Mark 10:47

Stephanus(i) 47 και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
Tregelles(i) 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
Nestle(i) 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
SBLGNT(i) 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
f35(i) 47 και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαυιδ ιησου ελεησον με
ACVI(i)
   47 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Was G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G2896 V-PAN κραζειν To Cry Out G2532 CONJ και And G3004 V-PAN λεγειν To Say G2424 N-VSM ιησου Iesous G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
Clementine_Vulgate(i) 47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei.
WestSaxon990(i) 47 þa he ge-hyrde þt. hit wæs se nazareniscea hælend. he on-gan þa clypian & cweðan; Hælend. dauides sunu gemiltsa me;
WestSaxon1175(i) 47 þa he ge-herde þt hit wæs se nazareisca hælend. he on-gan clepien. & cwæðen. Hælend dauiðes sune ge-miltse me.
Wycliffe(i) 47 And whanne he herde, that it is Jhesus of Nazareth, he bigan to crie, and seie, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
Tyndale(i) 47 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me.
Coverdale(i) 47 And wha he herde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crie and saye: Iesu thou sonne of Dauid haue mercy vpon me.
MSTC(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry and to say, "Jesus, the son of David, have mercy on me."
Matthew(i) 47 And when he hearde, that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crye and to saye: Iesus the sonne of Dauid, haue mercye on me.
Great(i) 47 And when he hearde that it was Iesus of Nazazeth, be began to crye, and to saye: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me.
Geneva(i) 47 And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me.
Bishops(i) 47 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to cry, and say: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me
DouayRheims(i) 47 Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me.
KJV(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
KJV_Cambridge(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Mace(i) 47 when he heard that it was Jesus of Nazareth, he cried out, and said, Jesus, son of David, have pity on me.
Whiston(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Wesley(i) 47 And when he heard, It is Jesus of Nazareth, he cried out and said, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Worsley(i) 47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Haweis(i) 47 and hearing that Jesus of Nazareth was passing by, he began to cry out, and say, O Son of David, Jesus, have mercy on me!
Thomson(i) 47 And when he heard that it is Jesus, the Nazarene, he began to cry aloud, and say, Jesus, son of David, have pity on me.
Webster(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Living_Oracles(i) 47 hearing that it was Jesus the Nazarene, cried, saying, Jesus Son of David, have pity upon me!
Etheridge(i) 47 And he heard that it was Jeshu Natsroia; and he began to cry out, and to say, Son of David, have mercy on me!
Murdock(i) 47 And he heard that it was Jesus the Nazarean; and he began to cry out, and to say: Thou Son of David, have mercy on me.
Sawyer(i) 47 And hearing that Jesus was the Nazarene, he cried, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Diaglott(i) 47 And hearing, that Jesus the Nazarene it is, he began to cry out and to say: The son of David, Jesus, have pity me.
ABU(i) 47 And hearing that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say: Son of David, Jesus, have mercy on me.
Anderson(i) 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say: Jesus, son of David, have mercy on me!
Noyes(i) 47 And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me!
YLT(i) 47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David—Jesus! deal kindly with me;'
JuliaSmith(i) 47 And having heard that it is Jesus the Nazarite, he began to cry, and to say, Son of David, O Jesus, compasaionate me.
Darby(i) 47 And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
ERV(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
ASV(i) 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
JPS_ASV_Byz(i) 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, the son of David, have mercy on me.
Rotherham(i) 47 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying––O Son of David! Jesus! have mercy on me.
Twentieth_Century(i) 47 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out: "Jesus, Son of David, take pity on me."
Godbey(i) 47 And hearing that it is Jesus the Nazarene, began to cry out, and say, Jesus, son of David, have mercy on me.
WNT(i) 47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me."
Worrell(i) 47 And, hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Son of David! Jesus! have mercy on me!"
Moffatt(i) 47 heard it was Jesus of Nazaret. So he started to shout, "Son of David! Jesus! have pity on me."
Goodspeed(i) 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth he began to cry out, "Jesus, you son of David, take pity on me!"
Riverside(i) 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Son of David, Jesus, pity me!"
MNT(i) 47 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began shouting and saying, "Jesus, thou son of David, have mercy on me!"
Lamsa(i) 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me.
CLV(i) 47 And hearing that it is Jesus the Nazarene, he begins to cry and say, "Son of David! Jesus! Be merciful to me!"
Williams(i) 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, you son of David, do pity me!"
BBE(i) 47 And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
MKJV(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, son of David, have mercy on me!
LITV(i) 47 And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and to say, Son of David, Jesus, have mercy on me!
ECB(i) 47 and he hears it is Yah Shua the Nazarene, and he begins to cry out, and word, Yah Shua, son of David, mercy me!
AUV(i) 47 When he heard that it was Jesus from Nazareth [passing by], he began shouting, “Jesus, son of David, have pity on me.”
ACV(i) 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
Common(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
WEB(i) 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
NHEB(i) 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
AKJV(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.
KJC(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.
KJ2000(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.
UKJV(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.
RKJNT(i) 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, Son of David, have mercy on me.
RYLT(i) 47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'
EJ2000(i) 47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
CAB(i) 47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
WPNT(i) 47 And when he heard that it was Jesus the Natsorean, he began to call out and say, “O Son of David, Jesus, have mercy on me!”
JMNT(i) 47 And upon hearing that it is Jesus the Nazarene (i.e., the Jesus from Nazareth), he started to repeatedly cry out, and to keep on saying, "O Son of David! Jesus! Mercy me (or: Act in mercy to me)!"
NSB(i) 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he cried: »Jesus, son of David, have mercy on me!«
ISV(i) 47 When he heard that Jesus of Nazareth was there, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
LEB(i) 47 And when he* heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
BGB(i) 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν “Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.”
BIB(i) 47 καὶ (And) ἀκούσας (having heard) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (of) Ναζαρηνός (Nazareth) ἐστιν (it is), ἤρξατο (he began) κράζειν (to cry out) καὶ (and) λέγειν (to say), “Υἱὲ (Son) Δαυὶδ (of David), Ἰησοῦ (Jesus), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).”
BLB(i) 47 And having heard that it is Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
BSB(i) 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
MSB(i) 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
MLV(i) 47 And when he heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, you, the son of David, show-mercy to me.
VIN(i) 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Luther1545(i) 47 Und da er hörete, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luther1912(i) 47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
ELB1871(i) 47 Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner!
ELB1905(i) 47 Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner!
DSV(i) 47 En horende, dat het Jezus de Nazarener was, begon hij te roepen en te zeggen: Jezus, Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
DarbyFR(i) 47 Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
Martin(i) 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
Segond(i) 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
SE(i) 47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
ReinaValera(i) 47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
JBS(i) 47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Albanian(i) 47 Kur dëgjoi se ai që po kalonte ishte Jezusi Nazareas, filloi të bërtasë dhe të thotë: ''Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''.
RST(i) 47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Peshitta(i) 47 ܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
Arabic(i) 47 فلما سمع انه يسوع الناصري ابتدأ يصرخ ويقول يا يسوع ابن داود ارحمني.
Amharic(i) 47 የናዝሬቱ ኢየሱስም እንደ ሆነ በሰማ ጊዜ። የዳዊት ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ማረኝ እያለ ይጮኽ ጀመር።
Armenian(i) 47 Երբ լսեց թէ Յիսուս Նազովրեցին է, սկսաւ աղաղակել. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 47 Երբ լսեց, թէ անցնողը Յիսուս Նազովրեցին է, սկսեց աղաղակել եւ ասել. «Դաւթի՛ Որդի, Յիսո՛ւս, ողորմի՛ր ինձ»:
Breton(i) 47 O vezañ klevet e oa Jezuz a Nazared a dremene, en em lakaas da grial ha da lavarout: Jezuz, mab David, az pez truez ouzhin!
Basque(i) 47 Eta ençunic ecen Iesus Nazareno cela, has cedin oihu eguiten eta erraiten, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
Bulgarian(i) 47 И когато чу, че това е Иисус Назарянинът, започна да вика, като казваше: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
Croatian(i) 47 Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: "Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!"
BKR(i) 47 A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Danish(i) 47 Og der han hørte, at det var Jesus fra Nazareth, begyndte han at raabe og sige: Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig.
CUV(i) 47 他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 就 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 ! 可 憐 我 罷 !
CUVS(i) 47 他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 !
Esperanto(i) 47 Kaj auxdinte, ke cxeestas Jesuo, la Nazaretano, li ekkriis, kaj diris:Jesuo, filo de David, kompatu min.
Estonian(i) 47 Ja kui ta kuulis, et Jeesus Naatsaretlane on seal, hakkas ta kisendama ja ütlema: "Jeesus, Taaveti poeg, halasta minu peale!"
Finnish(i) 47 Ja kuin hän kuuli, että se oli Jesus Natsaretista, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: Jesus, Davidin poika, armahda minua.
FinnishPR(i) 47 Ja kun hän kuuli, että se oli Jeesus Nasaretilainen, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua".
Georgian(i) 47 და ესმა რაჲ, რამეთუ იესუ ნაზარეველი არს, იწყო ღაღადებად და სიტყუად: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
Haitian(i) 47 Lè li tande se Jezi, moun Nazarèt la, ki t'ap pase, li pran rele: -Jezi, pitit David la, gen pitye pou mwen.
Hungarian(i) 47 És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Indonesian(i) 47 Ketika ia mendengar bahwa yang sedang lewat itu adalah Yesus orang Nazaret, ia berteriak, "Yesus, Anak Daud! Kasihanilah saya!"
Italian(i) 47 Ed avendo udito che colui che passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare, e a dire: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
ItalianRiveduta(i) 47 E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Japanese(i) 47 ナザレのイエスなりと聞き、叫び出して言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
Kabyle(i) 47 Mi gesla belli d Ɛisa anaṣari i d-iɛeddan, yebda yețɛeggiḍ yeqqaṛ : A Ɛisa, a Mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i!
Korean(i) 47 나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 `다윗의 자손 예수여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하거늘
Latvian(i) 47 Viņš, izdzirdis, ka tas ir Jēzus no Nācaretes, sāka saukt un sacīja: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
Lithuanian(i) 47 Išgirdęs, jog čia Jėzus iš Nazareto, jis pradėjo garsiai šaukti: “Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”
PBG(i) 47 A usłyszawszy, iż jest Jezus on Nazareński, począł wołać, mówiąc: Jezusie, Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
Portuguese(i) 47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de David, tem compaixão de mim!
ManxGaelic(i) 47 As tra cheayll eh dy nee Yeesey dy Nazareth v'ayn, ren eh toshiaght dy eamagh as dy ghra, Yeesey Vac Ghavid, jean myghin orrym.
Norwegian(i) 47 og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Romanian(i) 47 El a auzit că trece Isus din Nazaret, şi a început să strige:,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``
Ukrainian(i) 47 І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!
UkrainianNT(i) 47 І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
SBL Greek NT Apparatus

47 Ναζαρηνός WH Treg NIV ] Ναζωραῖός RP • Υἱὲ WH Treg NIV ] Ὁ ὑιὸς RP