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the time for figs. 14 And he answered and said to it: No more may any one ever eat fruit from you. And his disciples heard it. 15 And they came into Jerusalem; and Jesus entered the temple, and began to drive out those who sold, and those who bought in the temple; and he overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves. 16 And he suffered no one to carry a vessel through the temple. 17 And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer for all nations? But you have made it a den of robbers. 18 And the scribes and the chief priests heard him; and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the multitude were astonished at his teaching. 19 And when evening had come, he went out of the city. 20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots. 21 And Peter, calling his words to mind, said to him: Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse has withered. 22 And Jesus answered and said to them: Have faith in God. 23 For, verily I say to you, that whoever will say to this mountain, Be removed, and be cast into the sea, and will not doubt in his heart, but believe that what he says will come to pass, he shall have whatever he says. 24 For this reason I say to you: All things that you ask for in prayer, believe that you will receive them, and they shall be yours. 25 And when you stand praying, forgive, if you have any thing against any one, that your Father also who is in heaven may forgive you your offenses. 26 But if you do not forgive, your Father who is in heaven will not forgive your offenses. 27 And they came again into Jerusalem; and as he was walking in the temple, there came to him the chief priests and the scribes and the elders, 28 and said to him: By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said to them: I also will ask you one thing, and if you answer me, I will also tell you by what authority I do these things. 30 Was the immersion of John from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him? 32 But if we say, From men, they feared the people; for all regarded John as a prophet indeed. 33 And they answered and said to Jesus: We do not know. And Jesus answering, said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Noyes(i) 1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethany, at the Mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 and saith to them, Go to the village over against you; and immediately on entering it ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose and bring it. 3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord hath need of it, and will immediately send it back hither. 4 And they went, and found the colt tied by the door without, on the street; and they loose it. 5 And some of those who were standing there said to them, What are ye about, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus had commanded; and they let them go. 7 And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it. 8 And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna! Blessed is he that cometh in the name of the Lord! 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heavens! 11 And he entered Jerusalem, and the temple; and having looked round on all things, the evening being now come, he went out to Bethany, with the twelve. 12 And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry; 13 and seeing a figtree afar off having leaves, he went to see whether he might find anything on it; and on coming to it he found nothing but leaves; for the season of figs had not come. 14 And he answering said to it, Let no one eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him. 15 And they come to Jerusalem. And he went into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves; 16 and he suffered no one to carry any vessel through the temple. 17 And he taught, and said to them, Is it not written, "My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers." 18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him; for they feared him; because all the multitude was astonished at his teaching. 19 And when it became late, he went out of the city. 20 And in the morning, as they were passing by, they saw the figtree withered from the roots. 21 And Peter remembered and said to him, Rabbi, see! the figtree which thou didst curse is withered away. 22 And Jesus answering saith to them, Have faith in God. 23 Truly do I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou taken up, and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith will come to pass, he shall have it. 24 Therefore I say to you, All things whatever ye pray for and ask, believe that ye have obtained, and ye shall have them. 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one, that your Father who is in heaven may also forgive you your trespasses. 26 (...) 27 And they come again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the elders; 28 and they said to him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus said to them, I will ask you one question; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 32 But shall we say, From men? They feared the people; for all regarded John as truly a prophet. 33 And they answered and said to Jesus, We do not know. And Jesus saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
YLT(i) 1 And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring it : 3 and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.' 4 And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it, 5 and certain of those standing there said to them, `What do ye—loosing the colt?' 6 and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them. 7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it, 8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way. 9 And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed is he who is coming in the name of the Lord; 10 blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.' 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
12 And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered, 13 and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs, 14 and Jesus answering said to it, `No more from thee—to the age—may any eat fruit;' and his disciples were hearing. 15 And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew, 16 and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple, 17 and he was teaching, saying to them, `Hath it not been written—My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?' 18 And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching; 19 and when evening came, he was going forth without the city. 20 And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots, 21 and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.' 22 And Jesus answering saith to them, `Have faith of God; 23 for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say. 24 Because of this I say to you, all whatever—praying—ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you. 25 `And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses; 26 and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.'
27 And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?' 29 And Jesus answering said to them, `I will question you—I also—one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things; 30 the baptism of John—from heaven was it? or from men? answer me.' 31 And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? 32 But if we may say, From men,' —they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet; 33 and answering they say to Jesus, `We have not known;' and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.'
JuliaSmith(i) 1 And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the mount of Olives, he sends two of his disciples, 2 And says to them, Retire into the town over against you : and quickly going into it, ye shall find a colt tied, upon which none of men has sat; having loosed, bring him. 3 And if any say to you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him; and quickly will he send him here. 4 And they went away, and found the colt tied to the door without by the road, and they loose him. 5 And certain standing there said to them, What do ye, loosing the colt ? 6 And they said as Jesus charged them : and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and they cast their garments upon him, and he sat upon him. 8 And many strewed their garments in the way : and others cut down branches from the trees, and strewed in the way. 9 And they going before, and they following, cried, saying, Osanna; praised he coming in the name of the Lord : 10 Praised the kingdom coming in the name of the Lord of our father David : Osanna in the highest ones. 11 And Jesus came into Jerusalem, and into the temple : and having looked around upon all things, the hour being already coming, he went into Bethany with the twelve. 12 And in the morrow, they having come from Bethany, he hungered : 13 And having seen a fig tree afar off having leaves, he came, if yet he shall find any thing upon it; and having come to it, he found nothing except leaves; for it was not time of the figs. 14 And Jesus having answered, said to it, May none eat more fruit of thee forever. And his disciples heard. 15 And they come to Jerusalem : and Jesus having entered into the temple, began to cast out those selling and buying in the temple; and the tables of the money-changers, and the seats of those selling doves he overturned; 16 And he permitted not that any should bring a vessel through the temple. 17 And he taught, saying to them, Has it not been written, That my house shall be called the house of prayer to all nations and ye made it a den of robbers. 18 And the scribes and chief priests heard, and they sought how they might destroy him : for they feared him, for all the crowd were struck with amazement at his teaching. 19 And when it was evening, he went without the city. 20 And in the morning, coming near, they saw the fig tree having been dried up from the roots. 21 And Peter, having recalled to mind, says to him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is dried up. 22 And Jesus having answered, says to them, Have the faith of God. 23 For truly I say to you, That whoever should say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and should not discuss in his heart, but believe that what he says, is; it shall be to him, whatever he should say. 24 For this I say to you, All things whatever, praying, ye ask, believe that ye receive, and it shall be to you. 25 And when ye stand praying, let go, if ye have any thing against any one : that also your Father, he in the heavens, might let go to you your falls. 26 And if ye do not let go, neither will your Father, he in the heavens, let go your falls. 27 And they come again to Jerusalem : and he walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders come to him, 28 And say to him, By what power doest thou these things? and who gave thee this power that thou doest these things ? 29 And Jesus having answered, said to them, And I will ask you one word, and answer ye me, and I will tell you by what power I do these things. 30 Was the immersion of John from heaven, or from men ? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Wherefore did ye not believe him 32 But if we say, Of men; they feared the people : for all held John, that he was truly a prophet. 33 And having answered they say to Jesus, We know not. And Jesus having answered, says to them, Neither say I to you by what power I do these things.
Darby(i) 1 And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples, 2 and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here]. 3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither. 4 And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him. 5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it]. 7 And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it; 8 and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way]. 9 And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord`s name. 10 Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest! 11 And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered. 13 And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs. 14 And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it]. 15 And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers, 16 and suffered not that any one should carry any package through the temple. 17 And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers. 18 And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine. 19 And when it was evening he went forth without the city. 20 And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots. 21 And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up. 22 And Jesus answering says to them, Have faith in God. 23 Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him. 24 For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you. 25 And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences. 26 But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences. 27 And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him, 28 and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things? 29 And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things: 30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him? 32 but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet. 33 And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
ERV(i) 1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, 2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. 4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. 11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. 14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. 17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. 18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. 19 And every evening he went forth out of the city. 20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. 21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. 22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. 23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. 24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye have received them, and ye shall have them. 25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. 26 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; 28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet. 33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV(i) 1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, 2 and saith unto them, { Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.} 4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. 14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. 17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. 18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
19 And every evening he went forth out of the city.
20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. 21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. 22 And Jesus answering saith unto them, { Have faith in God. 23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. 24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. 25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.}
27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; 28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus said unto them, { I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.} 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet. 33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they draw nigh G1519 unto G2419 Jerusalem, G1519 unto G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mount G1636 of Olives, G649 he sendeth G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 and G3004 saith G846 unto them, G5217 Go your way G1519 into G2968 the village G2713 that is over against G5216 you: G2532 and G2112 straightway as G1531 ye enter G1519 into G846 it, G2147 ye shall find G4454 a colt G1909 tied, G3739 whereon G444 no man G3762 ever yet G2523 sat; G3089 loose G846 him, G71 and bring him.
  3 G2532 And G1437 if G5100 any one G2036 say G5213 unto you, G5101 Why G4160 do ye G5124 this? G2036 say ye, G3754 The G2962 Lord G2192 hath G5532 need G846 of him; G2532 and G2112 straightway G649 he will send G846 him G5602 back hither.
  4 G1161 And G565 they went away, G2532 and G2147 found G4454 a colt G1210 tied G4314 at G2374 the door G1854 without G1909 in G296 the open street; G2532 and G3089 they loose G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain G3588 of them that G2476 stood G1563 there G3004 said G846 unto them, G5101 What G4160 do ye, G3089 loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 they said G846 unto them G2531 even as G2424 Jesus G1781 had said: G2532 and G863 they let G846 them G863 go.
  7 G2532 And G71 they bring G4454 the colt G4314 unto G2424 Jesus, G2532 and G1911 cast G846 on him G846 their G2440 garments; G2532 and G2523 he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 spread G846 their G2440 garments G1519 upon G3598 the way; G1161 and G243 others G4746 branches, G1537 which they had cut from G1186 the fields.
  9 G2532 And G3588 they that G4254 went before, G2532 and G3588 they that G190 followed, G2896 cried, G3004   G5614 Hosanna; G2127 Blessed G3588 is he that G2064 cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed G932 is the kingdom G3588 that G2064 cometh, G2257 the kingdom of our G3962 father G1138 David: G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  11 G2532 And G2424 he G1525 entered G1519 into G2414 Jerusalem, G1519 into G2411 the temple; G2532 and G2532 when G4017 he had looked round about upon G3956 all things, G2235 it being now G3798 eventide, G5607 he went G1831 out G1519 unto G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
  12 G2532 And G1887 on the morrow, G846 when they G1831 were come G575 out from G963 Bethany, G3983 he hungered.
  13 G2532 And G1492 seeing G4808 a fig tree G3113 afar off G2192 having G5444 leaves, G2064 he came, G1487 if G686 haply G2147 he might find G5100 anything G1722   G846 thereon: G2532 and when G2064 he came G1909 to G846 it, G2147 he found G3762 nothing G3361 but G5444 leaves; G1063 for G2258 it was G3756 not G2540 the season G4810 of figs.
  14 G2532 And G2424 he G611 answered G2036 and said G846 unto it, G3367 No man G5315 eat G2590 fruit G1537 from G4675 thee G3371 henceforward G1519 for G165 ever. G2532 And G846 his G3101 disciples G191 heard it.
  15 G2532 And G2064 they come G1519 to G2414 Jerusalem: G2532 and G1525 he entered G1519 into G2411 the temple, G756 and began G1544 to cast out G3588 them that G4453 sold G2532 and G3588 them that G59 bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G5132 the tables G2855 of the money-changers, G2532 and G2515 the seats G3588 of them that G4453 sold G4058 the doves;
  16 G2532 and G863 he would G3756 not G863 suffer G2443 that G5100 any man G1308 should carry G4632 a vessel G1223 through G2411 the temple.
  17 G2532 And G1321 he taught, G3004 and said G846 unto them, G1125 Is it G3756 not G1125 written, G3450 My G3624 house G2564 shall be called G3624 a house G4335 of prayer G3956 for all G1484 the nations? G1161 but G5210 ye G4160 have made G846 it G4693 a den G3754 of robbers.
  18 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G191 heard G2532 it, and G2212 sought G4459 how G622 they might destroy G846 him: G1063 for G5399 they feared G846 him, G3754 for G3956 all G3793 the multitude G1605 was astonished G1909 at G846 his G1322 teaching.
  19 G2532 And G3753 every G3796 evening G1096 he G1096 went G1854 forth out of G4172 the city.
  20 G2532 And G3899 as they passed by G4404 in the morning, G1492 they saw G4808 the fig tree G3583 withered away G1537 from G4491 the roots.
  21 G2532 And G4074 Peter G363 calling to remembrance G3004 saith G846 unto him, G4461 Rabbi, G1492 behold, G4808 the fig tree G3739 which G2672 thou cursedst G3583 is withered away.
  22 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G3004 saith G846 unto them, G2192 Have G4102 faith G2316 in God.
  23 G281 Verily G302 I G3004 say G5213 unto you, G3739 Whosoever G2036 shall say G5129 unto this G3735 mountain, G142 Be thou taken up G2532 and G906 cast G1519 into G2281 the sea; G2532 and G1252 shall G3361 not G1252 doubt G1722 in G846 his G2588 heart, G235 but G4100 shall believe G3754 that G3739 what G846 he G3004 saith G1096 cometh to pass; G2071 he shall have G3739 it.
  24 G1223 Therefore G5124 I G3004 say G5213 unto you, G3745 All things whatsoever G302   G154 ye pray G4336 and ask G4100 for, believe G3754 that G2983 ye receive G2532 them, and G5213 ye G2071 shall have them.
  25 G2532 And G3752 whensoever G4739 ye stand G4336 praying, G863 forgive, G1487 if G2192 ye have G5100 aught G2596 against G5100 any G2443 one; that G5216 your G3962 Father G2532 also G3588 who is G1722 in G3772 heaven G863 may forgive G5213 you G5216 your G3900 trespasses.
  26
  27 G2532 And G2064 they come G3825 again G1519 to G2414 Jerusalem: G2532 and G846 as he G4043 was walking G1722 in G2411 the temple, G2064 there come G4314 to G846 him G749 the chief priests, G2532 and G1122 the scribes, G2532 and G4245 the elders;
  28 G2532 and G3004 they said G846 unto him, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 doest thou G5023 these things? G2532 or G5101 who G1325 gave G4671 thee G3778 this G1849 authority G2443 to G4160 do G5023 these things?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 said G846 unto them, G1905 I will G2504   G1905 ask G5209 of you G1520 one G3056 question, G2532 and G611 answer G3427 me, G2532 and G2046 I will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  30 G908 The baptism G2491 of John, G2258 was G1537 it from G3772 heaven, G2228 or G1537 from G444 men? G611 answer G3427 me.
  31 G2532 And G3049 they reasoned G4314 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 He will say, G5101 Why G3767 then G1223 did G4100 ye G3756 not G4100 believe G846 him?
  32 G235 But G1437 should G2036 we say, G2036 From G444 men— G5399 they feared G444 the people: G1063 for G537 all G3689 verily G2192 held G2491 John G3754 to G2258 be G4396 a prophet.
  33 G2532 And G611 they answered G2424 Jesus G2532 and G3004 say, G1492 We G1492 know G3756 not. G2532 And G2424 Jesus G3004 saith G611 unto G846 them, G3761 Neither G1492 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G611 I G4160 do G5023 these things.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethsphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, 2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you; and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever sat, loose him, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him, and straightway he will send him hither. 4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street, and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded; and they let them go. 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments, and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way, and others cut down branches off the trees, and spread them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna, Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed is the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon; and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season of figs. 14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem; and Jesus entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves, 16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. 17 And he taught them, saying unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye made it a den of robbers. 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him; for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. 19 And every evening he went forth out of the city. 20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. 21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. 22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. 23 For verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that whatsoever he saith cometh to pass, he shall have it. 24 Therefore I say unto you, All things, whatsoever ye shall ask, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. 25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one, that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. 27 And they come again to Jerusalem; and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him? 32 But should we say, From men—they feared the people; for all verily held John to be a prophet. 33 And they answered and said unto Jesus, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Rotherham(i) 1 And, when they are drawing near unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, towards the Mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,–– 2 and saith unto them––Go your way into the village that is over against you, and, straightway, as ye are entering it, ye shall find a colt tied, upon which, no, man, yet, hath sat: loose him, and bring him. 3 And, if anyone unto you should say––Why are ye doing this? say––The Lord, of him hath need; and, straightway, he sendeth him off again here. 4 And they departed, and found a colt, tied unto a door outside, on the street,––and they are loosing him. 5 And, certain of them that were there standing, were saying unto them––What are ye doing, loosing the colt? 6 and they said unto them as, Jesus, said,––and they let them go. 7 And they bring the colt unto Jesus, and throw upon him their mantles,––and he took his seat upon him. 8 And, many, spread out, their mantles, along the way, and, others, young branches,––cutting them out of the fields. 9 And, they who were going before, and they who were following after, were crying aloud––Hosanna! Blessed, is he that is coming in the name of the Lord! 10 Blessed, is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest! 11 And he entered into Jerusalem, into the temple, and, looking round on all things, late already being the hour, he went out into Bethany, with the twelve.
12 And, on the morrow, when they came forth from Bethany, he hungered; 13 and, seeing a fig–tree from afar, having leaves, he came. . . if, therefore, he should find aught in it, and, coming up to it, nothing, found he, save, leaves; for it was not, the season, of figs. 14 And, answering, he said unto it––No more, unto times age–abiding, let anyone of thee, eat fruit. And his disciples were listening. 15 And they come into Jerusalem. And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling and them who were buying in the temple, and, the tables of the money–changers, and the seats of them who were selling doves, he overthrew,–– 16 and was not suffering that anyone should carry a vessel through the temple; 17 and was teaching, and saying––Is it not written, My house, a house of prayer, shall be called, for all the nations? but, ye, have made it, A den of robbers. 18 And the High–priests and the Scribes, heard, it, and began seeking how they might, destroy, him,––for they were fearing him; for, all the multitude, were being struck with astonishment at his teaching. 19 And, as soon as it became late, they were going forth outside the city. 20 And, passing by early, they saw the fig–tree, withered from its roots; 21 and, put in mind, Peter saith unto him––Rabbi! see! the fig–tree which thou didst curse, is withered. 22 And, answering, Jesus saith unto them––Have faith in God. 23 Verily, I say unto you––Whosoever shall say unto this mountain, Be lifted up, and cast into the sea, and shall not doubt in his heart but shall believe that, what he speaketh, cometh to pass, it shall be his. 24 For this cause, I say unto you––All things, whatsoever ye are praying for and asking, believe that ye have received, and they shall be yours. 25 And, when ye stand praying, forgive, if aught ye have against any,––that, your Father also, who is in the heavens, may forgive you your offences. 26 [>
27 And they come again into Jerusalem. And, as he is walking in the temple, the High–priests and the Scribes and the Elders come unto him, 28 and were saying unto him––By what authority, these things, art thou doing? And who to thee hath given this authority that, these things, thou shouldst be doing? 29 But, Jesus, said unto them––I will question you, as to one matter, and answer me,––and I will tell you, by what authority, these things, I am doing: 30 The immersion by John, Of heaven, was it, or, of men? Answer me! 31 And they were deliberating among themselves, saying––If we say, Of heaven, he will say, Wherefore [then] did ye not believe him? 32 But, should we say, Of men. . ., they were in fear of the multitude, for, one and all, were holding John, in very deed, that he was, a prophet. 33 And, making answer unto Jesus, they say––We know not; and Jesus saith unto them––Neither do, I, tell you, by what authority, these things, I am doing.
Twentieth_Century(i) 1 When they had almost reached Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus sent on two of his disciples. 2 "Go to the village facing you," he said; "and, as soon as you get there, you will find a foal tethered, which no one has ever ridden; untie it, and bring it. 3 And, if any one says to you 'Why are you doing that?', say 'The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.'" 4 The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it. 5 Some of the by-standers said to them: "What are you doing, untying the foal?" 6 And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go. 7 Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself upon it. 8 Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields; 9 And those who led the way, as well as those who followed, kept shouting: "'God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!' 10 Blessed is the coming Kingdom of our father David! 'God save him from on high!'" 11 Jesus entered Jerusalem, and went into the Temple Courts; and, after looking round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. 12 The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry; 13 And, noticing a fig-tree at a distance in leaf, he went to it to see if by any chance he could find something on it; but, on coming up to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14 So, addressing the tree, he exclaimed: "May no man ever again eat of your fruit!" And his disciples heard what he said. 15 They came to Jerusalem. Jesus went into the Temple Courts, and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers, and the seats of the pigeon-dealers, 16 And would not allow any one to carry anything across the Temple Courts. 17 Then he began to teach. "Does not Scripture say," he asked, "'My House shall be called a House of Prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers.'" 18 Now the Chief Priests and the Teachers of the Law heard this and began to look for some way of putting Jesus to death; for they were afraid of him, since all the people were greatly impressed by his teaching. 19 As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city. 20 As they passed by early in the morning, they noticed that the fig-tree was withered up from the very roots. 21 Then Peter recollected what had occurred. "Look, Rabbi," he exclaimed, "the fig-tree which you doomed is withered up!" 22 "Have faith in God!" replied Jesus. 23 "I tell you that if any one should say to this hill 'Be lifted up and hurled into the sea!', without ever a doubt in his mind, but in the faith that what he says will be done, he would find that it would be. 24 And therefore I say to you 'Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.' 25 And, whenever you stand up to pray, forgive any grievance that you have against any one, that your Father who is in Heaven also may forgive you your offenses." 26 OMITTED TEXT 27 They came to Jerusalem again. While Jesus was walking about in the Temple Courts, the Chief Priests, the Teachers of the Law, and the Councillors came up to him. 28 "What authority have you to do these things?" they said. "Who gave you the authority to do them?" 29 "I will put one question to you," said Jesus. "Answer me that, and then I will tell you what authority I have to act as I do. 30 It is about John's baptism. Was it of divine or human origin? Answer me that." 31 They began arguing together; "If we say 'divine,' he will say 'Why then did not you believe him?' 32 Yet can we say 'human'?"--They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a Prophet. 33 So their answer to Jesus was--"We do not know." "Then I," replied Jesus, "refuse to tell you what authority I have to do these things."
Godbey(i) 1 And when they draw nigh to Jerusalem and to Bethany, to the Mount of Olives, He sends away two of His disciples, 2 and says to them, Go into the village over against you: and immediately entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat; loosing him, lead him away. 3 And if any one may say to you, Why do you this? say to him, that the Lord hath need of him; and immediately he sends him hither. 4 Then they departed, and found the colt tied at the door without at the crossing of the road; and they are loosing him. 5 And certain ones of those standing there said to them, What are you doing, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus commanded: and they permitted them. 7 And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him. 8 And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road), 9 And those going before, and those following after, continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh in the name of the Lord: 10 blessed is the coming kingdom of our father David: Hosanna in the highest! 11 And He came into Jerusalem, into the temple; and looking round upon all things, the hour being already late, He went out into Bethany along with the twelve. 12 And on the morrow, they going out from Bethany, He was hungry. 13 And seeing a fig-tree at a distance, having leaves, He came, if perchance He shall find something on it: and having come to it, He found nothing except leaves; for it was not the time of the figs. 14 And responding He said to it, Let no one ever eat fruit from thee. And His disciples heard Him. 15 And they come into Jerusalem: and He having come into the temple, began to cast out the buyers and sellers in the temple, and He overturned the tables of the money-exchangers, and the seats of those selling doves; 16 and He did not suffer that any one should carry a vessel through the temple. 17 And He was teaching, saying to them, Is it not written, That my house shall be called a house of prayer for all the Gentiles? But you have made it a den of thieves. 18 And the scribes and high priests heard Him, seeking how they might destroy Him: for they feared Him, because all the multitude were delighted with His teaching. 19 And when it was evening, He departed out of the city. 20 And going along in the morning, they saw the fig-tree utterly withered from the roots. 21 And Peter remembering says to Him, Master, behold, the fig-tree which thou didst execrate is withered away. 22 And Jesus responding says to them, Have God's faith. 23 Truly I say unto you, That whosoever may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and may not doubt in his heart, but believe that what he says does take place; it shall be unto him. 24 Therefore I say unto you, All things whatsoever you pray for and ask, believe that you just now received them, and they shall be unto you. 25 And when you stand praying, forgive, if you have aught against any one; in order that your Father who is in the heavens may forgive you your trespasses. 26 OMITTED TEXT 27 They come again into Jerusalem. And He walking round in the temple, the high priests, and scribes, and elders come to Him; 28 and they said to Him, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority that you may do them? 29 And Jesus said to them, I will ask you one word, and you respond to me, and I will tell you by what authority I do these things: 30 Was the baptism of John from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we may say, It is from heaven; He will say, Why did you not believe on him? 32 But if we may say, From men; they feared the people: for all held John that he was a prophet. 33 And responding they say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
WNT(i) 1 When they were getting near Jerusalem and had arrived at Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on in front, with these instructions. 2 "Go," He said, "to the village facing you, and immediately on entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie him and bring him here. 3 And if any one asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here without delay.'" 4 So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it, 5 when some of the bystanders called out, "What are you doing, untying the foal?" 6 But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it. 7 So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted. 8 Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields; 9 while those who led the way and those who followed kept shouting "GOD SAVE HIM!" BLESSED BE HE WHO COMES IN THE LORD'S NAME. 10 Blessings on the coming Kingdom of our forefather David! GOD IN THE HIGHEST HEAVENS SAVE HIM!" 11 So He came into Jerusalem and into the Temple; and after looking round upon everything there, the hour being now late He went out to Bethany with the Twelve. 12 The next day, after they had left Bethany, He was hungry. 13 But in the distance He saw a fig-tree in full leaf, and went to see whether perhaps He could find some figs on it. When however He came to it, He found nothing but leaves (for it was not fig time); 14 and He said to the tree, "Let no one ever again eat fruit from thee!" And His disciples heard this. 15 They reached Jerusalem, and entering the Temple He began to drive out the buyers and sellers, and upset the money-changers' tables and the stools of the pigeon-dealers, 16 and would not allow any one to carry anything through the Temple. 17 And He remonstrated with them. "Is it not written," He said, "'MY HOUSE SHALL BE CALLED THE HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS?' But you have made it what it now is-- A ROBBERS' CAVE." 18 This the High Priests and Scribes heard, and they began to devise means to destroy Him. For they were afraid of Him, because of the deep impression produced on all the people by His teaching. 19 When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city. 20 In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots; 21 and Peter, recollecting, said to Him, "Look, Rabbi, the fig-tree which you cursed is withered up." 22 Jesus said to them, "Have faith in God. 23 In solemn truth I tell you that if any one shall say to this mountain, 'Remove, and hurl thyself into the sea,' and has no doubt about it in his heart, but stedfastly believes that what he says will happen, it shall be granted him. 24 That is why I tell you, as to whatever you pray and make request for, if you believe that you have received it it shall be yours. 25 But whenever you stand praying, if you have a grievance against any one, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive you your offences." 26 OMITTED TEXT 27 They came again to Jerusalem; and as He was walking in the Temple, the High Priests, Scribes and Elders came to Him 28 and asked, "By what authority are you doing these things? and who gave you authority to do them?" 29 "And I will put a question to you," replied Jesus; "answer me, and then I will tell you by what authority I do these things. 30 John's Baptism--was it of Heavenly or of human origin? Answer me." 31 So they debated the matter with one another. "Suppose we say, 'Heavenly,'" they argued, "he will ask, 'Why then did you not believe him?' 32 Or should we say, 'human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet. 33 So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
Worrell(i) 1 And, when they draw nigh to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, He sendeth two of His disciples, 2 and saith to them, "Go into the village that is over against you; and straightway, as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat: loose him, and bring him. 3 And, if any one say to you, 'Why do ye this?' say ye, 'The Lord hath need of him;' and straight-way he will send him back hither." 4 And they went away, and found a colt tied at the door without on the street; and they loose him. 5 And some of those standing there said to them, "What do ye, loosing the colt?" 6 And they said to them even as Jesus said; and they let them go. 7 And they bring the colt to Jesus, and cast on him their garments; and He sat on him. 8 And many spread their garments in the way; and others spread branches, having cut them from the fields. 9 And those going before, and those following, were crying, "Hosanna! Blessed is He That cometh in the name of the Lord! 10 Blessed is the coming Kingdom of our father David! Hosanna in the Highest!" 11 And He entered into Jerusalem, into the temple; and, having looked around on all things, the hour being late, He went out to Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, when they had come out from Bethany, He was hungry. 13 And, seeing a fig tree afar off having leaves, He came, if perhaps He might find something thereon. And, having come to it, He found nothing but leaves; for it was not the season of figs. 14 And, answering, He said to it, "May no one eat fruit from you any more forever!" And His disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem. And, entering into the temple, He began to cast out those who sold and those who bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves; 16 and He was not permitting that any one should carry a vessel through the temple. 17 And He was teaching, and said to them, "Has it not been written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations;' but ye have made it a den of robbers!" 18 And the high priests and scribes heard it, and were seeking how they might destroy Him; for they were fearing Him, for all the multitude was astonished at His teaching. 19 And, whenever it became late, they went forth out of the city. 20 And, passing by the next morning, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter, calling to remembrance, says to Him, "Rabbi, behold, the fig tree which Thou didst curse has withered away!" 22 And Jesus, answering, saith to them, "Have the faith of God. 23 Verily I say to you, whosoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says comes to pass; he shall have it. 24 Therefore, I say to you, all things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye received them, and ye shall have them. 25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any; that your Father also Who is in Heaven may forgive you your trespasses." 26 OMITTED TEXT. 27 And they come again into Jerusalem. And, as He was walking about in the temple, the high priests and the scribes and the elders come to Him; 28 and said to Him, "By what authority art Thou doing these things! Or who gave Thee this authority to do these things!" 29 And Jesus said to them, "I will ask you one thing; and answer Me, and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 The immersion of John, was it from Heaven, or from men? Answer Me." 31 And they reasoned with themselves, saying, 32 "If we say, 'From Heaven,' He will say, 'Why then did ye not believe him!' But, should we say, 'From men,'"—they feared the people; for all held John to be a prophet indeed. 33 And, answering, they say to Jesus, "We do not know." And Jesus saith to them, "Neither do I tell you by what authority I am doing these things."
Moffatt(i) 1 Now when they came near Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Hill of Olives, he despatched two of his disciples, 2 saying to them, "Go to the village in front of you. As soon as you enter it you will find a colt tethered, on which no one has ever sat; untether it and bring it here. 3 If anyone asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Lord needs it,' and he will send it back immediately." 4 Off they went and found a colt tethered outside a door in the street. They untethered it; 5 but some of the bystanders said to them, "What do you mean by untethering that colt?" 6 So they answered as Jesus had told them, and the men allowed them to go. 7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had put their clothes on it Jesus seated himself. 8 Many also spread their clothes on the road, while others strewed leaves cut from the fields; 9 and both those in front and those who followed shouted, "Hosanna! Blessed be he who comes in the Lord's name! 10 Blessed be the Reign to come, our father David's reign. Hosanna in high heaven!" 11 Then he entered Jerusalem, entered the temple, and looked round at everything; but as it was late he went away with the twelve to Bethany. 12 Next day, when they had left Bethany, he felt hungry, 13 and noticing a fig tree in leaf some distance away he went to see if he could find anything on it; but when he reached it he found nothing but leaves, for it was not the time for figs. 14 Then he said to it, "May no one ever eat fruit from you after this!" The disciples heard him say it. 15 Then they came to Jerusalem, and entering the temple he proceeded to drive out those who were buying and selling inside the temple; he upset the tables of the money-changers and the stalls of those who sold doves, 16 and would not allow anyone to carry a vessel through the temple; 17 also he taught them. "Is it not written," he asked, "My house shall be called a house of prayer for all nations? You have made it a den of robbers." 18 This came to the ears of the scribes and high priests, and they tried to get him put to death, for they were afraid of him. But the multitude were all astounded at his teaching. 19 And when evening came he went outside the city. 20 Now as they passed in the morning they noticed the fig tree had withered to the root. 21 Then Peter remembered. "Rabbi," he said, "there is the fig tree you cursed, all withered!" 22 Jesus answered them, "Have faith in God! 23 I tell you truly, whoever says to this hill, 'Take and throw yourself into the sea,' and has not a doubt in his mind but believes that what he says will happen, he will have it done. 24 So I tell you, whatever you pray for and ask, believe you have got it and you shall have it. 25 Also, whenever you stand up to pray, if you have anything against anybody, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your trespasses." 26 -- 27 Once more they came to Jerusalem. And as he was walking within the temple the high priests and scribes and elders came 28 and asked him, "What authority have you for acting in this way? Who gave you authority to act in this way?" 29 Jesus said to them, "I am going to ask you a question. Answer this, and I will tell you what authority I have for acting as I do. 30 What about the baptism of John? Was it from heaven or from men?" 31 Now they argued to themselves, "[What are we to say?] If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why did you not believe him.' 32 No, let us say, From men" — but they were afraid of the multitude, for the people all held John had been really a prophet. 33 So they replied to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "No more will I tell you what authority I have for acting as I do."
Goodspeed(i) 1 When they were getting near Jerusalem, and had come to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on ahead, 2 and said to them, "Go to the village that lies in front of you, and as soon as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here. 3 And if anybody says to you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here directly.' " 4 And they set off and found a colt tied in the street at the door of a house, and they untied it. 5 Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 But they answered them as Jesus had told them to do, and the men let them take it. 7 So they brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it and Jesus mounted it. 8 And many of the people spread their coats in the road, and others cut straw from the fields and scattered it in his path. 9 And those in front and those behind shouted, "God bless him! Blessed be he who comes in the Lord's name! 10 Blessed be the reign of our father David which is coming! God bless him from on high!" 11 And he came into Jerusalem and into the Temple, and looked it all over; then, as it was already late, he went out with the Twelve to Bethany. 12 On the next day, after they had left Bethany, he felt hungry. 13 And he saw in the distance a fig tree covered with leaves, and he went up to it to see if he could find any figs on it. When he reached it he found nothing but leaves, for it was not the time for figs. 14 And he spoke to the tree and said to it, "May no one ever eat fruit from you any more!" And his disciples heard it. 15 When they reached Jerusalem, he went into the Temple, and began to drive out of it those who were buying or selling things in it, and he upset the money-changers' tables and the pigeon-dealers' seats, 16 and he would not allow anyone to carry anything through the Temple. 17 And he taught them, and said, "Does not the Scripture say, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a robbers' cave." 18 The high priests and the scribes heard of this, and they cast about for a way of destroying him, for they were afraid of him, for all the people were amazed at what he taught. 19 So when evening came, he and his disciples used to go out of the city. 20 In the morning as they were passing along, they saw that the fig tree was withered, to its very roots. 21 And Peter remembered about it and said to him, "Look, Master! The fig tree that you cursed is withered up!" 22 Jesus answered and said to them, "Have faith in God! 23 I tell you, whoever says to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea!' and has no doubt in his mind, but has faith that what he says will happen, shall have it. 24 Therefore I tell you, whenever you pray or ask for anything, have faith that it has been granted you, and you shall have it. 25 And whenever you stand up to pray, if you have a grievance against anyone, forgive him, so that your Father in heaven too may forgive you your offenses." 26 OMITTED TEXT 27 Then they went into Jerusalem again. And as Jesus was walking about in the Temple, the high priests, scribes, and elders came up 28 and said to him, "What authority have you for doing as you do? And who gave you a right to do as you are doing?" 29 Jesus said to them, "Let me ask you one question, and if you answer me, I will tell you what authority I have for doing as I do. 30 Was John's baptism from heaven or from men? Answer me." 31 And they argued with one another, "If we say, 'It was from heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?' 32 Yet can we say, 'It was from men'?" For they were afraid of the people, because all the people thought John was really a prophet. 33 So they answered Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "Nor will I tell you what authority I have for doing as I do."
Riverside(i) 1 WHEN they were approaching Jerusalem, near Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples 2 and told them, "Go into the village across there, and immediately, as you enter, you will find a colt tied, upon which no man has ever yet sat. Untie him and bring him. 3 If anybody asks, 'Why are you doing this?' say, 'The Master has need of him,' and at once he will send him." 4 They went and found the colt tied near the door outside in the street, and they untied him. 5 Some of those who were standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 They gave the reply that Jesus had told them to give, and the men let them take it. 7 They brought the colt to Jesus and threw upon it their cloaks and he mounted it. 8 Then many spread their cloaks in the road and others spread leafy branches which they had cut from the fields. 9 Some went in front and some followed, shouting, "God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! God in highest heaven save him!" 11 He entered Jerusalem and came into the Temple courts. After inspecting everything, because it was already late he went out to Bethany with the twelve. 12 On the next morning, after they had left Bethany, he was hungry, 13 and seeing a fig tree at a distance in full leaf he went to it on the chance of finding something on it. But when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14 Then he said to it, "Nevermore may any one eat fruit from you!" And his disciples heard him. 15 They came to Jerusalem, and he went into the Temple courts and began to cast out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers and the seats of the dove-sellers, 16 and would not allow any one to carry anything through the Temple courts, 17 for he taught and said to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers." 18 When the high priests and the scribes heard of this they tried to contrive to put him out of the way, for they were afraid of him because the people were deeply impressed by his teaching. 19 When evening came, Jesus and his disciples used to go out of the city. 20 As they were passing by early in the morning they saw the fig tree withered from the roots. 21 Peter, calling to mind, said to him, "Rabbi, see, the fig tree that you cursed has withered up." 22 Jesus answered, "Have faith in God. 23 I tell you truly whoever says to this mountain, 'Be taken up and be cast into the sea,' and does not doubt in his mind, but believes that what he says will be, will have it. 24 For this reason I say to you, all things whatever that you pray and ask for, believe that you have obtained them and you will have them. 25 And when you stand praying, forgive if you have anything against any one, so that your Father in heaven may forgive you your failings." 26 TEXT OMITTED 27 They came again to Jerusalem, and as he was walking about in the Temple courts, the high priests and the scribes came to him 28 and said, "By what authority do you do these things? Or who gave you authority to do them?" 29 Jesus replied, "I will ask you one question; answer me and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 The baptism of John — was it from heaven or of men? Answer me." 31 But they discussed among themselves, "If we say 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?' 32 But if we say, 'From men,' — they feared the people, for all regarded John as really a prophet. 33 So they answered Jesus, "We do not know." And he replied, "Neither will I tell you by what power I am doing these things."
MNT(i) 1 Now when they were approaching Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, 2 Jesus sent two of his disciples and told them. "Go to that village in front of you, and immediately on entering it you will find a colt tied, upon which no man has ever sat; untie him and bring him here. 3 And if any man asks you, 'Why are you doing that?" answer, 'The Lord has need of him, and he will immediately send him back.'" 4 So they went and found a colt tied outside a door, in the open street, and untied it. 5 And some of the bystanders began to say to them, "What are you trying to do, untying that colt?" 6 So they answered them just as Jesus had told them, and they let them take it. 7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had thrown cloaks upon it, Jesus seated himself on it. 8 Then many spread their cloaks on the road, and others, soft leafy branches, which they had cut from the fields; 9 and those who went before him and those who came after kept shouting. "Hosanna! Blessed be He who comes in the name of the Lord! 10 Blessed be the coming kingdom of our father David! Hosanna, in the highest!" 11 Then he entered Jerusalem and went into the Temple, and after he had looked around at everything, as the hour was now late, he went out to Bethany with the Twelve. 12 The next day after leaving Bethany he was hungry, 13 and seeing a fig tree in the distance full of leaves, he came to see if he could find anything on it, and found on it nothing but leaves (for it was not the time of figs). 14 So, addressing the tree, he said, "Let no man ever more eat fruit from you." And the disciples heard it. 15 Presently they reached Jerusalem, and, after entering the Temple courts, Jesus began to drive out those who were buying and selling there, and to upset the tables of the money-changers, and the stalls of those who sold doves, 16 and he would not allow any one to carry a vessel through the Temple courts, Then he began to teach. 17 "Is it not written," he said, "My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers." 18 The chief priests and the Scribes heard this, and they began to seek means of destroying him; for they were afraid of him because all the crowd were greatly struck with his teaching. 19 Now every evening he used to go outside the city; 20 and as they (he and his disciples) were passing along in the morning, they saw the fig tree already withered from the root. 21 Then Peter remembered, and exclaimed, "Look, Rabbi, the fig tree which you cursed is withered up." 22 "Take hold on God's faithfulness," said Jesus to them in reply. 23 "In solemn truth I tell you that if any one shall say to this mountain, 'Up and hurl yourself into the sea!' and shall not doubt in his heart, but on the contrary shall believe that what he says will happen, it will be granted him. 24 That is why I am telling you that whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it shall be yours. 25 And whenever you stand up to pray, forgive, if you have anything against any one, that so your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses." 26 OMITTED TEXT. 27 Once more they came into Jerusalem; and as he was walking in the Temple courts, there came to him the high priests and Scribes and elders and asked him. 28 "By what authority do you do these things? or who gave you this authority to do these things?" 29 "And I will put one question to you," replied Jesus. "Answer this, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me!" 31 Then they began arguing with one another. "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why then did you not believe him?" 32 On the other hand, if we say, 'From men'!" They were afraid, however, of the people, for every one held that John had been really a prophet. 33 So their answer to Jesus was, "We do not know." "Neither will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
Lamsa(i) 1 WHEN he came near to Jerusalem, to wards Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 And he said to them, Go to the village in front of us; and as soon as you enter it, you will find a colt which is tied up, on which no man of the sons of men has ever ridden; untie it and bring it. 3 And if any man should say to you, Why are you doing this? say to him that our Lord needs it; and immediately he will send it here. 4 So they went and found the colt tied by the door, outside, in the street. And as they were untying it, 5 Some of the men who stood there said to them, What are you doing, are you untying the colt? 6 And they said to them as Jesus had instructed them; and they permitted them. 7 And they brought the colt to Jesus, and they put their garments on it, and Jesus rode on it. 8 And many spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees, and spread them on the road. 9 And those who were in front of him, and those who were behind him, were crying and saying, Hosanna; Blessed is he who comes in the name of the Lord; 10 And blessed is the kingdom of our father David, which comes; Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered Jerusalem, into the temple; and he saw everything, and when evening came, he went out to Bethany with the twelve. 12 And the next day, when they went out of Bethany, he became hungry. 13 And he saw a fig tree in the distance, which had leaves on it. So he came to it to see if he could find anything on it; and when he came he found nothing on it except leaves; for it was not yet time for the figs. 14 And he said to it, From now and forever, let no man eat of your fruit. And his disciples heard it. 15 And they came to Jerusalem; and Jesus entered into the temple of God, and began to cast out those who were buying and selling in the temple; and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves; 16 And he would not allow any man to bring goods into the temple. 17 And he taught them and said to them, Is it not written, My house shall be called the house of prayer for all the peoples? But you have made it a banditsÆ cave. 18 And the high priests and the scribes heard it, and they sought how to do away with him; for they were afraid of him, because all the people were amazed at his teaching. 19 And when evening came, they went outside of the city. 20 And in the morning, as they were passing, they saw the fig tree withered from its roots. 21 And Simon remembered, and said to him, Master, behold, the fig tree which you cursed has withered. 22 Jesus answered and said to them, If you have faith in God, 23 Truly I say to you, Whoever should say to this mountain, Remove and fall into the sea, and does not doubt in his heart, but believes that what he says will be done, whatever he says will be done to him. 24 Therefore I say to you, Anything you pray for and ask, believe that you will receive it, and it will be done for you. 25 And when you stand up to pray, forgive whatever you have against any man, so that your Father in heaven will forgive you your trespasses. 26 But if you will not forgive, even your Father in heaven will not forgive you your trespasses. 27 And they came again to Jerusalem; and while he was walking in the temple, the high priests, and the scribes, and the elders came to him. 28 And they said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority to do these things? 29 Jesus said to them, I will also ask you a word to tell me, and then I will tell you by what authority I do these things. 30 Whence is the baptism of John, from heaven, or from men? Tell me. 31 And they reasoned among themselves and said, If we should say to him, from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 32 And if we should say, from men, there is the fear of the people, for all of them regard John as a true prophet. 33 So they answered and said to Jesus, We do not know. He said to them, I will also not tell you by what authority I do these things.
CLV(i) 1 And when they are drawing near to Jerusalem and to Bethphage and to Bethany, toward the mount of Olives, He is dispatching two of His disciples, 2 and He is saying to them, "Go into the village facing you, and straightway, going into it, you will be finding a colt, bound, on which not as yet any man is seated. Loose it and bring it." 3 And if anyone should be saying to you, 'What is this you are doing?' say that 'The Lord has need of it, and straightway He is dispatching it here again.'" 4 And they came away and found the colt bound to the door outside on the encircling road, and they are loosing it." 5 And some of those standing there said to them, 6 What are you doing, loosing the colt?Now they told them according as Jesus said, and they let them take it." 7 And they are bringing the colt to Jesus, and they are casting their own garments on it, and He is seated on it." 8 And many strew their own garments in the road, yet others, soft foliage, chopping it out of the fields, and strewed it on the road." 9 And those preceding and those following cried, saying, "Hosanna! Blessed be He Who is coming in the name of the Lord!" 10 And blessed be the coming kingdom of our father David in the name of the Lord! Hosanna among the highest!" 11 And Jesus entered into Jerusalem and into the sanctuary. And looking all about, it being already the evening hour, He came out to Bethany with the twelve." 12 And on the morrow, at their coming out from Bethany, He hungers." 13 And perceiving one fig tree from afar having leaves, He came, if, consequently, He will be finding anything on it. And coming to it, He found nothing except leaves, for it was not the season of figs." 14 And answering, He said to it, "By no means may anyone still be eating fruit of you for the eon.And His disciples heard." 15 And they are coming into Jerusalem. And Jesus, entering into the sanctuary, begins to cast out those selling and those buying in the sanctuary, and the tables of the brokers and the seats of those selling doves He overturns." 16 And He did not give leave that anyone may be carrying a vessel through the sanctuary. 17 And He taught and said to them, "Is it not written that 'My house a house of prayer shall be called, for all nations'? Yet you make it a burglars' cave." 18 And the chief priests and the scribes hear, and they sought how they should be destroying Him, for they feared Him, for the entire throng was astonished at His teaching." 19 And whenever it came to be evening, they went out, outside the city." 20 And going by in the morning, they perceived the fig tree withered from the roots." 21 And, recollecting, Peter is saying to Him, "Rabbi! Lo! the fig tree which Thou didst curse has withered!" 22 And answering, Jesus is saying to them, "If you have faith of God, 23 verily, I am saying to you that whosoever may be saying to this mountain, 'Be picked up and cast into the sea,' and may not be doubting in his heart, but should be believing that what he is speaking is occurring, it shall be his, whatsoever he may be saying." 24 Therefore I am saying to you, All, whatever you are praying and requesting, be believing that you obtained, and it will be yours." 25 And whenever you may be standing praying, be forgiving, if you have anything against anyone, that your Father also, Who is in the heavens, may be forgiving you your offenses." 26 Now if you are not forgiving, neither will your Father Who is in the heavens be forgiving your offenses." 27 And they are coming again into Jerusalem. And at His walking in the sanctuary, the chief priests and the scribes and the elders are coming to Him, 28 and they said to Him, "By what authority are you doing these things, or who gives you this authority, that you may be doing these things? 29 Now Jesus, answering, said to them, "I also will be inquiring of you one word, and answer Me, and I will be declaring to you by what authority I am doing these things." 30 The baptism of John - whence was it? Was it of heaven or of men? Answer Me!" 31 And they reasoned with themselves, saying, "If we should be saying, 'Of heaven,' he will be declaring, 'Wherefore then, do you not believe him?'" 32 But may we be saying, 'Of men'?They feared the people, for all had it that John really was a prophet." 33 And answering Jesus, they are saying, "We are not aware.And answering, Jesus is saying to them, "Neither am I telling you by what authority I am doing these things."
Williams(i) 1 When they were getting near Jerusalem, that is, were at Bethphage and Bethany in front of the Mount of Olives, He sent two of His disciples on ahead, 2 and said to them, "Go into the village in front of you, and as soon as you get into it, you will find a colt tied which has never been ridden by a man. Untie it and bring it here. 3 And if anyone asks you, 'Why are you doing that?' answer, 'The Lord needs it, and will soon send it back here.'" 4 So off they went and found a colt tied outside a door at a street corner. They untied it, 5 but some bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 And they answered as Jesus had directed them, and so they let them bring it. 7 They brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it, and Jesus mounted it. 8 And many of the people spread their coats in the road, while others scattered layers of leaves cut from the fields. 9 Then those in front and those behind Him shouted: "Welcome Him! Blessed be He who comes in the name of the Lord; 10 Blessed be the coming reign of our father David! Welcome Him from on high!" 11 And so He went into Jerusalem and into the temple. After He had looked everything over, as it was already late, He went out with the Twelve to Bethany. 12 Next day, while they were walking over from Bethany, He felt hungry. 13 Now in the distance He saw a fig tree covered with leaves, and He went up to it to see if He might find some figs on it, but when He got to it, He found nothing but leaves, for it was not the time for figs. 14 So He spoke to it and said, "Never again may anyone eat a fig from you!" And His disciples were listening to it. 15 Then they reached Jerusalem, and He went into the temple and began to drive out of it those who were buying and selling things in it. Then He upset the money-changers' tables and the dove-dealers' counters, 16 and would not let anybody carry a vessel through the temple. 17 And He continued teaching them and saying, "Does not the Scripture say, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a cave for robbers." 18 Then the high priests and the scribes heard of this, and they kept looking for some way to destroy Him, for they were afraid of Him, for everybody was swept off his feet at what He said. 19 So when evening came, He and His disciples used to go out of the city. 20 In the morning as they were passing along, they noticed that the fig tree was withered, clear down to its roots. 21 And Peter remembered about it, and said to Him, "Look, Teacher! The fig tree which you cursed has withered!" 22 Then Jesus answered them, "Have faith in God! 23 I solemnly say to you, whoever says to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea,' and does not doubt at all in his heart, but has faith that what he says will take place, shall have it. 24 So then I tell you, whenever you pray and ask for anything, have faith that it has been granted you, and you will get it. 25 And whenever you stand and pray, if you have anything against anybody, forgive him, so that your Father in heaven too may forgive you your shortcomings." 26 Omitted Text. 27 Then again they went into Jerusalem. And while Jesus was walking about in the temple, the high priests, scribes, and elders came up to Him 28 and said to Him, "What sort of authority have you for doing as you do? Or, who gave you the authority to do as you do?" 29 Jesus said to them, "Let me ask you just one question, and if you answer me, I will tell you what sort of authority I have for doing as I do. 30 Was John's baptism from heaven or from men? Answer me." 31 Then they argued with one another in this way, "If we say, 'It was from heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?' 32 On the other hand, can we say, 'It was from men'?" For they were afraid of the people, because everybody thought that John was really a prophet. 33 So they said to Jesus, "We do not know." Jesus also said to them, "Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do."
BBE(i) 1 And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples, 2 And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him. 3 And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away. 4 And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose. 5 And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass? 6 And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go. 7 And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back. 8 And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields. 9 And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord: 10 A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest. 11 And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. 12 And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food. 13 And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit. 14 And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words. 15 And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money; 16 And he would not let any man take a vessel through the Temple. 17 And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves. 18 And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching. 19 And every evening he went out of the town. 20 And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots. 21 And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead. 22 And Jesus, answering, said to them, Have God's faith. 23 Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire. 24 For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it. 25 And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven. 26 (OMITTED TEXT) 27 And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority: 28 And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things? 29 And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer. 31 And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him? 32 But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet. 33 And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
MKJV(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples. 2 And He said to them, Go into the village over across from you. And as soon as you have entered into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat. Untie it and bring it. 3 And if anyone says to you, Why do you do this? Say that the Lord has need of him, and immediately he will send him here. 4 And they went, and they found the colt tied by the door outside, in a place where two ways met. And they untied him. 5 And certain of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt? 6 And they said to them even as Jesus had commanded. And they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and they threw their garments on it. And He sat on it. 8 And many spread their garments in the way, and others cut down branches off the trees and scattered them in the way. 9 And those going before, and those following, cried out, saying, Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David, who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest! 11 And Jesus entered into Jerusalem and into the temple. And when He had looked around on all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the Twelve. 12 And on the next day, they going out of Bethany, He was hungry. 13 And seeing a fig-tree with leaves afar off, He went to it, if perhaps He might find anything on it. And when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season of figs. 14 And Jesus answered and said to it, No one shall eat fruit of you forever. And His disciples heard. 15 And they came to Jerusalem. And entering into the temple, Jesus began to cast out those who bought and sold in the temple. And He overthrew the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves. 16 And He would not allow any to carry a vessel through the temple. 17 And He taught, saying to them, Is it not written, "My house shall be called the house of prayer for all nations?" But you have made it a den of thieves. 18 And the scribes and the chief priests heard. And they sought how they might destroy Him. For they feared Him, because all the people were astonished at His doctrine. 19 And when evening came, He went out of the city. 20 And passing on early, they saw the fig-tree dried up from the roots. 21 And Peter, remembering, said to Him, Rabbi, behold, the fig tree which You cursed has withered away. 22 And answering Jesus said to them, Have faith of God. 23 For truly I say to you that whoever shall say to this mountain, Be moved and be cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he said shall occur, he shall have whatever he said. 24 Therefore I say to you, All things, whatever you ask, praying, believe that you shall receive them, and it will be to you. 25 And when you stand praying, if you have anything against anyone, forgive it so that also your Father in Heaven may forgive you your trespasses. 26 But if you do not forgive, neither will your Father in Heaven forgive your trespasses. 27 And they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him 28 and said to Him, By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one thing, and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from Heaven, or from men? Answer Me. 31 And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed. 33 And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And answering Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
LITV(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, toward the Mount of Olives, He sent two of His disciples, 2 and said to them, Go into the village opposite you. And going into it, at once you will find a colt tied, on which no one of men has sat. Untying it, bring it . 3 And if anyone says to you, Why do you do this? say, The Lord has need of it. And he will at once send it here. 4 And they departed and found the colt tied at the door outside, by the crossway; and they untied it. 5 And some of those standing there said to them, What are you doing, untying the colt? 6 And they said to them as Jesus commanded, and they let them go. 7 And they led the colt to Jesus. And they threw their garments on it, and He sat on it. 8 And many spread their garments on the highway, and others were cutting branches from the trees and were spreading them on the highway. 9 And those going before, and those following after, were crying out, saying, Hosanna! "Blessed is the One coming in the name of the Lord!" Psa. 118:25, 26 10 Blessed is the coming kingdom of our father David in the name of the Lord! Hosanna in the highest! 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And having looked around at all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the Twelve. 12 And on the morrow, they going out from Bethany, He hungered. 13 And seeing afar off a fig tree having leaves, He went toward it, if perhaps He would find anything on it. And coming on it, He found nothing except leaves, for it was not the season of figs. 14 And answering, Jesus said to it, Let no one eat fruit of you any more forever. And His disciples heard. 15 And they came to Jerusalem. And entering into the temple, Jesus began to throw out those selling and buying in the temple; also He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling the doves. 16 And He did not allow any to carry a vessel through the temple. 17 And He taught, saying to them, Has it not been written, "My house shall be called a house of prayer for all the nations." "But you have made it a den of robbers."? Isa. 56:7; Jer. 7:11 18 And the scribes and the chief priests heard. And they sought how they might destroy Him, for they feared Him, because all the crowd was astonished at His doctrine. 19 And when evening came, He went outside the city. 20 And passing along early, they saw the fig tree withered from the roots. 21 And remembering, Peter said to Him, Rabbi, behold, the fig tree which You cursed has withered. 22 And answering, Jesus said to them, Have faith of God. 23 For truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be thrown into the sea, and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be to him, whatever he says. 24 Therefore I say to you, All things, whatever you ask, praying, believe that you will receive, and it will be to you. 25 And when you stand praying, if you have anything against anyone, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive your sins. 26 But if you do not forgive, neither will your Father in Heaven forgive your sins. 27 And they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him. 28 And they said to Him, By what authority do you do these things? And who gave you this authority that you do these things? 29 And answering, Jesus said to them, I will also ask you one thing, and answer Me, and I will tell you by what authority I do these things: 30 The baptism of John, was it from Heaven, or from men? Answer Me. 31 And they argued to themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet. 33 And answering, they said to Jesus, We do not know. And answering, Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
ECB(i) 1
THE TRIUMPHANT ENTRY OF YAH SHUA
And they approach Yeru Shalem to Beth Pag and Beth Ania at the mount of Olives, and he apostolizes two of his disciples, 2 and words to them, Go your way into the village in front of you: and straightway as ye enter, you find a colt tied, whereon never human sat: release him and bring him: 3 and whenever anyone says to you, Why do you this? you say, Adonay needs him; and straightway he apostolizes him here. 4 And they go their way and find the colt tied outside by the portal by the two ways; and they release him: 5 and some who stand there word to them, What do you, releasing the colt? 6 And they say to them even as Yah Shua misvahed: and they release them: 7 and they bring the colt to Yah Shua and cast their garments on it; and he sits on it: 8 and many spread their garments in the way: and others chop spreadings off the trees and spread them in the way: 9 and they who precede and they who follow cry, wording, Hoshia Na! Eulogized - he who comes in the name of Yah Veh: 10 Eulogized - the coming sovereigndom of our father David in the name of Yah Veh: Hoshia Na in the highests. Psalm 118:25, 26 11 And Yah Shua enters Yeru Shalem and the priestal precinct: and he looks all around: and already being the evening hour, he goes to Beth Ania with the twelve. 12
YAH SHUA CURSES THE BARREN FIG TREE
And on the morrow, they come from Beth Ania, and he famishes: 13 and seeing a fig tree afar having leaves, he comes, if perhaps to find somewhat thereon: and comes to it and finds naught except leaves - for the season of figs is not yet. 14 And Yah Shua answers, saying to it, No one eats your fruit any more unto the eons! - and his disciples hear it. 15
YAH SHUA CLEANSES THE PRIESTAL PRECINCT
And they go to Yeru Shalem: and Yah Shua enters the priestal precinct and begins to cast out them who sell and market in the priestal precinct; and he overthrows the tables of the coindealers and the cathedras of them who sell doves; 16 and allows no one to bear any vessel through the priestal precinct. 17 And he doctrinates them, wording, Is it not scribed, My house is called by all goyim the house of prayer? And you make it a grotto of robbers. Isaiah 56:7, Jeremiah 7:11 18 And the scribes and archpriests hear: and seek how to destroy him: for they awe him because all the multitude astonishes at his doctrine. 19 And being evening, he departs from the city. 20
THE CURSED TREE WITHERED
And in the early morning, as they pass by, they see the fig tree dried from the roots: 21 and remembering, Petros words to him, Rabbi, behold, the fig tree you cursed withered. 22
MOUNTAIN MOVING TRUST
And Yah Shua answers them, wording, Have trust in Elohim! 23 For Amen! I word to you, That whoever says to this mountain, Remove! and, Cast into the sea! - and not doubt in his heart, but trusts that what he words becomes - he has whatever he says. 24 Because of this I word to you, All - as much as ever you ask, when you pray, trust that you take them, and you have them. 25
FORGIVE, FORGIVEN
And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father in the heavens also forgives you your backslidings: 26 and if you forgive not, your Father in the heavens forgives not your backslidings. 27
THE AUTHORITY OF YAH SHUA CHALLENGED
And again they go to Yeru Shalem: and as he walks in the priestal precinct the archpriests and the scribes and the elders come to him, 28 and word to him, In what authority do you these? And who gives you this authority to do these? 29 And Yah Shua answers them, saying, I also ask one word from you, and answer me, and I say to you in what authority I do these: 30 The baptism of Yahn - is it from the heavens? Or from humanity? Answer me! 31 And they reckon with themselves, wording, Whenever we say, From the heavens; he says, So why trust you him not? 32 But whenever we say, From humanity; they awe the people: for all regard Yahn is a prophet indeed. 33 And they answer Yah Shua, wording, We know not. And Yah Shua answers them, wording, And I word not to you in what authority I do these.
AUV(i) 1 And when they [all] approached Jerusalem, and came close to Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives [Note: These small villages were about two miles east of Jerusalem], He sent two of His disciples on ahead, 2 saying to them, “Go into the village just ahead of you and, upon entering it, you will find tied up [there] a colt that no one has ever ridden; untie it and bring it here. 3 And if anyone says to you, “Why are you doing this?” you should say, “The Lord needs it,” and immediately he will send it back here. 4 So, they went away and found a [donkey’s] colt tied up at the gate, outside in the street, and untied it. 5 Some bystanders said to them, “What are you doing, untying that colt?” 6 But they answered him exactly what Jesus had told them to say, so the people let them go. 7 Then they brought the colt to Jesus and spread their clothing on it and He mounted it. 8 Many people spread their clothing on the roadway, while others spread leafy branches, which they had cut from the fields. 9 And the people who walked ahead of Him and followed behind shouted, “Hosanna [Note: The Syriac word ‘Hosanna’ originally meant ‘save now’ but came to be used as an expression of welcome, praise, blessing or acclamation], may He who comes in the name [i.e., by the authority] of the Lord, be blessed. 10 May the coming kingdom of our forefather David be blessed. Hosanna in the highest [i.e., may this blessing reach to the highest heaven].” 11 Then Jesus entered the Temple in Jerusalem, and after looking around at everything [there], He left for Bethany with the twelve apostles, since it was evening by then. [Note: Jesus stayed overnight at Bethany during the week prior to His crucifixion. See verse 19]. 12 On the next day, when they were going from Bethany [to Jerusalem], Jesus became hungry. 13 Upon seeing in the distance a leafy fig tree, He approached it in hope of finding something on it [to eat]. But when He got there He found nothing but leaves on it, for it was not the season for figs [yet]. 14 Therefore, He said to the tree, “From now on no one will ever eat fruit from you.” Now His disciples heard Him say this. 15 Then they entered Jerusalem and Jesus went into the Temple and began to drive out those who bought and sold [animals for sacrifice]. He upset the tables of the cashiers [i.e., those who exchanged foreign coins] and the benches of those who sold pigeons [for sacrifices]. 16 And He would not [even] allow anyone to carry a container [of goods] through the Temple [area]. 17 Then He taught them, saying, “Is it not written [Isa. 56:7], ‘My house [i.e., the Temple] will be called a house of prayer for people of all nations’? But [Jer. 7:11 says], ‘You have made it a hideout for thieves.’” 18 The leading priests and experts in the law of Moses heard this and began looking for some way to kill Jesus, because they were afraid of Him, since the whole crowd was amazed at His teaching. 19 And each evening He left the city [of Jerusalem, and went to Bethany for the night]. 20 The next morning, [as they returned to the city], they passed by the fig tree and saw that it had withered, clear down to its roots. 21 Then Peter remembered [what Jesus had done to the fig tree on a recent occasion], and said to Him, “Rabbi [i.e., Teacher], look, the fig tree you cursed [the other day] has withered up.” 22 Jesus replied to him, “You should have faith in God. 23 Truly I tell you, whoever will say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the ocean’ and does not doubt in his heart, but believes that what he said will happen, he will have his request granted. 24 Therefore I tell you, whatever things you ask for in prayer, believe that you have received them, and you will have every one of them. 25 And whenever you stand praying, forgive whatever [grievance] you might have against anyone, so that your Father in heaven will also forgive you of your sins.” {{Verse 26 is absent from many ancient manuscripts}}. 27 Jesus and His disciples again came to Jerusalem. As He was walking in the Temple [area] the leading priests, experts in the law of Moses and [Jewish] elders came to Him 28 and said, “By what authority are you doing these things [i.e., miracles and teaching]? Or who gave you the authority to do these things?” 29 Jesus answered them, “Let me ask you a question. And if you answer it, then I will tell you by what authority I am doing these things. 30 Was the immersion of John [authorized] from heaven or from men? Give me an answer.” 31 So, they discussed this among themselves, saying, “If we say ‘from heaven’ He will say to us, ‘Then why did you not believe his message?’ 32 But, should we say ‘from men’ [instead]?” Now they feared the people, for all of them considered John to be a true prophet. 33 So, they answered Jesus and said, “We do not know [where John got his authority to immerse].” Jesus replied to them, “ [Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things [i.e., miracles and teaching].”

ACV(i) 1 And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples, 2 and says to them, Go ye into the village opposite you, and straightaway as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which none of men have ever sat. After untying it, bring it. 3 And if any man should say to you, Why are ye doing this? say ye, The Lord has need of it, and straightaway he sends it here. 4 And they departed, and found the colt tied by the door outside in the street, and they untied it. 5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, untying the colt? 6 And they said to them just as Jesus commanded, and they allowed them. 7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it, and he sat upon it. 8 And many spread their garments upon the road, and others were cutting branches from the fields, and were spreading on the road. 9 And those who went in front, and those who came behind, cried out saying, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest! 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And when he looked around on all things, the hour now being evening, he went out to Bethany with the twelve. 12 And on the morrow when they came out from Bethany he was hungry. 13 And having seen a fig tree afar off having leaves, he came, if perhaps he will find anything on it. And when he came to it he found nothing except leaves, for it was not the time of figs. 14 And having responded, Jesus said to it, No man may eat fruit from thee, no more into the age. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem. And having entered into the temple, Jesus began to drive out those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves. 16 And he did not permit that any man might carry a container through the temple. 17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house will be called a house of prayer for all the nations? But ye made it a den of robbers. 18 And the scholars and the chief priests heard it, and sought how they might destroy him, for they feared him, because all the people were awed at his doctrine. 19 And when it became evening he went forth outside of the city. 20 And passing by in the morning, they saw the fig tree dried out from the roots. 21 And having remembered, Peter says to him, Rabbi, behold, the fig tree that thou cursed has been dried out. 22 And having answered, Jesus says to them, Have faith in God. 23 For truly I say to you, that whoever may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, and will not doubt in his heart, but will believe that what he says comes to pass, whatever he may say will be for him. 24 Because of this I say to you, all things, as many as ye may ask, praying, believe that ye receive, and it will be for you. 25 And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any man, so that also your Father in the heavens will forgive you your trespasses. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father in the heavens forgive your trespasses. 27 And they come again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests, and the scholars, and the elders come to him. 28 And they say to him, By what authority are thou doing these things? Or who gave thee this authority so that thou may do these things? 29 And having answering, Jesus said to them, I also will question you one word, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The immersion of John, was it from heaven, or from men? Answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 32 But should we say, From men? (They feared the people, for all held John that he was indeed a prophet.) 33 And having answered, they say to Jesus, We do not know. And having answering, Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Common(i) 1 And when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it. 3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'" 4 They went away and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied it. 5 And some of those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 They answered as Jesus had told them to, and they let them go. 7 Then they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and he sat on it. 8 And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. 9 And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!" 11 Jesus entered Jerusalem, and went into the temple. And when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve. 12 On the next day, when they came from Bethany, he was hungry. 13 And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14 And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it. 15 So they came to Jerusalem. And Jesus entered the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. 16 And he would not allow anyone to carry merchandise through the temple. 17 And as he taught them, he said, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers." 18 And the chief priests and the scribes heard it and sought a way to destroy him; for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. 19 When evening came, they went out of the city. 20 In the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots. 21 Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered." 22 And Jesus answered them, "Have faith in God. 23 Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. 24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. 25 And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may also forgive you your trespasses. 26 (...) 27 Then they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him. 28 And they said to him, "By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do them?" 29 Jesus said to them, "I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of Johnwas it from heaven or from men? Answer me." 31 And they reasoned among themselves, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?' 32 But if we say, 'From men'"they feared the people, for all held that John was a real prophet. 33 So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
WEB(i) 1 When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. 3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.” 4 They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him. 5 Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?” 6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go. 7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. 8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road. 9 Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” 11 Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. 12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. 13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14 Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. 15 They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables, and the seats of those who sold the doves. 16 He would not allow anyone to carry a container through the temple. 17 He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!” 18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. 19 When evening came, he went out of the city. 20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. 21 Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.” 22 Jesus answered them, “Have faith in God. 23 For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. 24 Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them. 25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions. 26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.” 27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him, 28 and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?” 29 Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.” 31 They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ 32 If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet. 33 They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
WEB_Strongs(i)
  1 G3753 When G1448 they drew near G1519 to G2419 Jerusalem, G1519 to G967 Bethsphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the Mount G1636 of Olives, G649 he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 and G3004 said G846 to them, G5217 "Go your way G1519 into G2968 the village G2713 that is opposite G5216 you. G2112 Immediately as G1531 you enter G1519 into G846 it, G2147 you will find G4454 a young donkey G1909 tied, G3739 on which G3762 no G444 one G2523 has sat. G3089 Untie G846 him, G71 and bring him.
  3 G1437 If G5100 anyone G2036 asks G4160 you, G5101 ‘Why G5213 are you G5124 doing this?' G2036 say, G3754 ‘The G2962 Lord G2192   G5532 needs G846 him;' G2532 and G2112 immediately G649 he will send G846 him G5602 back here."
  4 G1161 They G565 went away, G1161 and G2147 found G4454 a young donkey G1210 tied G4314 at G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 the open street, G2532 and G3089 they untied G846 him.
  5 G5100 Some G3588 of those who G2476 stood G1563 there G3004 asked G846 them, G5101 "What G4160 are you G3089 doing, untying G4454 the young donkey?"
  6 G1161 They G2036 said G846 to them G2531 just as G2424 Jesus G1781 had said, G2532 and G863 they let G846 them G863 go.
  7 G2532 They G71 brought G4454 the young donkey G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G1911 threw G846 their G2440 garments G1909 on G2532 it, and G2523 Jesus sat G1909 on G846 it.
  8 G4183 Many G4766 spread G846 their G2440 garments G1519 on G3598 the way, G1161 and G243 others G2875 were cutting down G4746 branches G1537 from G1186 the trees, G2532 and G4766 spreading G1519 them on G3598 the road.
  9 G2532 Those G3588 who G4254 went in front, G2532 and G3588 those who G190 followed, G2896 cried G3004 out, G5614 "Hosanna! G2127 Blessed G3588 is he who G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord!
  10 G2127 Blessed G932 is the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David G3588 that G2064 is coming G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord! G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest!"
  11 G2424 Jesus G1525 entered G1519 into G2411 the temple G1519 in G2414 Jerusalem. G2532 When G4017 he had looked around G3956 at everything, G2235 it being now G3798 evening, G5607 he went G1831 out G1519 to G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
  12 G2532 The G1887 next day, G846 when they G1831 had come G575 out from G963 Bethany, G3983 he was hungry.
  13 G1492 Seeing G4808 a fig tree G3113 afar G3113 off G2192 having G5444 leaves, G2064 he came G1487 to see if G686 perhaps G2147 he might find G5100 anything G1722 on G846 it. G2532 When G2064 he came G1909 to G846 it, G2147 he found G3762 nothing G3361 but G5444 leaves, G1063 for G2258 it was G3756 not G2540 the season G4810 for figs.
  14 G2424 Jesus G2036 told G846 it, G2036 "May G3367 no one G1519   G165 ever G5315 eat G2590 fruit G2590 from G4675 you G3371 again!" G2532 and G846 his G3101 disciples G191 heard it.
  15 G2532 They G2064 came G1519 to G2414 Jerusalem, G2532 and G2424 Jesus G1525 entered G1519 into G2411 the temple, G756 and began G1544 to throw out G3588 those who G4453 sold G2532 and G59 those who bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G5132 the tables G2855 of the money changers, G2532 and G2515 the seats G3588 of those who G4453 sold G4058 the doves.
  16 G2532 He G863 would G3756 not G863 allow G5100 anyone G2443 to G1308 carry G1223 a container G1223 through G2411 the temple.
  17 G2532 He G1321 taught, G3004 saying G846 to them, G3756 "Isn't G1125 it G1125 written, G3450 ‘My G3624 house G2564 will be called G3624 a house G4335 of prayer G3956 for all G1484 the nations?' G1161 But G5210 you G4160 have made G846 it G4693 a den G3754 of robbers!"
  18 G2532 The G749 chief priests G2532 and G1122 the scribes G191 heard G2532 it, and G2212 sought G4459 how G622 they might destroy G846 him. G1063 For G5399 they feared G846 him, G3754 because G3956 all G3793 the multitude G1605 was astonished G1909 at G846 his G1322 teaching.
  19 G3753 When G3796 evening G1096 came, G1607 he went G1854 out of G4172 the city.
  20 G2532 As G3899 they passed by G4404 in the morning, G1492 they saw G4808 the fig tree G3583 withered away G1537 from G4491 the roots.
  21 G4074 Peter, G363 remembering, G3004 said G846 to him, G4461 "Rabbi, G1492 look! G4808 The fig tree G3739 which G2672 you cursed G3583 has withered away."
  22 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2192 "Have G4102 faith G2316 in God.
  23 G1063 For G281 most certainly G302 I G3004 tell G5213 you, G3739 whoever G2036 may tell G5129 this G3735 mountain, G142 ‘Be taken up G2532 and G906 cast G1519 into G2281 the sea,' G2532 and G3361 doesn't G1252 doubt G1722 in G846 his G2588 heart, G235 but G4100 believes G3754 that G3739 what G846 he G3004 says G1096 is happening; G2071 he shall have G3739 whatever G1437 he G3004 says.
  24 G1223 Therefore G5124 I G3004 tell G5213 you, G3745 all things whatever G302   G154 you pray G4336 and ask G4100 for, believe G3754 that G2983 you have received G2532 them, and G5213 you G2071 shall have them.
  25 G3752 Whenever G4739 you stand G4336 praying, G863 forgive, G1487 if G2192 you have G5100 anything G2596 against G5100 anyone; G2443 so that G5216 your G3962 Father, G3588 who is G1722 in G3772 heaven, G2532 may also G863 forgive G5213 you G5216 your G3900 transgressions.
  26 G1161 But G1487 if G5210 you G863 do G3756 not G863 forgive, G3761 neither G863 will G5216 your G3962 Father G3588   G1722 in G3772 heaven G863 forgive G5216 your G3900 transgressions."
  27 G2532 They G2064 came G3825 again G1519 to G2414 Jerusalem, G2532 and G846 as he G4043 was walking G1722 in G2411 the temple, G749 the chief priests, G2532 and G1122 the scribes, G2532 and G4245 the elders G2064 came G4314 to G846 him,
  28 G2532 and G3004 they began saying G846 to him, G1722 "By G4169 what G1849 authority G4160 do you G5023 do these things? G2532 Or G5101 who G1325 gave G4671 you G3778 this G1849 authority G2443 to G4160 do G5023 these things?"
  29 G2424 Jesus G611 said G846 to them, G1905 "I will G2504   G1905 ask G5209 you G1520 one G3056 question. G611 Answer G3427 me, G2532 and G2046 I will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  30 G908 The baptism G2491 of John— G2258 was G1537 it from G3772 heaven, G2228 or G1537 from G444 men? G611 Answer G3427 me.""
  31 G2532 They G3049 reasoned G4314 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 "If G2036 we should say, G1537 ‘From G3772 heaven;' G2046 he will say, G5101 ‘Why G3767 then G1223 did G4100 you G3756 not G4100 believe G846 him?'
  32 G1437 If G2036 we should say, G2036 ‘From G444 men'" — G5399 they feared G2992 the people, G1063 for G537 all G2192 held G2491 John G3754 to G3689 really G2258 be G4396 a prophet.
  33 G2532 They G611 answered G2424 Jesus, G1492 "We G3756 don't G1492 know." G2424 Jesus G3004 said G611 to G846 them, G3761 "Neither G1473 do I G1492 tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things."
NHEB(i) 1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him. 3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once." 4 They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him. 5 Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?" 6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go. 7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. 8 Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields. 9 Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord. 10 Blessed is the kingdom of our father David. Hosanna in the highest." 11 And he entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. 12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. 13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14 Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his disciples heard it. 15 They came to Jerusalem, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves. 16 He would not allow anyone to carry a container through the temple. 17 He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers." 18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching. 19 When evening came, they went out of the city. 20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. 21 Peter, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away." 22 Jesus answered them, "Have faith in God. 23 Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him. 24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. 25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing. 26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing." 27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him, 28 and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?" 29 Jesus said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John—was it from heaven, or from people? Answer me." 31 They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?' 32 If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held John to really be a prophet. 33 They answered and said to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
AKJV(i) 1 And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples, 2 And said to them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, where on never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say to you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and straightway he will send him here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt? 6 And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat on him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about on all things, and now the eventide was come, he went out to Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. 14 And Jesus answered and said to it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; 16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. 17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. 19 And when even was come, he went out of the city. 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter calling to remembrance said to him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away. 22 And Jesus answering said to them, Have faith in God. 23 For truly I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he said shall come to pass; he shall have whatever he said. 24 Therefore I say to you, What things soever you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them. 25 And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 And say to him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3753 And when G1448 they came G2419 near to Jerusalem, G967 to Bethphage G963 and Bethany, G4314 at G3735 the mount G1636 of Olives, G649 he sends G1614 forth G1417 two G3101 of his disciples,
  2 G3004 And said G5217 to them, Go G1519 your way into G2968 the village G2713 over G2713 against G2112 you: and as soon G1531 as you be entered G1519 into G2147 it, you shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 where on G3739 G3762 never G4455 G444 man G2523 sat; G3089 loose G71 him, and bring him.
  3 G1437 And if G1536 any G2036 man say G5101 to you, Why G4160 do G5124 you this? G2036 say G2962 you that the Lord G2192 has G5532 need G2112 of him; and straightway G649 he will send G5602 him here.
  4 G565 And they went G2147 their way, and found G4454 the colt G1210 tied G2374 by the door G1854 without G296 in a place where G296 two G296 ways G296 met; G3089 and they loose him.
  5 G5100 And certain G2476 of them that stood G1563 there G3004 said G5101 to them, What G4160 do G3089 you, loosing G4454 the colt?
  6 G2036 And they said G2531 to them even G2424 as Jesus G1781 had commanded: G863 and they let G863 them go.
  7 G71 And they brought G4454 the colt G2424 to Jesus, G1911 and cast G2440 their garments G1911 on G2523 him; and he sat on him.
  8 G4183 And many G4766 spread G2440 their garments G3598 in the way: G243 and others G2875 cut G2523 down G4746 branches G1537 off G1186 the trees, G4766 and strewed G3598 them in the way.
  9 G4254 And they that went G4254 before, G190 and they that followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna; G2127 Blessed G2064 is he that comes G3686 in the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed G932 be the kingdom G3962 of our father G1138 David, G2064 that comes G3686 in the name G2962 of the Lord: G5614 Hosanna G5310 in the highest.
  11 G2424 And Jesus G1525 entered G1519 into G2414 Jerusalem, G1519 and into G2411 the temple: G4017 and when he had looked G4017 round G4017 about G3956 on all G2235 things, and now G3798 the eventide G5610 G1511 was come, G1831 he went G963 out to Bethany G1427 with the twelve.
  12 G1887 And on the morrow, G1831 when they were come G963 from Bethany, G3983 he was hungry:
  13 G1492 And seeing G4808 a fig G4808 tree G3113 afar G2192 off having G5444 leaves, G2064 he came, G1487 if G686 haply G2147 he might find G1536 any G1722 thing thereon: G846 G2064 and when he came G2147 to it, he found G3762 nothing G5444 but leaves; G2540 for the time G4810 of figs was not yet.
  14 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G3367 to it, No G3367 man G5315 eat G2590 fruit G3371 of you hereafter G165 for ever. G3101 And his disciples G191 heard it.
  15 G2064 And they come G2414 to Jerusalem: G2424 and Jesus G1525 went G1519 into G2411 the temple, G756 and began G1544 to cast G4453 out them that sold G59 and bought G2411 in the temple, G2690 and overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers, G2515 and the seats G4453 of them that sold G4058 doves;
  16 G863 And would not suffer G1536 that any G1808 man should carry G1536 any G4632 vessel G1223 through G2411 the temple.
  17 G2258 And he taught, G1321 G3004 saying G1125 to them, Is it not written, G3624 My house G2564 shall be called G3956 of all G1484 nations G3624 the house G4335 of prayer? G4160 but you have made G4693 it a den G3027 of thieves.
  18 G1122 And the scribes G749 and chief G749 priests G191 heard G2212 it, and sought G4459 how G622 they might destroy G5399 him: for they feared G3754 him, because G3956 all G3793 the people G1605 was astonished G1909 at G1322 his doctrine.
  19 G3753 And when G3796 even G1096 was come, G1607 he went G4172 out of the city.
  20 G4404 And in the morning, G3899 as they passed G1492 by, they saw G4808 the fig G4808 tree G3583 dried G4491 up from the roots.
  21 G4074 And Peter G363 calling G364 to remembrance G3004 said G4461 to him, Master, G2396 behold, G4808 the fig G4808 tree G3739 which G2672 you cursed G3583 is withered away.
  22 G2424 And Jesus G611 answering G3004 said G2192 to them, Have G4102 faith G2316 in God.
  23 G281 For truly G3004 I say G3739 to you, That whoever G302 G2036 shall say G5129 to this G3735 mountain, G142 Be you removed, G906 and be you cast G2281 into the sea; G1252 and shall not doubt G2588 in his heart, G4100 but shall believe G3739 that those things which G3004 he said G1096 shall come G2071 to pass; he shall have G3739 whatever G302 G3004 he said.
  24 G1223 Therefore G5124 G3004 I say G3745 to you, What G3745 things soever G302 G154 you desire, G4336 when you pray, G4100 believe G2983 that you receive G2071 them, and you shall have them.
  25 G3752 And when G4739 you stand G4336 praying, G863 forgive, G1487 if G2192 you have G5100 ought G2596 against G1536 any: G5216 that your G3962 Father G2532 also G3588 which G3772 is in heaven G863 may forgive G5216 you your G3900 trespasses.
  26 G1487 But if G863 you do not forgive, G3761 neither G5216 will your G3962 Father G3588 which G3772 is in heaven G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
  27 G2064 And they come G3825 again G2414 to Jerusalem: G4043 and as he was walking G2411 in the temple, G2064 there come G749 to him the chief G749 priests, G1122 and the scribes, G4245 and the elders,
  28 G3004 And say G4169 to him, By what G1849 authority G4160 do G5023 you these G5101 things? and who G1325 gave G5026 you this G1849 authority G4160 to do G5023 these things?
  29 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G2504 to them, I will also G1905 ask G1520 of you one G3056 question, G611 and answer G2046 me, and I will tell G4169 you by what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  30 G908 The baptism G2491 of John, G3772 was it from heaven, G2228 or G444 of men? G611 answer me.
  31 G3049 And they reasoned G1438 with themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G3772 From heaven; G2046 he will say, G1302 Why G3767 then G4100 did you not believe him?
  32 G1437 But if G2036 we shall say, G444 Of men; G5399 they feared G2992 the people: G537 for all G2192 men counted G2491 John, G4396 that he was a prophet G3689 indeed.
  33 G611 And they answered G3004 and said G2424 to Jesus, G3756 We cannot G1492 G1492 tell. G2424 And Jesus G611 answering G3004 said G3761 to them, Neither G4160 do G3004 I tell G4169 you by what G1849 authority G5023 I do these things.
KJC(i) 1 And when they came close to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples, 2 And says unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and immediately he will send him to here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do you, loosing the colt? 6 And they said unto them just as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments on the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them on the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve. 12 And on the next day, when they had come from Bethany, he was hungry: 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of you hereafter forever. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves; 16 And would not permit that any man should carry any vessel through the temple. 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the population was astonished at his doctrine. 19 And when evening was come, he went out of the city. 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter calling to remembrance says unto him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away. 22 And Jesus answering says unto them, Have faith in God. 23 For Truthfully I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he says shall come to pass; he shall have whatsoever he says. 24 Therefore I say unto you, Whatever things you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them. 25 And when you stand praying, forgive, if you have anything against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 And say unto him, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJ2000(i) 1 And when they came near to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent forth two of his disciples, 2 And said unto them, Go your way into the village opposite you: and as soon as you are entered into it, you shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do you this? say that the Lord has need of him; and immediately he will send him here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loosed him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What are you doing, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and spread them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that came in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked around upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve. 12 And on the next day, when they had come from Bethany, he was hungry: 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if perhaps he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of you hereafter forever. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves; 16 And would not allow that any man should carry any vessel through the temple. 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his doctrine. 19 And when evening was come, he went out of the city. 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter calling to remembrance said unto him, Teacher, behold, the fig tree which you cursed is withered away. 22 And Jesus answering said unto them, Have faith in God. 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be removed, and be cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he said shall come to pass; he shall have whatsoever he said. 24 Therefore I say unto you, whatever things you desire, when you pray, believe that you will receive them, and you shall have them. 25 And when you stand praying, forgive, if you have anything against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. 27 And they came again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there came to him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 And said unto him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
UKJV(i) 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples, 2 And says unto them, Go your way into the village opposite to you: and as soon as all of you be entered into it, all of you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do all of you this? say all of you that the Lord has need of him; and immediately he will send him here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do all of you, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve. 12 And on the next day, when they were come from Bethany, he was hungry: 13 And seeing a fig tree far off having leaves, he came, if lest by any means he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; 16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but all of you have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. 19 And when even was come, he went out of the city. 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter calling to remembrance says unto him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away. 22 And Jesus answering says unto them, Have faith in God. 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he says shall come to pass; he shall have whatsoever he says. 24 Therefore I say unto you, What things whatsoever all of you desire, when all of you pray, believe that all of you receive them, and all of you shall have them. 25 And when all of you stand praying, forgive, if all of you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if all of you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 And say unto him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, (o. logos) and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did all of you not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
RKJNT(i) 1 And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent forth two of his disciples, 2 And said to them, Go into the village opposite you: as soon as you enter it, you shall find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it here. 3 And if any man says to you, What are you doing? say that the Lord has need of it; and will send it back immediately. 4 And they went their way, and found the colt tied outside in the street by a door; and they untied it. 5 And some of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt? 6 And they said to them what Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it. 8 And many spread their garments on the road: and others spread branches they had cut in the fields. 9 And those who went ahead, and those who followed, cried out, Hosanna; Blessed is he who comes in the name of the Lord: 10 Blessed is the coming kingdom of our father David: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered Jerusalem, and went into the temple: and when he looked around at everything, he went out to Bethany with the twelve, since evening had come. 12 On the next day, when they came from Bethany, he was hungry: 13 And seeing a fig tree far off with leaves, he went to it, to see if he might find something on it: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season for figs. 14 And Jesus said to it, May no man ever eat fruit from you again. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold doves; 16 And he would not allow any man to carry merchandise through the temple. 17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all nations? but you have made it a den of robbers. 18 And the scribes and chief priests heard this, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his teaching. 19 And when evening came, he went out of the city. 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter remembered and said to him, Rabbi, behold, the fig tree which you cursed has withered away. 22 And Jesus said to them, Have faith in God. 23 For truly I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be removed, and be cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he says shall come to pass; he shall have whatever he says. 24 Therefore I say to you, Whatever things you desire, when you pray, believe that you have received them, and you shall have them. 25 And when you stand praying, forgive, if you have anything against anyone: that your Father who is in heaven may also forgive your trespasses. 26 [But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.] 27 And they came again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him, 28 And said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority to do these things? 29 And Jesus answered them, I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. 31 And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? 32 But if we shall say, From men; they feared the people: for all held that John was indeed a prophet. 33 So they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they came near G1519 to G2419 Jerusalem, G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mountain G1636 of Olives, G649 he sent forth G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 And G3004 said G846 to them, G5217 Go your way G1519 into G2968 the village G2713 opposite G5216 you: G2532 and G2112 as soon as G1531 you are entered G1519 into G846 it, G2147 you shall find G4454 a colt G1909 tied, G3739 on G3762 which never G444 a man G2523 has sat; G3089 loose G846 him, G71 and bring him.
  3 G2532 And G1437 if G5100 any man G2036 says G5213 to you, G5101 Why G4160 do you G5124 this? G2036 Say G3754 that G2962 the Lord G2192 has G5532 need G846 of him; G2532 and G2112 directly G649 he will send G846 him G5602 here.
  4 G1161 And G565 they went their way, G2532 and G2147 found G4454 the colt G1210 tied G4314 by G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 a place where two ways met; G2532 and G3089 they loosed G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain G3588 of them that G2476 stood G1563 there G3004 said G846 to them, G5101 What G4160 are you G3089 doing, loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 they said G846 to them G2531 even as G2424 Jesus G1781 had commanded: G2532 and G863 they let G846 them G863 go.
  7 G2532 And G71 they brought G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G1911 cast G846 their G2440 garments G846 on him; G2532 and G2523 he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 spread G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way: G1161 and G243 others G2875 cut down G4746 branches G1537 off G1186 the trees, G2532 and G4766 spread G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G3588 they that G4254 went before, G2532 and G3588 they that G190 followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna; G2127 Blessed G3588 is he that G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David, G3588 that G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  11 G2532 And G2424 Jesus G1525 entered G1519 into G2414 Jerusalem, G2532 and G1519 into G2411 the temple: G2532 and when G4017 he had looked round about upon G3956 all things, G2235 and now G3798 the evening G5607 was come, G1831 he went out G1519 to G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
  12 G2532 And G1887 on the next day, G846 when they G1831 were come G575 from G963 Bethany, G3983 he was hungry:
  13 G2532 And G1492 seeing G4808 a fig tree G3113 afar off G2192 having G5444 leaves, G2064 he came, G1487 if G686 perhaps G2147 he might find G5100 any thing G1722   G846 on it: G2532 and when G2064 he came G1909 to G846 it, G2147 he found G3762 nothing G1508 but G5444 leaves; G1063 for G2540 the time G4810 of figs G2258 was G3756 not yet.
  14 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to it, G3367 No man G5315 eat G2590 fruit G1537 of G4675 you G3371 hereafter G1519 for G165 ever. G2532 And G846 his G3101 disciples G191 heard it.
  15 G2532 And G2064 they came G1519 to G2414 Jerusalem: G2532 and G2424 Jesus G1525 went G1519 into G2411 the temple, G756 and began G1544 to cast out G3588 them that G4453 sold G2532 and G59 bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers, G2532 and G2515 the seats G3588 of them that G4453 sold G4058 doves;
  16 G2532 And G863 would G3756 not G863 allow G2443 that G5100 any man G1308 should carry G4632 any vessel G1223 through G2411 the temple.
  17 G2532 And G1321 he taught, G3004 saying G846 to them, G1125 Is it G3756 not G1125 written, G3450 My G3624 house G2564 shall be called G3956 of all G1484 nations G3624 the house G4335 of prayer? G1161 But G5210 you G4160 have made G846 it G4693 a den G3754 of thieves.
  18 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G749 chief priests G191 heard G2532 it, and G2212 sought G4459 how G622 they might destroy G846 him: G1063 for G5399 they feared G846 him, G3754 because G3956 all G3793 the people G1605 were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching.
  19 G2532 And G3753 when G3796 evening G1096 had come, G1607 he went G1854 out of G4172 the city.
  20 G2532 And G4404 in the morning, G3899 as they passed by, G1492 they saw G4808 the fig tree G3583 dried up G1537 from G4491 the roots.
  21 G2532 And G4074 Peter G363 calling to memory G3004 said G846 to him, G4461 Master, G1492 behold, G4808 the fig tree G3739 which G2672 you cursed G3583 is withered away.
  22 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G3004 said G846 to them, G2192 Have G4102 faith G2316 in God.
  23 G1063 For G281 truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G3739 whoever G302   G2036 shall say G5129 to this G3735 mountain, G142 Be removed, G2532 and G906 be cast G1519 into G2281 the sea; G2532 and G1252 shall G3361 not G1252 doubt G1722 in G846 his G2588 heart, G235 but G4100 shall believe G3754 that G3739 those things which G846 he G3004 says G1096 shall come to pass; G2071 he shall have G3739 whatever G1437   G2036 he says.
  24 G1223 Therefore G5124   G3004 I say G5213 to you, G3745 All things whatever G302   G154 you desire, G4336 when you pray, G4100 believe G3754 that G2983 you receive G2532 them, and G5213 you G2071 shall have them.
  25 G2532 And G3752 when G4739 you stand G4336 praying, G863 forgive, G1487 if G2192 you have G5100 anything G2596 against G5100 any: G2443 that G5216 your G3962 Father G2532 also G3588 which is G1722 in G3772 heaven G863 may forgive G5213 you G5216 your G3900 trespasses.
  26 G1161 But G1487 if G5210 you G863 do G3756 not G863 forgive, G3761 neither G863 will G5216 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven G863 forgive G5216 your G3900 trespasses.
  27 G2532 And G2064 they came G3825 again G1519 to G2414 Jerusalem: G2532 and G846 as he G4043 was walking G1722 in G2411 the temple, G2064 there came G4314 to G846 him G749 the chief priests, G2532 and G1122 the scribes, G2532 and G4245 the elders,
  28 G2532 And G3004 said G846 to him, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 do you G5023 these things? G2532 And G5101 who G1325 gave G4671 you G3778 this G1849 authority G2443 to G4160 do G5023 these things?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G1905 I will G2504 also G1905 ask G5209 of you G1520 one G3056 question, G2532 and G611 answer G3427 me, G2532 and G2046 I will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  30 G908 The baptism G2491 of John, G2258 was G1537 it from G3772 heaven, G2228 or G1537 of G444 men? G611 Answer G3427 me.
  31 G2532 And G3049 they reasoned G4314 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say, G5101 Why G1223   G3767 then G4100 did you G3756 not G4100 believe G846 him?
  32 G235 But G1437 if G2036 we shall say, G1537 Of G444 men; G5399 they feared G2992 the people: G1063 for G537 all G2192 men counted G2491 John, G3754 that G2258 he was G4396 a prophet G3689 indeed.
  33 G2532 And G611 they answered G3004 and said G2424 to Jesus, G1492 We G3756 cannot G1492 tell. G2532 And G2424 Jesus G611 answering G3004 said G846 to them, G3761 Neither G1473 do I G3004 tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
RYLT(i) 1 And when they come near to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sends forth two of his disciples, 2 and said to them, 'Go away to the village that is across from you, and immediately, entering into it, you shall find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring it: 3 and if any one may say to you, Why do you this? say you that the lord has need of it, and immediately he will send it hither.' 4 And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it, 5 and certain of those standing there said to them, 'What do you -- loosing the colt?' 6 and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them. 7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it, 8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way. 9 And those going before and those following were crying out, saying, 'Hosanna! blessed is he who is coming in the name of the Lord; 10 blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.' 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve. 12 And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered, 13 and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs, 14 and Jesus answering said to it, 'No more from you -- to the age -- may any eat fruit;' and his disciples were hearing. 15 And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew, 16 and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple, 17 and he was teaching, saying to them, 'Has it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and you did make it a den of robbers?' 18 And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching; 19 and when evening came, he was going forth without the city. 20 And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots, 21 and Peter having remembered said to him, 'Rabbi, lo, the fig-tree that you did curse is dried up.' 22 And Jesus answering said to them, 'Have faith of God; 23 for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he says do come to pass, it shall be to him whatever he may say. 24 Because of this I say to you, all whatever -- praying -- you do ask, believe that you receive, and it shall be to you. 25 'And whenever you may stand praying, forgive, if you have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses; 26 and, if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.' 27 And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 and they say to him, 'By what authority do you these things? and who gave you this authority that these things you may do?' 29 And Jesus answering said to them, 'I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things; 30 the baptism of John -- from heaven was it? or from men? answer me.' 31 And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Therefore, then, did you not believe him? 32 But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet; 33 and answering they say to Jesus, 'We have not known;' and Jesus answering said to them, 'Neither do I tell you by what authority I do these things.'
EJ2000(i) 1 ¶ And when they came near to Jerusalem unto Bethphage and Bethany at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples 2 and said unto them, Go to the place which is before you; and as soon as ye are entered into it, ye shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him and bring him. 3 And if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here. 4 And they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him. 5 And some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 Then they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go. 7 They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way. 9 And those that went before and those that followed cried out, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord; 10 blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 11 And the Lord entered into Jerusalem and into the temple; and when he had looked around upon all things, and it being now late, he went out unto Bethany with the twelve. 12 ¶ And the next day when they left Bethany, he was hungry, 13 and seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing upon her; but when he came to her, he found nothing but leaves, for the time of figs was not yet. 14 Then Jesus, answering, said to the fig tree, Never again shall anyone eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. 15 And they come to Jerusalem, and Jesus, entering into the temple, began to cast out those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves 16 and would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. 17 And he taught them, saying, Is it not written that my house shall be called house of prayer by all the nations? but ye have made it a den of thieves. 18 And the scribes and the princes of the priests heard it and sought how they might kill him, for they feared him because all the multitude was astonished at his doctrine. 19 But when evening was come, Jesus went out of the city. 20 And passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 Then Peter, remembering, said unto him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away. 22 And Jesus, answering, said unto them, Have faith in God. 23 For verily I say unto you that whosoever shall say unto this mountain, Remove thyself and cast thyself into the sea, and shall not doubt in his heart but shall believe that what he says shall be done whatsoever he says shall be done unto him. 24 Therefore I say unto you that everything that ye ask for, praying, believe that ye receive it, and it shall come upon you. 25 And when ye are praying, forgive if ye have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens will also forgive you your trespasses. 26 For if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses. 27 ¶ And they returned to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the princes of the priests and the scribes and the elders came 28 and said unto him, By what faculty doest thou these things? and who gave thee this faculty to do these things? 29 Then Jesus, answering, said unto them, I will also ask of you one word, and respond unto me, and I will tell you with what faculty I do these things. 30 The baptism of John, was it of heaven or of men? Respond unto me. 31 Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet. 33 And answering, they said unto Jesus, We do not know. And Jesus, answering, said unto them, Neither shall I tell you with what faculty I do these things.
CAB(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, towards the Mount of Olives, He sent two of His disciples; 2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and immediately entering into it you will find a colt tied up on which no one has sat. When you have untied him, bring him. 3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of him,' and immediately he will send it here." 4 And they departed, and found the colt tied up by the door outside in the street, and they untied him. 5 But some of those standing there said to them, "What are you doing, loosing the colt?" 6 And they told them just as Jesus had commanded. And they gave them permission. 7 Then they led the colt to Jesus, and placed their clothes on him, and He sat on him. 8 And many strewed their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the way. 9 And those going before, and those that were following were crying out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' 10 Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And having looked around at all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the twelve. 12 Now the next day, after they had come out from Bethany, He was hungry. 13 And seeing from a distance a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. And having come to it, He found nothing but leaves, for it was not the time for figs. 14 And answering, Jesus said to it, "May no one eat fruit from you ever again." And His disciples were listening. 15 And they came to Jerusalem. And when Jesus entered into the temple, He began to throw out those selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the moneychangers and the seats of those selling the doves. 16 And He would not permit that anyone should carry a vessel through the temple. 17 And He was teaching, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a 'den of thieves!' " 18 And the scribes and chief priests heard it and they sought how they might destroy Him; for they were afraid of Him, because all the people were astonished at His teaching. 19 And when it became evening, He was going forth outside of the city. 20 Now in the morning while passing by, they saw the fig tree dried up from its roots. 21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has dried up!" 22 So Jesus answered and said to them, "Have faith in God. 23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that the things which he says are coming to pass, what ever he says shall be his. 24 For this reason I say to you, all things whatsoever you ask for in prayer, believe that you will receive them, and they will be yours. 25 "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive, that your Father in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses." 27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking about in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him. 28 And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?" 29 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, and you answer Me, and I will tell you by what authority I do these things: 30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me." 31 And they were debating with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?' 32 "But should we say, 'From men' "--they feared the people, for all had counted John to have been a prophet indeed. 33 And answering they said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
WPNT(i) 1 Now when they were drawing near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples, 2 saying to them: “Go into the village opposite you; and as soon as you enter it you will find a foal tied, on which no man has sat. Untie and bring it. 3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it’, and thereupon he will send it here.” 4 So they went and found the foal tied at the door, out in the street, and they loosed it. 5 Some of those who stood there said to them, “What are you doing, untying the foal?” 6 So they answered them just as Jesus had instructed, and they let them go. 7 Then they brought the foal to Jesus, and they placed their clothes on it, and He sat on it. 8 And many spread their clothes on the road, while others were cutting leafy branches from the trees and spreading them on the road. 9 Both those who went in front and those who followed started calling out, saying: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the Kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!” 11 So Jesus entered Jerusalem and went into the temple. And when He had looked around at everything, the hour being late, He went out to Bethany with the twelve. 12 Now the next day, as they were leaving Bethany, He was hungry. 13 And seeing from a distance a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it He found nothing but leaves, because it was not fig season. 14 So Jesus reacted by saying to it, “Let no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening. 15 So they came to Jerusalem, and entering the temple Jesus began to drive out those who sold and bought in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of the dove sellers. 16 And He would not allow anyone to carry a container through the temple. 17 And He kept teaching them by saying: “Is it not written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? but you have made it ‘a den of robbers’!” 18 Well the scribes and the chief priests heard it, and kept on looking for a way to destroy Him; because they were afraid of Him, in that all the people were astonished at His teaching. 19 When evening came, He went out of the city. 20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter, remembering, said to Him: “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has dried up!” 22 So in answer Jesus said to them: “Have faith in God. 23 Because I tell you assuredly, whoever says to this mountain, ‘Be picked up and be thrown into the sea’, and does not doubt in his heart but believes that the things he says will happen, he will have whatever he says. 24 That is why I say to you, whatever things you ask for in prayer, believe that you receive, and you will have them. 25 “And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your trespasses. 26 But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.” 27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes and the elders came to Him. 28 And they said to Him, “By what authority are you doing these things?” and “Who gave you this authority to do these things?” 29 So in answer Jesus said to them: “I also will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 The baptism of John: was it from heaven or from men?” 31 They considered among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven’, he will say, ‘So why did you not believe him?’ 32 But if we say, ‘From men’ . . .”—they feared the people, for everyone held John to really be a prophet. 33 So they answered Jesus by saying, “We don’t know”. And in answer Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things”.
JMNT(i) 1 Now when they are drawing near unto Jerusalem – [close] unto Bethphage and Bethany, facing toward the Mount of Olives – He is in process of dispatching two of His disciples 2 and says to them, "Be now going into the village down in the place opposite of you [two], and immediately continuing on your way into it, you will proceed in finding a colt having been tied up (or: bound; tethered) upon which not even one human has yet sat (= which has never been ridden). Loose it at once and proceed in bringing it. 3 "And if anyone should say to you, 'What is this you are proceeding to do (or: Why are you men in process of doing this)?' say, 'The Lord (The Master; perhaps = Yahweh; or: = the owner) is presently having need of it, and He (or: he) continues to at once send it off back here.'" 4 So they went off and found a colt having been tied up (tethered), facing a door (or: gate), outside on the open street that goes both ways, and they engage in loosing it. 5 Then some of those standing there began saying to them, "What are you men doing in loosing the colt?" 6 Now they said to them accordingly as Jesus had told them, so they let them depart. 7 So they are progressively bringing the colt toward Jesus, then they, one after another, throw their cloaks or outer garments upon it, and He sat upon (or: mounted) it. 8 Next many folks at once spread their own cloaks and outer garment into the road (path; way), yet others began cutting or chopping soft foliage (leafy twigs and boughs; reeds; field grasses) from out of the trees, large bushes and fields, and continued spreading [them] into the road. 9 Then those progressively leading the way, as well as those continuing in following behind, began crying out and were repeatedly exclaiming, "Hosanna [Aramaic word: Please save and deliver us now]!" "Blessed and praised in having received the good word and message of ease and wellness [is] the One progressively coming in [the] Name of [the] Lord (or: within [the] Owner's Name; = in union with Yahweh's Name [signifying His authority and character])!" 10 "Blessed and praised in having received the good word and message of ease and wellness [is] the progressively coming kingdom (or: the continually advancing reign) of our father David!" "Hosanna (= O deliver us now) within the midst of the highest [realms, or places]!" (or: "O [You] within the heights above, please save us now!") [Ps. 118:25-26] 11 So Jesus entered into Jerusalem, and then on, into the temple grounds (or: courts). And, upon glancing around upon everything (or: after looking all about), He went out into Bethany with the twelve, since the hour was already being late (= evening had come). 12 Then on the morrow (or: the next day), at their coming out, away from Bethany, He became hungry. 13 And from afar (= in the distance) having seen a fig tree having leaves, He went [to it], assuming He will be finding something in it (or: on it). But coming upon it, He found nothing except leaves, for it was not being the season of (or: fitting situation for) figs. [note: on fig trees, a few first-fruit figs normally come before the tree fully leafs out, but the main harvest of figs comes later] 14 Then, after considering, He said to it, "It is likely that no one may eat fruit out of (or: forth from) you, on into the Age." Now His disciples had been listening, and heard. 15 Now they proceeded on into Jerusalem, and upon entering into the temple courts and grounds, He started to one-by-one throw (cast; drive) out those habitually selling, and those regularly buying or doing business as in a marketplace (= the merchants and their customers) within the midst of the temple courts and grounds. Then He overturned and upset the tables belonging to the money-changers as well as the seats (chairs; benches) of those constantly selling the doves (or: pigeons). [cf Mt. 21:12; Zech. 14:21 in ESV or CVOT] 16 Further, He was not allowing that anyone should carry merchandise, vessels, furniture or utensils through the midst of the temple courts or grounds [e.g., to use that area as a short-cut between the shops and their houses; also: cf Targum Zech. 14:21]. 17 Next He began teaching, and kept on saying, "Has it not been written, 'My house will continue being called a house of prayer to, for and amidst all the ethnic multitudes and nations (or: non-Jews; Gentiles; = pagans) '? [Isa. 56.7] "Yet you, yourselves, have made it ‘a cave of robbers (or: a den of highwaymen, bandits, pirates and violent ones).'" [cf Jer. 7:11-15; a "prophecy of... destruction" – Chilton, p 231] 18 Now the chief (or: ranking) priests and the scribes (experts in the Law; theologians) heard [about this] and began continuously trying to find how they could (or: should) destroy Him, for you see, they continued fearing Him, because all the crowd (or: the entire throng) was continually being struck from, and astounded (astonished) at, His teaching. 19 And then, when it became late [in the day] (= evening), they were proceeding out on their way, outside the city. 20 Then, while passing by early [in the morning], they noticed the fig tree being withered, having been dried out from [its] roots. 21 And so Peter, remembering (it being called back up in his mind), is then saying to Him, "Rabbi (Teacher), see the fig tree which You Yourself brought a vow down on (or: prayed down upon; called down a curse on) has been dried out and is withered!" 22 Then from considering, Jesus proceeds saying to them, "Be constantly holding God's faith (or: Be habitually having trust which has its source in God; or, reading the genitive as in apposition, with the verb as an indicative: You men continue possessing confidence which is God)! 23 "Indeed, I am now saying (or: I am truly saying now) that whoever may say to this mountain (or: in this mountain), 'Be picked up, and be cast (thrown) into the midst of the sea,' and may not be undecided or be divided in his discernment or judgment within his heart, but to the contrary, can (or: may; would) continuously trust and believe with confidence that what he is speaking is progressively occurring (or: birthing itself; coming into existence), it will proceed being [thus] for him (or: by him; to him; in him; with him). 24 "Because of this (or: Through this) I now say to you folks, All things (Everything) – as much or many as you are habitually praying and repeatedly requesting – be constantly trusting and believing that you received or obtained [them], and it will continue existing for you folks (proceed being in you people, with you folks as well as to or by you). 25 "And whenever you are normally standing (or: repeatedly take a stand), being folks constantly thinking, speaking or acting with a view toward goodness and well-being (or: being ones in the habit of praying), continue habitually letting flow away whatever you folks are continuing to hold down on someone (or: be repeatedly forgiving {abandoning [it]; sending [it] away} if you still have anything against anyone), to the end that your Father, also – the One within the midst of the heavens (or: in union with the atmospheres) – should let flow away (may at once forgive and send away) the effects of your trespasses (offenses) in you (for you)." [note: vs. 26 omitted by Nestle-Aland, Westcott & Hort, Panin, Tasker – following Aleph, B, L, W, D & Y] 26 [following A, (C, D), Q & later MSS: "So if you folks are not habitually forgiving and letting {things} flow away, neither will your Father – the One within the midst of the heavens – continue to forgive and send away the effects of your trespasses (offenses)."] 27 Later, they proceed coming again into Jerusalem. Then, during His progressively walking around within the midst of the temple grounds (or: courts), the chief (or: ranking) priests, the scribes (theologians; experts in the Law; scholars) and the elders (or: older men) proceed to be coming toward Him, 28 and they began saying to Him, "Within what authority are you continuing to do these things and engage in these activities?" 29 So Jesus said to them, "I Myself will proceed also asking you men one word (one question from reasoned thought; = one point). You folks respond to me from your considered deliberation (or: decided opinion), and I will continue saying to you within what authority I continue doing these things and engaging in these activities: 30 "The immersion [performed] by John (or: John's baptism): was it from out of heaven (or: from [the] atmosphere), or forth from humans, as a source? Give to me a decided reply (or: a definite answer)." 31 So they began reasoning with themselves in face to face dialogues, eventually saying, "If we should say, 'From out of heaven (or: atmosphere),' he will proceed in saying, 'Why (Through what reasoning or situation), then, did you men not trust him (or: it) or believe in him (or: it)?' 32 "But on the other hand, should we say, 'Forth from humans'?" They had been fearing the crowd, for everyone (all [the] folks) continued holding John as being real – that he was a prophet (or: progressively had it that John in reality was a prophet), 33 and so, giving a considered response, they proceed saying to Jesus, "We have not seen (have not perceived; have not been aware), so we do not know." Then Jesus, with a decided reply, proceeds to say to them, "Neither am I Myself now laying out My thoughts in saying to you within what authority or right I continue doing these things and engaging in these activities."
NSB(i) 1 They came close to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives. He appointed two of his disciples to 2 go into the village that is nearby. »As soon as you enter it you will find a colt tied there. No man has ever sat on that colt. Untie him and bring him. 3 »If any one questions why you do this say: ‘The Lord has need of him.’ Immediately he will send it here.« 4 They found a colt tied at the door in the open street and they untied it. 5 Those who stood there asked why are you untying the colt? 6 They told them what Jesus said and they let them go. 7 The colt was brought to Jesus. They laid their garments on him and Jesus sat on him. 8 Many spread their garments along the way. Others spread branches, which they cut from the fields. 9 Those who led the way and those who followed cried: »Hosanna! Blessed is he who comes in Jehovah’s name! (Psalm 118:26) 10 »Blessed is the coming kingdom, the kingdom of our father David. Hosanna in the highest!« 11 He entered Jerusalem and went to the temple. When evening came he went with the twelve to Bethany.’ 12 The next day they left Bethany. He was hungry. 13 He saw a fig tree far off. When he got closer he found nothing but leaves for it was not the season of figs. 14 He spoke about the tree that no man would ever eat fruit from it from that day forward. 15 When in Jerusalem he entered the temple and turned over the tables of the moneychangers and the seats of the people who sold doves. 16 He would not allow any man to carry merchandise through the temple. 17 When he taught, he said: »Is it not written, my house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers.« 18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. They feared him because the crowd was astonished at his teaching. 19 And every evening he left the city. 20 They passed by in the morning and saw the fig tree withered away from the roots. 21 Peter remembered and said: »Teacher look, the fig tree that you cursed is withered away.« 22 Jesus answered: »Have faith in God. 23 »Truly I say faithful ones shall say to this mountain, be cast into the sea and it will happen. There must be no doubt in his heart and he must believe that what he says will come to pass. 24 »I tell you, believe that you receive what you pray for and you shall have it. 25 »When you say a prayer have forgiveness in your heart. Forgive anything you have against anyone so that your Heavenly Father will forgive you your sins.« 26 (omitted text) 27 Chief priests and scribes approached him at the Temple in Jerusalem. 28 They said to him: »By what authority do you do these things? Or who gave you authority to do these things?« 29 Jesus said: »I will ask you one question. Give me an answer, and I will say by what authority I do these things.« 30 »The baptism of John was it from heaven or from men?« Give me an answer. 31 They thought about it among themselves saying: »If we say from heaven he will say why did you not have faith in him?« 32 They feared the people. »If we say from men the people would not like it because they all thought John was a true prophet.« 33 They told Jesus« »We have no idea.« Jesus said to them: »I should not say to you by what authority I do these things.«
ISV(i) 1 The King Enters Jerusalem
When they came near Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on ahead 2 and told them, “Go into the village ahead of you. As soon as you go into it, you will find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it, and bring it along. 3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?,’ say, ‘The Lord needs it,’ and he will send it back here at once.”
4 So they went and found the colt outside in the street tied up next to a doorway. While they were untying it, 5 some men standing there asked them, “What are you doing untying that colt?” 6 The disciples told them what Jesus had said, and the men let them go.
7 They brought the colt to Jesus, threw their coats on it, and he sat on it. 8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields. 9 Those who went ahead and those who followed him were shouting, “Hosanna! How blessed is the one who comes in the name of the Lord! 10 How blessed is the coming kingdom of our ancestor David! Hosanna in the highest heaven!”
11 Then Jesus went into Jerusalem and into the Temple and looked around at everything. Since it was already late, he went out with the Twelve to Bethany.
12 Jesus Curses a Fig Tree
The next day, as they were leaving Bethany, Jesus became hungry. 13 Seeing in the distance a fig tree covered with leaves, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing except leaves because it wasn’t the season for figs. 14 So he told it, “May no one ever eat fruit from you again!” Now his disciples were listening to this.
15 Confrontation in the Temple over Money
When they came to Jerusalem, he went into the Temple and began to throw out those who were selling and those who were buying in the Temple. He overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold doves. 16 He wouldn’t even let anyone carry a vessel through the Temple. 17 Then he began to teach them: “It is written, is it not, ‘My house is to be called a house of prayer for all nations’? But you’ve turned it into a hideout for bandits!” 18 When the high priests and elders heard this, they began to look for a way to kill him, because they were afraid of him, since the whole crowd was amazed at his teaching. 19 When evening came, Jesus and his disciples would leave the city.
20 The Lesson from the Dried Fig Tree
While they were walking along early the next morning, they saw the fig tree dried up to its roots. 21 Remembering what Jesus had said, Peter pointed out to him, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has dried up!”
22 Jesus told his disciples, “Have faith in God! 23 I tell all of you with certainty, if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ if he doesn’t doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. 24 That is why I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it and it will be yours.
25 “Whenever you stand up to pray, forgive whatever you have against anyone, so that your Father in heaven will forgive your sins. 26 But if you do not forgive, your Father in heaven will not forgive your sins.”
27 Jesus’ Authority is Challenged
Then they went into Jerusalem again. While Jesus was walking in the Temple, the high priests, the scribes, and the elders came to him 28 and asked him, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority to do them?”
29 Jesus told them, “I’ll ask you one question. Answer me, and then I’ll tell you by what authority I’m doing these things. 30 Was John’s authority to baptize from heaven or from humans? Answer me.”
31 They began discussing this among themselves. “If we say, ‘From heaven,’ he’ll say, ‘Then why didn’t you believe him?’ 32 But if we say, ‘From humans’…?” They were afraid of the crowd, because everyone really thought John was a prophet.
33 So they answered Jesus, “We don’t know.”
Then Jesus told them, “Then I won’t tell you by what authority I’m doing these things.”
LEB(i) 1 And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples 2 and said to them, "Go into the village before you, and right away as you* enter into it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.* 3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say* 'The Lord has need of it, and will send it here again at once.'" 4 And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it. 5 And some of those who were standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 So they told them, just as Jesus had said, and they allowed them to take it.* 7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it. 8 And many people spread their cloaks on the road, and others spread* leafy branches they* had cut from the fields. 9 And those who went ahead and those who were following were shouting,
"Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!* 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heaven!"* 11 And he went into Jerusalem to the temple, and after* looking around at everything, because* the hour was already late, he went out to Bethany with the twelve. 12 And on the next day as* they were departing from Bethany, he was hungry. 13 And when he* saw from a distance a fig tree that had leaves, he went to see if perhaps he would find anything on it. And when he* came up to it he found nothing except leaves, because it was not the season for figs. 14 And he responded and* said to it, "Let no one eat fruit from you any more forever!"* And his disciples heard it.* 15 And they came to Jerusalem. And he entered into the temple courts* and* began to drive out those who were selling and those who were buying in the temple courts,* and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves. 16 And he did not permit anyone to carry objects* through the temple courts.* 17 And he began to teach* and was saying to them, "Is it not written,
'My house will be called a house of prayer for all the nations,'*
but you have made it a cave of robbers!" 18 And the chief priests and the scribes heard it,* and began considering* how they could destroy him. For they were afraid of him because the whole crowd was astounded by his teaching. 19 And when evening came they went out of the city. 20 And as they* passed by early in the morning, they saw the fig tree withered from the roots. 21 And Peter remembered and* said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered!" 22 And Jesus answered and* said to them, "Have faith in God! 23 Truly I say to you that whoever says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea!' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him. 24 For this reason I say to you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it,* and it will be done for you. 25 And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him,* so that your Father who is in heaven will also forgive you your sins."* 27 And they came again to Jerusalem. And as* he was walking in the temple courts,* the chief priests and the scribes and the elders came up to him 28 and said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority that you do these things?" 29 So Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer me!" 31 And they began to discuss* this* with one another, saying, "What should we say?* If we say 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' 32 But if we say, 'From men'"—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John as truly a prophet.* 33 And they replied to Jesus saying, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
BGB(i) 1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς “Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Τί ποιεῖτε τοῦτο;’ εἴπατε ‘‹Ὅτι› Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.’” 4 Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς “Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;” 6 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν. 8 Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον “Ὡσαννά·” “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου·” 10 “Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ·” “Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.” 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. 12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. 13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. 14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ “Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι.” καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, 16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ, 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Οὐ γέγραπται ὅτι ‘Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν’; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν ‘Σπήλαιον λῃστῶν.’” 18 Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 19 Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. 20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ “Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.” 22 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς “Ἔχετε πίστιν θεοῦ. 23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ ‘Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,’ καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ. 24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 25 Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.” 26 27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι, 28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;” 29 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.” 31 Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες “‹Τί εἴπωμεν› Ἐὰν εἴπωμεν ‘Ἐξ οὐρανοῦ,’ ἐρεῖ ‘Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’ 32 ἀλλὰ εἴπωμεν ‘Ἐξ ἀνθρώπων;—’” ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν “Οὐκ οἴδαμεν.” Καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐγγίζουσιν (they drew near) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), εἰς (to) Βηθφαγὴ (Bethphage) καὶ (and) Βηθανίαν (Bethany), πρὸς (near) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), ἀποστέλλει (He sends) δύο (two) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) 2 καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village), τὴν (-) κατέναντι (before) ὑμῶν (you), καὶ (and) εὐθὺς (immediately), εἰσπορευόμενοι (entering) εἰς (into) αὐτὴν (it), εὑρήσετε (you will find) πῶλον (a colt) δεδεμένον (having been tied), ἐφ’ (upon) ὃν (which) οὐδεὶς (no one) οὔπω (not yet) ἀνθρώπων (of men) ἐκάθισεν (has sat); λύσατε (having untied) αὐτὸν (it), καὶ (also) φέρετε (bring it). 3 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Τί (Why) ποιεῖτε (are you doing) τοῦτο (this)?’ εἴπατε (say), ‘‹Ὅτι› (Because) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has), καὶ (and) εὐθὺς (soon) αὐτὸν (it) ἀποστέλλει (He will send) πάλιν (back) ὧδε (here).’” 4 Καὶ (And) ἀπῆλθον (they departed) καὶ (and) εὗρον (found) πῶλον (the colt) δεδεμένον (having been tied) πρὸς (at) θύραν (the door) ἔξω (outside), ἐπὶ (by) τοῦ (the) ἀμφόδου (street), καὶ (and) λύουσιν (they untied) αὐτόν (it). 5 καί (And) τινες (some) τῶν (of those) ἐκεῖ (there) ἑστηκότων (standing) ἔλεγον (were saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) ποιεῖτε (are you doing) λύοντες (untying) τὸν (the) πῶλον (colt)?” 6 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they spoke) αὐτοῖς (to them) καθὼς (as) εἶπεν (had commanded) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἀφῆκαν (they allowed) αὐτούς (them). 7 καὶ (And) φέρουσιν (they led) τὸν (the) πῶλον (colt) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐπιβάλλουσιν (they cast upon) αὐτῷ (it) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐκάθισεν (He sat) ἐπ’ (on) αὐτόν (it). 8 Καὶ (And) πολλοὶ (many) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them) ἔστρωσαν (spread) εἰς (on) τὴν (the) ὁδόν (road); ἄλλοι (others) δὲ (then), στιβάδας (branches) κόψαντες (having been cut down) ἐκ (from) τῶν (the) ἀγρῶν (fields). 9 καὶ (And) οἱ (those) προάγοντες (going before) καὶ (and) οἱ (those) ἀκολουθοῦντες (following) ἔκραζον (were crying out): “Ὡσαννά (Hosanna)!” “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in the) ὀνόματι (name) Κυρίου (of the Lord)!” 10 “Εὐλογημένη (Blessed) ἡ (is the) ἐρχομένη (coming) βασιλεία (kingdom) τοῦ (of the) πατρὸς (father) ἡμῶν (of us), Δαυίδ (David)!” “Ὡσαννὰ (Hosanna) ἐν (in) τοῖς (the) ὑψίστοις (highest)!” 11 Καὶ (And) εἰσῆλθεν (He entered) εἰς (into) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple), καὶ (and) περιβλεψάμενος (having looked around on) πάντα (all things), ὀψὲ (late) ἤδη (already) οὔσης (being) τῆς (the) ὥρας (hour), ἐξῆλθεν (He went out) εἰς (to) Βηθανίαν (Bethany) μετὰ (with) τῶν (the) δώδεκα (Twelve). 12 Καὶ (And) τῇ (on the) ἐπαύριον (next day), ἐξελθόντων (having gone out) αὐτῶν (they) ἀπὸ (from) Βηθανίας (Bethany), ἐπείνασεν (He was hungry). 13 καὶ (And) ἰδὼν (having seen) συκῆν (a fig tree) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar), ἔχουσαν (having) φύλλα (leaves), ἦλθεν (He went) εἰ (if) ἄρα (perhaps) τι (anything) εὑρήσει (He will find) ἐν (on) αὐτῇ (it). καὶ (And) ἐλθὼν (having come) ἐπ’ (to) αὐτὴν (it), οὐδὲν (nothing) εὗρεν (He found), εἰ (if) μὴ (not) φύλλα (leaves); ὁ (the) γὰρ (for) καιρὸς (season) οὐκ (not) ἦν (it was) σύκων (of figs). 14 καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτῇ (to it), “Μηκέτι (No more) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), ἐκ (of) σοῦ (you) μηδεὶς (no one) καρπὸν (fruit) φάγοι (may eat).” καὶ (And) ἤκουον (were listening) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him). 15 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem). Καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple), ἤρξατο (He began) ἐκβάλλειν (to cast out) τοὺς (those) πωλοῦντας (selling) καὶ (and) τοὺς (those) ἀγοράζοντας (buying) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple); καὶ (and) τὰς (the) τραπέζας (tables) τῶν (of the) κολλυβιστῶν (money changers) καὶ (and) τὰς (the) καθέδρας (seats) τῶν (of those) πωλούντων (selling) τὰς (the) περιστερὰς (doves) κατέστρεψεν (He overturned). 16 καὶ (And) οὐκ (not) ἤφιεν (He would permit) ἵνα (that) τις (anyone) διενέγκῃ (should carry) σκεῦος (a vessel) διὰ (through) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple). 17 καὶ (And) ἐδίδασκεν (He began teaching), καὶ (and) ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Οὐ (Not) γέγραπται (has it been written) ὅτι (-): ‘Ὁ (The) οἶκός (house) μου (of Me) οἶκος (a house) προσευχῆς (of prayer) κληθήσεται (will be called) πᾶσιν (for all) τοῖς (the) ἔθνεσιν (nations)’? ὑμεῖς (You) δὲ (however) πεποιήκατε (have made) αὐτὸν (it) ‘Σπήλαιον (a den) λῃστῶν (of robbers).’” 18 Καὶ (And) ἤκουσαν (heard it) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), καὶ (and) ἐζήτουν (they were seeking) πῶς (how) αὐτὸν (Him) ἀπολέσωσιν (they might destroy); ἐφοβοῦντο (they were afraid of) γὰρ (for) αὐτόν (Him); πᾶς (all) γὰρ (for) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ἐξεπλήσσετο (was astonished) ἐπὶ (at) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) αὐτοῦ (of Him). 19 Καὶ (And) ὅταν (when) ὀψὲ (evening) ἐγένετο (came), ἐξεπορεύοντο (they were going forth) ἔξω (out of) τῆς (the) πόλεως (city). 20 Καὶ (And) παραπορευόμενοι (passing by) πρωῒ (in the morning), εἶδον (they saw) τὴν (the) συκῆν (fig tree) ἐξηραμμένην (having been dried up) ἐκ (from the) ῥιζῶν (roots). 21 καὶ (And) ἀναμνησθεὶς (having remembered), ὁ (-) Πέτρος (Peter) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Ῥαββί (Rabbi), ἴδε (look), ἡ (the) συκῆ (fig tree) ἣν (that) κατηράσω (You cursed) ἐξήρανται (is dried up).” 22 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ἔχετε (Have) πίστιν (faith) θεοῦ (from God). 23 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ὃς (whoever) ἂν (-) εἴπῃ (shall say) τῷ (to the) ὄρει (mountain) τούτῳ (this), ‘Ἄρθητι (Be you taken away) καὶ (and) βλήθητι (be you cast) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea),’ καὶ (and) μὴ (not) διακριθῇ (shall doubt) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him), ἀλλὰ (but) πιστεύῃ (shall believe) ὅτι (that) ὃ (what) λαλεῖ (he says) γίνεται (takes place), ἔσται (it will be done) αὐτῷ (for him). 24 διὰ (Because of) τοῦτο (this) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), πάντα (all things) ὅσα (whatever) προσεύχεσθε (praying), καὶ (also) αἰτεῖσθε (you ask), πιστεύετε (believe) ὅτι (that) ἐλάβετε (you receive), καὶ (and) ἔσται (it will be) ὑμῖν (to you). 25 Καὶ (And) ὅταν (when) στήκετε (you may stand) προσευχόμενοι (praying), ἀφίετε (forgive) εἴ (if) τι (anything) ἔχετε (you have) κατά (against) τινος (anyone), ἵνα (so that) καὶ (also) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you), ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens), ἀφῇ (might forgive) ὑμῖν (you) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) ὑμῶν (of you).” 26 27 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) πάλιν (again) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem). καὶ (And) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) περιπατοῦντος (is walking) αὐτοῦ (as He), ἔρχονται (come) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders). 28 καὶ (And) ἔλεγον (they were saying) αὐτῷ (to Him), “Ἐν (By) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιεῖς (are You doing)? ἢ (Or), τίς (who) σοι (You) ἔδωκεν (gave) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ταύτην (this), ἵνα (that) ταῦτα (these things) ποιῇς (You should do)?” 29 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἐπερωτήσω (I will ask) ὑμᾶς (you) ἕνα (one) λόγον (question), καὶ (and) ἀποκρίθητέ (you answer) μοι (Me), καὶ (and) ἐρῶ (I will tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do). 30 τὸ (The) βάπτισμα (baptism) τὸ (-) Ἰωάννου (of John), ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) ἦν (was it), ἢ (or) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men)? ἀποκρίθητέ (Answer) μοι (Me).” 31 Καὶ (And) διελογίζοντο (they began reasoning) πρὸς (with) ἑαυτοὺς (themselves), λέγοντες (saying), “‹Τί (What) εἴπωμεν› (should we say)? Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven),’ ἐρεῖ (He will say), ‘Διὰ (Because of) τί (why) οὖν (then) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (did you believe) αὐτῷ (him)?’ 32 ἀλλὰ (But) εἴπωμεν (should we say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men)’...” ἐφοβοῦντο (they were afraid of) τὸν (the) ὄχλον (people); ἅπαντες (all) γὰρ (for) εἶχον (were holding) τὸν (-) Ἰωάννην (John) ὄντως (truly) ὅτι (that) προφήτης (a prophet) ἦν (he was). 33 καὶ (And) ἀποκριθέντες (answering) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), λέγουσιν (they say), “Οὐκ (Not) οἴδαμεν (do we know).” Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do).”
BLB(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sends two of His disciples 2 and says to them, “Go into the village before you, and immediately entering into it, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has ever sat; having untied it, also bring it. 3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘Because the Lord has need of it, and He will send it back here soon.’” 4 And they departed and found the colt having been tied at the door outside, by the street. And they untied it, 5 and some of those standing there were saying to them, “What are you doing, untying the colt?” 6 And they spoke to them as Jesus had commanded, and they allowed them. 7 And they led the colt to Jesus, and they cast upon it their cloaks, and He sat on it. 8 And many spread their cloaks on the road, and others, branches having been cut down from the fields. 9 And those going before and those following were crying out: “Hosanna!” “Blessed is the One coming in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the coming kingdom of our father, David!” “Hosanna in the highest!” 11 And He entered into Jerusalem, into the temple; and having looked around on all things, the hour being already late, He went out to Bethany with the Twelve. 12 And on the next day, they having gone out from Bethany, He was hungry. 13 And having seen a fig tree from afar, having leaves, He went to see if perhaps He will find anything on it. And having come to it, He found nothing except leaves; for it was not the season of figs. 14 And answering He said to it, “May no one eat the fruit of you, no more to the age.” And His disciples were listening. 15 And they come to Jerusalem. And having entered into the temple, He began to cast out those selling and those buying in the temple. And He overturned the tables of the money changers, and the seats of those selling doves. 16 And He would not permit that anyone should carry a vessel through the temple. 17 And He began teaching, and was saying to them, “Has it not been written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’” 18 And the chief priests and the scribes heard it, and they were seeking how they might destroy Him. For they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching. 19 And when evening came, they were going forth out of the city. 20 And passing by in the morning, they saw the fig tree having been dried up from the roots. 21 And Peter having remembered, says to Him, “Rabbi, look, the fig tree that You cursed is dried up.” 22 And Jesus answering, says to them, “Have faith from God. 23 Truly I say to you that whoever shall say to this mountain, ‘Be you taken away and be you cast into the sea,’ and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he says takes place, it will be done for him. 24 Because of this I say to you, all things whatever praying, you also ask, believe that you receive, and it will be to you. 25 And when you may stand praying, if you have anything against anyone, forgive it, so that your Father in the heavens also might forgive you your trespasses.” 26 27 And they come again to Jerusalem. And as He is walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to Him. 28 And they were saying to Him, “By what authority are You doing these things? Or who gave You this authority, that You should do these things?” 29 And Jesus said to them, “I will ask you one thing, and you answer Me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer Me.” 31 And they began reasoning with themselves, saying, “What should we say? If we should say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’ 32 But should we say, ‘From men’...” They were afraid of the people, for all were holding that John truly was a prophet. 33 And answering to Jesus, they say, “We do not know.” And Jesus says to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
BSB(i) 1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’” 4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it, 5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?” 6 The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission. 7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it. 8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields. 9 The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest!” 11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve. 12 The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry. 13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, He went to see if there was any fruit on it. But when He reached it, He found nothing on it except leaves, since it was not the season for figs. 14 Then He said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement. 15 When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 16 And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. 17 Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’” 18 When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching. 19 And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city. 20 As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots. 21 Peter remembered it and said, “Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered.” 22 “Have faith in God,” Jesus said to them. 23 “Truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, it will be done for him. 24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. 25 And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well.” 26 27 After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him. 28 “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?” 29 “I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things. 30 John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!” 31 They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet. 33 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MSB(i) 1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has sat. Untie it and bring it here. 3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’” 4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it, 5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?” 6 The disciples answered as Jesus had commanded them, and the people gave them permission. 7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it. 8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!” 11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve. 12 The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry. 13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, He went to see if there was any fruit on it. But when He reached it, He found nothing on it except leaves, since it was not the season for figs. 14 Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement. 15 When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 16 And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. 17 Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’” 18 When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching. 19 And when evening came, Jesus went out of the city. 20 As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots. 21 Peter remembered it and said, “Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered.” 22 “Have faith in God,” Jesus said to them. 23 “For truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, whatever he says will be done for him. 24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. 25 And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well. 26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.” 27 After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him. 28 “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?” 29 “I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things. 30 John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!” 31 They deliberated among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet. 33 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MLV(i) 1 And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, toward the Mountain of Olives, he sends two of his disciples, 2 and says to them, Go into the village which is in front of you and immediately when you travel into it, you will find a colt that has been tied upon which no man has sat; when you have loosed it, lead it here. \ulnone\nosupersub 3 And if anyone says to you, Why are you doing this? Say that the Lord has need of him, and immediately he will send it here. 4 Now they went away and found a colt that has been tied at the door outside in the road, and they loose him.
5 And some of those who are standing there were saying to them, What are you doing, loosening the colt?
6 And they said to them just-as Jesus had commanded and they let them leave. 7 And they led the colt to Jesus and cast their garments upon it, and he sat upon it. 8 But many spread their garments upon the road, and others were cutting down foliage from the trees and were spreading them in the road. 9 And those who precede him and those who followed him, were crying out, saying, Hosanna; he who comes in the name of the Lord has been blessed. 10 The kingdom which is coming in the name of the Lord of our father David has been blessed. Hosanna in the highest.
11 And Jesus entered into Jerusalem and into the temple, and having looked around on all things, already being the evening hour, he went out to Bethany with the twelve.


12 And on the next-day, having come out from Bethany, he hungered. 13 And seeing a fig tree from afar having leaves, he came to see if he will then find anything in it, and when he came upon it, he found nothing except leaves; for it was not the time of figs. 14 And Jesus answered and said to it, No one may eat fruit from you–no longer, forever. And his disciples heard it.
15 And they come to Jerusalem and Jesus entered into the temple and began to cast out those who are selling and buying in the temple, and turned over the tables of the brokers and the chairs of those who are selling the doves; 16 and he was not allowing, that anyone should carry goods through the temple. 17 And he was teaching them, saying to them, Has it not been written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers.’ 18 And the scribes and the high-priests heard it and were seeking how they might destroy him, but they feared him, because all the crowd was being astounded at his teaching.


19 And when it became evening, he traveled outside the city. 20 And in the morning, while traveling by, they saw the fig tree that has been dried up from the roots. 21 And Peter, having remembered, says to him, Rabbi, behold, the fig tree which you cursed, it has been dried up.
22 And Jesus answered and says to them, Have faith of God. 23 For assuredly I am saying to you, Whoever says to this mountain, Be lifted up and be cast into the sea, and should not doubt in his heart, but should believe that what he says happens; whatever he says will be to him. 24 Because of this, I am saying to you, All things, as many things as you may ask for when praying, believe that you receive them and you will have them. 25 And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive them; in order that your Father the one in the heavens may also forgive you your trespasses. 26 But if you do not forgive, neither will your Father, the one in the heavens, be forgiving your trespasses.


27 And they come again to Jerusalem, and while he is walking in the temple, the high-priests and the scribes and the elders come to him; 28 and they say to him, By what authority are you doing these things? And who gave you this authority, in order that you should do these things?
29 But Jesus answered and said to them, I will also ask you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 The immersion of John, was it from heaven or from men? Answer me.
31 And they were reasoning with themselves, saying, If we say, From heaven; he will be saying, Therefore why did you not believe him? 32 But should we say, From men? (They feared the people. All held that John really was a prophet.)
33 And they answered and say to Jesus, We do not know.
And Jesus answered and says to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.

VIN(i) 1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of His disciples 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it to Me. 3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?,' say, 'The Lord needs it,' and he will send it back here at once." 4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it, 5 some men standing there asked them, "What are you doing untying that colt?" 6 They answered as Jesus had told them to, and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it. 8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields. 9 Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord. 10 Blessed, is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest! 11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve. 12 The next day, as they were leaving Bethany, Jesus became hungry. 13 And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14 Then he said to it, "May no one ever eat fruit from you after this!" The disciples heard him say it. 15 When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 16 And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. 17 And as he taught them, he said, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers." 18 When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching. 19 When evening came, they went out of the city. 20 In the morning, as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots. 21 Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered." 22 “Have faith in God,” Jesus said to them. 23 I tell you with certainty, if anyone says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' if he doesn't doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. 24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. 25 And when you stand praying, if you have anything against anyone, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive your sins. 27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him, 28 “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?” 29 Jesus replied, "I will ask you one question; answer me and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 John's immersion, was it from heaven, or from men? Answer me. 31 They began discussing this among themselves. "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why didn't you believe him?' 32 But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet. 33 So they answered Him, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Luther1545(i) 1 Und da sie nahe zu Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald; wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und führet es her! 3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's bald hersenden. 4 Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab. 5 Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset? 6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die ließen's zu. 7 Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg. 9 Und die vorne vorgingen, und die hernach folgeten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! 10 Gelobet sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe! 11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel. Und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen. 12 Und des andern Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn. 13 Und sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte. Da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände. Und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter; denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten. 14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand keine Frucht ewiglich! Und seine Jünger höreten das. 15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß, er um 16 und ließ nicht zu, daß jemand etwas durch den Tempel trüge. 17 Und er lehrete und sprach zu ihnen: Stehet nicht geschrieben: Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. 18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich seiner Lehre. 19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt. 20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel. 21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorret. 22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott! 23 Wahrlich, ich sage euch, wer zu diesem Berge spräche: Heb' dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt. 24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden. 25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehle. 26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird auch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehle nicht vergeben. 27 Und sie kamen abermal gen Jerusalem. Und da er in den Tempel ging, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten 28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust? 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue: 30 Die Taufe Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir! 31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet? 32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre. 33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3753 da G1519 sie nahe zu G2419 Jerusalem G1448 kamen G1519 , gen G967 Bethphage G2532 und G963 Bethanien G4314 an G3735 den Ölberg G649 , sandte G3101 er seiner Jünger G1417 zwei
  2 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet hin G1519 in G2968 den Flecken G2713 , der vor G5216 euch G2532 liegt, und G2112 alsbald G846 ; wenn ihr G1210 hineinkommt, werdet G846 ihr G2147 finden G4454 ein Füllen G1519 angebunden, auf G3739 welchem G3762 nie G444 kein Mensch G2523 gesessen G3089 ist. Löset G71 es ab und führet es her!
  3 G2532 Und G1437 so G5100 jemand G649 zu G5213 euch G2036 sagen G2036 wird G5101 : Warum G4160 tut G846 ihr G5124 das G3754 ? so G2962 sprechet: Der HErr G5532 bedarf G2192 sein G2532 ; so G846 wird er G2112 ‘s bald G5602 hersenden .
  4 G1161 Und G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 das Füllen G1210 gebunden G4314 an G2374 der Tür G1854 , draußen G1909 auf G846 dem Wegscheid, und löseten es ab.
  5 G2532 Und G5100 etliche G1563 , die da G3004 stunden, sprachen G5101 zu ihnen: Was G846 machet ihr G4160 , daß ihr G4454 das Füllen G3089 ablöset ?
  6 G846 Sie G2036 sagten G1161 aber G863 zu G846 ihnen G2531 , wie G2424 ihnen JEsus G1781 geboten G2532 hatte; und G863 die ließen‘s zu.
  7 G2532 Und G71 sie G1909 führeten das G4454 Füllen G4314 zu G2424 JEsu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G1911 darauf G2532 , und G846 er G2523 setzte G848 sich darauf.
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G2440 ihre Kleider G1519 auf G3598 den Weg G243 . Etliche G2875 hieben G4746 Maien G1537 von G1186 den Bäumen G1161 und G1519 streueten sie auf G3598 den Weg .
  9 G2532 Und G4254 die vorne vorgingen G2532 , und G2896 die hernach folgeten, schrieen G3004 und sprachen G5614 : Hosianna G2127 ! Gelobet sei G2064 , der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HErrn!
  10 G2127 Gelobet sei G932 das G2257 Reich unsers G3962 Vaters G1138 David G2064 , das da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HErrn G5614 ! Hosianna G1722 in G5310 der Höhe!
  11 G2532 Und G1525 der HErr ging ein G1519 zu G2414 Jerusalem G2532 und G1519 in G2411 den Tempel G2532 . Und G2424 er G4017 besah G3956 alles G2235 ; und am G1831 Abend ging er hinaus G1519 gen G963 Bethanien G3326 mit G1427 den Zwölfen .
  12 G2532 Und G846 des G1887 andern Tages G575 , da sie von G963 Bethanien G1831 gingen G3983 , hungerte ihn .
  13 G2532 Und G1492 sah G4808 einen Feigenbaum G3113 von ferne G5444 , der Blätter G2192 hatte G2064 . Da trat G846 er G846 hinzu, ob er G5100 etwas G2147 darauf fände G2532 . Und G2147 da er hinzukam, fand G3762 er nichts G1487 denn G5444 nur Blätter G686 ; denn G2258 es war G3756 noch G1508 nicht G1909 Zeit G4810 , daß Feigen G2064 sein sollten.
  14 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1519 zu G846 ihm G5315 : Nun esse G1537 von G4675 dir G3367 niemand G2590 keine Frucht G165 ewiglich G846 ! Und seine G3101 Jünger höreten das.
  15 G2532 Und G2064 sie kamen G2414 gen Jerusalem G2532 . Und G2424 JEsus G1525 ging G1519 in G2411 den Tempel G756 , fing G2532 an und G1544 trieb G4453 aus die Verkäufer G2532 und G59 Käufer G2411 in dem Tempel G2532 ; und G5132 die Tische G2855 der Wechsler G2515 und die Stühle G4058 der Taubenkrämer G846 stieß, er G2690 um
  16 G2532 und G863 ließ G3756 nicht G863 zu G2443 , daß G5100 jemand etwas G1223 durch G2411 den Tempel G1308 trüge .
  17 G2532 Und G1321 er G3004 lehrete und sprach G846 zu ihnen G3756 : Stehet nicht G1125 geschrieben G3450 : Mein G3624 Haus G4160 soll G2564 heißen G3956 ein Bethaus allen G1484 Völkern G846 ? Ihr G1161 aber G4693 habt eine Mördergrube daraus gemacht.
  18 G2532 Und G3754 es G191 kam G1909 vor G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G749 Hohenpriester G2532 ; und G846 sie G2212 trachteten G4459 , wie G846 sie G622 ihn umbrächten G846 . Sie G5399 fürchteten sich G1063 aber vor ihm; denn G3956 alles G3793 Volk G1605 verwunderte sich G1322 seiner Lehre .
  19 G2532 Und G3753 des G3796 Abends G1607 ging er hinaus G1854 vor G4172 die Stadt .
  20 G2532 Und G4404 am Morgen G3899 gingen sie vorüber G1492 und sahen G4808 den Feigenbaum G3583 , daß er verdorret war G1537 bis auf G4491 die Wurzel .
  21 G2532 Und G4074 Petrus G363 gedachte G3004 daran und sprach G846 zu ihm G4461 : Rabbi G2396 , siehe G3739 , der G4808 Feigenbaum G2672 , den du verflucht hast, ist verdorret.
  22 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G2192 : Habt G4102 Glauben G2316 an GOtt!
  23 G281 Wahrlich G302 , ich G3004 sage G5213 euch G1437 , wer G1722 zu G5129 diesem G3735 Berge G2036 spräche G1063 : Heb‘ dich und G906 wirf G2281 dich ins Meer G2532 ! und G1252 zweifelte G3361 nicht G1519 in G2588 seinem Herzen G235 , sondern G4100 glaubte G3754 , daß G3754 es G1096 geschehen G846 würde, was er G2036 sagt G2532 , so G2071 wird‘s G3004 ihm geschehen, was er sagt .
  24 G3004 Darum sage G5124 ich G5213 euch G3956 : Alles G3745 , was G302 ihr G154 bittet G4336 in eurem Gebet G3754 , glaubet nur, daß G4100 ihr‘s G2983 empfangen G2532 werdet, so G5213 wird‘s euch G2071 werden .
  25 G2532 Und G3752 wenn G5213 ihr G4739 stehet G2532 und G4336 betet G863 , so vergebet G1536 , wo ihr etwas G1536 wider jemand G2192 habt G1722 , auf G2443 daß G5100 auch G5216 euer G3962 Vater G2596 im G3588 Himmel G5216 euch vergebe eure Fehle.
  26 G1487 Wenn G5210 ihr G1161 aber G3756 nicht G863 vergeben G863 werdet, so wird G5216 auch euer G3962 Vater G3588 , der G1722 im G3772 Himmel G5216 ist, eure G3761 Fehle nicht G863 vergeben .
  27 G2532 Und G846 sie G2064 kamen G2414 abermal gen Jerusalem G2532 . Und G846 da er G1519 in G2411 den Tempel G4043 ging G2064 , kamen G1722 zu G749 ihm die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten
  28 G2532 und G3004 sprachen G1722 zu G846 ihm G4169 : Aus was G1849 für Macht G5023 tust du das G2532 , und G5101 wer G4160 hat G4671 dir G5026 die G4160 Macht G1325 gegeben G2443 , daß G5023 du solches tust?
  29 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2504 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihnen G5209 : Ich will euch G2532 auch G1520 ein G3056 Wort G1905 fragen G611 ; antwortet G3427 mir G2532 , so G5213 will ich euch G2046 sagen G4169 , aus was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue :
  30 G908 Die Taufe G2491 Johannes G2258 , war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen G611 ? Antwortet G3427 mir!
  31 G2532 Und G4314 sie gedachten bei G1438 sich selbst G2036 und sprachen G3004 : Sagen G1537 wir, sie war vom G3772 Himmel G1437 , so G3049 wird G846 er G2046 sagen G1302 : Warum G4100 habt ihr G3767 denn G3756 ihm nicht geglaubet?
  32 G2036 Sagen G235 wir aber G537 , sie G2258 war G1537 von G444 Menschen G1437 , so G5399 fürchten G2992 wir uns vor dem Volk G1063 . Denn G2192 sie hielten G3754 alle, daß G2491 Johannes G3689 ein rechter G4396 Prophet wäre.
  33 G2532 Und G1492 sie G611 antworteten G2532 und G3004 sprachen G1722 zu G2424 JEsu G1492 : Wir wissen‘s G3756 nicht G2424 . Und JEsus G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch nicht G4169 , aus was G1849 für Macht G5023 ich solches G4160 tue .
Luther1912(i) 1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her! 3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden. 4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab. 5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset? 6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu. 7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! 10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe! 11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen. 12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn. 13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten. 14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das. 15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um, 16 und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge. 17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. 18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre. 19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt. 20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel. 21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. 22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott. 23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt. 24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden. 25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler. 26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben. 27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten 28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust? 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue. 30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir! 31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt? 32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre. 33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3753 da G1448 sie nahe G1519 an G2419 Jerusalem G1448 kamen G1519 , gen G967 Bethphage G2532 und G963 Bethanien G4314 an G3735 G1636 den Ölberg G649 , sandte G846 er seiner G3101 Jünger G1417 zwei
  2 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1519 hin in G2968 den Flecken G2713 , der vor G5216 euch G2713 liegt G2532 . Und G2112 alsbald G1519 G1531 G846 , wenn ihr hineinkommt G2147 , werdet ihr finden G4454 ein Füllen G1210 angebunden G1909 G3739 , auf welchem G3762 nie G444 ein Mensch G2523 gesessen G3089 hat; löset G846 es G71 ab und führet es her!
  3 G2532 Und G1437 so G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagen G5101 wird: Warum G4160 tut G5124 ihr das G2036 ? so sprechet G3754 : G2962 Der HERR G5532 G2192 bedarf G846 sein G2532 ; so G846 wird er’s G2112 alsbald G5602 G649 hersenden .
  4 G1161 Sie G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 das Füllen G1210 gebunden G4314 an G2374 die Tür G1854 , außen G1909 auf G296 der Wegscheide G2532 , und G3089 lösten G846 es ab.
  5 G2532 Und G5100 etliche G1563 G2476 , die dastanden G3004 , sprachen G846 zu ihnen G5101 : Was G4160 macht G4454 ihr, daß ihr das Füllen G3089 ablöset ?
  6 G2036 Sie sagten G1161 aber G846 zu ihnen G2531 , wie G2424 ihnen Jesus G1781 geboten G2532 hatte, und G846 die G863 ließen’s zu.
  7 G2532 Und G71 sie führten G4454 das Füllen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G846 G1911 darauf G2532 , und G2523 er setzte G1909 G846 sich darauf .
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G846 ihre G2440 Kleider G1519 auf G3598 den Weg G1161 ; G243 etliche G2875 hieben G4746 Maien G1537 von G1186 den Bäumen G2532 und G4766 streuten G1519 sie auf G3598 den Weg .
  9 G2532 Und G4254 die vorne vorgingen G2532 und G190 die nachfolgten G2896 , schrieen G3004 und sprachen G5614 : Hosianna G2127 ! Gelobt G2064 sei, der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN!
  10 G2127 Gelobt G932 sei das Reich G2257 unsers G3962 Vaters G1138 David G2064 , das da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G5614 ! Hosianna G1722 in G5310 der Höhe!
  11 G2532 Und G2424 der HERR G1525 ging G1519 ein G2414 zu Jerusalem G2532 und G1519 in G2411 den Tempel G2532 , und G4017 er besah G3956 alles G2235 ; und am G5610 G3798 Abend G1831 ging G1831 er hinaus G1519 gen G963 Bethanien G3326 mit G1427 den Zwölfen .
  12 G2532 Und G1887 des andern Tages G846 , da sie G575 von G963 Bethanien G1831 gingen G3983 , hungerte ihn.
  13 G2532 Und G1492 er sah G4808 einen Feigenbaum G3113 von ferne G5444 , der Blätter G2192 hatte G2064 ; da trat G1487 G686 er hinzu, ob G5100 er etwas G1722 G846 darauf G2147 fände G2532 . Und G1909 G2064 G846 da er hinzukam G2147 , fand G3762 er nichts G1508 als nur G5444 Blätter G1063 ; denn G2258 es war G3756 noch nicht G2540 Zeit G4810 , daß Feigen sein sollten.
  14 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G3371 : Nun G5315 esse G1537 von G4675 dir G3367 niemand G2590 eine Frucht G1519 G165 ewiglich G2532 ! Und G846 seine G3101 Jünger G191 hörten das.
  15 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 gen G2414 Jerusalem G2532 . Und G2424 Jesus G1525 ging G1519 in G2411 den Tempel G756 , fing G1544 an und trieb G4453 aus die Verkäufer G2532 und G59 Käufer G1722 in G2411 dem Tempel G2532 ; und G5132 die Tische G2855 der Wechsler G2532 und G2515 die Stühle G846 der G4058 G4453 Taubenkrämer G2690 stieß er um
  16 G2532 und G863 ließ G3756 nicht G2443 zu, daß G5100 jemand G4632 etwas G1223 durch G2411 den Tempel G1308 trüge .
  17 G2532 Und G1321 er lehrte G3004 und sprach G846 zu ihnen G3756 : Steht nicht G1125 geschrieben G3754 : G3450 «Mein G3624 Haus G2564 soll heißen G4335 G3624 ein Bethaus G3956 allen G1484 Völkern G5210 »? Ihr G1161 aber G4160 habt G846 eine G3027 G4693 Mördergrube G4160 daraus gemacht .
  18 G2532 Und G191 es kam G1122 vor die Schriftgelehrten G2532 und G749 Hohenpriester G2532 ; und G2212 sie trachteten G4459 , wie G846 sie ihn G622 umbrächten G1063 . G5399 Sie fürchteten G846 sich aber vor ihm G3754 ; denn G3956 alles G3793 Volk G1605 verwunderte G1909 G846 sich seiner G1322 Lehre .
  19 G2532 Und G3753 des G3796 G1096 Abends G1607 ging G1854 er hinaus G4172 vor die Stadt .
  20 G2532 Und G4404 am Morgen G3899 gingen sie vorüber G1492 und sahen G4808 den Feigenbaum G3583 , daß er verdorrt G1537 war bis G4491 auf die Wurzel .
  21 G2532 Und G4074 Petrus G363 gedachte G3004 daran und sprach G846 zu ihm G4461 : Rabbi G2396 , siehe G4808 , der Feigenbaum G3739 , den G2672 du verflucht G3583 hast, ist verdorrt .
  22 G2532 G2424 Jesus G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen G2192 : Habt G4102 Glauben G2316 an Gott .
  23 G1063 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3739 G3754 : Wer G302 zu G5129 diesem G3735 Berge G2036 spräche G142 : Hebe G2532 dich und G906 wirf G1519 dich ins G2281 Meer G2532 ! und G1252 zweifelte G3361 nicht G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G235 , sondern G4100 glaubte G3754 , daß G3739 es G1096 geschehen G3004 würde, was er sagt G846 , so wird’s ihm G2071 geschehen G3739 G1437 , was G2036 er sagt .
  24 G1223 G5124 Darum G3004 sage G5213 ich euch G3745 G3956 : Alles G302 , was G154 ihr bittet G4336 in eurem Gebet G4100 , glaubet G3754 nur, daß G2983 ihr’s empfangen G2532 werdet, so G2071 wird’s G5213 euch werden.
  25 G2532 Und G3752 wenn G4739 ihr stehet G4336 und betet G863 , so vergebet G1536 , wo G1536 ihr etwas G2596 wider G5100 jemand G2192 habt G2443 , auf daß G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3588 G1722 im G3772 Himmel G5213 euch G863 vergebe G5216 eure G3900 Fehler .
  26 G1487 Wenn G5210 ihr G1161 aber G3756 G863 nicht vergeben G5216 werdet, so wird euch euer G3962 Vater G3588 , der G1722 im G3772 Himmel G5216 ist, eure G3900 Fehler G3761 nicht G863 vergeben .
  27 G2532 Und G2064 sie kamen G3825 abermals G1519 gen G2414 Jerusalem G2532 . Und G846 da er G1722 im G2411 Tempel G4043 wandelte G2064 , kamen G4314 zu G846 ihm G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten
  28 G2532 und G3004 sprachen G846 zu ihm G1722 : Aus G4169 was G1849 für Macht G4160 tust G5023 du das G2532 ? und G5101 wer G4671 hat dir G5026 die G1849 Macht G1325 gegeben G2443 , daß G5023 du solches G4160 tust ?
  29 G2424 Jesus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2504 : Ich G1905 will G5209 euch G2532 auch G1520 ein G3056 Wort G1905 fragen G611 ; antwortet G3427 mir G2532 , so G5213 will ich euch G2046 sagen G1722 , aus G4169 was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue :
  30 G908 Die Taufe G2491 des Johannes G2258 , war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen G611 ? Antwortet G3427 mir!
  31 G2532 Und G3049 sie gedachten G4314 bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G1437 : G2036 Sagen G1537 wir, sie war vom G3772 Himmel G2046 , so wird er sagen G1302 : Warum G4100 habt G3767 ihr denn G846 ihm G3756 nicht G4100 geglaubt ?
  32 G2036 Sagen G235 G1437 wir aber G1537 , sie war von G444 Menschen G5399 , so fürchten G2992 wir uns vor dem Volk G1063 . Denn G2192 sie hielten G537 alle G3754 , daß G2491 Johannes G3689 ein rechter G4396 Prophet G2258 wäre .
  33 G2532 Und G611 sie antworteten G3004 und sprachen G2424 zu Jesu G1492 : Wir G3756 wissen’s G2532 nicht. Und G2424 Jesus G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch G1722 nicht, aus G4169 was G1849 für Macht G5023 ich solches G4160 tue .
ELB1871(i) 1 Und als sie Jerusalem, Bethphage und Bethanien nahen, gegen den Ölberg hin, sendet er zwei seiner Jünger 2 und spricht zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüber liegt; und alsbald, wenn ihr in dasselbe kommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher. 4 Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; und sie binden es los. 5 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet? 6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie. 7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen [und streuten sie auf den Weg]; 9 und die vorangingen und nachfolgten, riefen: Hosanna! gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! 10 Gepriesen sei das kommende Reich unseres Vaters David! Hosanna in der Höhe! 11 Und er zog in Jerusalem ein und ging in den Tempel; und als er über alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon spät an der Zeit war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien. 12 Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn. 13 Und als er von ferne einen Feigenbaum sah, der Blätter hatte, ging er hin, ob er vielleicht etwas an ihm fände; und als er zu ihm kam, fand er nichts als nur Blätter, denn es war nicht die Zeit der Feigen. 14 Und er hob an und sprach zu ihm: Nimmermehr esse jemand Frucht von dir in Ewigkeit! Und seine Jünger hörten es. 15 Und sie kommen nach Jerusalem. Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die im Tempel verkauften und kauften; und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. 16 Und er erlaubte nicht, daß jemand ein Gefäß durch den Tempel trug. 17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Nationen" ? "Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht" . 18 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hörten es und suchten, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten ihn, weil die ganze Volksmenge sehr erstaunt war über seine Lehre. 19 Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus. 20 Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an. 21 Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt. 22 Und Jesus antwortet und spricht zu ihnen: Habet Glauben an Gott. 23 Wahrlich, ich sage euch : Wer irgend zu diesem Berge sagen wird: Werde aufgehoben und ins Meer geworfen! und nicht zweifeln wird in seinem Herzen, sondern glauben, daß geschieht, was er sagt, dem wird werden [was irgend er sagen wird]. 24 Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betet und bittet, glaubet, daß ihr es empfanget, und es wird euch werden. 25 Und wenn ihr im Gebet dastehet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemandem habt, auf daß auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergebe. 26 Wenn ihr aber nicht vergebet, so wird euer Vater, der in den Himmeln ist, auch eure Übertretungen nicht vergeben. 27 Und sie kommen wiederum nach Jerusalem. Und als er in dem Tempel umherwandelte, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm 28 und sagen zu ihm: In welchem Recht tust du diese Dinge? und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust? 29 Jesus aber [antwortete und] sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue: 30 Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen? antwortet mir. 31 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 32 Sagen wir aber : von Menschen ... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war . 33 Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus [antwortet und] spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3753 als G2419 G1519 sie Jerusalem, G967 Bethphage G2532 und G963 Bethanien G1448 nahen, G4314 gegen G3735 G1636 den Ölberg G4314 hin, G649 sendet G1417 er zwei G846 seiner G3101 Jünger
  2 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G5217 Gehet G1519 hin in G2968 das Dorf, G5216 das euch G2713 gegenüber G2532 liegt; und G2112 alsbald, G1519 wenn ihr in G846 dasselbe G1531 kommet, G2147 werdet G4454 ihr ein Füllen G1210 angebunden G2147 finden, G1909 auf G3739 welchem G3762 kein G444 Mensch G2523 je gesessen G3089 hat; bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  3 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt: G5101 Warum G4160 tut G5124 ihr dies? G2036 G3754 so saget: G2962 Der Herr G2192 G5532 bedarf G846 seiner; G2532 und G2112 alsbald G649 sendet G846 er es G5602 hierher.
  4 G1161 Sie aber G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 ein Füllen G1210 angebunden G4314 an G2374 der Tür G1854 draußen G1909 auf G296 dem Wege; G2532 und G3089 sie binden G846 es G3089 los.
  5 G2532 Und G5100 etliche von denen, G1563 die daselbst G2476 standen, G3004 sprachen G846 zu ihnen: G5101 Was G4160 tut G4454 ihr, daß ihr das Füllen G3089 losbindet?
  6 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihnen, G2531 wie G2424 Jesus G1781 gesagt G2532 hatte. Und G863 sie ließen G846 sie.
  7 G2532 Und G71 sie führten G4454 das Füllen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G1911 G846 darauf, G2532 und G2523 er setzte G1909 sich auf G846 dasselbe.
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G846 ihre G2440 Kleider G4766 aus G1519 auf G3598 den Weg; G243 G1161 andere G2875 hieben G4746 Zweige G1537 von G1186 den Bäumen G2532 [und G4766 streuten G1519 sie auf G3598 den Weg];
  9 G2532 und G4254 die vorangingen G2532 und G190 nachfolgten, G2896 G3004 riefen: G5614 Hosanna! G2127 gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!
  10 G2127 Gepriesen G2064 sei das kommende G932 Reich G2257 unseres G3962 Vaters G1138 David! G5614 Hosanna G1722 in G5310 der Höhe!
  11 G2532 Und G2424 er G1525 zog G1519 in G2414 Jerusalem G2532 ein und G1525 ging G1519 in G2411 den Tempel; G2532 und G3956 als er über alles G4017 umhergeblickt G1831 hatte, ging G2235 er, da es schon G3798 spät G5610 an der Zeit G5607 war, G3326 mit G1427 den Zwölfen G1831 hinaus G1519 nach G963 Bethanien.
  12 G2532 Und G1887 des folgenden Tages, G846 als sie G575 von G963 Bethanien G1831 weggegangen G3983 waren, hungerte ihn.
  13 G2532 Und G3113 als er von ferne G4808 einen Feigenbaum G1492 sah, G5444 der Blätter G2192 hatte, G2064 ging G1487 er hin, ob G686 er vielleicht G5100 etwas G1722 an G846 ihm G2147 fände; G2532 und G1909 als er zu G846 ihm G2064 kam, G2147 fand G3762 er nichts G1508 als G5444 nur Blätter, G1063 denn G2258 es war G3756 nicht G2540 die Zeit G4810 der Feigen.
  14 G2532 Und G2424 er G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm: G3371 Nimmermehr G5315 esse G3367 jemand G2590 Frucht G1537 von G4675 dir G1519 in G165 Ewigkeit! G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G191 hörten es.
  15 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 nach G2414 Jerusalem. G2532 Und G2424 als er G1519 in G2411 den Tempel G1525 eingetreten G756 war, fing G1544 er an auszutreiben, G1722 die im G2411 Tempel G4453 verkauften G2532 und G59 kauften; G2532 und G5132 die Tische G2855 der Wechsler G2532 und G2515 die Sitze G846 der G4453 G4058 Taubenverkäufer G2690 stieß er um.
  16 G2532 Und G863 er erlaubte G3756 nicht, G2443 daß G5100 jemand G4632 ein Gefäß G1223 durch G2411 den Tempel G1308 trug.
  17 G2532 Und G1321 er lehrte G3004 und sprach G846 zu ihnen: G1125 Steht G3756 nicht G1125 G3754 geschrieben: G3450 "Mein G3624 Haus G3624 G4335 wird ein Bethaus G2564 genannt G3956 werden für alle G1484 Nationen" G5210 ? "Ihr G1161 aber G4160 habt G846 es G4693 G3027 zu einer Räuberhöhle G4160 gemacht".
  18 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G191 hörten G2532 es und G2212 suchten, G4459 wie G846 sie ihn G622 umbrächten; G1063 denn G5399 sie fürchteten G846 ihn, G3754 weil G3956 die ganze G3793 Volksmenge G1605 sehr erstaunt G1605 war G1909 über G846 seine G1322 Lehre.
  19 G2532 Und G3753 wenn G3796 es Abend G1096 wurde, G1607 ging G4172 er zur Stadt G1854 hinaus.
  20 G2532 Und G4404 als sie frühmorgens G3899 vorbeigingen, G1492 sahen G4808 sie den Feigenbaum G3583 verdorrt G1537 von G4491 den Wurzeln G1537 an.
  21 G2532 Und G4074 Petrus G363 erinnerte G3004 sich und spricht G846 zu ihm: G4461 Rabbi, G2396 siehe, G4808 der Feigenbaum, G3739 den G2672 du verfluchtest, G3583 ist verdorrt.
  22 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortet G3004 und spricht G846 zu ihnen: G2192 Habet G4102 Glauben G2316 an Gott.
  23 G1063   G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : Wer G3739 G302 irgend G5129 zu diesem G3735 Berge G2036 sagen G142 wird: Werde aufgehoben G2532 und G1519 ins G2281 Meer G906 geworfen G2532 ! und G3361 nicht G1252 zweifeln G1252 wird G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G235 , sondern G4100 glauben G3754 , daß G1096 geschieht G3739 , was G3004 er sagt G846 , dem G2071 wird werden G3739 G1437 [was irgend G2036 er sagen wird].
  24 G1223 G5124 Darum G3004 sage G5213 ich euch: G3745 G3956 Alles, G302 um was irgend G4336 ihr betet G154 und bittet, G4100 glaubet, G3754 daß G2983 ihr es empfanget, G2532 und G5213 es wird euch G2071 werden.
  25 G2532 Und G3752 wenn G4336 ihr im Gebet G4739 dastehet, G863 so vergebet, G1536 wenn G1536 ihr etwas G2596 wider G5100 jemandem G2192 habt, G2443 auf daß G2532 auch G5216 euer G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln G5213 ist, euch G5216 eure G3900 Übertretungen G863 vergebe.
  26 G1487 Wenn G5210 ihr G1161 aber G3756 nicht G863 vergebet, G863 so wird G5216 euer G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln G5216 ist, auch eure G3900 Übertretungen G3761 nicht G863 vergeben.
  27 G2532 Und G2064 sie kommen G3825 wiederum G1519 nach G2414 Jerusalem. G2532 Und G846 als er G1722 in G2411 dem Tempel G4043 umherwandelte, G2064 kommen G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten G4314 zu G846 ihm
  28 G2532 und G3004 sagen G846 zu ihm: G1722 In G4169 welchem G1849 Recht G4160 tust du G5023 diese Dinge? G2532 und G5101 wer G1325 hat G4671 dir G5026 dieses G1849 Recht G1325 gegeben, G2443 daß G5023 du diese Dinge G4160 tust?
  29 G2424 Jesus G1161 aber G611 [antwortete G2036 und] sprach G846 zu ihnen: G2504 Auch G1905 ich will G5209 euch G1520 ein G3056 Wort G1905 fragen, G2532 und G611 antwortet G3427 mir, G2532 und G2046 ich werde G5213 euch G2046 sagen, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue:
  30 G908 Die Taufe G2491 Johannes', G2258 war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen? G611 antwortet G3427 mir.
  31 G2532 Und G3049 sie überlegten G4314 G1438 miteinander G3004 und sprachen: G1437 Wenn G2036 wir sagen: G1537 vom G3772 Himmel, G2046 so wird er sagen: G1302 Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt?
  32 G1437   G2036 Sagen G235 wir aber G1537 : von G444 Menschen G5399 ... sie fürchteten G2992 das Volk G1063 ; denn G537 alle G2192 hielten G2491 von Johannes G3754 , daß G3689 er wirklich G4396 ein Prophet G2258 war.
  33 G2532 Und G611 sie antworten G3004 und sagen G2424 zu Jesu: G1492 Wir wissen G3756 es nicht. G2532 Und G2424 Jesus G611 [antwortet G3004 und] spricht G846 zu ihnen: G3761 So G3004 sage G1473 ich G5213 auch euch G3761 nicht, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue.
ELB1905(i) 1 Und als sie Jerusalem, Bethphage und Bethanien nahen, gegen den Ölberg hin, sendet er zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: 2 Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüber liegt; und alsbald, wenn ihr in dasselbe kommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher. 4 Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; O. der Gasse; eig. ein Weg, der um ein Haus oder Gehöft führt und sie binden es los. 5 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet? 6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. 7 Und sie ließen sie. Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg; 9 und die vorangingen und nachfolgten, riefen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! Vergl. [Ps 118,26] 10 Gepriesen sei das kommende Reich unseres Vaters David! Hosanna in der Höhe! Eig. in den höchsten Örtern 11 Und er zog in Jerusalem ein und ging in den Tempel; die Gebäude [s. die Anm. zu [Mt 4,5]]; so auch [V. 15.16.27] und als er über alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon spät an der Zeit war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien. 12 Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn. Und als er von ferne einen Feigenbaum sah, 13 der Blätter hatte, ging er hin, ob er vielleicht etwas an ihm fände; und als er zu ihm kam, fand er nichts als nur Blätter, denn es war nicht die Zeit der Feigen. 14 Und er hob an und sprach zu ihm: Nimmermehr esse jemand Frucht von dir in Ewigkeit! Und seine Jünger hörten es. 15 Und sie kommen nach Jerusalem. Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die im Tempel verkauften und kauften; und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. 16 Und er erlaubte nicht, daß jemand ein Gefäß O. Gerät durch den Tempel trug. 17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: »Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Nationen?« [Jes 56,7] »Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.« Vergl. [Jer 7,11] 18 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten hörten es und suchten, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten ihn, weil die ganze Volksmenge sehr erstaunt war über seine Lehre. 19 Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus. 20 Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an. 21 Und Petrus erinnerte sich und spricht zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verfluchtest, ist verdorrt. 22 Und Jesus antwortet und spricht zu ihnen: Habet Glauben an Gott. 23 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend zu diesem Berge sagen wird: Werde aufgehoben und ins Meer geworfen! und nicht zweifeln wird in seinem Herzen, sondern glauben, daß geschieht, was er sagt, dem wird werden was irgend er sagen wird. 24 Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betet und bittet, glaubet, daß ihr es empfanget, Eig. empfinget und es wird euch werden. 25 Und wenn ihr im Gebet dastehet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen O. Fehltritte vergebe. 26 Wenn ihr aber nicht vergebet, so wird euer Vater, der in den Himmeln ist, auch eure Übertretungen O. Fehltritte nicht vergeben. 27 Und sie kommen wiederum nach Jerusalem. Und als er in dem Tempel umherwandelte, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und 28 die Ältesten zu ihm und sagen zu ihm: In welchem Recht O. welcher Vollmacht; so auch nachher tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust? 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue: 30 Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir. 31 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 32 Sagen wir aber: Von Menschen... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war. 33 Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus antwortet und spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3753 als G2419 sie Jerusalem G967 , Bethphage G2532 und G963 Bethanien G1448 nahen G4314 , gegen G1636 -G3735 den Ölberg G4314 hin G649 , sendet G1417 er zwei G846 seiner G3101 Jünger
  2 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1519 hin in G2968 das Dorf G5216 , das euch G2713 gegenüber G2532 liegt; und G2112 alsbald G1519 , wenn ihr in G846 dasselbe G1531 kommet G2147 , werdet G4454 ihr ein Füllen G1210 angebunden G2147 finden G1909 , auf G3739 welchem G3762 kein G444 Mensch G2523 je gesessen G3089 hat; bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  3 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt G5101 : Warum G4160 tut G5124 ihr dies G2036 -G3754 ? so saget G2962 : Der Herr G2192 -G5532 bedarf G846 seiner G2532 ; und G2112 alsbald G649 sendet G846 er es G5602 hierher .
  4 G1161 Sie aber G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 ein Füllen G1210 angebunden G4314 an G2374 der Tür G1854 draußen G1909 auf G296 dem Wege G2532 ; und G3089 sie binden G846 es G3089 los .
  5 G2532 Und G5100 etliche von denen G1563 , die daselbst G2476 standen G3004 , sprachen G846 zu ihnen G5101 : Was G4160 tut G4454 ihr, daß ihr das Füllen G3089 losbindet ?
  6 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihnen G2531 , wie G2424 Jesus G1781 gesagt G2532 hatte. Und G863 sie ließen G846 sie .
  7 G2532 Und G71 sie führten G4454 das Füllen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G846 -G1911 darauf G2532 , und G2523 er setzte G1909 sich auf G846 dasselbe .
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G846 ihre G2440 Kleider G4766 aus G1519 auf G3598 den Weg G243 -G1161 ; andere G2875 hieben G4746 Zweige G1537 von G1186 den Bäumen G2532 [und G4766 streuten G1519 sie auf G3598 den Weg ];;
  9 G2532 und G4254 die vorangingen G2532 und G190 nachfolgten G2896 -G3004 , riefen G5614 : Hosanna G2127 ! Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!
  10 G2127 Gepriesen G2064 sei das kommende G932 Reich G2257 unseres G3962 Vaters G1138 David G5614 ! Hosanna G1722 in G5310 der Höhe!
  11 G2532 Und G2424 er G1525 zog G1519 in G2414 Jerusalem G2532 ein und G1525 ging G1519 in G2411 den Tempel G2532 ; und G3956 als er über alles G4017 umhergeblickt G1831 hatte, ging G2235 er, da es schon G3798 spät G5610 an der Zeit G5607 war G3326 , mit G1427 den Zwölfen G1831 hinaus G1519 nach G963 Bethanien .
  12 G2532 Und G1887 des folgenden Tages G846 , als sie G575 von G963 Bethanien G1831 weggegangen G3983 waren, hungerte ihn.
  13 G2532 Und G3113 als er von ferne G4808 einen Feigenbaum G1492 sah G5444 , der Blätter G2192 hatte G2064 , ging G1487 er hin, ob G686 er vielleicht G5100 etwas G1722 an G846 ihm G2147 fände G2532 ; und G1909 als er zu G846 ihm G2064 kam G2147 , fand G3762 er nichts G1508 als G5444 nur Blätter G1063 , denn G2258 es war G3756 nicht G2540 die Zeit G4810 der Feigen .
  14 G2532 Und G2424 er G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm G3371 : Nimmermehr G5315 esse G3367 jemand G2590 Frucht G1537 von G4675 dir G1519 in G165 Ewigkeit G2532 ! Und G846 seine G3101 Jünger G191 hörten es.
  15 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 nach G2414 Jerusalem G2532 . Und G2424 als er G1519 in G2411 den Tempel G1525 eingetreten G756 war, fing G1544 er an auszutreiben G1722 , die im G2411 Tempel G4453 verkauften G2532 und G59 kauften G2532 ; und G5132 die Tische G2855 der Wechsler G2532 und G2515 die Sitze G846 der G4058 -G4453 Taubenverkäufer G2690 stieß er um.
  16 G2532 Und G863 er erlaubte G3756 nicht G2443 , daß G5100 jemand G4632 ein Gefäß G1223 durch G2411 den Tempel G1308 trug .
  17 G2532 Und G1321 er lehrte G3004 und sprach G846 zu ihnen G1125 : Steht G3756 nicht G1125 -G3754 geschrieben G3450 : "Mein G3624 Haus G3624 -G4335 wird ein Bethaus G2564 genannt G3956 werden für alle G1484 Nationen G5210 "?" Ihr G1161 aber G4160 habt G846 es G3027 -G4693 zu einer Räuberhöhle G4160 gemacht ".
  18 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G191 hörten G2532 es und G2212 suchten G4459 , wie G846 sie ihn G622 umbrächten G1063 ; denn G5399 sie fürchteten G846 ihn G3754 , weil G3956 die ganze G3793 Volksmenge G1605 sehr erstaunt G1605 war G1909 über G846 seine G1322 Lehre .
  19 G2532 Und G3753 wenn G3796 es Abend G1096 wurde G1607 , ging G4172 er zur Stadt G1854 hinaus .
  20 G2532 Und G4404 als sie frühmorgens G3899 vorbeigingen G1492 , sahen G4808 sie den Feigenbaum G3583 verdorrt G1537 von G4491 den Wurzeln G1537 an .
  21 G2532 Und G4074 Petrus G363 erinnerte G3004 sich und spricht G846 zu ihm G4461 : Rabbi G2396 , siehe G4808 , der Feigenbaum G3739 , den G2672 du verfluchtest G3583 , ist verdorrt .
  22 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortet G3004 und spricht G846 zu ihnen G2192 : Habet G4102 Glauben G2316 an Gott .
  23 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : Wer G302 -G3739 irgend G5129 zu diesem G3735 Berge G2036 sagen G142 wird: Werde aufgehoben G2532 und G1519 ins G2281 Meer G906 geworfen G2532 ! und G3361 nicht G1252 zweifeln G1252 wird G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G235 , sondern G4100 glauben G3754 , daß G1096 geschieht G3739 , was G3004 er sagt G846 , dem G2071 wird werden G1437 -G3739 [was irgend G2036 er sagen wird]. .
  24 G1223 -G5124 Darum G3004 sage G5213 ich euch G3745 -G3956 : Alles G302 , um was irgend G4336 ihr betet G154 und bittet G4100 , glaubet G3754 , daß G2983 ihr es empfanget G2532 , und G5213 es wird euch G2071 werden .
  25 G2532 Und G3752 wenn G4336 ihr im Gebet G4739 dastehet G863 , so vergebet G1536 , wenn G1536 ihr etwas G2596 wider G5100 jemand G2192 habt G2443 , auf daß G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln G5213 ist, euch G5216 eure G3900 Übertretungen G863 vergebe .
  26 G1487 Wenn G5210 ihr G1161 aber G3756 nicht G863 vergebet G863 , so wird G5216 euer G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln G5216 ist, auch eure G3900 Übertretungen G3761 nicht G863 vergeben .
  27 G2532 Und G2064 sie kommen G3825 wiederum G1519 nach G2414 Jerusalem G2532 . Und G846 als er G1722 in G2411 dem Tempel G4043 umherwandelte G2064 , kommen G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G4245 die Ältesten G4314 zu G846 ihm
  28 G2532 und G3004 sagen G846 zu ihm G1722 : In G4169 welchem G1849 Recht G4160 tust du G5023 diese Dinge G2532 ? Und G5101 wer G1325 hat G4671 dir G5026 dieses G1849 Recht G1325 gegeben G2443 , daß G5023 du diese Dinge G4160 tust ?
  29 G2424 Jesus G1161 aber G611 [antwortete G2036 und]sprach G846 zu ihnen G2504 : Auch G1905 ich will G5209 euch G1520 ein G3056 Wort G1905 fragen G2532 , und G611 antwortet G3427 mir G2532 , und G2046 ich werde G5213 euch G2046 sagen G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue :
  30 G908 Die Taufe G2491 Johannes' G2258 , war G1537 sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen G611 ? Antwortet G3427 mir .
  31 G2532 Und G3049 sie überlegten G1438 -G4314 miteinander G3004 und sprachen G1437 : Wenn G2036 wir sagen G1537 : vom G3772 Himmel G2046 , so wird er sagen G1302 : Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt ?
  32 G2036 Sagen G235 wir aber G1537 : von G444 Menschen G5399 ... sie fürchteten G2992 das Volk G1063 ; denn G537 alle G2192 hielten G2491 von Johannes G3754 , daß G3689 er wirklich G4396 ein Prophet G2258 war .
  33 G2532 Und G611 sie antworten G3004 und sagen G2424 zu Jesu G1492 : Wir wissen G3756 es nicht G2532 . Und G2424 Jesus G611 [antwortet G3004 und]spricht G846 zu ihnen G3761 : So G3004 sage G1473 ich G5213 auch euch G3761 nicht G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue .
DSV(i) 1 En toen zij Jeruzalem genaakten, te Beth-fage en Bethanië, aan den Olijfberg, zond Hij twee van Zijn discipelen uit, 2 En zeide tot hen: Gaat heen in het vlek, dat tegen u over is; en terstond als gij in hetzelve komt, zult gij vinden een veulen gebonden, op hetwelk geen mens gezeten heeft, ontbindt het, en brengt het. 3 En indien iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? Zo zegt, dat de Heere hetzelve van node heeft; en hij zal het terstond herwaarts zenden. 4 En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve. 5 En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt? 6 Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten ze gaan. 7 En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve. 8 En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg. 9 En die voorgingen en die volgden riepen, zeggende: Hosanna! gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren! 10 Gezegend zij het Koninkrijk van onzen vader David, hetwelk komt in den Naam des Heeren! Hosanna in de hoogste hemelen! 11 En Jezus kwam binnen Jeruzalem, en in den tempel; en als Hij alles rondom bezien had, en het nu avondstond was, ging Hij uit naar Bethanië met de twaalven. 12 En des anderen daags, als zij uit Bethanië gingen, hongerde Hem. 13 En ziende van verre een vijgeboom, die bladeren had, ging Hij om te zien, of Hij ook iets op denzelven zou vinden; en daarbij gekomen zijnde, vond Hij niet dan bladeren; want het was de tijd der vijgen niet. 14 En Jezus, antwoordende, zeide tot denzelven: Niemand ete enige vrucht meer van u in der eeuwigheid! En Zijn discipelen hoorden het. 15 En zij kwamen te Jeruzalem; en Jezus, in den tempel gegaan zijnde, begon degenen, die in den tempel verkochten en kochten, uit te drijven; en de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten, keerde Hij om; 16 En liet niet toe, dat iemand enig vat door den tempel droeg. 17 En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt. 18 En de Schriftgeleerden en de overpriesters hoorden dat, en zochten, hoe zij Hem doden zouden; want zij vreesden Hem, omdat de ganse schare ontzet was over Zijn leer. 19 En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad. 20 En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af. 21 En Petrus, zulks indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Rabbi! zie, de vijgeboom, dien Gij vervloekt hebt, is verdord. 22 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Hebt geloof op God. 23 Want voorwaar zeg Ik u, dat, zo wie tot dezen berg zal zeggen: Word opgeheven en in de zee geworpen; en niet zal twijfelen in zijn hart, maar zal geloven, dat hetgeen hij zegt, geschieden zal, het zal hem geworden, zo wat hij zegt. 24 Daarom zeg Ik u: Alle dingen, die gij biddende begeert, gelooft, dat gij ze ontvangen zult, en zij zullen u geworden. 25 En wanneer gij staat om te bidden, vergeeft, indien gij iets hebt tegen iemand; opdat ook uw Vader, Die in de hemelen is, ulieden uw misdaden vergeve. 26 Maar indien gij niet vergeeft, zo zal uw Vader, Die in de hemelen is, ook uw misdaden niet vergeven. 27 En zij kwamen wederom te Jeruzalem. En als Hij in den tempel wandelde, kwamen tot Hem de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen. 28 En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt? 29 Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen; antwoordt Mij ook, en zo zal Ik u zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe: 30 De doop van Johannes, was die uit den hemel, of uit de mensen? Antwoordt Mij. 31 En zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd? 32 Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was. 33 En, antwoordende, zeiden zij tot Jezus: Wij weten het niet. En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3753 toen G1519 zij G2419 Jeruzalem G1448 G5719 genaakten G1519 , te G967 Beth-fage G2532 en G963 Bethanie G4314 , aan G3735 G1636 den Olijfberg G649 G5719 , zond Hij G1417 twee G846 van Zijn G3101 discipelen uit,
  2 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5217 G5720 : Gaat heen G1519 in G2968 het vlek G2713 G , dat tegen G5216 u G2713 over G2532 is; en G2112 terstond als G1519 gij in G846 hetzelve G1531 G5740 komt G2147 G5692 , zult gij vinden G4454 een veulen G1210 G5772 gebonden G1909 , op G3739 hetwelk G3762 geen G444 mens G2523 G5758 gezeten heeft G3089 G5660 , ontbindt G846 het G71 G5628 , en brengt het.
  3 G2532 En G1437 indien G5100 iemand G5213 tot u G2036 G5632 zegt G5101 : Waarom G4160 G5719 doet gij G5124 dat G2036 G5628 ? Zo zegt G3754 , dat G2962 de Heere G846 hetzelve G5532 van node G2192 G5719 heeft G2532 ; en G649 G hij zal G846 het G2112 terstond G5602 herwaarts G649 G5692 zenden.
  4 G1161 En G565 G5627 zij gingen heen G2532 , en G2147 G5627 vonden G4454 het veulen G1210 G5772 gebonden G4314 bij G2374 de deur G1854 , buiten G1909 aan G296 de wegscheiding G2532 , en G3089 G5719 zij ontbonden G846 hetzelve.
  5 G2532 En G5100 sommigen G1563 van degenen, die aldaar G2476 G5761 stonden G3004 G5707 , zeiden G846 tot hen G5101 : Wat G4160 G5719 doet gij G4454 , dat gij het veulen G3089 G5723 ontbindt?
  6 G1161 Doch G2036 G5627 zij zeiden G846 tot hen G2531 , gelijk G2424 Jezus G1781 G5662 bevolen had G2532 ; en G863 G zij lieten G846 ze G863 G5656 gaan.
  7 G2532 En G71 G5627 zij brachten G4454 het veulen G4314 tot G2424 Jezus G2532 , en G1911 G wierpen G846 hun G2440 klederen G1911 G5627 G846 daarop G2532 ; en G2523 G5656 Hij zat G1909 op G846 hetzelve.
  8 G1161 En G4183 velen G4766 G5656 spreidden G846 hun G2440 klederen G1519 op G3598 den weg G1161 , en G243 anderen G2875 G5707 hieuwen G4746 meien G1537 van G1186 de bomen G2532 , en G4766 G5707 spreidden G1519 ze op G3598 den weg.
  9 G2532 En G4254 G5723 die voorgingen G2532 en G190 G5723 die volgden G2896 G5707 riepen G3004 G5723 , zeggende G5614 : Hosanna G2127 G5772 ! gezegend G2064 G5740 [is] Hij, Die komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren!
  10 G2127 G5772 Gezegend G932 [zij] het Koninkrijk G2257 van onzen G3962 vader G1138 David G2064 G5740 , hetwelk komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G5614 ! Hosanna G1722 in G5310 de hoogste [hemelen]!
  11 G2532 En G2424 Jezus G1525 G5627 kwam G1519 binnen G2414 Jeruzalem G2532 , en G1519 in G2411 den tempel G2532 ; en G3956 als Hij alles G4017 G5671 rondom bezien had G2235 , en het nu G3798 G5610 avondstond G5607 G5752 was G1831 G5627 , ging Hij uit G1519 naar G963 Bethanie G3326 met G1427 de twaalven.
  12 G2532 En G1887 des anderen daags G846 , als zij G575 uit G963 Bethanie G1831 G5631 gingen G3983 G5656 , hongerde Hem.
  13 G2532 En G1492 G5631 ziende G3113 van verre G4808 een vijgeboom G5444 , die bladeren G2192 G5723 had G2064 G5627 , ging Hij G1487 [om] [te] [zien], of G686 Hij ook G5100 iets G1722 op G846 denzelven G2147 G5692 zou vinden G2532 ; en G1909 G846 daarbij G2064 G5631 gekomen zijnde G2147 G5627 , vond Hij G3762 niet G1508 dan G5444 bladeren G1063 ; want G2258 G5713 het was G2540 de tijd G4810 der vijgen G3756 niet.
  14 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot denzelven G3367 : Niemand G5315 G5630 ete G2590 [enige] vrucht G3371 meer G1537 van G4675 u G1519 in G165 der eeuwigheid G2532 ! En G846 Zijn G3101 discipelen G191 G5707 hoorden het.
  15 G2532 En G2064 G5736 zij kwamen G1519 te G2414 Jeruzalem G2532 ; en G2424 Jezus G1519 , in G2411 den tempel G1525 G5631 gegaan zijnde G756 G5662 , begon G1722 degenen, die in G2411 den tempel G4453 G5723 verkochten G2532 en G59 G5723 kochten G1544 G5721 , uit te drijven G2532 ; en G5132 de tafelen G2855 der wisselaars G2532 , en G2515 de zitstoelen G846 dergenen G4058 , die de duiven G4453 G5723 verkochten G2690 G5656 , keerde Hij om;
  16 G2532 En G863 G liet G3756 niet G863 G5707 toe G2443 , dat G5100 iemand G4632 enig vat G1223 door G2411 den tempel G1308 G5632 droeg.
  17 G2532 En G1321 G5707 Hij leerde G3004 G5723 , zeggende G846 tot hen G1125 G : Is er G3756 niet G1125 G5769 geschreven G3754 : G3450 Mijn G3624 huis G2564 G zal G3624 een huis G4335 des gebeds G2564 G5701 genaamd worden G3956 allen G1484 volken G1161 ? Maar G5210 gij G4160 G hebt G846 dat G4693 [tot] een kuil G3027 der moordenaren G4160 G5656 gemaakt.
  18 G2532 En G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G749 de overpriesters G191 G5656 hoorden G2532 [dat], en G2212 G5707 zochten G4459 , hoe G846 zij Hem G622 G5692 doden zouden G1063 ; want G5399 G5711 zij vreesden G846 Hem G3754 , omdat G3956 de ganse G3793 schare G1605 G5712 ontzet was G1909 over G846 Zijn G1322 leer.
  19 G2532 En G3753 als G3796 het nu laat G1096 G5633 geworden was G1607 G5711 , ging Hij uit G1854 buiten G4172 de stad.
  20 G2532 En G4404 des morgens vroeg G3899 G5740 voorbijgaande G1492 G5627 , zagen zij G4808 , dat de vijgeboom G3583 G5772 verdord was G1537 , van G4491 de wortelen af.
  21 G2532 En G4074 Petrus G363 G5679 , [zulks] indachtig geworden zijnde G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G4461 : Rabbi G2396 ! zie G4808 , de vijgeboom G3739 , dien G2672 G5662 Gij vervloekt hebt G3583 G5769 , is verdord.
  22 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G2192 G5720 : Hebt G4102 geloof G2316 op God.
  23 G1063 Want G281 voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 , dat G302 , zo G3739 wie G5129 tot dezen G3735 berg G2036 G5632 zal zeggen G142 G5682 : Word opgeheven G2532 en G1519 in G2281 de zee G906 G5682 geworpen G2532 ; en G3361 niet G1252 G5686 zal twijfelen G1722 in G846 zijn G2588 hart G235 , maar G4100 G5661 zal geloven G3754 , dat G3739 hetgeen G3004 G5719 hij zegt G1096 G5736 , geschieden zal G2071 G , het zal G846 hem G2071 G5704 geworden G1437 , zo G3739 wat G2036 G5632 hij zegt.
  24 G1223 G5124 Daarom G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G302 : G3745 Alle G3956 dingen G4336 G5740 , die gij biddende G154 G5731 begeert G4100 G5720 , gelooft G3754 , dat G2983 G5719 gij ze ontvangen zult G2532 , en G2071 G zij zullen G5213 u G2071 G5704 geworden.
  25 G2532 En G3752 wanneer G4739 G5725 gij staat G4336 G5740 om te bidden G863 G5720 , vergeeft G1536 , indien gij iets G2192 G5719 hebt G2596 tegen G5100 iemand G2443 ; opdat G2532 ook G5216 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G5213 is, ulieden G5216 uw G3900 misdaden G863 G5632 vergeve.
  26 G1161 Maar G1487 indien G5210 gij G3756 niet G863 G5719 vergeeft G863 G , zo zal G5216 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G3761 G is, ook G5216 uw G3900 misdaden G3761 niet G863 G5692 vergeven.
  27 G2532 En G2064 G5736 zij kwamen G3825 wederom G1519 te G2414 Jeruzalem G2532 . En G846 als Hij G1722 in G2411 den tempel G4043 G5723 wandelde G2064 G5736 , kwamen G4314 tot G846 Hem G749 de overpriesters G2532 , en G1122 de Schriftgeleerden G2532 , en G4245 de ouderlingen.
  28 G2532 En G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G1722 : Door G4169 wat G1849 macht G4160 G5719 doet Gij G5023 deze dingen G2532 ? En G5101 wie G1325 G heeft G4671 U G5026 deze G1849 macht G1325 G5656 gegeven G2443 , dat G5023 Gij deze dingen G4160 G5725 doen zoudt?
  29 G1161 Maar G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G1905 G : Ik zal G5209 u G2504 ook G1520 een G3056 woord G1905 G5692 vragen G2532 ; G611 G5676 antwoordt G3427 Mij G2532 ook G2046 G , en zo zal Ik G5213 u G2046 G5692 zeggen G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik deze dingen G4160 G5719 doe:
  30 G908 De doop G2491 van Johannes G2258 G5713 , was G1537 die uit G3772 den hemel G2228 , of G1537 uit G444 de mensen G611 G5676 ? Antwoordt G3427 Mij.
  31 G2532 En G3049 G5711 zij overlegden G4314 onder G1438 zich G3004 G5723 , zeggende G1437 : Indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G3772 den hemel G2046 G5692 , zo zal Hij zeggen G1302 : Waarom G4100 G hebt gij G846 hem G3767 dan G3756 niet G4100 G5656 geloofd?
  32 G235 Maar G1437 indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G444 de mensen G5399 G5711 ; zo vrezen wij G2992 het volk G1063 ; want G2192 G zij hielden G537 allen G2192 G5707 van G2491 Johannes G3754 , dat G3689 hij waarlijk G4396 een profeet G2258 G5713 was.
  33 G2532 En G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeiden zij G2424 tot Jezus G1492 G5758 : Wij weten G3756 het niet G2532 . En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G3004 G5719 : Zo zeg G1473 Ik G5213 u G3761 ook niet G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik deze dingen G4160 G5719 doe.
DarbyFR(i) 1
Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit: 2 Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le. 3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici. 4 Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent. 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon? 6 Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire. 7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin; 9 et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! 10 Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts! 11 Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze. 12
Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. 13 Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. 14 Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent. 15 Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; 16 et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple. 17 Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations"? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 18 Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine. 19 Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville. 20 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. 21 Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec. 22 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu. 23 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait. 24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait. 25 Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. 26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. 27
Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui 28 et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? 29 Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi. 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? 32 Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. 33 Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Martin(i) 1 Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples, 2 Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit; détachez-le, et l'amenez. 3 Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici. 4 Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent. 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? 6 Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire. 7 Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin. 9 Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! 10 Béni soit le règne de David notre père, le règne qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts! 11 Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. 12 Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim. 13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. 14 Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent. 15 Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. 16 Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple. 17 Et il les enseignait, en leur disant : n'est-il pas écrit ? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 18 Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l'admiration pour sa doctrine. 19 Et le soir étant venu il sortit de la ville. 20 Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine. 21 Et Pierre s'étant souvenu de ce qui s'était passé, dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec. 22 Et Jésus répondant, leur dit : croyez en Dieu. 23 Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait. 24 C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait. 25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. 26 Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. 27 Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui, 28 Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ? 29 Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 30 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? répondez-moi. 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? 32 Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète. 33 Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Segond(i) 1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le. 3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici. 4 les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. 5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon? 6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller. 7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! 10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! 11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. 12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. 13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. 14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent. 15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons; 16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. 17 Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. 19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. 20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. 21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. 22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu. 23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. 24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir. 25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. 26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. 27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, 28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? 29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. 31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? 32 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. 33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G3753 Lorsqu’ils G1448 approchèrent G5719   G1519 de G2419 Jérusalem G1519 , et qu’ils furent près G967 de Bethphagé G2532 et G963 de Béthanie G4314 , vers G3735 la montagne G1636 des oliviers G649 , Jésus envoya G5719   G1417 deux G846 de ses G3101 disciples,
  2 G2532   G846 en leur G3004 disant G5719   G5217  : Allez G5720   G1519 au G2968 village G2713 qui est devant G5216 vous G2532  ; G2112 dès que G1519 vous y G846   G1531 serez entrés G5740   G2147 , vous trouverez G5692   G4454 un ânon G1210 attaché G5772   G1909 , sur G3739 lequel G3762 aucun G444 homme G2523 ne s’est encore assis G5758   G3089  ; détachez G5660   G846 -le G71 , et amenez-le G5628  .
  3 G2532   G1437 Si G5100 quelqu’un G5213 vous G2036 dit G5632   G5101  : Pourquoi G4160 faites-vous G5719   G5124 cela G2036  ? répondez G5628   G3754 : G2962 Le Seigneur G846 en G2192 a G5719   G5532 besoin G2532 . Et G2112 à l’instant G846 il le G649 laissera venir G5692   G5602 ici.
  4 G1161   G565 Les disciples, étant allés G5627   G2532 , G2147 trouvèrent G5627   G4454 l’ânon G1210 attaché G5772   G1854 dehors G4314 près G2374 d’une porte G1909 , au G296 contour G2532 du chemin, et G846 ils le G3089 détachèrent G5719  .
  5 G2532   G5100 Quelques-uns G2476 de ceux qui étaient G5761   G1563 G846 leur G3004 dirent G5707   G5101  : Que G4160 faites-vous G5719   G3089  ? pourquoi détachez-vous G5723   G4454 cet ânon ?
  6 G1161   G2036 Ils répondirent G5627   G846   G2531 comme G2424 Jésus G1781 l’avait dit G5662   G2532 . Et G846 on les G863 laissa aller G5656  .
  7 G2532   G71 Ils amenèrent G5627   G4314 à G2424 Jésus G4454 l’ânon G2532 , G846 sur lequel G1911 ils jetèrent G5627   G846 leurs G2440 vêtements G2532 , et G2523 Jésus s’assit G5656   G1909 dessus G846  .
  8 G1161   G4183 Beaucoup G4766 de gens étendirent G5656   G846 leurs G2440 vêtements G1519 sur G3598 le chemin G1161 , et G243 d’autres G4746 des branches G2875 qu’ils coupèrent G5707   G1537   G1186   G1519 dans G3598 les champs.
  9 G2532   G4254 Ceux qui précédaient G5723   G2532 et G190 ceux qui suivaient G5723   G2896 Jésus criaient G5707   G3004   G5723   G5614  : Hosanna G2127  ! Béni G5772   G2064 soit celui qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur !
  10 G2127 Béni G5772   G932 soit le règne G2064 qui vient G5740   G1138 , le règne de David G2257 , notre G3962 père G5614  ! Hosanna G1722 dans G5310 les lieux très hauts !
  11 G2532   G2424 Jésus G1525 entra G5627   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , G1519 dans G2411 le temple G2532 . G4017 Quand il eut tout considéré G5671   G3956   G2235 , comme il était déjà G3798 tard G5610   G5607   G5752   G1831 , il s’en alla G5627   G1519 à G963 Béthanie G3326 avec G1427 les douze.
  12 G2532 G1887 Le lendemain G846 , après qu’ils G1831 furent sortis G5631   G575 de G963 Béthanie G3983 , Jésus eut faim G5656  .
  13 G2532   G1492 Apercevant G5631   G3113 de loin G4808 un figuier G2192 qui avait G5723   G5444 des feuilles G686 , G2064 il alla G5627   G1487 voir s G1722 ’il y G846   G2147 trouverait G5692   G5100 quelque chose G2532  ; et G1909 , s’en G846   G2064 étant approché G5631   G2147 , il ne trouva G5627   G3762 que G1508   G5444 des feuilles G1063 , car G2258 ce n’était G5713   G3756 pas G2540 la saison G4810 des figues.
  14 G2532 Prenant alors G611 la parole G5679   G2424 , il G846 lui G2036 dit G5627   G3371  : Que jamais G1519   G165   G3367 personne G5315 ne mange G5630   G1537 de ton G4675   G2590 fruit G2532  ! Et G846 ses G3101 disciples G191 l’entendirent G5707  .
  15 G2532   G2064 Ils arrivèrent G5736   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , et G2424 Jésus G1525 entra G5631   G1519 dans G2411 le temple G756 . Il se mit G5662   G1544 à chasser G5721   G4453 ceux qui vendaient G5723   G2532 et G59 qui achetaient G5723   G1722 dans G2411 le temple G2532  ; G2690 il renversa G5656   G5132 les tables G2855 des changeurs G2532 , et G2515 les sièges G846 des vendeurs G4453   G5723   G4058 de pigeons ;
  16 G2532 et G3756 il ne G863 laissait G5707   G2443   G5100 personne G1308 transporter G5632   G4632 aucun objet G1223 à travers G2411 le temple.
  17 G2532 Et G1321 il enseignait G5707   G3004 et disait G5723   G846   G1125 : N’est-il G0   G3756 pas G1125 écrit G5769   G3754  : G3450 Ma G3624 maison G2564 sera appelée G5701   G3624 une maison G4335 de prière G3956 pour toutes G1484 les nations G1161  ? Mais G5210 vous G846 , vous en G4160 avez fait G5656   G4693 une caverne G3027 de voleurs.
  18 G2532   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G191 , l’ayant entendu G5656   G2532 , G2212 cherchèrent G5707   G4459 les moyens G846 de le G622 faire périr G5692   G1063  ; car G846 ils le G5399 craignaient G5711   G3754 , parce que G3956 toute G3793 la foule G1605 était frappée G5712   G1909 de G846 sa G1322 doctrine.
  19 G2532   G3753 Quand G3796 le soir G1096 fut venu G5633   G1607 , Jésus sortit G5711   G1854 de G4172 la ville.
  20 G2532   G4404 Le matin G3899 , en passant G5740   G1492 , les disciples virent G5627   G4808 le figuier G3583 séché G5772   G1537 jusqu’aux G4491 racines.
  21 G2532   G4074 Pierre G363 , se rappelant G5679   G3004 ce qui s’était passé, dit G5719   G846 à Jésus G4461  : Rabbi G2396 , regarde G4808 , le figuier G3739 que G2672 tu as maudit G5662   G3583 a séché G5769  .
  22 G2424 Jésus G611 prit la parole G5679   G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G2192  : Ayez G5720   G4102 foi G2316 en Dieu.
  23 G1063   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G3739 si quelqu’un G302   G2036 dit G5632   G5129 à cette G3735 montagne G142 : Ote-toi de là G5682   G2532 et G906 jette-toi G5682   G1519 dans G2281 la mer G2532 , et G1252 s’il ne doute G5686   G3361 point G1722 en G846 son G2588 cœur G235 , mais G4100 croit G5661   G3754 que G3739 ce qu’il G3004 dit G5719   G1096 arrive G5736   G846 , il G2071 le verra s’accomplir G5704   G3739   G1437   G2036   G5632  .
  24 G1223 C’est pourquoi G5124   G5213 je vous G3004 dis G5719   G3745  : Tout ce G3956   G302   G154 que vous demanderez G5731   G4336 en priant G5740   G4100 , croyez G5720   G3754 que G5213 vous G2983 l’avez reçu G5719   G2532 , et G2071 vous le verrez s’accomplir G5704  .
  25 G2532 Et G3752 , lorsque G4739 vous êtes debout G5725   G4336 faisant votre prière G5740   G1536 , si G0   G2192 vous avez G5719   G1536 quelque chose G2596 contre G5100 quelqu’un G863 , pardonnez G5720   G2443 , afin que G5216 votre G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux G5213 vous G863 pardonne G5632   G2532 aussi G5216 vos G3900 offenses.
  26 G1161 Mais G1487 si G5210 vous G863 ne pardonnez G5719   G3756 pas G5216 , votre G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux G863 ne vous pardonnera G5692   G3761 pas non plus G5216 vos G3900 offenses.
  27 G2532 G2064 Ils se rendirent G5736   G3825 de nouveau G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , et G846 , pendant que Jésus G4043 se promenait G5723   G1722 dans G2411 le temple G749 , les principaux sacrificateurs G2532 , G1122 les scribes G2532 et G4245 les anciens G2064 , vinrent G5736   G4314 à G846 lui,
  28 G2532 et G846 lui G3004 dirent G5719   G1722  : Par G4169 quelle G1849 autorité G4160 fais-tu G5719   G5023 ces choses G2532 , et G5101 qui G4671 t G1325 ’a donné G5656   G5026 l’autorité G1849   G2443 de G5023 les G4160 faire G5725   ?
  29 G1161   G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5209  : Je vous G1905 adresserai G5692   G2504 aussi G1520 une G3056 question G2532  ; G611 répondez G5676   G3427 -moi G2532 , et G5213 je vous G2046 dirai G5692   G1722 par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
  30 G908 Le baptême G2491 de Jean G2258 venait-il G5713   G1537 du G3772 ciel G2228 , ou G1537 des G444 hommes G611  ? Répondez G5676   G3427 -moi.
  31 G2532 Mais G3049 ils raisonnèrent G5711   G4314 ainsi entre G1438 eux G3004   G5723   G1437  : Si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Du G3772 ciel G2046 , il dira G5692   G1302  : Pourquoi G3767 donc G4100 n’avez-vous G0   G3756 pas G4100 cru G5656   G846 en lui ?
  32 G235 Et G1437 si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Des G444 hommes G5399  …  Ils craignaient G5711   G2992 le peuple G1063 , car G537 tous G2192 tenaient G5707   G3754   G3689 réellement G2491 Jean G2258 pour G5713   G4396 un prophète.
  33 G2532 Alors G611 ils répondirent G5679   G3004   G5719   G2424 à Jésus G3756 : Nous ne G1492 savons G5758   G2532 . Et G2424 Jésus G846 leur G611 dit G5679   G3004   G5719   G1473  : Moi G3761 non plus G5213 , je ne vous G3004 dirai G5719   G1722 pas par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
SE(i) 1 Y como fueron cerca de Jerusalén, de Betfagé, y de Betania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos, 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá. 4 Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. 5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron. 7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ­Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del Señor. 10 Bendito el Reino que viene en el Nombre del Señor de nuestro padre David: ­Hosanna en las alturas! 11 Y entró el Señor en Jerusalén, y en el Templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, se fue a Betania con los doce. 12 Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre. 13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, vino a ver si quizá hallaría en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos. 14 Entonces Jesús respondiendo, dijo a la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos. 15 Vienen, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el Templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; 16 y no consentía que alguien llevase vaso por el Templo. 17 Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi Casa, Casa de oración será llamada por todas las naciones? Y vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. 18 Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, porque toda la multitud estaba maravillada de su doctrina. 19 Pero al llegar la noche, Jesús salió de la Ciudad. 20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. 21 Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado. 22 Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios. 23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate, y échate en el mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho. 24 Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá. 25 Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también a vosotros vuestras ofensas. 26 Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. 27 Y volvieron a Jerusalén; y andando él por el Templo, vienen a él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos; 28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas? 29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas. 30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme. 31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis? 32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. 33 Y respondiendo, dicen a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
ReinaValera(i) 1 Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos, 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá. 4 Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. 5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron. 7 Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ­Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor. 10 Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ­Hosanna en las alturas! 11 Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce. 12 Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre. 13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos. 14 Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos. 15 Vienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; 16 Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo. 17 Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. 18 Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina. 19 Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad. 20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. 21 Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado. 22 Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios. 23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho. 24 Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá. 25 Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas. 26 Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. 27 Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos; 28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas? 29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas: 30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme. 31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? 32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. 33 Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
JBS(i) 1 ¶ Y como fueron cerca de Jerusalén, de Betfagé, y de Betania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos, 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá. 4 Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. 5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron. 7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del Señor. 10 Bendito el Reino que viene en el Nombre del Señor de nuestro padre David: ¡Hosanna en las alturas! 11 Y entró el Señor en Jerusalén, y en el Templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, se fue a Betania con los doce. 12 ¶ Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre. 13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, vino a ver si quizá hallaría en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos. 14 Entonces Jesús respondiendo, dijo a la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos. 15 Vienen, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el Templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; 16 y no consentía que alguien llevara vaso por el Templo. 17 Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi Casa, Casa de oración será llamada por todas las naciones? Y vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. 18 Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, porque toda la multitud estaba maravillada de su doctrina. 19 Pero al llegar la noche, Jesús salió de la Ciudad. 20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. 21 Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado. 22 Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios. 23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate, y échate en el mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho. 24 Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá. 25 Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también a vosotros vuestras ofensas. 26 Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. 27 ¶ Y volvieron a Jerusalén; y andando él por el Templo, vienen a él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos; 28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas? 29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas. 30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme. 31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis? 32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. 33 Y respondiendo, dicen a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
Albanian(i) 1 Tani kur iu afruan Jeruzalemit, drejt Betfage dhe Betania, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy nga dishepujt e vet, 2 duke u thënë: ''Shkoni në fshatin përballë dhe, posa të hyni aty, do të gjeni një kërriç të lidhur, mbi të cilin akoma nuk ka hipur askush; zgjidheni dhe ma sillni. 3 Dhe në se ndokush iu thotë: "Pse po veproni kështu?", përgjigjuni: "I duhet Zotit. Ai do ta kthejë menjëherë këtu"''. 4 Ata shkuan dhe e gjetën kërriçin të lidhur afër një dere, në rrugë, dhe e zgjidhën. 5 Disa nga të pranishmit u thanë atyre: ''Ç'po bëni? Pse po e zgjidhni kërriçin?''. 6 Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë. 7 Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të. 8 Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës. 9 Dhe si ata që pararendnin, edhe ata që ndiqnin Jezusin, thërrisnin dhe thonin: ''Hosana! Bekuar është ai që vjen në emër të Zotit! 10 E bekuar është mbretëria e Davidit, atit tonë, që vjen në emër të Zotit. Hosana në vendet shumë të larta!''. 11 Kështu hyri Jezusi në Jeruzalem dhe në tempull; dhe, mbasi shikoi mirë çdo gjë, duke qenë se ishte vonë, doli bashkë me të dymbëdhjetët në drejtim të Betanias. 12 Të nesërmen, kur dolën nga Betania, ai kishte uri. 13 Dhe, duke parë nga larg një fik që kishte gjethe, shkoi për të parë në se mund të gjente diçka atje; por, kur iu afrua, s'gjeti asgjë përveç gjetheve, sepse nuk ishte koha e fiqve. 14 Atëherë Jezusi, duke iu drejtuar fikut, tha: ''Askush mos ngrëntë kurrë fryt prej teje përjetë''. Dhe dishepujt e tij e dëgjuan. 15 Kështu arritën në Jeruzalem. Dhe Jezusi, mbasi hyri në tempull, filloi t'i dëbojë ata që shisnin dhe blinin brenda tempullit dhe përmbysi tavolinat e këmbyesve të parave dhe ndenjëset e shitësve të pëllumbave. 16 Dhe nuk lejoi asnjë që të mbartte sende nëpër tempull. 17 Dhe i mësonte duke u thënë atyre: ''Vallë nuk është shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi e lutjes për të gjithë kombet"? Ju, përkundrazi, e keni bërë shpellë kusarësh!''. 18 Tani skribët dhe krerët e priftërinjve kur i dëgjuan këto fjalë kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, por kishin frikë prej tij, sepse gjithë turma ishte e mahnitur nga doktrina e tij. 19 Dhe kur u bë darkë, Jezusi doli jashtë qytetit. 20 Të nesërmen në mengjes, duke kaluar, panë se fiku ishte tharë me gjithë rrënjë. 21 Dhe Pjetri, duke u kujtuar, i tha: ''Mësues, ja, fiku që ti mallkove qenka tharë''. 22 Atëherë Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Kini besimin e Perëndisë! 23 Sepse ju them në të vërtetë se nëse dikush do t'i thotë këtij mali: "Luaj vendit dhe hidhu në det", dhe nuk do të ketë dyshime në zemër të vet, por do të besojë se ajo që po thotë do të ndodhë, çdo gjë që të thotë do t'i bëhet. 24 Prandaj po ju them: Të gjitha ato që ju kërkoni duke lutur, besoni se do t'i merrni dhe ju do t'i merrni. 25 Dhe kur nisni të luteni, nëse keni diçka kundër ndokujt, faleni, që edhe Ati juaj që është në qiejt, t'ju falë mëkatet tuaja. 26 Por në se ju nuk falni, as Ati juaj, që është në qiejt, nuk do t'jua falë mëkatet tuaja''. 27 Pastaj ata erdhën përsëri në Jeruzalem; dhe ndërsa ai po ecte nëpër tempull, krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë iu afruan, 28 dhe i thanë: ''Me ç'pushtet i bën ti këto gjëra? Kush ta dha këtë pushtet për t'i kryer këto gjëra?''. 29 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju pyes diçka; më jepni përgjigje, pra, dhe unë do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra. 30 Pagëzimi i Gjonit a ishte nga qielli apo nga njerëzit? Më jepni përgjigje. 31 Ata filluan të arsyetonin midis tyre: ''Po të themi "nga qielli", ai do të thotë: "Atëherë pse ju nuk i besuat?". 32 Por po t'i themi "nga njerëzit", kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet''. 33 Prandaj, duke iu përgjigjur, i thanë Jezusit: ''Nuk e dimë''. Dhe Jezusi duke u përgjigjur, u tha atyre: ''As unë nuk po ju them se me çfarë pushteti i bëj këto gjëra''.
RST(i) 1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих 2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите. 3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. 4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. 5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? 6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. 7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. 8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. 9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! 10 благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних! 11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее,вышел в Вифанию с двенадцатью. 12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; 13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. 14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. 15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; 16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. 17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. 18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. 19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. 20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. 21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. 22 Иисус, отвечая, говорит им: 23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет. 24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам. 25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши. 26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. 27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины 28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? 29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. 30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков?отвечайте Мне. 31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему? 32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. 33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀ 3 ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ ܀ 4 ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܀ 5 ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܀ 6 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܀ 7 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀ 8 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ 9 ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 10 ܘܒܪܝܟܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀ 11 ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܗܝܟܠܐ ܘܚܙܐ ܟܠܡܕܡ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܢܐ ܕܪܡܫܐ ܢܦܩ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܡ ܬܪܥܤܪ ܀ 12 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܟܦܢ ܀ 13 ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ ܀ 14 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܐܢܫ ܡܢܟܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 15 ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝ ܕܢܦܩ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܦܟ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܤܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܀ 16 ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܥܒܪ ܡܐܢܐ ܒܓܘ ܗܝܟܠܐ ܀ 17 ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܤܛܝܐ ܀ 18 ܘܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ 19 ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 20 ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ ܀ 21 ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܗܐ ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ ܝܒܫܬ ܀ 22 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 23 ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܘܠܐ ܢܬܦܠܓ ܒܠܒܗ ܐܠܐ ܢܗܝܡܢ ܕܗܘܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܀ 24 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܡܢܘ ܕܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀ 25 ܘܡܐ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܫܒܘܩܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܢܫ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܤܟܠܘܬܟܘܢ ܀ 26 ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܤܟܠܘܬܟܘܢ ܀ 27 ܘܐܬܘ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀ 28 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 30 ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܪܘ ܠܝ ܀ 31 ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀ 32 ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀ 33 ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 33
Arabic(i) 1 ولما قربوا من اورشليم الى بيت فاجي وبيت عنيا عند جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه 2 وقال لهما اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت وانتما داخلان اليها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس. فحلاه وأتيا به. 3 وان قال لكما احد لماذا تفعلان هذا فقولا الرب محتاج اليه. فللوقت يرسله الى هنا. 4 فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه. 5 فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش. 6 فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما. 7 فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه. 8 وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. 9 والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا. مبارك الآتي باسم الرب. 10 مباركة مملكة ابينا داود الآتية باسم الرب أوصنا في الاعالي 11 فدخل يسوع اورشليم والهيكل ولما نظر حوله الى كل شيء اذ كان الوقت قد امسى خرج الى بيت عنيا مع الاثني عشر. 12 وفي الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع. 13 فنظر شجرة تين من بعيد عليها ورق وجاء لعله يجد فيها شيئا فلما جاء اليها لم يجد شيئا الا ورقا. لانه لم يكن وقت التين. 14 فاجاب يسوع وقال لها لا يأكل احد منك ثمرا بعد الى الابد. وكان تلاميذه يسمعون 15 وجاءوا الى اورشليم. ولما دخل يسوع الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام. 16 ولم يدع احد يجتاز الهيكل بمتاع. 17 وكان يعلّم قائلا لهم أليس مكتوبا بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الامم. وانتم جعلتموه مغارة لصوص. 18 وسمع الكتبة ورؤساء الكهنة فطلبوا كيف يهلكونه لانهم خافوه اذ بهت الجمع كله من تعليمه. 19 ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة 20 وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول. 21 فتذكر بطرس وقال له يا سيدي انظر. التينة التي لعنتها قد يبست. 22 فاجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم ايمان بالله. 23 لاني الحق اقول لكم ان من قال لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر ولا يشك في قلبه بل يؤمن ان ما يقوله يكون فمهما قال يكون له. 24 لذلك اقول لكم كل ما تطلبونه حينما تصلون فآمنوا ان تنالوه فيكون لكم. 25 ومتى وقفتم تصلّون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السموات زلاتكم. 26 وان لم تغفروا انتم لا يغفر ابوكم الذي في السموات ايضا زلاتكم 27 وجاءوا ايضا الى اورشليم. وفيما هو يمشي في الهيكل اقبل اليه رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ. 28 وقالوا له باي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان حتى تفعل هذا. 29 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة. اجيبوني فاقول لكم باي سلطان افعل هذا. 30 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. اجيبوني. 31 ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. 32 وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي. 33 فاجابوا وقالوا ليسوع لا نعلم. فاجاب يسوع وقال لهم ولا انا اقول لكم بأي سلطان افعل هذا
Amharic(i) 1 ወደ ኢየሩሳሌምም ከደብረ ዘይት አጠገብ ወዳሉቱ ወደ ቤተ ፋጌና ወደ ቢታንያ በቀረቡ ጊዜ፥ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለቱን ልኮ። 2 በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ ወዲያውም ወደ እርስዋ ገብታችሁ ከሰው ማንም ገና ያልተቀመጠበት ውርንጫ ታስሮ ታገኛላችሁ፤ ፈትታችሁ አምጡልኝ። 3 ማንም። ስለ ምን እንዲህ ታደርጋላችሁ? ቢላችሁ። ለጌታ ያስፈልገዋል በሉት፥ ወዲያውም ደግሞ ወደዚህ ይሰደዋል አላቸው። 4 ሄዱም ውርንጫውንም በመንገድ መተላለፊያ በደጅ ውጭ ታስሮ አገኙት፥ ፈቱትም። 5 በዚያም ከቆሙት አንዳንዶቹ። ውርንጫውን የምትፈቱት ምን ልታደርጉት ነው አሉአቸው። 6 እነርሱም ኢየሱስ እንዳዘዘ አሉአቸው፤ ተዉአቸውም። 7 ውርንጫውንም ወደ ኢየሱስ አመጡት፥ ልብሳቸውንም በላዩ ጣሉ፥ ተቀመጠበትም። 8 ብዙ ሰዎችም ልብሳቸውን በመንገድ ላይ አነጠፉ፥ ሌሎችም ከዛፍ ቅጠሎችን እየቈረጡ ያነጥፉ ነበር። 9 የሚቀድሙትም የሚከተሉትም። ሆሣዕና፤ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው፤ 10 በጌታ ስም የምትመጣ የአባታችን የዳዊት መንግሥት የተባረከች ናት፤ ሆሣዕና በአርያም እያሉ ይጮኹ ነበር። 11 ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ወደ መቅደስ ገባ፤ ዘወር ብሎም ሁሉን ከተመለከተ በኋላ፥ ጊዜው መሽቶ ስለ ነበረ ከአሥራ ሁለቱ ጋር ወደ ቢታንያ ወጣ። 12 በማግሥቱም ከቢታንያ ሲወጡ ተራበ። 13 ቅጠልም ያላት በለስ ከሩቅ አይቶ ምናልባት አንዳች ይገኝባት እንደ ሆነ ብሎ መጣ፥ ነገር ግን የበለስ ወራት አልነበረምና መጥቶ ከቅጠል በቀር ምንም አላገኘባትም። 14 መልሶም። ከአሁን ጀምሮ ለዘላለም ማንም ከአንቺ ፍሬ አይብላ አላት። ደቀ መዛሙርቱም ሰሙ። 15 ወደ ኢየሩሳሌምም መጡ። ወደ መቅደስም ገብቶ በመቅደስ የሚሸጡትንና የሚገዙትን ያወጣ ጀመር፥ የገንዘብ ለዋጮችንም ገበታዎች የርግብ ሻጭዎችንም ወንበሮች ገለበጠ፤ 16 ዕቃም ተሸክሞ ማንም በመቅደስ ሊያልፍ አልፈቀደም። 17 አስተማራቸውም። ቤቴ ለአሕዛብ ሁሉ የጸሎት ቤት ትባላለች ተብሎ የተጻፈ አይደለምን? እናንተ ግን የወንበዶች ዋሻ አደረጋችኋት አላቸው። 18 የካህናት አለቆችም ጻፎችም ሰምተው፥ ሕዝቡ ሁሉ በትምህርቱ ይገረሙ ስለ ነበር ይፈሩት ነበርና እንዴት አድርገው እንዲያጠፉት ፈለጉ። 19 ማታ ማታም ከከተማ ወደ ውጭ ይወጣ ነበር። 20 ማለዳም ሲያልፉ በለሲቱን ከሥርዋ ደርቃ አዩአት። 21 ጴጥሮስም ትዝ ብሎት። መምህር ሆይ፥ እነሆ፥ የረገምሃት በለስ ደርቃለች አለው። 22 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። በእግዚአብሔር እመኑ። 23 እውነት እላችኋለሁ፥ ማንም ያለው ነገር እንዲደረግለት ቢያምን በልቡ ሳይጠራጠር፥ ይህን ተራራ። ተነቅለህ ወደ ባሕር ተወርወር ቢል ይሆንለታል። 24 ስለዚህ እላችኋለሁ፥ የጸለያችሁትን የለመናችሁትንም ሁሉ እንዳገኛችሁት እመኑ፥ ይሆንላችሁማል። 25 ለጸሎትም በቆማችሁ ጊዜ፥ በሰማያት ያለው አባታችሁ ደግሞ ኃጢአታችሁን ይቅር እንዲላችሁ፥ በማንም ላይ አንዳች ቢኖርባችሁ ይቅር በሉት። 26 እናንተ ግን ይቅር ባትሉ በሰማያት ያለው አባታችሁም ኃጢአታችሁን ይቅር አይላችሁም። 27 ደግሞም ወደ ኢየሩሳሌም መጡ። እርሱም በመቅደስ ሲመላለስ፥ የካህናት አለቆችና ጻፎች ሽማግሌዎችም ወደ እርሱ መጥተው። 28 እነዚህን በምን ሥልጣን ታደርጋለህ? ወይስ እነዚህን ለማድረግ ይህን ሥልጣን ማን ሰጠህ? አሉት። 29 ኢየሱስም። እኔም አንዲት ነገር እጠይቃችኋለሁ፥ እናንተም መልሱልኝ፥ እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ እነግራችኋለሁ። 30 የዮሐንስ ጥምቀት ከሰማይ ነበረችን ወይስ ከሰው? መልሱልኝ አላቸው። 31 እርስ በርሳቸውም ሲነጋገሩ። ከሰማይ ነው ብንል። እንግዲያውስ ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤ 32 ነገር ግን። ከሰው ነው እንበልን? አሉ፤ ሁሉ ዮሐንስን በእውነት እንደ ነቢይ ያዩት ነበርና ሕዝቡን ፈሩ። 33 ለኢየሱስም መልሰው። አናውቅም አሉት ኢየሱስም። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው።
Armenian(i) 1 Երբ մօտեցան Երուսաղէմի, եւ հասան Բեթփագէ ու Բեթանիա, Ձիթենիներու լերան մօտ, Յիսուս իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց՝ ըսելով. 2 «Գացէ՛ք այդ ձեր դիմացի գիւղը. անոր մէջ մտնելով՝ իսկոյն պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ մա՛րդ նստած չէ. արձակեցէ՛ք զայն ու բերէ՛ք: 3 Եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Այդ ի՞նչ կ՚ընէք”, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք է”, եւ իսկոյն հոս պիտի ղրկէ զայն»: 4 Գացին ու գտան աւանակը, դուրսը՝ փողոցին մէջ, դրան քով կապուած, եւ արձակեցին զայն: 5 Հոն կայնողներէն ոմանք ըսին իրենց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»: 6 Իրենք ալ պատասխանեցին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր, եւ թոյլ տուին իրենց: 7 Երբ աւանակը բերին Յիսուսի, դրին անոր վրայ իրենց հանդերձները, ու նստաւ անոր վրայ: 8 Շատեր իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն եւ կը տարածէին ճամբային վրայ: 9 Առջեւէն գացողներն ու իրեն հետեւողները կ՚աղաղակէին. «Ովսաննա՜. օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով: 10 Օրհնեա՜լ է մեր Դաւիթ հօր թագաւորութիւնը՝ որ կու գայ՝՝: Ովսաննա՜ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»: 11 Յիսուս մտաւ Երուսաղէմ ու գնաց տաճարը: Երբ շուրջը նայեցաւ՝ ամէն բանի վրայ, արդէն իրիկուան ժամը ըլլալուն՝ մեկնեցաւ Բեթանիա տասներկուքին հետ: 12 Հետեւեալ օրը՝ երբ կ՚ելլէին Բեթանիայէն՝ անօթեցաւ, 13 եւ հեռուէն տեսնելով տերեւալից թզենի մը՝ գնաց, որ թերեւս բան մը գտնէ վրան. բայց երբ գնաց անոր քով, ոչինչ գտաւ՝ տերեւներէն զատ, որովհետեւ դեռ թուզի ատենը չէր: 14 Ուստի ըսաւ անոր. «Ասկէ ետք ո՛չ մէկը պտուղ ուտէ քեզմէ յաւիտեան»: Եւ իր աշակերտները լսեցին: 15 Երր հասան Երուսաղէմ, տաճարը մտնելով՝ Յիսուս դուրս հանեց տաճարին մէջ ծախողներն ու գնողները, տապալեց լումայափոխներուն սեղանները եւ աղաւնի ծախողներուն աթոռները, 16 ու թոյլ չտուաւ որ մէ՛կը անօ՛թ մը անցընէ տաճարին մէջէն: 17 Եւ սորվեցուց անոնց՝ ըսելով. «Միթէ գրուած չէ՞. “Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի բոլոր ազգերուն”. բայց դուք զայն աւազակներու քարայր ըրիք»: 18 Դպիրներն ու քահանայապետները լսելով ասիկա՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն, քանի կը վախնային անկէ. որովհետեւ ամբողջ բազմութիւնը ապշած էր անոր ուսուցումին վրայ: 19 Երբ իրիկուն եղաւ՝ քաղաքէն դուրս ելաւ: 20 Առտուն՝ երբ կ՚անցնէին անկէ, տեսան թզենին՝ արմատէն չորցած: 21 Պետրոս վերյիշեց եւ ըսաւ անոր. «Ռաբբի՛, ահա՛ թզենին որ անիծեցիր՝ չորցած է»: 22 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Հաւա՛տք ունեցէք Աստուծոյ վրայ: 23 Որովհետեւ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ ըսէ այս լերան. "Ելի՛ր ու ծո՛վը նետուէ", եւ չտատամսի իր սիրտին մէջ, հապա հաւատայ թէ ի՛նչ որ ըսէ՝ կ՚ըլլայ, պիտի ըլլայ անոր՝ ի՛նչ որ ըսէ”: 24 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ կը խնդրէք աղօթքով, հաւատացէ՛ք թէ պիտի ստանաք, ու պիտի ըլլայ ձեզի”: 25 Երբ կայնիք աղօթքի, ներեցէ՛ք՝ եթէ մէկուն դէմ բան մը ունիք, որպէսզի ձեր Հայրն ալ՝ որ երկինքն է՝ ներէ ձեզի ձեր յանցանքները: 26 Իսկ եթէ դուք չներէք, ձեր Հայրն ալ՝ որ երկինքն է՝ պիտի չներէ ձեր յանցանքները»: 27 Դարձեալ եկան Երուսաղէմ: Երբ կը քալէր տաճարին մէջ, քահանայապետները, դպիրներն ու երէցները եկան անոր, 28 եւ ըսին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները. ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը՝ որ ընես այդ բաները»: 29 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը. պատասխանեցէ՛ք ինծի, ու ես պիտի ըսեմ ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները: 30 “Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկինքէ՞ն էր՝ թէ մարդոցմէ”: Պատասխանեցէ՛ք ինծի»: 31 Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: 32 Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”բ »: Կը վախնային ժողովուրդէն, որովհետեւ բոլորը ի՛րապէս մարգարէ կը նկատէին՝՝ Յովհաննէսը: 33 Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ մօտեցան Երուսաղէմին, Բեթփագէին եւ Բեթանիային, Ձիթենեաց լերան մօտ, նա ուղարկեց աշակերտներից երկուսին եւ նրանց ասաց. 2 «Դուք գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է. եւ հէնց որ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք մի կապուած աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ արարած չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք: 3 Եւ եթէ մէկը ձեզ ասի. «Այդ աւանակը ինչո՞ւ էք արձակում», կ՚ասէք. «Տիրոջը պէտք է». եւ նա իսկոյն դրան այստեղ կ՚ուղարկի»: 4 Գնացին եւ գտան աւանակը՝ կապուած դռան մօտ, դրսում, փողոցի մէջ, եւ այն արձակեցին: 5 Եւ այնտեղ կանգնածներից ոմանք ասացին նրանց. «Ի՞նչ էք անում, ինչո՞ւ էք այդ աւանակն արձակում»: 6 Եւ նրանք նրանց ասացին, ինչպէս Յիսուս ասել էր. ու նրանց թոյլ տուին: 7 Աւանակը բերեցին Յիսուսի մօտ. եւ դրա վրայ զգեստներ գցեցին, եւ Յիսուս նստեց դրա վրայ: 8 Եւ շատեր իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհին. եւ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու գցում ճանապարհի վրայ: 9 Եւ նրանք, որ առաջից ու յետեւից էին գնում, աղաղակում էին եւ ասում. «Ովսաննա՜ Բարձրեալին, օրհնեա՜լ լինի նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով. 10 օրհնեա՜լ լինի մեր հօր՝ Դաւթի թագաւորութիւնը, որ գալիս է: Խաղաղութի՜ւն՝ երկնքում եւ փա՜ռք՝ բարձունքներում»: 11 Եւ Յիսուս մտաւ Երուսաղէմ, գնաց տաճար ու նայեց իր շուրջը, ամէն ինչի վրայ. եւ որովհետեւ երեկոյի ժամ էր, բարձրացաւ Բեթանիա՝ Տասներկուսի հետ միասին: 12 Յաջորդ օրը, մինչ Բեթանիայից դուրս էին գալիս, Յիսուս քաղցած էր: 13 Եւ հեռուից մի տերեւալից թզենի տեսնելով՝ եկաւ, որ թերեւս նրա վրայ մի բան գտնի. եւ երբ նրան մօտեցաւ, ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ, որովհետեւ տակաւին թզի ժամանակը չէր: 14 Յիսուս խօսքը թզենուն ուղղեց եւ ասաց. «Էլ քեզնից ոչ ոք պտուղ չուտի յաւիտեան»: Եւ նրա աշակերտները լսում էին: 15 Եկան Երուսաղէմ. եւ Յիսուս տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել տաճարում գտնուող վաճառողներին ու գնորդներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց ու աղաւնեվաճառների աթոռները շուռ տուեց. 16 եւ չէր թողնում, որ որեւէ մէկը տաճարի միջով նոյնիսկ որեւէ բան անցկացնի: 17 Եւ ուսուցանում էր նրանց ու ասում. «Գրուած է՝ իմ տունը բոլոր ազգերի համար աղօթքի տուն է կոչուելու, իսկ դուք այն դարձրել էք աւազակների որջեր»: 18 Քահանայապետներն ու օրէնսգէտները լսեցին այս եւ մի միջոց էին փնտռում, թէ ինչպէս կորստեան մատնեն նրան, բայց վախենում էին նրանից, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը զարմացած էր նրա ուսուցման վրայ: 19 Երբ երեկոյ եղաւ, քաղաքից դուրս ելան: 20 Յաջորդ օրը, առաւօտեան, մինչ նոյն ճանապարհից էին անցնում, թզենին արմատից չորացած տեսան: 21 Պետրոսը յիշեց եւ ասաց նրան. «Ռաբբի՛, ահաւասիկ թզենին, որին անիծեցիր, չորացել է»: 22 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Եթէ Աստծու հանդէպ հաւատ ունենաք, 23 ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ այս լերանն ասի՝ ե՛լ եւ ծո՛վն ընկիր, եւ իր սրտում չկասկածի, այլ հաւատայ, թէ ինչ որ ասում է, կը լինի, նա ինչ էլ ասի, կը կատարուի: 24 Դրա համար ասում եմ ձեզ. ամէն ինչ, որ աղօթք անելով խնդրէք եւ հաւատաք, թէ կը ստանաք, կը տրուի ձեզ: 25 Եւ երբ աղօթքի կանգնէք, թէ մէկի դէմ մի բան ունէք, ներեցէ՛ք, որպէսզի ձեր Հայրն էլ, որ երկնքում է, ների ձեզ ձեր յանցանքները»: 26 27 Դարձեալ Երուսաղէմ եկան. եւ մինչ նա այնտեղ, տաճարում շրջում էր, նրա մօտ եկան քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ծերերը 28 ու ասացին նրան. «Ի՞նչ իշխանութեամբ ես դու այդ անում, եւ ո՞վ տուեց քեզ այդ իշխանութիւնը»: 29 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձե՛զ մի բան հարցնեմ, պատասխանեցէ՛ք ինձ, եւ ես ձեզ կ՚ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում: 30 Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից. պատասխանեցէ՛ք ինձ»: 31 Նրանք իրար միջեւ խորհում էին ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ նրան չհաւատացիք. 32 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից ենք վախենում». որովհետեւ բոլորը գիտէին, թէ Յովհաննէսը մարգարէ էր: 33 Պատասխան տուեցին եւ Յիսուսին ասացին՝ չգիտենք. եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»:
Breton(i) 1 Evel ma tostaent ouzh Jeruzalem, ouzh Betfage, hag ouzh Betania, tost da Venez an Olived, Jezuz a gasas daou eus e ziskibien, 2 o lavarout dezho: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h; ha kerkent ha ma viot aet enni, e kavot un azen yaouank stag, ma n'eus bet c'hoazh pignet den warnañ; distagit eñ, ha degasit eñ din. 3 Mar lavar unan bennak deoc'h: Perak e rit an dra-se? Lavarit: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ. Ha raktal en lezo da vont. 4 Mont a rejont eta, hag e kavjont an azen a oa stag en-diavaez dirak an nor, etre daou hent; hag e tistagjont anezhañ. 5 Unan bennak eus ar re a oa eno a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se? 6 Int a respontas evel m'en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho; hag e voent lezet da vont. 7 Degas a rejont an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warnañ, hag e rejont Jezuz azezañ warnañ. 8 Kalz a astenne o dilhad war an hent, ha re all a droc'he brankoù glas, hag a c'holoe ganto an hent. 9 Ar re a valee a-raok, hag ar re a heulie, a grie o lavarout: Hozanna! Benniget ra vo an hini a zeu en anv an Aotrou! 10 Benniget ra vo ren David hon tad, ar ren a zeu en anv an Aotrou! Hozanna el lec'hioù uhel-meurbet! 11 Evel-se Jezuz a yeas e Jeruzalem, hag en templ; hag o vezañ sellet ouzh pep tra, evel ma oa diwezhat, ez eas da Vetania gant an daouzek. 12 An deiz war-lerc'h, evel ma'z ae eus Betania, en devoe naon. 13 O welout a-bell ur wezenn-fiez he devoa delioù, ez eas evit gwelout hag-eñ e kavje un dra bennak enni; hag o vezañ tostaet, ne gavas nemet delioù, rak ne oa ket mare ar fiez. 14 Neuze Jezuz o kemer ar gomz a lavaras: Ra ne zebro biken den eus da frouezh. Hag e ziskibien a glevas kement-se. 15 Dont a rejont da Jeruzalem; Jezuz o vezañ aet en templ, en em lakaas da gas kuit ar re a werzhe hag a brene en templ, hag e tiskaras taolioù an drokerien arc'hant ha kadorioù ar re a werzhe koulmed. 16 Ne leze den da zougen tra ebet dre an templ, 17 hag e kelenne en ur lavarout: N'eo ket skrivet: Va zi a vo galvet un ti a bedennoù evit an holl bobloù? Met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron. 18 Ar veleien vras hag ar skribed, o vezañ klevet-se, a glaske an doare d'e lakaat d'ar marv; rak aon o devoa dirazañ, abalamour an holl bobl a oa souezhet bras gant e gelenn. 19 An abardaez o vezañ deuet, Jezuz a yeas er-maez eus kêr. 20 Diouzh ar beure, evel ma tremenent, e ziskibien a welas ar wezenn-fiez sec'het betek ar gwrizioù. 21 Neuze Pêr, o kaout soñj eus ar pezh a oa c'hoarvezet, a lavaras dezhañ: Mestr, setu, ar wezenn-fiez ac'h eus milliget a zo sec'het. 22 Jezuz, o respont, a lavaras: Ho pet feiz e Doue; 23 rak me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak a lavaro d'ar menez-se: Sav alese hag en em daol er mor, ha kement-se hep argrediñ en e galon, met en ur grediñ e c'hoarvezo, ar pezh a lavar a vo roet dezhañ. 24 Setu perak e lavaran deoc'h: Kement a c'houlennot en ur bediñ, kredit e vo roet deoc'h, ha kement-se a c'hoarvezo. 25 Met pa'z eot evit pediñ, pardonit, mar hoc'h eus un dra bennak a-enep unan bennak, pardonit dezhañ, abalamour d'ho Tad a zo en neñvoù da bardoniñ deoc'h ivez ho pec'hedoù. 26 Rak ma ne bardonit ket, ho Tad a zo en neñvoù ne bardono ket deoc'h kennebeut ho pec'hedoù. 27 Distreiñ a rejont c'hoazh da Jeruzalem; hag evel ma'z ae dre an templ, ar veleien vras, ar skribed hag an henaourien a dostaas outañ, 28 hag a lavaras dezhañ: Dre beseurt galloud e rez an traoù-se, ha piv en deus roet dit galloud d'ober an traoù-se? 29 Jezuz a respontas dezho: Me a c'houlenno ivez un dra ouzhoc'h; respontit din hag e lavarin deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se. 30 Badeziant Yann, ha dont a rae eus an neñv pe eus an dud? Respontit din. 31 Int a soñje enno oc'h-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ? 32 Ha mar lavaromp: Eus an dud ... Aon o devoa rak ar bobl; an holl a grede e oa Yann ur gwir brofed. 33 Neuze e respontjont da Jezuz: N'ouzomp ket. Ha Jezuz a lavaras dezho: Ha me kennebeut, ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
Basque(i) 1 Eta Ierusalemera, Bethphage eta Bethania Oliuatzetaco mendi aldecoetara hurbiltzen ciradenean, igor citzan bere discipuluetaric biga, 2 Eta erran ciecén, Çoazte çuen aurkán den burgura: eta hartan sarthuren çareten beçain sarri, eridenen duçue asto vmebat estecatua, nehor oraino gainean iarri içan etzayonic: lachaturic hura ekardaçue. 3 Eta baldin nehorc badarraçue, Cergatic hori eguiten duçue? erraçue ecen Iaunac duela haren beharra: eta bertan hura igorriren du huna. 4 Parti citecen bada, eta eriden ceçaten asto vmea estecaturic, bortha aldean campotic bi bideren artean: eta lacha ceçaten hura. 5 Eta han ceudenetaric batzuc erran ciecén, Cer ari çarete, lachatzen baituçue asto-vmea? 6 Eta hec erran ciecén, Iesusec manatu cituen beçala: eta ioaitera vtzi citzaten. 7 Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean. 8 Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen. 9 Eta aitzinean cioacenéc, eta iarreiquiten ciradenéc, oihu eguiten çuten, cioitela, Hosanna, benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena. 10 Benedicatu dela gure aita Dauid-en resuma Iaunaren icenean ethorten dena: Hosanna leku gorenetan aicená. 11 Eta sar cedin Ierusalemen Iesus, eta templean: eta gauça gucietara inguru behaturic, eta ia berandua cela ilki cedin Bethaniarát hamabiequin. 12 Eta biharamunean ilki içan ciradenean Bethaniatic, gosse cedin. 13 Eta vrrundanic ikussiric ficotze hostodunbat, ethor cedin eya deus hartan eriden ceçaquenez: eta hartara ethorriric, etzeçan deus eriden hostoric baicen: ecen etzén fico demborá. 14 Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón ficotzeari, Hemendic harát hireganic seculan fructuric nehorc ian ezteçala. Eta haur ençun ceçaten haren discipuluéc. 15 Eta ethorten dirade Ierusalemera: eta Iesus templean sarthuric, has cedin saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten, eta cambiadoren mahainac, eta vsso columba saltzalen cadirác itzul citzan. 16 Eta etzuen permettitzen nehorc vnciric erabil leçan templetic. 17 Eta iracasten ari cen, ciostéla. Ezta scribatua, ecen Ene etchea orationetaco etche deithuren dela natione gucietan? baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue. 18 Eta haur ençun ceçaten Scribéc eta Sacrificadore principaléc, eta bilha çabiltzan nolatan hura hil leçaqueten: ecen beldur çaizcan, ceren populu gucia miraculuz baitzegoen haren doctrináz. 19 Eta arratsa ethorri cenean, ilki cedin Iesus hiritic. 20 Eta goicean aldetic iragaiten ciradela ikus ceçaten ficotzea erroetarano eyhartua. 21 Orduan orhoituric Pierrisec erran cieçón, Magistruá, huná, hic maradicatu duán ficotzea eyhartu duc. 22 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Auçue Iaincoaren fedea. 23 Eguiaz erraiten drauçuet, norc-eré erranen baitrauca mendi huni, Ken adi, eta iraitz adi itsassora: eta ezpaitu dudaric eguinen bere bihotzean, baina sinhetsiren baitu ecen erraiten duena eguinen dela, cer-ere erranen baituque eguinen çayó. 24 Halacotz erraiten drauçuet, ceren-ere othoitz eguiten duçuela escaturen baitzarete, sinhetsaçue ecen recebituren duçuela: eta eguinen çaiçue. 25 Baina othoitz eguiten iar çaiteztenean, barka eçaçue baldin deus baduçue nehoren contra: çuen Aita ceruètacoac-ere, çuey barka dietzaçuen çuen faltác. 26 Ecen baldin çuec barka ezpadeçaçue: çuen Aita ceruètan denac-ere eztrauzquiçue barkaturen çuen faltác. 27 Orduan ethorten dirade berriz Ierusalemera: eta templean çabilala, ethor citecen harengana Sacrificadore principalac, eta scribác, eta Ancianoac 28 Eta erran cieçoten, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc eman drauc authoritate hori gauça horiac eguin ditzán? 29 Eta Iesusec ihardesten çuela erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: eta ihardestaçue, eta erranen drauçuet cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan. 30 Ioannesen baptismoa cerutic cen, ala guiçonetaric? ihardestaçue. 31 Eta baciharducaten elkarren artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura? 32 Baina baldin erran badeçagu, Guiçonetaric populuaren beldur gara: ecen guciéc çaducaten Ioannes eguiazco Propheta içan cela. 33 Eta ihardesten çutela erran cieçoten Iesusi, Etzeaquiagu. Eta Iesusec ihardesten duela dioste, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
Bulgarian(i) 1 И когато дойдоха близо до Ерусалим, до Витфагия и Витания при Елеонския хълм, Той изпрати двама от учениците Си и им каза: 2 Идете в селото, което е насреща ви, и щом влезете в него, ще намерите вързано магаренце, което нито един човек още не е възсядал. Отвържете го и го докарайте. 3 И ако някой ви каже: Защо правите това?, кажете: На Господа трябва; и той веднага ще го прати тук. 4 И така, те отидоха и намериха едно магаренце вързано до вратата, вън край пътя, и го отвързаха. 5 А някои от стоящите там им казаха: Какво правите, че отвързвате магаренцето? 6 А те им отговориха, както беше заръчал Иисус; и те ги оставиха. 7 И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна. 8 И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята. 9 И тези, които вървяха отпред, и онези, които идваха отзад, викаха: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име! 10 Благословено царството на баща ни Давид, (което иде в Господното Име)! Осанна във висините! 11 И Иисус влезе в Ерусалим, в храма; и като разгледа всичко, понеже вече се беше свечерило, отиде във Витания с дванадесетте. 12 А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня. 13 И като видя отдалеч една разлистена смокиня, отиде, за да намери нещо на нея; но като дойде до нея, не намери нищо, освен листа, защото не беше време за смокини. 14 И Той й каза: Отсега нататък никой да не яде плод от теб до века! И учениците Му чуха това. 15 И дойдоха в Ерусалим. А Иисус, като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, и онези, които купуваха в храма; и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите. 16 И не позволяваше на никого да пренесе какъвто и да било съд през храма. 17 И поучаваше, като им говореше: Не е ли писано: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом на всичките народи", а вие го направихте "разбойнически вертеп"? 18 И главните свещеници и книжниците чуха това; и търсеха начин да Го погубят, понеже се бояха от Него, защото цялото множество се чудеше на учението Му. 19 А когато се мръкна, Той излезе вън от града. 20 И така, като минаваха на сутринта, видяха, че смокинята е изсъхнала до корен. 21 И Петър си спомни и Му каза: Равви, виж – смокинята, която Ти прокле, е изсъхнала. 22 А Иисус в отговор им каза: Имайте вяра в Бога. 23 Истина ви казвам: който каже на тази планина: Вдигни се и се хвърли в морето! — и не се усъмни в сърцето си, а повярва, че онова, което казва, се сбъдва – ще му се сбъдне, каквото и да каже. 24 Затова ви казвам: за всичко, което поискате в молитва, вярвайте, че го получавате, и ще ви се сбъдне. 25 И когато стоите на молитва, прощавайте, ако имате нещо против някого, за да прости и вашият Отец, който е на небесата, вашите прегрешения. 26 (Но ако вие не прощавате, то и вашият Отец, който е на небесата, няма да прости вашите прегрешения.) 27 И пак дойдоха в Ерусалим. И когато ходеше в храма, при Него дойдоха главните свещеници, книжниците и старейшините и Му казаха: 28 С каква власт правиш това? И кой Ти е дал тази власт да правиш това? 29 Иисус им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос. Отговорете Ми, и Аз ще ви кажа с каква власт правя това. 30 Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората? Отговорете Ми. 31 А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; ще каже: Тогава защо не го повярвахте? 32 Но да кажем ли: От хората? А се бояха от множеството, защото всички считаха, че Йоан наистина беше пророк. 33 И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. А Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Croatian(i) 1 Kad se približe Jeruzalemu, Betfagi i Betaniji, do Maslinske gore, pošalje dva učenika 2 i kaže im: "Hajdete u selo pred vama. Čim u nj uđete, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i vodite. 3 Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti." 4 Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga. 5 A neki od nazočnih upitaše: "Što radite? Što driješite magare?" 6 Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih. 7 I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj. 8 Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima. 9 I oni pred njim i oni za njim klicahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! 10 Blagoslovljeno kraljevstvo oca našega Davida koji dolazi! Hosana u visinama!" 11 I uđe u Jeruzalem, u Hram. I sve uokolo razgleda, pa kako već bijaše kasno, pođe s dvanaestoricom u Betaniju. 12 Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje. 13 Ugleda izdaleka lisnatu smokvu i priđe ne bi li na njoj što našao. Ali došavši bliže, ne nađe ništa osim lišća jer ne bijaše vrijeme smokvama. 14 Tada reče smokvi: "Nitko nikada više ne jeo s tebe!" Čuli su to njegovi učenici. 15 Stignu tako u Jeruzalem. On uđe u Hram i stane izgoniti one koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe. 16 I ne dopusti da itko išta pronese kroz Hram. 17 Učio ih je i govorio: "Nije li pisano: Dom će se moj zvati Dom molitve za sve narode? A vi od njega načinili pećinu razbojničku!" 18 Kada su za to dočuli glavari svećenički i pismoznanci, tražili su kako da ga pogube. Uistinu, bojahu ga se jer je sav narod bio očaran njegovim naukom. 19 A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada. 20 Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena. 21 Petar se prisjeti pa će Isusu: "Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu." 22 Isus im odvrati: "Imajte vjeru Božju. 23 Zaista, kažem vam, rekne li tko ovoj gori: 'Digni se i baci u more!' i u srcu svome ne posumnja, nego vjeruje da će se dogoditi to što kaže - doista, bit će mu! 24 Stoga vam kažem: Sve što god zamolite i zaištete, vjerujte da ste postigli i bit će vam! 25 No kad ustanete na molitvu, otpustite ako što imate protiv koga da i vama Otac vaš, koji je na nebesima, otpusti vaše prijestupke." 26 # 27 I dođu opet u Jeruzalem. Dok je obilazio Hramom, dođu k njemu glavari svećenički, pismoznanci i starješine. 28 I govorahu mu: "Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?" 29 A Isus im reče: "Jedno ću vas upitati. Odgovorite mi, pa ću vam kazati kojom vlašću ovo činim. 30 Krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi? Odgovorite mi!" 31 A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?' 32 Nego, da reknemo 'od ljudi!'" - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom. 33 I odgovore Isusu: "Ne znamo." A Isus će im: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
BKR(i) 1 A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých, 2 A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně. 3 A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem. 4 I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je. 5 Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko? 6 Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich. 7 Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně. 8 Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu. 9 A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Spas nás. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. 10 Požehnané, kteréž jest přišlo ve jménu Páně, království otce našeho Davida! Spas nás na výsostech. 11 I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti. 12 A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl. 13 A uzřev zdaleka fík, an má listí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě listí; nebo nebyl čas fíků. 14 Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho. 15 I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, jenž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel. 16 A nedopustil, aby kdo jakou nádobu nesl skrze chrám. 17 I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů. 18 Slyšeli pak to zákoníci i přední kněží, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, protože všecken zástup divil se učení jeho. 19 A když byl večer, vyšel Ježíš z města. 20 A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene. 21 Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl. 22 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží. 23 Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, budeť jemu tak, což by koli řekl. 24 Protož pravím vám: Začež byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám. 25 A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše. 26 Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich. 27 I přišli zase do Jeruzaléma. A když on chodil v chrámě, přistoupili k němu přední kněží a zákoníci a starší. 28 I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil? 29 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím. 30 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi. 31 I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu? 32 Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok. 33 I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.
Danish(i) 1 Og der de kom nær til Jerusalem, til Bethpage og Bethanien ved Oliebjerget, sendte han to af sine Disciple og sagde til dem: 2 gaar bort til den By, som ligger for Eder, og strax, naar I kommme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket intet Menneske har siddet; løser det og fører det hid. 3 Og dersom Nogen siger til Eder: hvorfor gøre I dette? da siger, at Herren har det behov; saa skal han strax sende det hid. 4 Men de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren, udenfor paa Veien, og løste det. 5 Og Nogle af dem som der stode, sagde til dem: hvad gjøre I, at I løse Føllet? 6 Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde befalet, og de tilstedte dem det. 7 Og de førte Føllet til Jesus og lagde deres Klæder derpaa, og han satte sig derpaa. 8 Men Mange bredte deres Klæder paa Veien; men Andre hyggede Grene af Træerne og strøede paa Veien. 9 Og de, som gik for, og de, som fulgte, raabte og sagde: Hosanna, velsignet være den, som kommer i Herrens Navn! 10 Velsignet være vor Fader Davids Rige, som kommer i Herrens Navn! Hosanna i det Høieste! 11 Og Jesus gik ind i Jerusalem og i Templet, og da han havde beseeet alle Ting, gik ham, der det allerede var Aftenstid, ud til Bethanien med de tolv. 12 Og den anden Dag, der de gik ud fra Bethanien, hungrede han. 13 Og han saae et Figentræ langt borte, som havde Blade; da traadte han til, om han kunde finde Noget derpaaa, og der han kom til det, fandt han Intet uden Blade; thi det var ikke Figentid. 14 Og Jesus talede til det: aldrig mere æde Nogen Frugt af dig! Og hans Disciple hørte det. 15 Og de kom til Jerusalem; og Jesus gik ind i Templet og begyndte at uddrive dem, som solgte og kjøbte i Templet, og Vexelerernes Borde og Duekræmmernes Stole stødte han om. 16 Og han tilstedte ikke, at Nogen bar et Kar igjennem Templet. 17 Og han lærte og sagde til dem: er der ikke skrevet, at mit Huus skal kaldes et Bedehuus for alle Folkeslag? men I have gjort det til en Røverkule. 18 Og de Skriftkloge og Ypperstepræster hørte det, og søgte, hvorledes de kunde omkomme ham; thi de frygtede for ham, eftersom alt Folket forundrede sig saare over hans Lærdom. 19 Og da det var blevet Aften, gik han udenfor Staden. 20 Og om Morgenen, da de gik forbi, saae de, at Figentræet var visnet fra Roden af. 21 Og da Peter kom det ihu, sagde han til ham: Rabbi! see Figentræet, det du forbandede, er visnet. 22 Og Jesus svarede og sagde til dem: haver Tro til Gud. 23 Thi sandelig siger jeg Eder: at hvo som vilde sige til dette Bjerg: løft dig op, og kast dig i Havet, og ikke vilde tvivle i sit Hjerte, men troe, at det skal skee, som han siger, han skal det skee, som han sagde. 24 Derfor siger jeg Eder: Alt, hvad I begjere i Bønnen, troer, at I skulle faae det, saa skal det vederfares Eder. 25 Og naar I staae og bede, forlader dersom I have Noget imod Nogen, at og Eders Fader, som er i Himlene, maa forlade Eder Eders Overtrædelser. 26 Men dersom I ikke forlade, skal Eders Fader, som er i Himlene, ei heller forlade Eder Eders Overtrædelser. 27 Og de kom attter til Jerusalem; og der han gik i Templet, kom de Ypperstepræster og Skriftkloge og de Ældtste til ham. 28 Og de sagde til ham: af hvad Magt gjør du disse Ting? og hvo har givet dig denne magt, at du gjør disse Ting. 29 Men Jesus svarede og sagde til dem: ogsaa jeg vil spørge Eder om een Sag, og svarer mig, saa vil jeg og sige Eder, af hvad magt jeg gjør disse Ting. 30 Johannes' Daab, var den af Himmelen eller af Mennesker? Svarer mig. 31 Og de tænkte ved sig selv og sagde: sige vi, den var af Himmelen, da siger han: hvi troede I ham da ikke? 32 Men sige vi, den var af Mennesker, da frygtede de for for Folket; thi Alle holdt for, atJohannes virkelig var en Prophet. 33 Og de svarede og sagde til Jesus: vi vide ikke. Og Jesus svarede og sagde dem: saa siger jeg Eder og ikke, af hvad Magt jeg gjør disse Ting.
CUV(i) 1 耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 欖 山 那 裡 ; 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 2 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 一 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 , 牽 來 。 3 若 有 人 對 你 們 說 : 為 甚 麼 作 這 事 ? 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。 4 他 們 去 了 , 便 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 門 外 街 道 上 , 就 把 它 解 開 。 5 在 那 裡 站 著 的 人 , 有 幾 個 說 : 你 們 解 驢 駒 作 甚 麼 ? 6 門 徒 照 著 耶 穌 所 說 的 回 答 , 那 些 人 就 任 憑 他 們 牽 去 了 。 7 他 們 把 驢 駒 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。 8 有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。 9 前 行 後 隨 的 人 都 喊 著 說 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 稱 頌 的 話 ) ! 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 ! 10 那 將 要 來 的 我 祖 大 衛 之 國 是 應 當 稱 頌 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 ! 11 耶 穌 進 了 耶 路 撒 冷 , 入 了 聖 殿 , 周 圍 看 了 各 樣 物 件 。 天 色 已 晚 , 就 和 十 二 個 門 徒 出 城 , 往 伯 大 尼 去 了 。 12 第 二 天 , 他 們 從 伯 大 尼 出 來 , 耶 穌 餓 了 。 13 遠 遠 的 看 見 一 棵 無 花 果 樹 , 樹 上 有 葉 子 , 就 往 那 裡 去 , 或 者 在 樹 上 可 以 找 著 甚 麼 。 到 了 樹 下 , 竟 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 因 為 不 是 收 無 花 果 的 時 候 。 14 耶 穌 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 永 沒 有 人 吃 你 的 果 子 。 他 的 門 徒 也 聽 見 了 。 15 他 們 來 到 耶 路 撒 冷 。 耶 穌 進 入 聖 殿 , 趕 出 殿 裡 作 買 賣 的 人 , 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 , 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 ; 16 也 不 許 人 拿 著 器 具 從 殿 裡 經 過 ; 17 便 教 訓 他 們 說 : 經 上 不 是 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 萬 國 禱 告 的 殿 麼 ? 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 18 祭 司 長 和 文 士 聽 見 這 話 , 就 想 法 子 要 除 滅 耶 穌 , 卻 又 怕 他 , 因 為 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 。 19 每 天 晚 上 , 耶 穌 出 城 去 。 20 早 晨 , 他 們 從 那 裡 經 過 , 看 見 無 花 果 樹 連 根 都 枯 乾 了 。 21 彼 得 想 起 耶 穌 的 話 來 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 請 看 ! 你 所 咒 詛 的 無 花 果 樹 , 已 經 枯 乾 了 。 22 耶 穌 回 答 說 : 你 們 當 信 服 神 。 23 我 實 在 告 訴 你 們 , 無 論 何 人 對 這 座 山 說 : 你 挪 開 此 地 , 投 在 海 裡 ! 他 若 心 裡 不 疑 惑 , 只 信 他 所 說 的 必 成 , 就 必 給 他 成 了 。 24 所 以 我 告 訴 你 們 , 凡 你 們 禱 告 祈 求 的 , 無 論 是 甚 麼 , 只 要 信 是 得 著 的 , 就 必 得 著 。 25 你 們 站 著 禱 告 的 時 候 , 若 想 起 有 人 得 罪 你 們 , 就 當 饒 恕 他 , 好 叫 你 們 在 天 上 的 父 也 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 26 你 們 若 不 饒 恕 人 , 你 們 在 天 上 的 父 也 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 ( 有 古 卷 無 此 節 ) 27 他 們 又 來 到 耶 路 撒 冷 。 耶 穌 在 殿 裡 行 走 的 時 候 , 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 進 前 來 , 28 問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ? 29 耶 穌 對 他 們 說 : 我 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 回 答 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。 30 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 你 們 可 以 回 答 我 。 31 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ? 32 若 說 從 人 間 來 , 卻 又 怕 百 姓 , 因 為 眾 人 真 以 約 翰 為 先 知 。 33 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1448 耶穌和門徒將近 G2419 耶路撒冷 G1519 ,到了 G967 伯法其 G2532 G963 伯大尼 G4314 ,在 G1636 橄欖 G3735 G649 那裡;耶穌就打發 G1417 兩個 G3101 門徒,
  2 G2532 G846 他們 G3004 G5216 :你們 G5217 G2713 對面 G2968 村子 G1519 裡去 G1531 ,一進 G1519 G2147 的時候,必看見 G4454 一匹驢駒 G1210 拴在 G1909 G3739 那裡 G3762 ,是從來沒有 G444 G2523 G3089 過的,可以解開 G71 ,牽來。
  3 G2532   G1437 G5100 有人 G5213 對你們 G2036 G5101 :為甚麼 G4160 G5124 G2036 事?你們就說 G2962 :主 G2192 G5532 G846 G2532 G2112 那人必立時 G649 讓你們牽來。
  4 G565 他們去了 G2532 ,便 G2147 看見 G4454 一匹驢駒 G1210 G4314 G2374 G1854 G1909 街道上 G2532 ,就 G846 把它 G2532 解開。
  5 G1563 在那裡 G2476 G5100 著的人 G3004 ,有幾個說 G3089 :你們解 G4454 驢駒 G4160 G5101 甚麼?
  6 G2531 門徒照著 G2424 耶穌 G1781 所說的 G2036 回答 G846 ,那些人就任憑他們 G863 牽去了。
  7 G4454 他們把驢駒 G2532 G4314 G2424 耶穌 G846 那裡,把自己的 G2440 衣服 G1911 搭在 G2523 上面,耶穌就騎 G1909 上。
  8 G4183 有許多 G2440 人把衣服 G4766 G1519 G3598 G1161 上,也 G243 G1186 人把田間的樹 G4746 G2875 G1537 G2532 來, G4766 G1519 G3598 路上。
  9 G4254 前行 G190 後隨 G2896 的人都喊 G3004 著說 G5614 :和散那 G2127 (和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌 G1722 的話)!奉 G2962 G3686 G2064 來的是應當稱頌的!
  10 G2064 那將要來的 G2257 G3962 G1138 大衛 G932 之國 G2127 是應當稱頌的 G1722 !高高在 G5310 G5614 和散那!
  11 G2532   G2424 耶穌 G1525 G1519 G2414 耶路撒冷 G2532 G1519 入了 G2411 聖殿 G2532 G4017 周圍看了 G3956 各樣物件 G3798 G5610 。天色 G5607 G3326 晚,就和 G1427 十二 G1831 個門徒出 G1519 城,往 G963 伯大尼去了。
  12 G1887 第二天 G846 ,他們 G575 G963 伯大尼 G1831 出來 G3983 ,耶穌餓了。
  13 G3113 遠遠的 G1492 看見 G4808 一棵無花果樹 G2192 ,樹上有 G5444 葉子 G686 ,就 G2064 G1487 那裡去,或者 G1722 在樹上 G2147 可以找著 G5100 甚麼 G2532 G2064 G1909 G2147 樹下,竟找不著 G3762 甚麼 G1508 ,不過 G5444 有葉子 G1063 ,因為 G3756 G2258 G4810 收無花果 G2540 的時候。
  14 G2532   G2424 耶穌 G611 就對 G2036 樹說 G3371 :從今以後 G1519 ,永 G3367 沒有人 G5315 G4675 G1537 G2590 果子 G846 。他的 G3101 門徒 G191 也聽見了。
  15 G2064 他們來 G1519 G2414 耶路撒冷 G2532 G2424 耶穌 G1525 G1519 G2411 聖殿 G1544 ,趕出 G2411 殿 G1722 G59 作買 G4453 G2690 的人,推倒 G2855 兌換銀錢 G5132 之人的桌子 G2532 ,和 G4453 G4058 鴿子 G846 之人 G2515 的凳子;
  16 G2532 G3756 G863 G5100 G1308 拿著 G4632 器具 G2411 從殿裡 G1223 經過;
  17 G2532 便 G1321 教訓 G846 他們 G3004 G3756 :經上不是 G1125 記著 G3754 說: G3450 我的 G3624 殿 G2564 必稱為 G3956 G1484 G4335 禱告 G3624 的殿 G5210 麼?你們 G4160 倒使 G846 G3027 成為賊 G4693 窩了。
  18 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G191 聽見 G2212 這話,就想 G4459 法子 G622 要除滅 G1063 耶穌,卻 G5399 又怕 G846 G3754 ,因為 G3956 G3793 G1605 都希奇 G846 他的 G1322 教訓。
  19 G1607 每天晚上,耶穌出 G4172 G1854 去。
  20 G2532   G4404 早晨 G3899 ,他們從那裡經過 G1492 ,看見 G4808 無花果樹 G1537 G4491 G3583 都枯乾了。
  21 G2532   G4074 彼得 G363 想起 G846 耶穌的話來,就對他 G3004 G4461 :拉比 G2396 ,請看 G3739 !你所 G2672 咒詛的 G4808 無花果樹 G3583 ,已經枯乾了。
  22 G2424 耶穌 G611 回答 G3004 G2192 :你們當 G4102 信服 G2316 神。
  23 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3739 G302 ,無論何人 G5129 對這 G3735 座山 G2036 G142 :你挪開 G906 此地,投在 G2281 G1519 G846 !他 G2588 若心 G1722 G3361 G1252 疑惑 G235 ,只 G4100 G3739 他所 G3004 G1096 的必成 G846 ,就必給他 G2071 成了。
  24 G1223 G5124 所以 G3004 我告訴 G5213 你們 G302 ,凡 G5213 你們 G4336 禱告 G154 祈求的 G302 ,無論 G3956 是甚麼 G4100 ,只要信 G3754 G2983 得著的 G2532 G2071 就必得著。
  25 G4739 你們站著 G4336 禱告 G2192 的時候,若想起 G5100 G1536 G2596 得罪 G863 你們,就當饒恕 G5216 他,好叫你們 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G2532 G863 饒恕 G5213 你們 G5216 G3900 過犯。
  26 G1161   G5210 你們 G1487 G3756 G863 饒恕 G5216 人,你們 G3772 在天上 G3962 的父 G3761 也不 G863 饒恕 G5216 你們的 G3900 過犯。(有古卷無此節)
  27 G3825 他們又 G2064 G1519 G2414 耶路撒冷 G1722 。耶穌在 G2411 殿 G4043 裡行走 G749 的時候,祭司長 G749 G1122 文士 G2532 G4245 長老 G2064 進前來,
  28 G846 問他 G3004 G1722 :你仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事 G1325 ?給 G4671 G5026 G1849 權柄 G5101 的是誰呢?
  29 G2424 耶穌 G611 G846 他們 G2036 G2504 :我要 G1905 G5209 你們 G1520 G3056 句話 G611 ,你們回答 G3427 G2046 ,我就告訴 G5213 你們 G1722 我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
  30 G2491 約翰 G908 的洗禮 G2258 G1537 G3772 天上 G1537 來的?是從 G444 人間 G611 來的呢?你們可以回答 G3427 我。
  31 G2532   G4314 G1438 他們彼此 G3049 商議 G3004 G1437 :我們若 G2036 G1537 G3772 天上 G2046 來,他必說 G3767 :這樣 G1302 ,你們為甚麼 G3756 G4100 G846 他呢?
  32 G1437 G2036 G1537 G444 人間 G5399 來,卻又怕 G2992 百姓 G1063 ,因為 G537 G3689 人真 G2192 G2491 約翰 G2258 G4396 先知。
  33 G2532 於是 G611 回答 G2424 耶穌 G3004 G3756 :我們不 G1492 知道 G2424 。耶穌 G3004 G1473 :我 G3761 G3004 不告訴 G5213 你們 G1722 我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
CUVS(i) 1 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 榄 山 那 里 ; 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 2 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 一 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 冇 人 骑 过 的 , 可 以 解 幵 , 牵 来 。 3 若 冇 人 对 你 们 说 : 为 甚 么 作 这 事 ? 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。 4 他 们 去 了 , 便 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 门 外 街 道 上 , 就 把 它 解 幵 。 5 在 那 里 站 着 的 人 , 冇 几 个 说 : 你 们 解 驴 驹 作 甚 么 ? 6 门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。 7 他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。 8 冇 许 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 冇 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 鋪 在 路 上 。 9 前 行 后 随 的 人 都 喊 着 说 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 冇 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 称 颂 的 话 ) ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 ! 10 那 将 要 来 的 我 祖 大 卫 之 国 是 应 当 称 颂 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 ! 11 耶 稣 进 了 耶 路 撒 冷 , 入 了 圣 殿 , 周 围 看 了 各 样 物 件 。 天 色 已 晚 , 就 和 十 二 个 门 徒 出 城 , 往 伯 大 尼 去 了 。 12 第 二 天 , 他 们 从 伯 大 尼 出 来 , 耶 稣 饿 了 。 13 远 远 的 看 见 一 棵 无 花 果 树 , 树 上 冇 叶 子 , 就 往 那 里 去 , 或 者 在 树 上 可 以 找 着 甚 么 。 到 了 树 下 , 竟 找 不 着 甚 么 , 不 过 冇 叶 子 , 因 为 不 是 收 无 花 果 的 时 候 。 14 耶 稣 就 对 树 说 : 从 今 以 后 , 永 没 冇 人 吃 你 的 果 子 。 他 的 门 徒 也 听 见 了 。 15 他 们 来 到 耶 路 撒 冷 。 耶 稣 进 入 圣 殿 , 赶 出 殿 里 作 买 卖 的 人 , 推 倒 兑 换 银 钱 之 人 的 桌 子 , 和 卖 鸽 子 之 人 的 凳 子 ; 16 也 不 许 人 拿 着 器 具 从 殿 里 经 过 ; 17 便 教 训 他 们 说 : 经 上 不 是 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 万 国 祷 告 的 殿 么 ? 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。 18 祭 司 长 和 文 士 听 见 这 话 , 就 想 法 子 要 除 灭 耶 稣 , 却 又 怕 他 , 因 为 众 人 都 希 奇 他 的 教 训 。 19 每 天 晚 上 , 耶 稣 出 城 去 。 20 早 晨 , 他 们 从 那 里 经 过 , 看 见 无 花 果 树 连 根 都 枯 乾 了 。 21 彼 得 想 起 耶 稣 的 话 来 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 请 看 ! 你 所 咒 诅 的 无 花 果 树 , 已 经 枯 乾 了 。 22 耶 稣 回 答 说 : 你 们 当 信 服 神 。 23 我 实 在 告 诉 你 们 , 无 论 何 人 对 这 座 山 说 : 你 挪 幵 此 地 , 投 在 海 里 ! 他 若 心 里 不 疑 惑 , 只 信 他 所 说 的 必 成 , 就 必 给 他 成 了 。 24 所 以 我 告 诉 你 们 , 凡 你 们 祷 告 祈 求 的 , 无 论 是 甚 么 , 只 要 信 是 得 着 的 , 就 必 得 着 。 25 你 们 站 着 祷 告 的 时 候 , 若 想 起 冇 人 得 罪 你 们 , 就 当 饶 恕 他 , 好 叫 你 们 在 天 上 的 父 也 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 26 你 们 若 不 饶 恕 人 , 你 们 在 天 上 的 父 也 不 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 ( 冇 古 卷 无 此 节 ) 27 他 们 又 来 到 耶 路 撒 冷 。 耶 稣 在 殿 里 行 走 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 进 前 来 , 28 问 他 说 : 你 仗 着 甚 么 权 柄 作 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ? 29 耶 稣 对 他 们 说 : 我 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 回 答 我 , 我 就 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 作 这 些 事 。 30 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 你 们 可 以 回 答 我 。 31 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ? 32 若 说 从 人 间 来 , 却 又 怕 百 姓 , 因 为 众 人 真 以 约 翰 为 先 知 。 33 于 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 作 这 些 事 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1448 耶稣和门徒将近 G2419 耶路撒冷 G1519 ,到了 G967 伯法其 G2532 G963 伯大尼 G4314 ,在 G1636 橄榄 G3735 G649 那里;耶稣就打发 G1417 两个 G3101 门徒,
  2 G2532 G846 他们 G3004 G5216 :你们 G5217 G2713 对面 G2968 村子 G1519 里去 G1531 ,一进 G1519 G2147 的时候,必看见 G4454 一匹驴驹 G1210 拴在 G1909 G3739 那里 G3762 ,是从来没有 G444 G2523 G3089 过的,可以解开 G71 ,牵来。
  3 G2532   G1437 G5100 有人 G5213 对你们 G2036 G5101 :为甚么 G4160 G5124 G2036 事?你们就说 G2962 :主 G2192 G5532 G846 G2532 G2112 那人必立时 G649 让你们牵来。
  4 G565 他们去了 G2532 ,便 G2147 看见 G4454 一匹驴驹 G1210 G4314 G2374 G1854 G1909 街道上 G2532 ,就 G846 把它 G2532 解开。
  5 G1563 在那里 G2476 G5100 着的人 G3004 ,有几个说 G3089 :你们解 G4454 驴驹 G4160 G5101 甚么?
  6 G2531 门徒照着 G2424 耶稣 G1781 所说的 G2036 回答 G846 ,那些人就任凭他们 G863 牵去了。
  7 G4454 他们把驴驹 G2532 G4314 G2424 耶稣 G846 那里,把自己的 G2440 衣服 G1911 搭在 G2523 上面,耶稣就骑 G1909 上。
  8 G4183 有许多 G2440 人把衣服 G4766 G1519 G3598 G1161 上,也 G243 G1186 人把田间的树 G4746 G2875 G1537 G2532 来, G4766 G1519 G3598 路上。
  9 G4254 前行 G190 后随 G2896 的人都喊 G3004 着说 G5614 :和散那 G2127 (和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂 G1722 的话)!奉 G2962 G3686 G2064 来的是应当称颂的!
  10 G2064 那将要来的 G2257 G3962 G1138 大卫 G932 之国 G2127 是应当称颂的 G1722 !高高在 G5310 G5614 和散那!
  11 G2532   G2424 耶稣 G1525 G1519 G2414 耶路撒冷 G2532 G1519 入了 G2411 圣殿 G2532 G4017 周围看了 G3956 各样物件 G3798 G5610 。天色 G5607 G3326 晚,就和 G1427 十二 G1831 个门徒出 G1519 城,往 G963 伯大尼去了。
  12 G1887 第二天 G846 ,他们 G575 G963 伯大尼 G1831 出来 G3983 ,耶稣饿了。
  13 G3113 远远的 G1492 看见 G4808 一棵无花果树 G2192 ,树上有 G5444 叶子 G686 ,就 G2064 G1487 那里去,或者 G1722 在树上 G2147 可以找着 G5100 甚么 G2532 G2064 G1909 G2147 树下,竟找不着 G3762 甚么 G1508 ,不过 G5444 有叶子 G1063 ,因为 G3756 G2258 G4810 收无花果 G2540 的时候。
  14 G2532   G2424 耶稣 G611 就对 G2036 树说 G3371 :从今以后 G1519 ,永 G3367 没有人 G5315 G4675 G1537 G2590 果子 G846 。他的 G3101 门徒 G191 也听见了。
  15 G2064 他们来 G1519 G2414 耶路撒冷 G2532 G2424 耶稣 G1525 G1519 G2411 圣殿 G1544 ,赶出 G2411 殿 G1722 G59 作买 G4453 G2690 的人,推倒 G2855 兑换银钱 G5132 之人的桌子 G2532 ,和 G4453 G4058 鸽子 G846 之人 G2515 的凳子;
  16 G2532 G3756 G863 G5100 G1308 拿着 G4632 器具 G2411 从殿里 G1223 经过;
  17 G2532 便 G1321 教训 G846 他们 G3004 G3756 :经上不是 G1125 记着 G3754 说: G3450 我的 G3624 殿 G2564 必称为 G3956 G1484 G4335 祷告 G3624 的殿 G5210 么?你们 G4160 倒使 G846 G3027 成为贼 G4693 窝了。
  18 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G191 听见 G2212 这话,就想 G4459 法子 G622 要除灭 G1063 耶稣,却 G5399 又怕 G846 G3754 ,因为 G3956 G3793 G1605 都希奇 G846 他的 G1322 教训。
  19 G1607 每天晚上,耶稣出 G4172 G1854 去。
  20 G2532   G4404 早晨 G3899 ,他们从那里经过 G1492 ,看见 G4808 无花果树 G1537 G4491 G3583 都枯乾了。
  21 G2532   G4074 彼得 G363 想起 G846 耶稣的话来,就对他 G3004 G4461 :拉比 G2396 ,请看 G3739 !你所 G2672 咒诅的 G4808 无花果树 G3583 ,已经枯乾了。
  22 G2424 耶稣 G611 回答 G3004 G2192 :你们当 G4102 信服 G2316 神。
  23 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3739 G302 ,无论何人 G5129 对这 G3735 座山 G2036 G142 :你挪开 G906 此地,投在 G2281 G1519 G846 !他 G2588 若心 G1722 G3361 G1252 疑惑 G235 ,只 G4100 G3739 他所 G3004 G1096 的必成 G846 ,就必给他 G2071 成了。
  24 G1223 G5124 所以 G3004 我告诉 G5213 你们 G302 ,凡 G5213 你们 G4336 祷告 G154 祈求的 G302 ,无论 G3956 是甚么 G4100 ,只要信 G3754 G2983 得着的 G2532 G2071 就必得着。
  25 G4739 你们站着 G4336 祷告 G2192 的时候,若想起 G5100 G1536 G2596 得罪 G863 你们,就当饶恕 G5216 他,好叫你们 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G2532 G863 饶恕 G5213 你们 G5216 G3900 过犯。
  26 G1161   G5210 你们 G1487 G3756 G863 饶恕 G5216 人,你们 G3772 在天上 G3962 的父 G3761 也不 G863 饶恕 G5216 你们的 G3900 过犯。(有古卷无此节)
  27 G3825 他们又 G2064 G1519 G2414 耶路撒冷 G1722 。耶稣在 G2411 殿 G4043 里行走 G749 的时候,祭司长 G749 G1122 文士 G2532 G4245 长老 G2064 进前来,
  28 G846 问他 G3004 G1722 :你仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事 G1325 ?给 G4671 G5026 G1849 权柄 G5101 的是谁呢?
  29 G2424 耶稣 G611 G846 他们 G2036 G2504 :我要 G1905 G5209 你们 G1520 G3056 句话 G611 ,你们回答 G3427 G2046 ,我就告诉 G5213 你们 G1722 我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
  30 G2491 约翰 G908 的洗礼 G2258 G1537 G3772 天上 G1537 来的?是从 G444 人间 G611 来的呢?你们可以回答 G3427 我。
  31 G2532   G4314 G1438 他们彼此 G3049 商议 G3004 G1437 :我们若 G2036 G1537 G3772 天上 G2046 来,他必说 G3767 :这样 G1302 ,你们为甚么 G3756 G4100 G846 他呢?
  32 G1437 G2036 G1537 G444 人间 G5399 来,却又怕 G2992 百姓 G1063 ,因为 G537 G3689 人真 G2192 G2491 约翰 G2258 G4396 先知。
  33 G2532 于是 G611 回答 G2424 耶稣 G3004 G3756 :我们不 G1492 知道 G2424 。耶稣 G3004 G1473 :我 G3761 G3004 不告诉 G5213 你们 G1722 我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam ili alproksimigxis al Jerusalem, al Betfage kaj Betania, apud la monto Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj, 2 kaj diris al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj enirinte gxin, vi tuj trovos azenidon alligitan, sur kiu ankoraux neniu iam sidis; malligu kaj alkonduku gxin. 3 Kaj se iu diros al vi:Kial vi faras tion? respondu:La Sinjoro bezonas gxin; kaj tuj li sendos gxin cxi tien. 4 Kaj ili iris, kaj trovis azenidon alligitan apud pordo ekstere sur la strato; kaj ili malligis gxin. 5 Kaj iuj apudstarantoj diris al ili:Kion vi faras, malligante la azenidon? 6 Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin. 7 Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur gxin siajn vestojn; kaj li sidis sur gxi. 8 Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj. 9 Kaj kriis la antauxirantoj kaj la sekvantoj:Hosana! Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo; 10 Estu benata la venanta regno de nia patro David; Hosana en la supera alto! 11 Kaj li eniris en Jerusalemon, en la templon; kaj kiam li cxirkauxrigardis cxion, kaj la horo jam vesperigxis, li foriris al Betania kun la dek du. 12 Kaj la morgauxan tagon, post ilia eliro el Betania, li malsatis. 13 Kaj vidinte el malproksime figarbon havantan foliojn, li aliris, por trovi, se eble, ion sur gxi; kaj veninte al gxi, li trovis nenion krom folioj, cxar la tempo de figoj ankoraux ne venis. 14 Kaj responde li diris al gxi:Neniu por cxiam mangxu frukton el vi. Kaj auxdis la discxiploj. 15 Kaj ili venis en Jerusalemon; kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn kaj la acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj; 16 kaj ne permesis, ke oni portu ian vazon tra la templo. 17 Kaj li instruis, kaj diris al ili:CXu ne estas skribite:Mia domo estos nomata domo de pregxo por cxiuj popoloj? Sed vi faris gxin kaverno de rabistoj. 18 Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj auxdis tion, kaj sercxis, kiamaniere pereigi lin; cxar ili timis lin, cxar la tuta homamaso miregis pro lia instruado. 19 Kaj kiam vesperigxis, li eliris el la urbo. 20 Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta de la radikoj. 21 Kaj rememorinte, Petro diris al li:Rabeno, jen forvelkis la figarbo, kiun vi malbenis. 22 Kaj responde Jesuo diris al ili:Havu fidon al Dio. 23 Vere mi diras al vi:Se iu diros al cxi tiu monto:Estu formovita kaj jxetita en la maron, kaj ne dubos en sia koro, sed kredos, ke okazos tio, kion li diras, tiu gxin havos. 24 Pro tio mi diras al vi:Kion ajn vi petos, pregxante, kredu, ke vi tion jam ricevis, kaj vi gxin havos. 25 Kaj kiam vi staras pregxante, pardonu, se vi havas ion kontraux iu; por ke ankaux via Patro, kiu estas en la cxielo, pardonu al vi viajn erarojn. 26 Sed se vi ne pardonos, ankaux via Patro, kiu estas en la cxielo, ne pardonos viajn erarojn. 27 Kaj ili denove venis al Jerusalem; kaj dum li cxirkauxiris en la templo, la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la pliagxuloj venis al li, 28 kaj diris al li:Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? aux kiu donis al vi tian auxtoritaton, ke vi faru cxi tion? 29 Sed Jesuo diris al ili:Mi faros al vi unu demandon, kaj respondu al mi, kaj mi diros al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion. 30 La baptado de Johano, cxu gxi estis el la cxielo, aux el homoj? respondu al mi. 31 Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros:Kial do vi ne kredis al li? 32 Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto. 33 Kaj responde ili diris al Jesuo:Ni ne scias. Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
Estonian(i) 1 Ja kui nad Jeruusalema ligi said, Betfage ja Betaania poole Õlimäe juure, läkitab Tema kaks Oma jüngreist 2 ja ütleb neile: "Minge alevisse, mis teie ees on, ja kohe, kui te sinna saate, leiate kinniseotud sälu, kelle seljas ükski inimene pole istunud; päästke see lahti ja tooge siia! 3 Ja kui keegi teile ütleb: Miks te seda teete? siis ütelge: Issandal on teda tarvis! Siis ta lähetab selle sedamaid siia." 4 Ja nad läksid ja leidsid sälu ukse ääre kinniseotuna väljas teeharul ja päästsid ta lahti. 5 Ja mõned neist, kes seal seisid, ütlesid neile: "Mis te teete, et te sälu lahti päästate?" 6 Aga nemad ütlesid neile nõnda, kuidas Jeesus oli käskinud. Siis lasti nad tulema. 7 Ja nad tõid sälu Jeesuse juure ja panid oma riided selle peale, ja Tema istus ta selga. 8 Ja paljud laotasid oma riided tee peale, aga teised oksi, mida nad raiusid väljadelt. 9 Ja need, kes käisid ees ja taga, hüüdsid: "Hoosianna! Õnnistatud olgu, Kes tuleb Issanda nimel! 10 Õnnistatud olgu meie isa Taaveti kuningriik! Hoosianna kõrges!" 11 Ja Ta tuli Jeruusalemma pühakotta. Ja kui Ta kõike oli vaadelnud ja hiline aeg juba käes oli, läks Ta välja Betaaniasse nende kaheteistkümnega. 12 Ja kui nad teisel päeval Betaaniast väljusid, oli Tal nälg. 13 Ja nähes kaugelt viigipuud lehis, läks Ta vaatama, kas Ta sellelt midagi leiab. Aga sinna juure jõudes ei leidnud Ta midagi muud kui lehti; sest ei olnud veel viigimarja-aeg. 14 Ja Jeesus hakkas kõnelema ning ütles: "Ärgu iialgi enam sinust ükski vilja söögu!" Ja Tema jüngrid kuulsid seda. 15 Ja nad tulid Jeruusalemma. Ja kui Jeesus oli pühakotta sisse läinud, hakkas Ta välja ajama neid, kes müüsid ja ostsid pühakojas; ja rahavahetajate lauad ja tuvimüüjate istmed ta lükkas kummuli 16 ega sallinud, et keegi kandis astjaid pühakojast läbi. 17 Ja Ta õpetas ja ütles neile: "Eks ole kirjutatud: Minu koda peab hüütama palvekojaks kõigile rahvaile? Kuid teie olete selle teinud röövliauguks!" 18 Ja kirjatundjad ja ülempreestrid kuulsid seda ja otsisid nõu, kuidas Teda hukata. Kuid nad kartsid Teda, sest kõik rahvas oli hämmastuses Tema õpetuse pärast. 19 Ja kui õhtu tuli, läks Ta linnast välja. 20 Ja vara hommikul nägid nad mööda minnes viigipuu juureni ära kuivanud olevat. 21 Siis Peetrusele tuli meele Issanda sõna ning ta ütles Temale: "Rabi, vaata, viigipuu, mille Sa needsid, on ära kuivanud!" 22 Ja Jeesus vastas ning ütles neile: "Olgu teil usku Jumalasse! 23 Tõesti, Ma ütlen teile, kui keegi ütleb sellele mäele: Tõuse paigast ja lange merre! ja ei mõtle kaksipidi oma südames, vaid usub, et see, mis ta ütleb, sünnib, siis see saab temale! 24 Sellepärast Ma ütlen teile: Kõik, mida te palute ja anute, uskuge, et te seda saate, siis see saab teile! 25 Ja kui te seisate ja palvetate, siis andke andeks, kui teil midagi on kellegi vastu, et ka teie Isa, Kes on taevas, annaks teile andeks teie üleastumised. 26 Aga kui te andeks ei anna, siis ei anna ka teie Isa, Kes on taevas, teie üleastumisi andeks!" 27 Ja nad tulid jälle Jeruusalemma. Ja kui Ta pühakojas kõndis, tulid Ta juure ülempreestrid ja kirjatundjad ja vanemad 28 ja ütlesid Talle: "Missuguse meelevallaga Sa seda teed? Ja kes on Sulle annud selle meelevalla?" 29 Aga Jeesus ütles neile: "Ma tahan ka teilt küsida üht asja; vastake Mulle ja Mina ütlen teile, missuguse meelevallaga Ma seda teen. 30 Kas Johannese ristimine oli taevast või inimestest? Vastake Mulle!" 31 Nad arutasid isekeskis ja ütlesid: "Kui me ütleme taevast, siis Ta ütleb: Mispärast te siis teda ei uskunud? 32 Või ütleme: Inimestest?" Siis oli neil hirm rahva ees, sest kõik pidasid Johannest tõesti prohvetiks. 33 Ja nad vastasid Jeesusele ning ütlesid: "Me ei tea!" Siis ütles Jeesus neile: "Ega Minagi teile ütle, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen!"
Finnish(i) 1 Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia, Betphageen ja Betaniaan, Öljymäen tykö, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa, 2 Ja sanoi heille: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kohta kuin te siihen tulette sisälle, löydätte te varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen istunut ole; päästäkäät se ja tuokaat tänne. 3 Ja jos joku teille sanoo: miksi te sen teette? niin sanokaat: Herra sitä tarvitsee; ja kohta hän laskee hänen tänne. 4 Niin he menivät, ja löysivät varsan sidottuna ulkona oven tykönä tien haarassa, ja he päästivät sen vallallensa. 5 Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: mitä te teette, että te varsan päästätte? 6 Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät. 7 Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle. 8 Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle. 9 Ja jotka edellä kävivät ja myös seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna, hyvästi siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen! 10 Hyvästi siunattu olkoon Davidin meidän isän valtakunta, joka tulee Herran nimeen: hosianna korkeudessa! 11 Ja Jesus meni Jerusalemiin ja templiin, ja kuin hän kaikki ympäri katseli, koska jo ehtooaika oli, läksi hän ulos Betaniaan kahdentoistakymmenen kanssa. 12 Ja toisena päivänä, kuin he Betaniasta läksivät, isosi hän, 13 Ja näki taampana fikunapuun, jolla olivat lehdet, niin hän meni lähes, jos hän jotakin hänestä löytänyt olis. Ja kuin hän tuli tykö, ei hän muuta löytänyt kuin lehtiä; sillä ei ollut vielä fikunain aika. 14 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: älköön tästedeskään kenkään sinusta syökö hedelmää ijankaikkisesti. Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen. 15 Ja he tulivat Jerusalemiin. Ja Jesus meni templiin, rupesi ajamaan ulos kaupitsioita ja ostajia templissä, ja vaihettajain pöydät ja kyhkyläisten myyjäin istuimet hän kukisti. 16 Ei hän myös sallinut jonkun kantaa astiaa templin lävitse. 17 Ja hän opetti, sanoen heille: eikö kirjoitettu ole: minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi kaikille kansoille? mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi. 18 Ja kirjanoppineet ja pappein päämiehet kuulivat sen, ja etsivät, kuinka he olisivat hänen hukuttaneet; sillä he pelkäsivät häntä, että kaikki kansa hämmästyi hänen oppiansa. 19 Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista. 20 Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa. 21 Ja Pietari muisti, ja sanoi hänelle: Rabbi, katso, fikunapuu, jotas kirosit, on kuivettunut. 22 Niin vastasi Jesus ja sanoi heille: pitäkäät usko Jumalan päälle. 23 Sillä totisesti sanon minä teille: jokainen, joka tälle vuorelle sanois: siirrä itses ja kukistu mereen! eikä epäilisi sydämessänsä, vaan uskois ne tapahtuvan mitä hän sanoo; niin hänelle tapahtuu, mitä hän sanoo. 24 Sentähden sanon minä teille: kaikki, mitä te rukoillen anotte, se uskokaat saavanne; niin se tapahtuu teille. 25 Ja kuin te seisotte ja rukoilette, niin anteeksi antakaat, jos teillä on jotakin jotakuta vastaan, että myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antais teille anteeksi teidän rikoksenne. 26 Mutta jos ette anteeksi anna, ei myös teidän Isänne, joka on taivaissa, anna anteeksi teidän rikoksianne. 27 Ja he tulivat taas Jerusalemiin; ja kuin hän käveli templissä, tulivat hänen tykönsä pappein päämiehet, kirjanoppineet ja vanhimmat, 28 Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet? 29 Mutta Jesus vastaten sanoi heille: minä myös kysyn teiltä yhden sanan: vastatkaat siis minua, niin minäkin sanon teille, millä voimalla minä näitä teen: 30 Johanneksen kaste, oliko se taivaasta, eli ihmisiltä? vastatkaat minua. 31 Niin he ajattelivat keskenänsä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis häntä uskoneet? 32 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana. 33 Ja he vastasivat, sanoen Jesukselle: emme tiedä. Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: en minäkään sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
FinnishPR(i) 1 Ja kun he lähestyivät Jerusalemia, tullen Beetfageen ja Betaniaan Öljymäelle, lähetti hän kaksi opetuslastaan 2 ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta, kun sinne tulette, löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei yksikään ihminen vielä ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne. 3 Ja jos joku teille sanoo: 'Miksi te noin teette?', niin sanokaa: 'Herra tarvitsee sitä ja lähettää sen kohta tänne takaisin'." 4 Niin he menivät ja löysivät oven eteen ulos kujalle sidotun varsan ja päästivät sen. 5 Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: "Mitä te teette, kun päästätte varsan?" 6 Niin he sanoivat heille, niinkuin Jeesus oli käskenyt; ja he antoivat heidän mennä. 7 Ja he toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään. 8 Ja monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat kedoilta. 9 Ja ne, jotka kulkivat edellä, ja jotka seurasivat, huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen! 10 Siunattu olkoon isämme Daavidin valtakunta, joka tulee. Hoosianna korkeuksissa!" 11 Ja hän kulki sisälle Jerusalemiin ja meni pyhäkköön; ja katseltuaan kaikkea hän lähti niiden kahdentoista kanssa Betaniaan, sillä aika oli jo myöhäinen. 12 Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, oli hänen nälkä. 13 Ja kun hän kaukaa näki viikunapuun, jossa oli lehtiä, meni hän katsomaan, löytäisikö ehkä jotakin siitä; mutta tultuaan sen luo hän ei löytänyt muuta kuin lehtiä. Sillä silloin ei ollut viikunain aika. 14 Niin hän puhui ja sanoi sille: "Älköön ikinä enää kukaan sinusta hedelmää syökö". Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen. 15 Ja he tulivat Jerusalemiin. Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan ulos niitä, jotka myivät ja ostivat pyhäkössä, ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet, 16 eikä sallinut kenenkään kantaa mitään astiaa pyhäkön kautta. 17 Ja hän opetti ja sanoi heille: "Eikö ole kirjoitettu: 'Minun huoneeni on kutsuttava kaikkien kansojen rukoushuoneeksi'? Mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan." 18 Ja ylipapit ja kirjanoppineet kuulivat sen ja miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät häntä, koska kaikki kansa oli hämmästyksissään hänen opetuksestansa. 19 Illan tultua he menivät kaupungin ulkopuolelle. 20 Ja kun he varhain aamulla kulkivat ohi, näkivät he viikunapuun kuivettuneen juuria myöten. 21 Silloin Pietari muisti Jeesuksen sanat ja sanoi hänelle: "Rabbi, katso, viikunapuu, jonka sinä kirosit, on kuivettunut". 22 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Pitäkää usko Jumalaan. 23 Totisesti minä sanon teille: jos joku sanoisi tälle vuorelle: 'Kohoa ja heittäydy mereen', eikä epäilisi sydämessään, vaan uskoisi sen tapahtuvan, minkä hän sanoo, niin se hänelle tapahtuisi. 24 Sentähden minä sanon teille: kaikki, mitä te rukoilette ja anotte, uskokaa saaneenne, niin se on teille tuleva. 25 Ja kun te seisotte ja rukoilette, niin antakaa anteeksi, jos kenellä teistä on jotakin toistansa vastaan, että myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antaisi teille anteeksi teidän rikkomuksenne." 26 27 Ja he tulivat taas Jerusalemiin. Ja kun hän käveli pyhäkössä, tulivat ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat hänen luoksensa 28 ja sanoivat hänelle: "Millä vallalla sinä näitä teet? Tahi kuka sinulle on antanut vallan näitä tehdä?" 29 Mutta Jeesus vastasi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; vastatkaa te minulle, niin minä sanon teille, millä vallalla minä näitä teen. 30 Oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä? Vastatkaa minulle." 31 Niin he neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?' 32 Vai sanommeko: 'Ihmisistä'?" -sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes totisesti oli profeetta. 33 Ja he vastasivat ja sanoivat Jeesukselle: "Emme tiedä". Silloin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen".
Georgian(i) 1 და რაჟამს მიეახლნეს იერუსალჱმდ, ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა თანა ზეთისხილთასა, წარავლინნა ორნი მოწაფეთაგანნი 2 და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა; და შე-რაჲ-ხჳდოდით მას შინა, ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღა დაჯდომილ არს; აღჰჴსენით იგი და მომგუარეთ. 3 და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲ თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე, და მეყსეულად მოავლინოს იგი აქა. 4 ხოლო იგინი წარვიდეს და პოვეს კიცჳ იგი დაბმული კართა თანა გარეშე შესავალთა და აღჰჴსნეს იგი. 5 ხოლო მუნ მდგომარენი ვინმე ეტყოდეს მათ: რასა ჰზამთ და აღჰჴსნით კიცუსა მაგას? 6 ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარცა-იგი უბრძანა მათ იესუ; და მიუტევეს მათ. 7 და მოიყვანეს კიცჳ იგი იესუჲსა. და დაასხეს მას ზედა სამოსელი მათი, და დაჯდა მას ზედა. 8 და მრავალნი სამოსელსა მათსა დაუფენდეს გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოთა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა. 9 და რომელნი წინა-უძღოდეს და რომელნი უკუანა შეუდგეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა მაღალთა შინა! კურთხეულ არს მომავალი მეუფე სახელითა უფლისაჲთა! 10 კურთხეულ არს მოსლვაჲ მეუფისა დავითის, მამისა ჩუენისაჲ! გუაცხოვნენ ჩუენ, რომელი ხარ მაღალთა შინა! 11 და შევიდა იესუ იერუსალჱმდ და ტაძარსა მას და მიმოხედვიდა ყოველსა, რამეთუ მწუხრი იყო ჟამი იგი. და განვიდა ბეთანიად ათორმეტთა თანა. 12 და ხვალისაგან, ვითარ გამოვიდეს იგინი ბეთანიაჲთ, შეემშია. 13 და იხილა ლეღჳ ერთი შორით, რომელსა ესხა ფურცელი, და მოვიდა, უკუეთუმცა რაჲმე პოვა მას შინა. და მოვიდა რაჲ მისა, არარაჲ პოვა, გარნა ფურცელი ხოლო, რამეთუ არა იყო ჟამი ლეღჳისაჲ. 14 და ჰრქუა მას: ნუღარამცა ვინ ჭამს უკუნისამდე შენგან ნაყოფსა. და ესმოდა ესე მოწაფეთა მისთა. 15 და მოვიდეს იერუსალჱმდ, და შევიდა იესუ ტაძარსა მას და იწყო გამოსხმად განმსყიდელთა მათ და მომსყიდელთა მიერ ტაძრით; და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ მათ და დასასხდომელები იგი მსყიდელთაჲ მათ ტრედისათაჲ დაუმჴუა. 16 და არა უტევებდა, რაჲთა გან-ვინმე-იღოს ჭურჭელი მიერ ტაძრით. 17 და ასწავებდა და ეტყოდა, ვითარმედ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს ყოველთა მიერ წარმართთა, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა. 18 და ესმა ესე მღდელთ-მოძღუართა მათ და მწიგნობართა და ეძიებდეს, ვითარმცა წარწყმიდეს იგი; და ეშინოდა მისა, რამეთუ ყოველი ერი განკჳრვებულ იყო მოძღურებასა მას მისსა. 19 და ვითარცა იყო მწუხრი, განვიდოდა გარეშე ქალაქსა. 20 და ვითარცა თანა-წარჰვიდოდეს განთიად, იხილეს ლეღჳ იგი განჴმელი ძირითაგან. 21 და მოეჴსენა პეტრეს და ჰრქუა მას: რაბი, აჰა ლეღჳ იგი, რომელსა სწყევე, განჴმა. 22 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: 23 გაქუნდინ სარწმუნოებაჲ ღმრთისაჲ. ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: რომელმან ჰრქუას მთასა ამას: აღიფხუარ და შთავარდი ზღუად! და არა შეორგულდეს გულსა თჳსსა, არამედ ჰრწმენეს, რამეთუ რომელი თქუას, იქმნეს, და იყოს ეგრე. 24 ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ყოველსა რომელსა ლოცვასა შინა ითხოვდეთ, გრწმენინ, რამეთუ მოიღოთ, და გეყოს თქუენ. 25 და რაჟამს სდგეთ ლოცვასა შინა, მიუტევეთ, უკუეთუ გაქუნდეს რაჲმე ბოროტი ვისთჳსმე, რაჲთა მამამანცა თქუენმან, რომელ არს ცათა შინა, მოგიტევნეს შეცოდებანი თქუენნი. 26 ხოლო უკუეთუ თქუენ არა მიუტევნეთ, არცა მამამან თქუენმან, რომელ არს ცათა შინა, მოგიტევნეს შეცოდებანი თქუენნი. 27 და მოვიდეს კუალად იერუსალჱმდ. და ვითარცა იქცეოდა იგი ტაძარსა მას შინა, მოვიდეს მისა მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი. 28 და ეტყოდეს მას: რომლითა ჴელმწიფებითა იქმ ამას, და ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე, რამეთუ ამას იქმოდი? 29 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გკითხო მეცა თქუენ სიტყუაჲ ერთი, და თქუენ მომიგეთ მე, და მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას: 30 ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ზეცით იყო ანუ კაცთაგან? მითხართ მე. 31 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს უკუე არა გრწმენა მისი? 32 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იოვანე, ვითარმედ ჭეშმარიტად წინაჲსწარმეტყუელი იყო. 33 და მიუგეს და ჰრქუეს მათ იესუს: არა ვიცით. და მიუგო მათ იესუ და ჰრქუა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ.
Haitian(i) 1 Yo t'ap pwoche bò Jerizalèm, bò bouk Betfaje ak Betani, yo te rive sou mòn Oliv l'a. Lè sa a, Jezi voye de nan disip li yo. 2 Li di yo: -Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare. Pesonn poko janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen. 3 Nenpòt moun ki mande nou poukisa n'ap fè sa, nou mèt reponn: Se Mèt la ki bezwen li. L'ap voye ti bourik la tounen touswit. 4 Lè disip yo ale, yo jwenn jenn ti bourik la mare deyò nan lari a, devan pòt yon kay. Yo lage li. 5 Kèk moun ki te la di yo konsa: -Sa n'ap fè la a? Pouki n'ap lage ti bourik la? 6 Disip yo reponn jan Jezi te di yo reponn lan. Epi moun yo kite yo ale. 7 Yo mennen ti bourik la bay Jezi; yo mete rad sou do li, epi Jezi moute chita. 8 Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an. 9 Ni moun ki t'ap mache devan Jezi yo, ni moun ki t'ap mache dèyè l' yo, yo tout t'ap rele byen fò: -Lwanj pou Bondye! Benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la. 10 Wi, benediksyon pou gouvènman k'ap vini an, pou gouvènman wa David, papa nou. Lwanj pou Bondye jouk anwo nan syèl la! 11 Jezi antre lavil Jerizalèm; li ale nan tanp lan. Li voye je l' sou tout bagay. Apre sa, li ale Betani avèk douz disip li yo paske li te fin ta. 12 Nan denmen, antan yo t'ap soti Betani, Jezi te grangou. 13 Depi byen lwen, li wè yon pye fig frans ki te plen fèy. li al wè si li ta jwenn kèk fig frans sou li. Men, lè li rive kote l', se fèy ase li jwenn, paske se pa t' sezon fig frans. 14 Lè sa a, Jezi pale ak pye fig frans lan, li di li: -Pesonn p'ap janm manje fig ou donnen ankò. Disip yo te tande sa l' te di a. 15 Apre sa, yo rive Jerizalèm, Jezi antre nan tanp lan. Li pran chase tout moun ki t'ap vann ak tout moun ki t'ap achte nan tanp lan. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo ansanm ak chèz moun ki t'ap vann pijon yo. 16 Li pa t' pèmèt pesonn travèse tanp lan ak bagay nan men yo. 17 Li t'ap moutre moun yo anpil bagay, li di yo: -Men sa ki ekri, pa vre: y'a rele kay mwen an kay kote moun tout nasyon ka vin lapriyè. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlò. 18 Lè chèf prèt yo avèk dirèktè lalwa yo tande sa, yo t'ap chache yon jan pou yo fè touye l'; paske yo te vin pè l', lèfini, pawòl li t'ap moutre moun yo te aji anpil sou foul moun yo. 19 Lè solèy fin kouche, Jezi soti kite lavil la ansanm ak disip li yo. 20 Nan denmen maten, byen bonè, antan yo t'ap pase sou wout la, disip yo wè pye fig frans la cheche jouk nan rasen. 21 Pyè vin chonje sak te pase. Li di Jezi konsa: -Mèt, gade pye fig frans ou te madichonnen an. Li cheche wi. 22 Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di yo: -Se pou nou toujou gen konfyans nan Bondye. 23 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si yon moun di mòn sa a: Wete kò ou la, al jete ou nan lanmè, si l' pa gen doutans nan kè l' menm, si l' gen fèm konviksyon sa l' di a gen pou rive, la wè l' rive vre. 24 Se pou sa mwen di nou: Tou sa n'ap mande lè n'ap lapriyè, si nou gen fèm konviksyon nou resevwa l' deja, n'a wè sa rive vre. 25 Lè nou kanpe poun lapriyè, si nou gen yon moun nan kè nou, padonnen l', pou Papa nou ki nan syèl la ka padonnen peche nou yo tou. 26 Men, si nou pa padonnen lòt moun yo, Papa nou ki nan syèl la p'ap padonnen peche nou yo tou. 27 Se konsa, yo tounen lavil Jerizalèm ankò. Pandan Jezi t'ap pwonmennen nan tanp lan, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo te vin bò kote li. 28 Yo di l' konsa: -Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite pou fè yo? 29 Jezi reponn yo: -Mwen pral poze nou yon sèl keksyon tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ak ki otorite m'ap fè bagay sa yo. 30 Ki moun ki te voye Jan batize moun: Bondye osinon moun? Reponn mwen non. 31 Men, yonn t'ap di lòt konsa: -Si nou reponn: Se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li. 32 Si nou reponn: Se moun ki voye l'... oum! Yo te pè pèp la, paske tout moun sa yo te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt. 33 Lè sa a yo reponn Jezi: -Nou pa konnen. Jezi di yo: -Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite mwen fè bagay sa yo.
Hungarian(i) 1 És mikor Jeruzsálemhez közeledének, Bethfagé és Bethánia felé, az olajfák hegyénél, elkülde kettõt tanítványai közül, 2 És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide. 3 És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide. 4 Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt. 5 Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet? 6 Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket. 7 És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá. 8 Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala. 9 A kik pedig elõtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! 10 Áldott a mi Atyánknak, Dávidnak országa, a mely jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban! 11 És beméne Jézus Jeruzsálembe, és a templomba; és mindent körülnézvén, mivelhogy az idõ már késõ vala, kiméne Bethániába a tizenkettõvel. 12 És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék. 13 És meglátván messzirõl egy fügefát, a mely leveles vala, odaméne, ha talán találna valamit rajta: de odaérvén ahhoz, levélnél egyebet semmit sem talála; mert nem vala fügeérésnek ideje. 14 Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az õ tanítványai. 15 És Jeruzsálembe érkezének. És Jézus bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik a templomban árulnak és vásárolnak vala; a pénzváltók asztalait, és a galambárúsok székeit pedig felforgatá; 16 És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül. 17 És tanít vala, mondván nékik: Nincsen-é megírva: Az én házam imádság házának neveztetik minden nép között? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt. 18 És meghallák az írástudók és a fõpapok, és tanakodnak vala, hogy mi módon veszíthetnék el õt. Mert félnek vala tõle, mivelhogy az egész sokaság álmélkodik vala az õ tanításán. 19 És mikor beestveledék, kiméne a városból. 20 Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott. 21 És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott. 22 És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben. 23 Mert bizony mondom néktek, ha valaki azt mondja ennek a hegynek: Kelj fel és ugorjál a tengerbe! és szívében nem kételkedik, hanem hiszi, hogy a mit mond, megtörténik, meg lesz néki, a mit mondott. 24 Azért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek. 25 És mikor imádkozva megállotok, bocsássátok meg, ha valaki ellen valami panaszotok van; hogy a ti mennyei Atyátok is megbocsássa néktek a ti vétkeiteket. 26 Ha pedig ti meg nem bocsátotok, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket. 27 És ismét Jeruzsálembe menének. Mikor pedig õ a templomban körüljára, hozzámennek vala a fõpapok és az írástudók és a vének. 28 És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd? 29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, és feleljetek meg nékem, akkor megmondom néktek, hogy miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket: 30 A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? feleljetek nékem. 31 Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki? 32 Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala. 33 Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket.
Indonesian(i) 1 Waktu mendekati Yerusalem, mereka sampai ke kota Betfage dan Betania, di lereng Bukit Zaitun. Di situ dua orang pengikut-Nya diutus terlebih dahulu oleh Yesus. 2 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka. "Begitu kalian masuk kampung itu, kalian akan melihat seekor anak keledai sedang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa kemari. 3 Dan kalau ada orang bertanya kepadamu apa sebab kalian melepaskan keledai itu, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya, dan Ia segera akan mengembalikannya.'" 4 Kedua pengikut Yesus itu pun pergi, dan mendapati seekor anak keledai sedang terikat pada pintu rumah di pinggir jalan. Maka mereka melepaskan keledai itu. 5 Orang-orang yang berdiri di situ bertanya kepada mereka, "Hai, sedang apa kalian? Mengapa melepaskan anak keledai itu?" 6 Mereka menjawab sebagaimana yang sudah dikatakan oleh Yesus kepada mereka. Maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu. 7 Waktu sampai pada Yesus, punggung keledai itu mereka alasi dengan jubah mereka, lalu Yesus naik ke atasnya. 8 Banyak orang membentangkan jubah mereka di jalan, ada pula yang menyebarkan di tengah jalan ranting-ranting pohon yang mereka ambil dari ladang. 9 Orang-orang yang berjalan di depan dan orang-orang yang mengikuti dari belakang, semuanya berseru-seru, "Pujilah Allah! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan! 10 Hiduplah pemerintahan-Nya yang akan datang--pemerintahan Daud nenek moyang kita! Pujilah Allah Yang Mahatinggi!" 11 Akhirnya Yesus sampai di Yerusalem, lalu masuk ke Rumah Tuhan. Di situ Ia memperhatikan sekeliling-Nya. Tetapi karena sudah hampir gelap, Ia kemudian berangkat ke Betania bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya. 12 Keesokan harinya, ketika mereka sedang berjalan keluar dari Betania, Yesus lapar. 13 Dari jauh Ia melihat sebatang pohon ara yang daunnya lebat. Jadi Ia pergi ke pohon itu untuk melihat apakah ada buahnya. Tetapi ketika Ia sampai di pohon itu, Ia tidak menemukan apa-apa, kecuali daun-daun saja, sebab pada waktu itu belum musim buah ara. 14 Lalu Yesus berkata kepada pohon ara itu, "Mulai sekarang tidak ada seorang pun yang akan makan buah daripadamu lagi!" Pengikut-pengikut Yesus mendengar ucapan itu. 15 Kemudian mereka sampai di Yerusalem, dan Yesus pergi lagi ke Rumah Tuhan. Di situ Ia mulai mengusir semua orang yang berjual beli di tempat itu. Ia menjungkirbalikkan meja-meja para penukar uang, dan bangku-bangku penjual burung merpati. 16 Dan tidak seorang pun yang diizinkan-Nya membawa apa saja melalui halaman Rumah Tuhan itu. 17 Kemudian Yesus mengajar orang-orang di situ. Ia berkata, "Di dalam Alkitab tertulis begini: Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa untuk segala bangsa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!" 18 Imam-imam kepala dan guru-guru agama mendengar ucapan itu. Maka mereka mulai mencari jalan untuk membunuh Yesus. Mereka takut kepada-Nya, karena semua orang kagum mendengar ajaran-Nya. 19 Menjelang malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu. 20 Pagi-pagi keesokan harinya, waktu mereka melewati pohon ara itu, mereka melihat pohon itu sudah mati sampai ke akar-akarnya. 21 Lalu Petrus teringat akan peristiwa sehari sebelumnya. Maka Petrus berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, coba lihat! Pohon ara yang Bapak kutuk itu sudah mati!" 22 Yesus menjawab, "Percayalah kepada Allah. 23 Sungguh kalian dapat berkata kepada bukit ini, 'Terangkatlah dan terbuanglah ke dalam laut!' maka hal itu akan dilakukan bagi kalian; asal kalian tidak ragu-ragu, dan kalian percaya bahwa yang kalian katakan itu akan benar-benar terjadi. 24 Sebab itu ingatlah ini: Apabila kalian berdoa dan minta sesuatu, percayalah bahwa Allah sudah memberikan kepadamu apa yang kalian minta, maka kalian akan menerimanya. 25 Dan kalau kalian berdoa, tetapi hatimu tidak senang terhadap seseorang, ampunilah orang itu dahulu, supaya Bapamu di surga juga mengampuni dosa-dosamu. 26 (Kalau kalian tidak mengampuni orang lain, Bapamu yang di surga juga tidak akan mengampuni dosa-dosamu.)" 27 Mereka kembali lagi ke Yerusalem. Dan pada waktu Yesus berjalan berkeliling di dalam Rumah Tuhan, imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi datang kepada-Nya. 28 Mereka bertanya, "Atas dasar apa Engkau melakukan semuanya ini? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu?" 29 Yesus menjawab, "Aku juga mau bertanya kepada kalian. Jawablah dan Aku akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan hal-hal ini. 30 Yohanes membaptis dengan hak siapa, Allah atau manusia?" 31 Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mulai berunding di antara mereka. Mereka berkata, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Mengapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?' 32 Tetapi sulit juga untuk berkata, 'Dengan hak manusia.'" Sebab mereka takut akan orang banyak, karena semua orang menganggap Yohanes seorang nabi. 33 Jadi, mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak mau mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
Italian(i) 1 E QUANDO furon giunti vicino a Gerusalemme, in Betfage, e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due de’ suoi discepoli. 2 E disse loro: Andate nel castello ch’è dirimpetto a voi; e subito, come entrerete là, troverete un puledro d’asino attaccato, sopra il quale non montò mai alcuno; scioglietelo, e menatemelo. 3 E se alcuno vi dice: Perchè fate questo? dite: Il Signore ne ha bisogno. E subito lo manderà qua. 4 Essi adunque andarono, e trovarono il puledro attaccato di fuori ad una porta, presso ad un capo di strada, e lo sciolsero. 5 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti dissero loro: Che fate voi in isciogliere il puledro? 6 Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare. 7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso. 8 E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via. 9 E coloro che andavan davanti, e coloro che venivan dietro, gridavano, dicendo: Osanna! Benedetto sia colui che viene nel nome del Signore! 10 Benedetto sia il regno di Davide, nostro padre, il quale viene nel nome del Signore. Osanna ne’ luoghi altissimi! 11 E Gesù, entrato in Gerusalemme, venne nel tempio; ed avendo riguardata ogni cosa attorno attorno, essendo già l’ora tarda, uscì verso Betania, co’ dodici. 12 ED il giorno seguente, quando furono usciti di Betania, egli ebbe fame. 13 E veduto di lontano un fico che avea delle foglie, andò a vedere se vi troverebbe cosa alcuna; ma, venuto a quello, non vi trovò nulla, se non delle foglie; perciocchè non era la stagion de’ fichi. 14 E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te. E i suoi discepoli l’udirono. 15 E vennero in Gerusalemme. E Gesù, entrato nel tempio, prese a cacciar fuori coloro che vendevano, e che comperavano nel tempio; e riversò le tavole dei cambiatori, e le sedie di coloro che vendevano i colombi. 16 E non permetteva che alcuno portasse alcun vaso attraverso al tempio. 17 Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata: Casa d’orazione, per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. 18 Or gli Scribi, e i principali sacerdoti udirono queste cose, e cercavano il modo di farlo morire; perchè lo temevano; perciocchè tutta la moltitudine era rapita in ammirazione della sua dottrina. 19 E quando fu sera, Gesù se ne uscì fuori della città. 20 E la mattina seguente, come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici. 21 E Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato. 22 E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio. 23 Perciocchè io vi dico in verità, che chi avrà detto a questo monte: Togliti di là, e gettati nel mare; e non avrà dubitato nel cuor suo, anzi avrà creduto che ciò ch’egli dice avverrà; ciò ch’egli avrà detto gli sarà fatto. 24 Perciò io vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le riceverete, e voi le otterrete. 25 E quando vi presenterete per fare orazione, se avete qualche cosa contro ad alcuno, rimettetegliela; acciocchè il Padre vostro ch’è ne’ cieli vi rimetta anch’egli i vostri falli. 26 Ma, se voi non perdonate, il Padre vostro ch’è ne’ cieli non vi perdonerà i vostri falli. 27 POI vennero di nuovo in Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per lo tempio, i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani vennero a lui, e gli dissero: 28 Di quale autorità fai queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità da far queste cose? 29 E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; rispondetemi adunque, ed io vi dirò di quale autorità io fo queste cose. 30 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini? rispondetemi. 31 Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste? 32 Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta; 33 perciò, rispondendo, dissero a Gesù: Noi non sappiamo. E Gesù, rispondendo, disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità fo queste cose.
ItalianRiveduta(i) 1 E quando furon giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: 2 Andate nella borgata che è di rimpetto a voi; e subito, appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora alcuno; scioglietelo e menatemelo. 3 E se qualcuno vi dice: Perché fate questo? rispondete: Il Signore ne ha bisogno, e lo rimanderà subito qua. 4 Ed essi andarono e trovarono un puledro legato ad una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero. 5 Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro? 6 Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare. 7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra. 8 E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi. 9 E coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro, gridavano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! 10 Benedetto il regno che viene, il regno di Davide nostro padre! Osanna ne’ luoghi altissimi! 11 E Gesù entrò in Gerusalemme, nel tempio; e avendo riguardata ogni cosa attorno attorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania coi dodici. 12 E il giorno seguente, quando furon usciti da Betania, egli ebbe fame. 13 E veduto di lontano un fico che avea delle foglie, andò a vedere se per caso vi trovasse qualche cosa; ma venuto al fico non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagion dei fichi. 14 E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te! E i suoi discepoli udirono. 15 E vennero a Gerusalemme; e Gesù, entrato nel tempio, prese a cacciarne coloro che vendevano e che compravano nel tempio; e rovesciò le tavole de’ cambiamonete e le sedie de’ venditori di colombi; 16 e non permetteva che alcuno portasse oggetti attraverso il tempio. 17 Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. 18 Ed i capi sacerdoti e gli scribi udirono queste cose e cercavano il modo di farli morire, perché lo temevano; poiché tutta la moltitudine era rapita in ammirazione della sua dottrina. 19 E quando fu sera, uscirono dalla città. 20 E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici; 21 e Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, vedi, il fico che tu maledicesti, è seccato. 22 E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio! 23 In verità io vi dico che chi dirà a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, se non dubita in cuor suo, ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto. 24 Perciò vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le avete ricevute, e voi le otterrete. 25 E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro a qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro che è nei cieli, vi perdoni i vostri falli. 26 Ma se voi non perdonate, neppure il Padre vostro che è nei cieli vi perdonerà i vostri falli. 27 Poi vennero di nuovo in Gerusalemme; e mentr’egli passeggiava per il tempio, i capi sacerdoti e gli scribi e gli anziani s’accostarono a lui e gli dissero: 28 Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose? 29 E Gesù disse loro: Io vi domanderò una cosa; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose. 30 Il battesimo di Giovanni era esso dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi. 31 Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste? 32 Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta. 33 E risposero a Gesù: Non lo sappiamo. E Gesù disse loro: E neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Japanese(i) 1 彼らエルサレムに近づき、オリブ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに到りし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、 2 『むかひの村にゆけ、其處に入らば、やがて人の未だ乘りたることなき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽き來れ。 3 誰かもし汝らに「なにゆゑ然するか」と言はば「主の用なり、彼ただちに返さん」といへ』 4 弟子たち往きて、門の外の路に驢馬の子の繋ぎあるを見て解きたれば、 5 其處に立つ人々のうちの或者『なんぢら驢馬の子を解きて何とするか』と言ふ。 6 弟子たちイエスの告げ給ひし如く言ひしに、彼ら許せり。 7 かくて弟子たち驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上に置きたれば、イエス之に乘り給ふ。 8 多くの人は己が衣を、或人は野より伐り取りたる樹の枝を途に敷く。 9 かつ前に往き後に從ふ者ども呼はりて言ふ『「ホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者」 10 讃むべきかな、今し來る我らの父ダビデの國。「いと高き處にてホサナ」』 11 遂にエルサレムに到りて宮に入り、凡ての物を見囘し、時はや暮に及びたれば、十二弟子と共にベタニヤに出で往きたまふ。 12 あくる日かれらベタニヤより出で來りし時、イエス飢ゑ給ふ。 13 遙に葉ある無花果の樹を見て、果をや得んと其のもとに到り給ひしに、葉のほかに何をも見出し給はず、是は無花果の時ならぬに因る。 14 イエスその樹に對ひて言ひたまふ『今より後いつまでも、人なんぢの果を食はざれ』弟子たち之を聞けり。 15 彼らエルサレムに到る。イエス宮に入り、その内にて賣買する者どもを逐ひ出し、兩替する者の臺、鴿を賣るものの腰掛を倒し、 16 また器物を持ちて宮の内を過ぐることを免し給はず。 17 かつ教へて言ひ給ふ『「わが家は、もろもろの國人の祈の家と稱へらるべし」と録されたるにあらずや、然るに汝らは之を「強盜の巣」となせり』 18 祭司長・學者ら之を聞き、如何にしてかイエスを亡さんと謀る、それは群衆みな其の教に驚きたれば、彼を懼れしなり。 19 夕になる毎に、イエス弟子たちと共に都を出でゆき給ふ。 20 彼ら朝早く路をすぎしに、無花果の樹の根より枯れたるを見る。 21 ペテロ思ひ出してイエスに言ふ『ラビ、見給へ、詛ひ給ひし無花果の樹は枯れたり』 22 イエス答へて言ひ給ふ『神を信ぜよ。 23 まことに汝らに告ぐ、人もし此の山に「移りて海に入れ」と言ふとも、其の言ふところ必ず成るべしと信じて、心に疑はずば、その如く成るべし。 24 この故に汝らに告ぐ、凡て祈りて願ふ事は、すでに得たりと信ぜよ、さらば得べし。 25 また立ちて祈るとき、人を怨む事あらば免せ、これは天に在す汝らの父の、汝らの過失を免し給はん爲なり』 26 27 かれら又エルサレムに到る。イエス宮の内を歩み給ふとき、祭司長・學者・長老たち御許に來りて、 28 『何の權威をもて此等の事をなすか、誰が此等の事を爲すべき權威を授けしか』と言ふ。 29 イエス言ひ給ふ『われ一言なんぢらに問はん、答へよ、さらば我も何の權威をもて、此等の事を爲すかを告げん。 30 ヨハネのバプテスマは、天よりか、人よりか、我に答へよ』 31 彼ら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何故かれを信ぜざりし」と言はん。 32 されど人よりと言はんか……』彼ら群衆を恐れたり、人みなヨハネを實に預言者と認めたればなり。 33 遂にイエスに答へて『知らず』と言ふ。イエス言ひ給ふ『われも何の權威をもて此等の事を爲すか、汝らに告げじ』
Kabyle(i) 1 Mi qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, zdat n tuddar n Bitfaji akk-d Bitanya ɣer tama n yiɣil n uzemmur, Sidna Ɛisa iceggeɛ sin seg inelmaden-is 2 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart-nni yellan zdat-wen, m'ara tawḍem aț-țafem aɣyul d amecṭuḥ yeqqen, leɛmeṛ yerkeb fell-as ula d yiwen. Fsit-as-ed cced tawim-t-id. 3 Ma yella win i wen-d-yennan : « acimi txeddmem ayagi ? » Innit-as : « yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ, taswiɛt kan a wen-t id-yerr. » 4 Ṛuḥen inelmaden-nni ufan aɣyul deg webrid yeqqen ɣer tewwurt n yiwen n wexxam, fsin-as ccedd. 5 Kra seg wid yellan dinna nnan asen : D acu txeddmem akka ? Acuɣer i d-tserḥem i weɣyul-agi ? 6 Rran-asen akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa, dɣa ǧǧan-ten. 7 Wwin-d aɣyul-nni i Sidna Ɛisa, ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken ad yerkeb fell-as. 8 Aṭas i s-ițessun llebsa-nsen deg webrid, ma d wiyaḍ țessun-as tiseḍwa i d-ge?men si lexla. 9 Wid yezwaren d wid yettabaɛen țɛeggiḍen : « ?usana, ad yețțubarek win i d-yusan s ɣuṛ Sidi Ṛebbi! 10 Tețțubarek tgeldit i d-yusan, tageldit n Sidna Dawed baba-tneɣ! ?usana ( tamanegt) deg imukan ɛlayen. » 11 Sidna Ɛisa yewweḍ ɣer temdint n Lquds, yekcem ɣer lǧameɛ iqedsen. Imuqel ayen akk i gdeṛṛun dina, imiren mi geẓra ifut lḥal, iṛuḥ ɣer taddart n Bitanya nețța d tnac inelmaden-is. 12 Azekka-nni akken ffɣen si taddart n Bitanya, Sidna Ɛisa yelluẓ. 13 Iwala si lbeɛd tameɣṛust yesɛan iferrawen, iṛuḥ ad iqelleb kra ibakuṛen ara yečč. Mi gqeṛṛeb ɣuṛ-es, yufa deg-s anagar iferrawen, axaṭer mačči d lawan n lexṛif. 14 Yenṭeq ɣuṛ-es zdat n inelmaden-is, yenna-yas : Ur tețțuɣaleḍ ara a d-tefkeḍ lfakya! 15 Mi wwḍen ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ iqedsen, yebda itellif wid yețțaɣen znuzun dinna. Yeqleb ṭṭwabel d ikersiyen n wid ițbeddilen idrimen akk-d wid yeznuzun itbiren. 16 Ur yeǧǧi ula d yiwen ad yawi yid-es lḥaǧa ɣer daxel n lǧameɛ. 17 Dɣa yesselmed lɣaci s imeslayen-agi : Eɛni ur yețwakteb ara : Axxam-iw ad ițțusemmi d axxam n tẓallit i leǧnas meṛṛa, ma d kunwi terram-t d axxam n imakaren! 18 Mi s-slan, lmuqedmin imeqqranen d lɛulama uggaden-t, imiren țnadin amek ara t-nɣen, axaṭer lɣaci meṛṛa wehmen deg uselmed-ines. 19 Mi d-yeɣli yiḍ, Sidna Ɛisa d inelmaden-is ffɣen si temdint. 20 Azekka-nni ṣṣbeḥ mi d-ɛeddan syenna, inelmaden-is walan tameɣṛust nni teqquṛ armi d iẓuran. 21 Buṭrus yemmekta-d ayen iɛeddan, yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, muqel! Tameɣṛust-nni iwumi tedɛiḍ teqquṛ! 22 Sidna Ɛisa yenṭeq yenna : A wen-d-iniɣ tideț : 23 ma yenna walebɛaḍ i wedrar-agi « qleɛ syenna tḍeggṛeḍ iman-ik ɣer lebḥeṛ» ma yumen ur icukket ara, atan a d-yedṛu wayen i d-yenna. 24 Daymi i wen-qqaṛeɣ : kra wayen ara tessutrem i Ṛebbi di tẓallit, amnet belli yewweḍ-ikkun-id yerna a wen-d-ițțunefk. 25 M'ara tekkrem aț-țẓallem yili teṭṭfem cceḥna i walebɛaḍ, semmḥet-as, iwakken baba-twen yellan deg igenwan a wen-isemmeḥ ula i kunwi ddnubat nwen. 26 [ Meɛna ma yella ur tețsemmiḥem ara i wiyaḍ, baba-twen yellan deg igenwan ur wen-ițsemmiḥ ara ddnubat-nwen daɣen i kunwi. ] 27 Uɣalen ɣer temdint n Lquds. Di teswiɛt-nni, Sidna Ɛisa yella itezzi di Lǧameɛ iqedsen; lmuqedmin imeqqranen d lɛulama akk-d lecyux, qeṛṛben-d ɣuṛ-es 28 nnan-as : Ansi i k-d-tekka lḥekma-agi ? Anwa i k-d-yefkan tazmert aț- țxedmeḍ ayagi ? 29 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ula d nekk a kkun-steqsiɣ s yiwen usteqsi kan, ma terram-iyi-d, a wen-d-iniɣ ansi i yi-d-tekka lḥekma s wayes i xeddmeɣ ayagi : 30 Anwa i d-iceggɛen Yeḥya ad isseɣḍes deg waman, d Ṛebbi neɣ d imdanen ? Erret-iyi-d! 31 Bdan țemcawaṛen wway gar asen qqaṛen : ma nerra-yas : « d Ṛebbi i t-id iceggɛen», a ɣ-d-yini : « acimi ihi ur tuminem ara s Yeḥya ? » 32 Ma nenna-d : « d imdanen i t-id iceggɛen... » Uggaden ma nnan-d akken, axaṭer lɣaci umnen akk belli Yeḥya d nnbi. 33 Ihi rran-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara! Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka lḥekma s wayes xeddmeɣ ayagi.
Korean(i) 1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예수께서 제자 중 둘을 보내시며 2 이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라 3 만일 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 ? 묻거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라' 하시니 4 제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니 5 거기 섰는 사람 중 어떤 이들이 가로되 `나귀새끼를 풀어 무엇하려느냐 ?' 하매 6 제자들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 허락하는지라 7 나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니 8 많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며 9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리지르되 `호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 ! 10 찬송하리로다 오는 우리 조상 다윗의 나라여 ! 가장 높은 곳에서 호산나' 하더라 11 예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어가사 모든 것을 둘러 보시고 때가 이미 저물매 열 두 제자를 데리시고 베다니에 나가시다 12 이튿날 저희가 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라 13 멀리서 잎사귀 있는 한 무화과나무를 보시고 혹 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 외에 아무 것도 없더라 이는 무화과의 때가 아님이라 14 예수께서 나무에게 일러 가라사대 `이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 따먹지 못하리라' 하시니 제자들이 이를 듣더라 15 저희가 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 자들을 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시며 16 아무나 기구를 가지고 성전 안으로 지나다님을 허치 아니하시고 17 이에 가르쳐 이르시되 `기록된 바 내 집은 만민의 기도하는 집이라 칭함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 ? 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시매 18 대제사장들과 서기관들이 듣고 예수를 어떻게 멸할까 하고 꾀하니 이는 무리가 다 그의 교훈을 기이히 여기므로 그를 두려워함 일러라 19 매양 저물매 저희가 성 밖으로 나가더라 20 저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고 21 베드로가 생각이 나서 여짜오되 `랍비여, 보소서 저주하신 무화과 나무가 말랐나이다' 22 예수께서 대답하여 저희에게 이르시되 `하나님을 믿으라 ! 23 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 이 산더러 들리어 바다에 던지우라 하며 그 말하는 것이 이를 줄 믿고 마음에 의심치 아니하면 그대로 되리라 ! 24 그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 기도하고 구하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라 25 서서 기도할 때에 아무에게나 혐의가 있거든 용서하라 그리하여야 하늘에 계신 너희 아버지도 너희 허물을 사하여 주시리라' 하셨더라 26 (없 음) 27 저희가 다시 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에서 걸어다니실 때에 대제사장들과 서기관들과 장로들이 나아와 28 가로되 `무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 ? 누가 이런 일 할 이 권세를 주었느뇨 ?' 29 예수께서 가라사대 `나도 한 말을 너희에게 물으리니 대답하라 그리하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라 30 요한의 세례가 하늘로서냐 ? 사람에게로서냐 ? 내게 대답하라' 31 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 ? 할 것이니 32 그러면 사람에게로서라 할까 ?' 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 저희가 백성을 무서워하는지라 33 이에 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라? 하니 예수께서 가라사대 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라
Latvian(i) 1 Un Viņš, kad tie tuvojās Jeruzalemei un Betānijai pie Olīvkalna, sūtīja divus no saviem mācekļiem 2 Un sacīja viņiem: Ejiet miestā, kas jūsu priekšā! Un jūs, ieiedami tur, tūdaļ atradīsiet piesietu kumeļu, uz kura vēl neviens cilvēks līdz šim nav sēdējis; atraisiet to un atvediet! 3 Un ja kāds jums sacīs, ko jūs darāt, tad sakiet, ka Kungam tā vajag! Un tūdaļ viņš to atlaidīs šurp. 4 Un nogājuši viņi atrada kumeļu, piesietu ārā pie durvīm uz ceļa; un viņi atraisīja to. 5 Un daži, kas tur stāvēja, sacīja viņiem: Ko jūs darāt, atraisīdami kumeļu? 6 Viņi tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis; un tie viņus atlaida. 7 Un viņi atveda kumeļu pie Jēzus un uzlika tam savas drēbes; un Viņš sēdās tanī. 8 Bet daudzi izklāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta zarus no kokiem un klāja tos ceļā; 9 Un tie, kas gāja priekšā, un tie, kas sekoja, kliedza, sacīdami: Hozanna! 10 Slavēts, kas nāk Kunga vārdā! Slavēta lai ir mūsu tēva Dāvida valstība, kas nāk! Hozanna augstībā! 11 Un Viņš iegāja Jeruzalemē, dievnamā; un Viņš, visu apskatījis, vakara stundai jau iestājoties, ar tiem divpadsmit izgāja uz Betāniju. 12 Un otrā dienā, kad tie izgāja no Betānijas,Viņš bija izsalcis. 13 Un Viņš, ieraudzījis tālienē vīģes koku, kam bija lapas, gāja, vai tanī ko neatrastu; un Viņš, piegājis pie tā, neatrada nekā, kā tikai lapas, jo vēl nebija vīģu laiks. 14 Un Viņš ierunājās un sacīja tam: Lai ne mūžam neviens no tevis augļus neēd! Un Viņa mācekļi to dzirdēja. 15 Un viņi iegāja Jeruzalemē. Un Viņš, iegājis dievnamā, sāka dzīt ārā tos, kas pārdeva un pirka svētnīcā; un Viņš apgāza naudas mainītāju galdus un baložu pārdevēju solus. 16 Un Viņš neļāva, lai kāds nestu kādu trauku caur svētnīcu. 17 Un Viņš mācīja, sacīdams tiem: Vai nav rakstīts: manu namu sauks par lūgšanas namu visām tautām? Bet jūs to esat padarījuši par slepkavu bedri. 18 To dzirdot, augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Viņu nonāvēt, bet baidījās Viņa, jo viss ļaužu pulks brīnījās par Viņa mācību. 19 Un Viņš, vakaram metoties, izgāja no pilsētas. 20 Un no rīta, garām iedami, tie redzēja vīģes koku nokaltušu līdz saknēm. 21 Un Pēteris atminējies sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, vīģes koks, kuru Tu nolādēji, ir nokaltis. 22 Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Ticiet Dievam! 23 Patiesi es jums saku: ja kas sacīs šim kalnam: celies un meties jūrā, un nešaubīsies savā sirdī, bet ticēs, ka tas notiks, ko viņš saka, tad tas viņam tā notiks. 24 Tāpēc es jums saku: visu, ko jūs, Dievu lūgdami, lūgsiet, ticiet, ka jūs saņemsiet; un tas jums notiks. 25 Un piedodiet, kad jūs stāvat, Dievu lūgdami, ja jums kas ir pret citu, lai arī jūsu Tēvs, kas ir debesīs, piedotu jums jūsu grēkus. 26 Bet ja jūs nepiedosiet, arī jūsu Tēvs, kas ir debesīs, nepiedos jums jūsu grēkus. (Mt.6,14-15) 27 Un viņi atkal atnāca Jeruzalemē. Un Viņam svētnīcā staigājot, augstie priesteri un rakstu mācītāji, un vecākie pienāca pie Viņa 28 Un sacīja Viņam: Kā varā Tu šo dari? Un kas Tev šo varu devis, lai Tu to darītu? 29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Es arī jautāšu jums vienu vārdu, un jūs atbildiet man! Un tad es jums pateikšu, kā varā es to daru. 30 Atbildiet man: vai Jāņa kristība bija no debesīm, vai no cilvēkiem? 31 Bet viņi savā starpā pārdomāja un sacīja: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs, kāpēc tad mēs neticējām viņam? 32 Ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, mums jābaidās no tautas, jo visi par Jāni domāja, ka viņš patiesi ir pravietis. 33 Un viņi atbildēja un sacīja Jēzum: Mēs nezinām. Un Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru.
Lithuanian(i) 1 Prisiartinęs prie Jeruzalės pro Betfagę ir Betaniją, ties Alyvų kalnu, Jėzus pasiuntė du savo mokinius, 2 liepdamas: “Eikite į priešais esantį kaimą ir, vos įžengę į jį, rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar niekas iš žmonių nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite”. 3 Jeigu kas nors paklaustų: ‘Ką čia darote?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’, ir iš karto jį paleis. 4 Nuėję jiedu rado pakelėje asilaitį, pririštą prie vartų, ir atrišo jį. 5 Kai kurie iš ten stovinčių jų paklausė: “Ką darote, kam atrišate asilaitį?” 6 O jie atsakė taip, kaip Jėzus buvo jiems liepęs, ir tie leido jį vestis. 7 Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė jį savo apsiaustais, ir Jėzus užsėdo ant jo. 8 Daugelis tiesė ant kelio savo drabužius, kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas. 9 Iš priekio ir iš paskos einantys šaukė: “Osana! Palaimintas, kuris ateina Viešpaties vardu! 10 Palaiminta mūsų tėvo Dovydo karalystė, ateinanti Viešpaties vardu! Osana aukštybėse!” 11 Taip Jėzus įžengė į Jeruzalę ir į šventyklą. Viską apžiūrėjęs,­ kadangi buvo jau vakaro valanda,­Jis su dvylika išėjo į Betaniją. 12 Rytojaus dieną, jiems keliaujant iš Betanijos, Jėzus išalko. 13 Pamatęs iš tolo sulapojusį figmedį, Jis priėjo pažiūrėti, gal ką ant jo ras. Tačiau, atėjęs prie medžio, Jis nerado nieko, tiktai lapus, nes dar nebuvo figų metas. 14 Atsakydamas Jėzus tarė medžiui: “Tegul per amžius niekas nebevalgys tavo vaisiaus!” Jo mokiniai tai girdėjo. 15 Jie atėjo į Jeruzalę. Įėjęs į šventyklą, Jėzus ėmė varyti laukan parduodančius ir perkančius šventykloje. Jis išvartė pinigų keitėjų stalus bei karvelių pardavėjų suolus 16 ir neleido nešti prekių per šventyklą. 17 Jis mokė, sakydamas jiems: “Argi neparašyta: ‘Mano namai vadinsis maldos namai visoms tautoms’? O jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne’ ”. 18 Tai išgirdę, aukštieji kunigai ir Rašto žinovai tarėsi, kaip Jį pražudyti. Jie mat bijojo Jėzaus, nes visi žmonės buvo didžiai nustebinti Jo mokymo. 19 Atėjus vakarui, Jėzus su mokiniais išėjo iš miesto. 20 Rytą eidami pro šalį, jie pamatė, kad figmedis nudžiūvęs iš pat šaknų. 21 Prisiminęs Petras tarė Jėzui: “Rabi, žiūrėk! Figmedis, kurį prakeikei, nudžiūvo!” 22 Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Turėkite tikėjimą Dievu! 23 Iš tiesų sakau jums: kas pasakytų šitam kalnui: ‘Pasikelk ir meskis į jūrą’, ir savo širdyje neabejotų, bet tikėtų, kad įvyks tai, ką sako,­jis turės, ką besakytų. 24 Todėl sakau jums: ko tik prašote melsdamiesi, tikėkite, kad gaunate, ir jūs turėsite. 25 Kai stovite melsdamiesi, atleiskite, jei turite ką nors prieš kitus, kad ir jūsų Tėvas, kuris danguje, galėtų jums atleisti jūsų nusižengimus. 26 Bet jeigu jūs neatleisite, nė jūsų Tėvas, kuris danguje, neatleis jūsų nusižengimų”. 27 Jie vėl sugrįžo į Jeruzalę. Jam vaikščiojant po šventyklą, prie Jo priėjo aukštųjų kunigų, Rašto žinovų bei vyresniųjų 28 ir klausė: “Kokią teisę turi taip daryti? Kas Tau davė valdžią tai daryti?” 29 Jėzus jiems atsakė: “Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko, o jūs atsakykite man, tada ir Aš jums pasakysiu, kokia valdžia tai darau. 30 Jono krikštas buvo iš dangaus ar iš žmonių? Atsakykite man!” 31 Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’ 32 O jei pasakysime­iš žmonių...” Jie bijojo minios, nes visi buvo įsitikinę, kad Jonas tikrai buvo pranašas. 33 Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jėzus tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
PBG(i) 1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu i do Betfagie i do Betanii ku górze oliwnej, posłał dwóch z uczniów swoich, 2 I rzekł im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a wszedłszy do niego, zaraz znajdziecie oślę uwiązane, na którem nikt z ludzi nie siedział; odwiążcież je, a przywiedźcie. 3 A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle. 4 Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je. 5 Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę? 6 A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je. 7 Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie. 8 A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze. 9 A którzy wprzód szli, i którzy pozad szli, wołali, mówiąc: Hosanna, błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem! 10 Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przyszło w imieniu Pańskiem! Hosanna na wysokościach! 11 I wjechał Jezus do Jeruzalemu i przyszedł do kościoła, a obejrzawszy wszystko, gdy już była wieczorna godzina, wyszedł do Betanii z dwunastoma. 12 A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął. 13 I ujrzawszy z daleka figowe drzewo, mające liście, przyszedł, jeźliby snać co na niem znalazł; a gdy do niego przyszedł, nic nie znalazł, tylko liście; bo nie był czas figom. 14 A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Niechajże więcej na wieki nikt z ciebie owocu nie je. A słyszeli to uczniowie jego. 15 I przyszli do Jeruzalemu; a wszedłszy Jezus do kościoła, począł wyganiać sprzedawające i kupujące w kościele, i poprzewracał stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki tych, co sprzedawali gołębie; 16 A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół. 17 I nauczał, mówiąc im: Azaż nie napisano: Że dom mój, dom modlitwy będzie nazwany od wszystkich narodów? a wyście go uczynili jaskinią zbójców. 18 A słyszeli to nauczeni w Piśmie i przedniejsi kapłani i szukali, jakoby go stracili; albowiem się go bali, przeto iż wszystek lud zdumiewał się nad nauką jego. 19 A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta. 20 A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło. 21 Tedy wspomniawszy Piotr, rzekł mu: Mistrzu! oto figowe drzewo, któreś przeklął, uschło. 22 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Miejcie wiarę w Boga. 23 Bo zaprawdę powiadam wam, iż ktobykolwiek rzekł tej górze: Podnieś się, a rzuć się w morze, a nie wątpiłby w sercu swojem, leczby wierzył, że się stanie, co mówi, stanie się mu, cokolwiek rzecze. 24 Przetoż powiadam wam: O cokolwiekbyście, modląc się, prosili, wierzcie, że weźmiecie, a stanie się wam. 25 A gdy stoicie modląc się, odpuśćcież, jeźli co przeciw komu macie, aby i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, odpuścił wam upadki wasze. 26 Bo jeźli wy nie odpuścicie, i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, nie odpuści wam upadków waszych. 27 I przyszli znowu do Jeruzalemu. A gdy się on przechodził po kościele, przystąpili do niego przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi; 28 I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił? 29 Tedy Jezus odpowiadając, rzekł im: Spytam was i ja o jednę rzecz; odpowiedzcież mi, a powiem, którą mocą to czynię. 30 Chrzest Jana z niebaż był, czyli z ludzi? Odpowiedzcie mi. 31 I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli? 32 A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka. 33 Tedy odpowiadając rzekli Jezusowi: Nie wiemy. Jezus też odpowiadając rzekł im: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
Portuguese(i) 1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos 2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o. 3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui. 4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam. 5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho? 6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar. 7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele. 8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos. 9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hossana! bendito o que vem em nome do Senhor! 10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai David! Hossana nas alturas! 11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze. 12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome, 13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos. 14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso. 15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas; 16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio; 17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores. 18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina. 19 Ao cair da tarde, saíam da cidade. 20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes. 21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste. 22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus. 23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito. 24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis. 25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas. 26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas. 27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos, 28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las? 29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas. 30 O baptismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me. 31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes? 32 Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta. 33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ManxGaelic(i) 1 As tra v'ad er jeet er-gerrey da Jerusalem, gys Bethphage as Bethany ec cronk ny Oliveyn, hug eh magh jees jeh e ostyllyn, 2 As dooyrt eh roo, Gow-jee reue gys y balley-cheerey ta jeeragh erriu; as cha leah as vees shiu er n'gholl stiagh ayn, yiow shiu lhiy kainlt, urree nagh varkee rieau dooinney; feayshil-jee as cur-jee lhieu ee. 3 As my jir dooinney erbee riu, Cre'n-fa ta shiu jannoo shoh? abbyr-jee dy vel feme ec y Chiarn urree; as chelleeragh nee eh yn raad y lhiggey jee, 4 As hie ad rhymboo, as hooar ad y lhiy kianlt cheu-mooie jeh'n dorrys, ayns boayl va daa raad cheet dy cheilley: as deayshil ad ee. 5 As dooyrt shiartanse jeusyn va nyn shassoo ayns shen, Kys dy vel shiu feaysley yn lhiy? 6 As dooyrt ad roo myr va Yeesey er n'oardaghey daue, as lhig ad y raad daue. 7 As hug ad lhieu yn lhiy gys Yeesey, as hilg ad ny garmadyn oc urree; as hoie eshyn er y lhiy. 8 As ren ymmodee jeu nyn gharmadyn y skeayleyery raad: as ghiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn as skeayl ad ad er y raad. 9 As adsyn hie roish, as y vooinjer haink ny yei, deie ad, gra, Hosanna, bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn. 10 Bannit dy row reeriaght yn ayr ain David, ta cheet ayns ennym y Chiarn; Hosanna ayns yn yrjid. 11 As hie Yeesey gys Jerusalem, as hie eh stiagh ayns y chiamble; as tra v'eh er yeeaghyn mygeayrt er dy chooilley nhee, as nish dy row yn fastyr er jeet, hie eh magh gys Bethany marish y daa ostyl yeig. 12 As laa ny vairagh, tra v'ad er jeet veih Bethany, v'eh accryssagh. 13 As honnick eh billey-figgagh er y raad, as duillagyn er, as haink eh, dy yeeaghyn voghe eh mess erbee er: as tra v'eh er jeet huggey, cha dooar eh nhee erbee er, agh duillagyn; son cha row imbagh ny figgyn ayn foast. 14 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Nar ee dooinney erbee mess jeeds veih shoh magh er son dy bragh. As cheayll e ostyllyn eh. 15 As haink ad gys Jerusalem: as hie Yeesey stiagh ayns y chiamble, as ren eh toshiaght dy eiyrt magh adsyn va creck as kionnaghey ayns y chiamble, as hilg eh harrish ny buird ocsyn va caghlaa argid, as ny stuill ocsyn va creck calmaneyn 16 As cha lhowagh eh da dooinney erbee saagh erbee y chur lesh trooid y chiamble. 17 As dynsee eh ad, gra, Nagh vel eh scruit, Bee my hie's enmyssit liorish dy chooilley ashoon, thie yn phadjer? agh ta shiuish er n'yannoo eh ny ooig dy vaarlee. 18 As cheayll ny scrudeyryn as ny ard-saggyrtyn jeh, as v'ad shirrey kys oddagh ad eh y stroie: son v'ad ayns aggle roish, er-yn-oyr dy row ooilley yn pobble goaill yindys jeh'n ynsagh echey. 19 As tra va'n fastyr er jeet, hie eh magh ass yn ard-valley. 20 As ayns y voghrey, myr v'ad goll shaghey, honnick ad y billey-figgagh dy row eh er greenaghey seose veih ny fraueyn. 21 As by-chooinee lesh Peddyr, as dooyrt eh rish, Vainshter, cur-my-ner, ta'n billey figgagh hug uss fo mollaght er fioghey ersooyl. 22 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Soie-jee nyn gredjue ayns Jee. 23 Son dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi erbee jir rish y slieau shoh, Bee er dty scughey, as er dty hilgey ayns y cheayn, as nagh jean mee-ourys ayns e chree, agh ta credjal dy jig ny reddyn t'eh dy ghra gy kione, bee shen ny jir eh er ny chooilleeney. 24 Shen-y-fa ta mee gra riu, Cre-erbee ta shiu dy yeearree ayns padjer, cred-jee dy vow shiu ad, as bee ad eu. 25 As tra vees shiu shassoo dy ghoaill padjer, leih-jee, my ta nhee erbee eu noi dooinney erbee: dy vod nyn Ayr myrgeddin t'ayns niau nyn loghtyn y leih diuish. 26 Son mannagh jean shiuish leih, cha jean nyn Ayr t'ayns nian nyn loghtyn y leih diuish. 27 As haink ad reesht gys Jerusalem: as myr v'eh walkal ayns y chiamble, haink huggey ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as y chanstyr. 28 As dooyrt ad rish, Cre'n phooar t'ayd's dy yannoo ny reddyn shoh, as quoi hug y phooar shoh dhyt dy yannoo ny reddyn shoh? 29 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Fenyms jiuish myrgeddin un red, as freggyr-jee mee, as insh-yms diuish cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh. 30 Bashtey Ean, nee veih niau ve, ny veih deiney? cur-jee ansoor dou. 31 As ren ad resooney roo hene, gra, My jir mayd, Veih niau, jir eshyn, Cre'n-oyr eisht nagh ren shiu eh y chredjal? 32 Agh my jir mayd, Veih deiney, v'ad ayns aggle roish y pobble, son va dy chooilley ghooinney jeeaghyn er Ean dy ve dy jarroo ny adeyr. 33 As dreggyr ad as dooyrt ad rish Yeesey, Cha nod mayd ginsh. As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roosyn, Chamoo insh-yms diuish liorish cre'n phooar ta mee dy yannoo ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 1 Og da de kom nær til Jerusalem, til Betfage og Betania ved Oljeberget, sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: 2 Gå bort til den by som ligger rett for eder, og straks I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som ennu aldri noget menneske har sittet på; løs den, og før den hit! 3 Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen. 4 Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den. 5 Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen? 6 Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den. 7 Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den. 8 Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene. 9 Og de som gikk foran, og de som fulgte efter, ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! 10 Velsignet være vår far Davids rike som kommer! Hosianna i det høieste! 11 Og han gikk inn i Jerusalem i templet og så sig om overalt, og da det alt var sent på dagen, gikk han ut til Betania med de tolv. 12 Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig. 13 Og da han så et fikentre langt borte, som hadde blad, gikk han dit, om han kanskje kunde finne noget på det, og da han kom bort til det, fant han ikke noget uten blad; for det var ikke fikentid. 14 Og han tok til orde og sa til det: Aldri i evighet skal nogen mere ete frukt av dig! Og hans disipler hørte det. 15 Og de kom til Jerusalem; og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han, 16 og han tillot ikke at nogen bar noget kar gjennem templet. 17 Og han lærte og sa til dem: Er det ikke skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk? Men I har gjort det til en røverhule. 18 Og yppersteprestene og de skriftlærde hørte det, og de søkte råd til å rydde ham av veien; for de fryktet for ham, fordi alt folket var slått av forundring over hans lære. 19 Og når det blev aften, gikk han ut av byen. 20 Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av. 21 Og Peter kom det i hu og sa til ham: Rabbi! se, fikentreet som du forbannet, er visnet. 22 Og Jesus svarte og sa til dem: Ha tro til Gud! 23 Sannelig sier jeg eder at den som sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet! og ikke tviler i sitt hjerte, men tror at det han sier skal skje, ham skal det vederfares. 24 Derfor sier jeg eder: Alt det I beder om og begjærer, tro bare at I har fått det, så skal det vederfares eder. 25 Og når I står og beder, og I har noget imot nogen, da forlat ham det, forat også eders Fader i himmelen skal forlate eder eders overtredelser! 26 Men dersom I ikke forlater, da skal heller ikke eders Fader i himmelen forlate eders overtredelser. 27 Og de kom atter til Jerusalem. Og da han gikk omkring i templet, kom yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste 28 og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det? 29 Men Jesus sa til dem: Jeg vil spørre eder om én ting; svar mig, så skal jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette. 30 Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker? Svar mig! 31 De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke? 32 Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet. 33 De svarte da Jesus: Vi vet det ikke. Da svarte Jesus og sa til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Romanian(i) 1 Cînd s'au apropiat de Ierusalim, şi au fost lîngă Betfaghe şi Betania, înspre muntele Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi, 2 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: îndată ce veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat încă nici un om; deslegaţi -l şi aduceţi-Mi -l. 3 Dacă vă va întreba cineva:,Pentruce faceţi lucrul acesta?` să răspundeţi:,Domnul are trebuinţă de el. Şi îndată îl va trimete înapoi aici.`` 4 Ucenicii s'au dus, au găsit măgăruşul legat afară lîngă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au deslegat. 5 Unii din cei ce stăteau acolo, le-au zis:,,Ce faceţi? De ce deslegaţi măgăruşul acesta?`` 6 Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece. 7 Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el. 8 Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp. 9 Cei ce mergeau înainte şi cei ce veneau după Isus, strigau:,,Osana! Binecuvîntat este cel ce vine în Numele Domnului! 10 Binecuvîntată este Împărăţia care vine, Împărăţia părintelui nostru David! Osana în cerurile prea înalte!`` 11 Isus a intrat în Ierusalim, şi S'a dus în Templu. Dupăce S'a uitat la toate lucrurile de jur împrejur, fiindcă era pe înserate, a plecat la Betania, cu cei doisprezece. 12 A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămînzit. 13 A zărit de departe un smochin, care avea frunze, şi a venit să vadă poate va găsi ceva în el. S'a apropiat de smochin, dar n'a găsit decît frunze, căci nu era încă vremea smochinelor. 14 Atunci a luat cuvîntul, şi a zis smochinului:,,În veac să nu mai mănînce nimeni rod din tine!`` Şi ucenicii au auzit aceste vorbe. 15 Au ajuns în Ierusalim; şi Isus a intrat în Templu. A început să scoată afară pe cei ce vindeau şi cumpărau în Templu; a răsturnat mesele schimbătorilor de bani, şi scaunele celor ce vindeau porumbei. 16 Şi nu lăsa pe nimeni să poarte vreun vas prin Templu. 17 Şi -i învăţa şi zicea:,,Oare nu este scris:,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune pentru toate neamurile?` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.`` 18 Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au auzit cuvintele acestea, căutau cum să -L omoare; căci se temeau de El, pentrucă tot norodul era uimit de învăţătura Lui. 19 Oridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate. 20 Dimineaţa, cînd treceau pe lîngă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini. 21 Petru şi -a adus aminte de cele petrecute, şi a zis lui Isus:,,Învăţătorule, uite că smochinul, pe care l-ai blestemat, s'a uscat.`` 22 Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,,Aveţi credinţă în Dumnezeu! 23 Adevărat vă spun că, dacă va zice cineva muntelui acestuia:,Ridică-te şi aruncă-te în mare`, şi dacă nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că ce zice se va face, va avea lucrul cerut. 24 De aceea vă spun că, orice lucru veţi cere, cînd vă rugaţi, să credeţi că l-aţi şi primit, şi -l veţi avea. 25 Şi, cînd staţi în picioare de vă rugaţi, să iertaţi orice aveţi împotriva cuiva, pentruca şi Tatăl vostru care este în ceruri, să vă ierte greşelile voastre. 26 Dar dacă nu iertaţi, nici Tatăl vostru care este în ceruri nu vă va ierta greşelile voastre. 27 S'au dus din nou în Ierusalim. Şi, pe cînd Se plimba Isus prin Templu, au venit la El preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii, 28 şi I-au zis:,,Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?`` 29 Isus le -a răspuns:,,Am să vă pun şi Eu o întrebare; răspundeţi-Mi la ea, şi apoi vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri. 30 Botezul lui Ioan venea din cer ori dela oameni? Răspundeţi-Mi!`` 31 Ei însă vorbeau astfel între ei:,,Dacă răspundem:,Din cer`, va zice:,Dar de ce nu l-aţi crezut?` 32 Şi dacă vom răspunde:,Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc. 33 Atunci au răspuns lui Isus:,,Nu ştim.`` Şi Isus le -a zis:,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``
Ukrainian(i) 1 І коли вони наблизились до Єрусалиму, до Вітфагії й Віфанії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх, 2 і каже до них: Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви знайдете зараз прив'язане осля, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть. 3 Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз. 4 І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'язане коло воріт ізнадвору було при дорозі, і відв'язали його. 5 А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв'язуєте? 6 Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх. 7 І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього. 8 Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях. 9 А ті, що йшли перед Ним і позаду, викрикували: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! 10 Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Осанна на висоті! 11 Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфанію з Дванадцятьма. 12 А назавтра, коли вони вийшли з Віфанії, Він зголоднів був. 13 І, побачивши здалека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не знайде на ньому чого. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя самого, не пора бо на фіґи була. 14 І озвався Ісус і промовив до нього: Щоб більше ніхто твого плоду не з'їв аж повіки! А учні Його все те чули. 15 І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і поперевертав столи грошомінам та ослони продавцям голубів. 16 І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм. 17 І Він їх навчав і казав їм: Хіба не написано: Дім Мій буде домом молитви в народів усіх, ви ж із нього зробили печеру розбійників! 18 І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, увесь бо народ дивувався науці Його. 19 А як пізно ставало, вони поза місто виходили. 20 А проходячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня. 21 І, згадавши Петро, говорить Йому: Учителю, глянь фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло! 22 А Ісус їм у відповідь каже: Майте віру Божу! 23 Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: Порушся та й кинься до моря, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як говорить, то буде йому! 24 Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попросите, вірте, що одержите, і сповниться вам. 25 І коли стоїте на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам прогріхи ваші. 26 Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам прогріхів ваших. 27 І знову прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприходили первосвященики й книжники, і старшини до Нього, 28 і сказали Йому: Якою Ти владою все оце чиниш? І хто Тобі владу цю дав, щоб Ти це робив? 29 А Ісус відказав їм: Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу вам, якою Я владою це все чиню. 30 Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені! 31 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили? 32 А як скажемо: Від людей, то боялись народу, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк. 33 І сказали Ісусові в відповідь: Не знаємо... А Ісус їм відказує: То й Я не скажу вам, якою Я владою це все чиню.
UkrainianNT(i) 1 І як наближились до Єрусалиму, до Витфагиї й Витаниї, до гори Оливної, посилає двох учеників своїх, 2 і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре ніхто в людей не сідав, одвязавши його, приведіть. 3 І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господові його треба; й зараз його відошле сюди. 4 Пійшли ж вони, й знайшли осля лривязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його. 5 І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля? 6 Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх. 7 І приведи осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него. 8 Многі ж одежу свою розстилали по дорозі, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу. 9 Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє; 10 благословенне грядуще в імя Господа царство отця нашого Давида. Осанна на вишинах! 11 І ввійшов Ісус в Єрусалим і в церкву, й, оглянувши все, як пізня вже була година, вийшов у Витанню з дванайцятьма. 12 І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв, 13 і, загледївши смоківницю оддалеки, що мала листе, прийшов, чи не знайде чого на ній. І, прийшовши до неї, нїчого не знайшов, тільки листє; не була бо ще пора на смокви. 14 І, озвавшись Ісус, рече до неї: Щоб нїколи з тебе по вік нїхто овощу не їв. І чули ученики Його. 15 І приходять у Єрусалим, і ввійшовши Ісус у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих у церкві, і столи міняльників, і ослони продаючих голуби поперевертав, 16 і не давав, щоб хто носив посуд через церкву. 17 І навчав, глаголючи їм: Хиба не писано: Що дом мій дом молитви звати меть ся у всіх народів? ви ж зробили його вертепом розбійників. 18 І чули письменники та архиереї й шукали, як би Його погубити: боялись бо Його, бо ввесь народ дивував ся наукою Його. 19 І, як вечір, настав, вийшов Вів осторонь із города. 20 А вранці, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння. 21 І споглянувши Петр, рече Йому; Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв еси, всохла. 22 І озвавшись Ісус, рече їм: Майте віру Божу. 23 Істино глаголю вам: Що хто скаже горі сїй: Двигнись і кинь ся в море, та й не сумнити меть ся в серпЇ своїм, а вірувати ме, що, що каже, станеть ся, буде йому, що скаже. 24 Тим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам. 25 І як стоїте молячись, прощайте, коли що маєте проти кого, щоб і Отець ваш, що на небі, відпустив вам провини ваші. 26 Коли ж ви не прощаєте, то й Отець ваш, що на небі, не простить вам провин ваших. 27 І приходять знов у Єрусалим; і, як по церкві ходив Він, приступають до Вето архиєреї, та письменники, та старші, 28 і кажуть Йому: Якою властю Ти і се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити? 29 Ісус же, озвавшись, рече їм: Спитаю вас і я про одну річ; відкажіть менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю. 30 Хрещеннє Йоанове чи з неба було, чи від людей? Відкажіть мені. 31 І міркували між собою, говорячи: Коди скажемо: 3 неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому? 32 Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всі бо мали Йоана, що він справді пророк був. 33 І, озвавшись, кажуть Ісусові: Не знаємо. Ісус, озвавшись, рече їм: То й я не кажу вам, якою властю се роблю.
SBL Greek NT Apparatus

2 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • οὔπω WH Treg NIV ] – RP • ἐκάθισεν WH NIV ] κεκάθικεν Treg RP • λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε WH Treg NIV ] λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε RP
3 ὅτι RP ] – WH Treg NIV • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • πάλιν WH Treg NIV ] – RP
4 καὶ ἀπῆλθον WH Treg NIV ] Ἀπῆλθον δὲ RP • πρὸς WH Treg NIV ] + τὴν RP
6 εἶπεν WH Treg NIV ] ἐνετείλατο RP
7 φέρουσιν WH Treg NIV ] ἤγαγον RP • ἐπιβάλλουσιν WH Treg NIV ] ἐπέβαλον RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
8 καὶ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ RP • κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν WH Treg NIV ] ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν RP
9 ἔκραζον WH Treg NIV ] + λέγοντες RP
10 βασιλεία WH Treg NIV ] + ἐν ὀνόματι κυρίου RP
11 Ἱεροσόλυμα WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς καὶ RP • ὀψὲ WH ] ὀψίας Treg NIV RP
13 ἀπὸ WH Treg NIV ] – RP • τι εὑρήσει WH Treg NIV ] εὑρήσει τι RP • ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν WH Treg NIV ] οὐ γὰρ ἦν καιρὸς RP
14 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ WH Treg NIV ] ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα RP
15 εἰσελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP
17 καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγων RP • αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH • πεποιήκατε WH Treg NIV ] ἐποιήσατε RP
18 ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς WH Treg NIV ] γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς RP • πᾶς γὰρ WH Treg NIV ] ὅτι πᾶς RP
19 ὅταν WH Treg NIV ] ὅτε RP • ἐξεπορεύοντο WH Treg NIV ] ἐξεπορεύετο RP
20 παραπορευόμενοι πρωῒ WH Treg NIV ] πρωῒ παραπορευόμενοι RP
23 ἀμὴν WH NIV ] + γὰρ Treg RP • πιστεύῃ WH NIV ] πιστεύσῃ Treg RP • ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ WH Treg NIV ] ἃ λέγει γίνεται ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ RP
24 προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε WH Treg NIV ] ἄν προσευχόμενοιαἰτῆσθε RP • ἐλάβετε WH Treg NIV ] λαμβάνετε RP
25 στήκετε WH Treg NIV ] στήκητε RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] + 26 Εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν RP
28 ἔλεγον WH Treg NIV ] λέγουσιν RP • ἢ WH NIV ] καὶ Treg RP • ἔδωκεν τὴν … ταύτην WH Treg NIV ] τὴν … ταύτην ἔδωκεν RP
29 Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • ὑμᾶς WH Treg NIV ] + καὶ ἐγὼ RP
30 τὸ WH Treg NIV ] – RP
31 διελογίζοντο WH Treg NIV ] ἐλογίζοντο RP • Τί εἴπωμεν; Holmes ] – WH Treg NIV RP • οὖν WH NIV RP ] – Treg
32 ὄχλον WH NIV ] λαόν Treg RP • ὄντως ὅτι WH Treg NIV ] ὅτι ὄντως RP
33 τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν WH Treg NIV ] λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ RP • Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <βηθσφαγη> βηθφαγη
   4 <πωλον> τον πωλον
   24 <αιτησθε> αιτεισθε