Mark 10:25

Stephanus(i) 25 ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
LXX_WH(i)
    25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSF | τρυμαλιας G3588 T-GSF | " της " G5168 N-GSF τρυμαλιας G3588 T-GSF " της " G4476 N-GSF | ραφιδος G1330 [G5629] V-2AAN διελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
Tregelles(i) 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Nestle(i) 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
SBLGNT(i) 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
f35(i) 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
ACVI(i)
   25 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier For G2574 N-ASM καμηλον Camel G1525 V-2AAN εισελθειν To Go In G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5168 N-GSF τρυμαλιας Hole G3588 T-GSF της Of Tha G4476 N-GSF ραφιδος Needle G2228 PRT η Than G4145 A-ASM πλουσιον Rich G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
WestSaxon990(i) 25 Eaþere ys olfende to farenne þurh nædle þyrel þonne se rica & se welega on godes rice gä;
WestSaxon1175(i) 25 eaðere is olfende to farene þurh nædle þyrl. þanne se rice & se welege on godes rice ga.
Wycliffe(i) 25 It is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
Tyndale(i) 25 It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
Coverdale(i) 25 It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God.
MSTC(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of an needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Matthew(i) 25 It is easyer for a camell to go thorowe the eye of a nedle, then for a ryche man to enter into the kyngdom of God.
Great(i) 25 It is easyer for a camell to go thorow the eye of an nedle, then for the ryche to entre into the kyngdome of God.
Geneva(i) 25 It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
Bishops(i) 25 It is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the riche to enter into the kyngdome of God
DouayRheims(i) 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mace(i) 25 it is easier for a cable to pass thro' the eye of a needle, than for such a rich man to enter into the divine kingdom.
Whiston(i) 25 And his disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God!
Wesley(i) 25 It is easier for a camel to go thro' the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Worsley(i) 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Haweis(i) 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Thomson(i) 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
Webster(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Living_Oracles(i) 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Etheridge(i) 25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich to enter into the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Sawyer(i) 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Diaglott(i) 25 Easier it is a camel through the hole of the needle to pass, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
ABU(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Anderson(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Noyes(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
YLT(i) 25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
JuliaSmith(i) 25 It is easier labor for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God.
Darby(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ERV(i) 25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ASV(i) 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.}
JPS_ASV_Byz(i) 25 It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Rotherham(i) 25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
Twentieth_Century(i) 25 It is easier for a camel to get through a needle's eye, than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Godbey(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
WNT(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Worrell(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Moffatt(i) 25 It is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God."
Goodspeed(i) 25 It is easier for a camel to get through the eye of a needle than for a rich man to get into the Kingdom of God!"
Riverside(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
MNT(i) 25 "My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
Lamsa(i) 25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CLV(i) 25 Easier is it for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to be entering into the kingdom of God."
Williams(i) 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of God."
BBE(i) 25 It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
MKJV(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich one to enter into the kingdom of God.
LITV(i) 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich one to enter into the kingdom of God.
ECB(i) 25 It is easier for a rope * to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the sovereigndom of Elohim. *see Lamsa
AUV(i) 25 It is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
ACV(i) 25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Common(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
WEB(i) 25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
NHEB(i) 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
AKJV(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJC(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJ2000(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
UKJV(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RKJNT(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
RYLT(i) 25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
EJ2000(i) 25 It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CAB(i) 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God."
WPNT(i) 25 It is actually easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.”
JMNT(i) 25 "It continues being easier for a camel to pass through the midst of a needle's perforation (or: eye; hole bored or worn-through) than for a rich person to enter into the kingdom of God (God's sovereign reign and activities).
NSB(i) 25 »It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.«
ISV(i) 25 It’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
LEB(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God."
BGB(i) 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.”
BIB(i) 25 εὐκοπώτερόν (Easier) ἐστιν (it is) κάμηλον (for a camel) διὰ (through) τῆς (the) τρυμαλιᾶς (eye) τῆς (of the) ῥαφίδος (needle) διελθεῖν (to pass), ἢ (than for) πλούσιον (a rich man) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter).”
BLB(i) 25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.”
BSB(i) 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MSB(i) 25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MLV(i) 25 It is easier for a camel to enter through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
VIN(i) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Luther1545(i) 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Luther1912(i) 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
ELB1871(i) 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
ELB1905(i) 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
DSV(i) 25 Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
DarbyFR(i) 25 Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
Martin(i) 25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Segond(i) 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
SE(i) 25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 25 Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
JBS(i) 25 Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
Albanian(i) 25 Éshtë më e lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e një gjilpëre, se sa të hyjë një i pasur në mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i) 25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Peshitta(i) 25 ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ ܀
Arabic(i) 25 مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
Amharic(i) 25 ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ቢያልፍ ይቀላል አላቸው።
Armenian(i) 25 Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»:
ArmenianEastern(i) 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:
Breton(i) 25 Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
Basque(i) 25 Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.
Bulgarian(i) 25 По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Croatian(i) 25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
BKR(i) 25 Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Danish(i) 25 Det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
CUV(i) 25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。
CUVS(i) 25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。
Esperanto(i) 25 Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
Estonian(i) 25 Hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal pääseda Jumala Riiki!"
Finnish(i) 25 Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.
FinnishPR(i) 25 Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Georgian(i) 25 უადვილეს არს აქლემი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i) 25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 25 Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
Indonesian(i) 25 Lebih mudah seekor unta masuk lubang jarum daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah."
Italian(i) 25 Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 25 E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Japanese(i) 25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』
Kabyle(i) 25 Ishel-as i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 25 약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
Latvian(i) 25 Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.
Lithuanian(i) 25 Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”.
PBG(i) 25 Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego.
Portuguese(i) 25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
ManxGaelic(i) 25 Te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da lheid y dooinney berchagh shoh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
Norwegian(i) 25 Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Romanian(i) 25 Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 25 Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!
UkrainianNT(i) 25 Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.
SBL Greek NT Apparatus

25 τῆς τρυμαλιᾶς τῆς NIV RP ] τρυμαλιᾶς WH Treg • διελθεῖν WH Treg NIV ] εἰσελθεῖν RP