Malachi 3:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G4317 I will come forward G4314 to G1473 you G1722 in G2920 judgment; G2532 and G1510.8.1 I will be G3144 [2witness G5036 1a quick] G1909 against G3588 the G5333 administers of potions, G2532 and G1909 against G3588 the G3432 adulterers, G2532 and G1909 against G3588 the ones G3660 swearing by an oath G3588   G3686 in my name G1473   G1909 for G5579 a lie, G2532 and G1909 against G3588 the ones G650 depriving G3408 a wage G3411 of a hireling, G2532 and G2616 tyrannizing over G5503 the widow, G2532 and G3588 the ones G2866.2 smiting G3737 orphans, G2532 and G3588 the ones G1578 turning aside G2920 a right judgment G4339 of a foreigner, G2532 even G3588 they are the ones G3361 not G5399 fearing G1473 me, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4317 προσάξω G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G2920 κρίσει G2532 και G1510.8.1 έσομαι G3144 μάρτυς G5036 ταχύς G1909 επί G3588 τας G5333 φαρμακούς G2532 και G1909 επί G3588 τους G3432 μοιχούς G2532 και G1909 επί G3588 τους G3660 ομνύοντας G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1909 επί G5579 ψεύδει G2532 και G1909 επί G3588 τους G650 αποστερούντας G3408 μισθόν G3411 μισθωτού G2532 και G2616 καταδυναστεύοντας G5503 χήρας G2532 και G3588 τους G2866.2 κονδυλίζοντας G3737 ορφανούς G2532 και G3588 τους G1578 εκκλίνοντας G2920 κρίσιν G4339 προσηλύτου G2532 και G3588 τους G3361 μη G5399 φοβουμένους G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-1S προσαξω G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3144 N-NSM μαρτυς G5036 A-NSM ταχυς G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5333 N-APF φαρμακους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G3428 N-APF μοιχαλιδας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP ομνυοντας G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G5579 N-DSN ψευδει G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G650 V-PAPAP αποστερουντας G3408 N-ASM μισθον G3411 A-GSM μισθωτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2616 V-PAPAP καταδυναστευοντας G5503 N-ASF χηραν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κονδυλιζοντας G3737 A-APM ορφανους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1578 V-PAPAP εκκλινοντας G2920 N-ASF κρισιν G4339 N-GSM προσηλυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3165 ADV μη G5399 V-PMPAP φοβουμενους G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
HOT(i) 5 וקרבתי אליכם למשׁפט והייתי עד ממהר במכשׁפים ובמנאפים ובנשׁבעים לשׁקר ובעשׁקי שׂכר שׂכיר אלמנה ויתום ומטי גר ולא יראוני אמר יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7126 וקרבתי And I will come near H413 אליכם to H4941 למשׁפט you to judgment; H1961 והייתי and I will be H5707 עד witness H4116 ממהר a swift H3784 במכשׁפים against the sorcerers, H5003 ובמנאפים and against the adulterers, H7650 ובנשׁבעים swearers, H8267 לשׁקר and against false H6231 ובעשׁקי and against those that oppress H7939 שׂכר in wages, H7916 שׂכיר the hireling H490 אלמנה the widow, H3490 ויתום and the fatherless, H5186 ומטי and that turn aside H1616 גר the stranger H3808 ולא not H3372 יראוני and fear H559 אמר me, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
new(i)
  5 H7126 [H8804] And I will come near H4941 to you to judgment; H4116 [H8764] and I will be a swift H5707 witness H3784 [H8764] against the sorcerers, H5003 [H8764] and against the adulterers, H8267 and against false H7650 [H8737] swearers, H6231 [H8802] and against those that oppress H7916 the hireling H7939 in his wages, H490 the widow, H3490 and the fatherless, H5186 [H8688] and that turn aside H1616 the guest H3372 [H8804] from his right, and fear H559 [H8804] not me, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
Vulgate(i) 5 et accedam ad vos in iudicio et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et qui calumniantur mercedem mercennarii viduas et pupillos et opprimunt peregrinum nec timuerunt me dicit Dominus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 5 Et accedam ad vos in judicio, et ero testis velox maleficis, et adulteris, et perjuris, et qui calumniantur mercedem mercenarii, viduas et pupillos, et opprimunt peregrinum, nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.
Wycliffe(i) 5 And Y schal come to you in doom, and Y schal be a swift witnesse to mysdoeris, `ether enchaunteris of deuelis craft, and to auouteris, and forsworn men, and that falsli calengen the hire of the hirid man, and widewis, and fadirles, `ether modirles, children, and oppressen a pilgrym, `nether dredden me, seith the Lord of oostis.
Coverdale(i) 5 I will come & punysh you, & I myself wil be a swift wytnes agaynst the witches, agaynst the aduouterers, agaynst false swearers: yee ad agaynst those, that wrogeously kepe backe the hyrelynges dewty: which vexe the wyddowes & the fatherlesse, & oppresse the straunger, and feare not me, sayeth the LORDE of hoostes.
MSTC(i) 5 I will come and punish you, and I myself will be a swift witness against the witches, against the adulterers, against false swearers: yea, and against those that wrongfully keep back the hireling's duty, which vex the widows and the fatherless, and oppress the stranger, and fear not me, sayeth the LORD of Hosts.
Matthew(i) 5 I wil come and punish you, and I my selfe will be a swyf wytnes against the witches, agaynst the aduouterers, agaynste false swearers: yea, and agaynst those, that wrongeouslye kepe backe the hyrelinges dewtye: which vexe the widdowes and the fatherlesse and oppresse the straunger, and feare not me, sayeth the Lord of Hostes.
Great(i) 5 I wyll come and punyshe you, and I my selfe wyl be a swyfte wytnes agaynst the witches, agaynste the aduouterers, agaynst false swearers: yee, & agaynst those that wrongeously kepe back the hyrelynges dewty: which vexe the wyddowes and the fatherlesse, and oppresse the straunger, and feare not me, saieth the Lorde of hostes.
Geneva(i) 5 And I will come neere to you to iudgement, and I will be a swift witnesse against the southsayers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that wrongfully keepe backe the hirelings wages, and vexe the widowe, and the fatherlesse, and oppresse the stranger, and feare not me, sayth the Lord of hostes.
Bishops(i) 5 And I wyl come neare to you in iudgement, and I wyll be a swyft witnesse against the soothsayers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that wrongfully keepe backe the hirelynges wages, and vexe the widowe and the fatherlesse, and oppresse the straunger, and feare not me, saith the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 5 And I will come to you in judgment, and will be a speedy witness against sorcerers, and adulterers, and false swearers, and them that oppress the hireling in his wages, the widows, and the fatherless: and oppress the stranger, and have not feared me, saith the Lord of hosts.
KJV(i) 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.
KJV_Strongs(i)
  5 H7126 And I will come near [H8804]   H4941 to you to judgment H4116 ; and I will be a swift [H8764]   H5707 witness H3784 against the sorcerers [H8764]   H5003 , and against the adulterers [H8764]   H8267 , and against false H7650 swearers [H8737]   H6231 , and against those that oppress [H8802]   H7916 the hireling H7939 in his wages H490 , the widow H3490 , and the fatherless H5186 , and that turn aside [H8688]   H1616 the stranger H3372 from his right, and fear [H8804]   H559 not me, saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
Thomson(i) 5 And I will bring to judgment before you and be a swift witness against sorcerers, and against adulteresses, and against them who swear by my name to a falsehood, and against them who deprive the hireling of his wages, and them who oppress the widow, and them who buffet the fatherless, and them who turn aside the cause of the stranger, and them who do not fear me, saith the Lord Almighty.
Webster(i) 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.
Webster_Strongs(i)
  5 H7126 [H8804] And I will come near H4941 to you to judgment H4116 [H8764] ; and I will be a swift H5707 witness H3784 [H8764] against the sorcerers H5003 [H8764] , and against the adulterers H8267 , and against false H7650 [H8737] swearers H6231 [H8802] , and against those that oppress H7916 the hireling H7939 in his wages H490 , the widow H3490 , and the fatherless H5186 [H8688] , and that turn aside H1616 the stranger H3372 [H8804] from his right, and fear H559 [H8804] not me, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
Brenton(i) 5 And I will draw near to you in judgment; and I will be a sift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my name, and against them that keep back the hireling's wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει, καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς, καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας, καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ, καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν, καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς, καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου, καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
Leeser(i) 5 And I will come near unto you to hold judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against those that swear falsely, and against those that withhold the wages of the hired laborer, oppress the widow, and the fatherless, and that do injustice to the stranger, and fear me not, saith the Lord of hosts.
YLT(i) 5 And I have drawn near to you for judgment, And I have been a witness, Making haste against sorcerers, And against adulterers, And against swearers to a falsehood, And against oppressors of the hire of an hireling, Of a widow, and of a fatherless one, And those turning aside a sojourner, And who fear Me not, said Jehovah of Hosts.
JuliaSmith(i) 5 And I came near to you for judgment: and I was a swift witness against those practicing magic, and against those committing adultery, and against those swearing to falsehood, and against those oppressing the hire of the hireling, the widow and the orphan, and those turning aside the stranger, and they feared not me, said Jehovah of armies.
Darby(i) 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hired servant in [his] wages, the widow and the fatherless, and that turn aside the stranger [from his right], and fear not me, saith Jehovah of hosts.
ERV(i) 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers; and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger [from his right], and fear not me, saith the LORD of hosts.
ASV(i) 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the sojourner [from his right], and fear not me, saith Jehovah of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers; and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not Me, saith the LORD of hosts.
Rotherham(i) 5 Therefore will I draw near unto you for judgment, and will become a swift witness against the mutterers of incantations, and against the adulterers, and against them that swear to a falsehood,––and against them who rob the hire of the hireling, the widow and the fatherless, and that drive away the sojourner, and do not revere me, saith Yahweh of hosts.
CLV(i) 5 Then I will come near to you for judgment, and become a hastening witness against the enchanters and against the adulterers, and against those who are swearing in My name to falsehood, and against those extorting the hire of the hireling, and those tyrannizing over the widow and taunting the orphan, and turning aside the sojourner, and do not fear Me, says Yahweh of hosts."
BBE(i) 5 And I will come near to you for judging; I will quickly be a witness against the wonder-workers, against those who have been untrue in married life, against those who take false oaths; against those who keep back from the servant his payment, and who are hard on the widow and the child without a father, who do not give his rights to the man from a strange country, and have no fear of me, says the Lord of armies.
MKJV(i) 5 And I will come near you to judgment. And I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those who extort from the hired laborer's wages, and turning away the widow, and the orphan, the alien, and not fearing Me, says Jehovah of Hosts.
LITV(i) 5 And I will come near to you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against those swearing to a lie; and against those who extort from the hired laborer's pay; and turning away the widow, and the fatherless, and the alien, and not fearing Me, says Jehovah of hosts.
ECB(i) 5 And I approach you for judgment; and I become a hasty witness against the sorcerers and against the adulterers and against false oathers and against those who oppress the hireling in his hire - the widow and the orphan; and who pervert the sojourner and awe me not, says Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 5 And I will come near to you to judgment, and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who turn aside the sojourner, and do not fear me, says LORD of hosts.
WEB(i) 5 I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don’t fear me,” says Yahweh of Armies.
NHEB(i) 5 I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and do not fear me," says the LORD of hosts.
AKJV(i) 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, said the LORD of hosts.
KJ2000(i) 5 And I will come near to you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the sojourner from his right, and fear not me, says the LORD of hosts.
UKJV(i) 5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the worker in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, says the LORD of hosts.
EJ2000(i) 5 And I will come near unto you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers and against the adulterers and against false swearers and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and do not fear me, said the LORD of the hosts.
CAB(i) 5 And I will draw near to you in judgment; and I will be a swift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by My name, and against them that keep back the hireling's wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and do not fear Me, says the Lord Almighty.
LXX2012(i) 5 And I will draw near to you in judgment; and I will be a sift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my name, and against them that keep back the hireling's wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, says the Lord Almighty.
NSB(i) 5 »I will approach you people for judgment! I will be a swift witness against the sorcerers, the adulterers and those acting fraudulently with the wages of the worker, the widow and the fatherless. I will be a speedy witness against those who swear falsely and take advantage of the stranger, and do not show me reverence,« said Jehovah of Hosts.
ISV(i) 5 The Judgment of God“I’ll come near to you for judgment. I’ll be a witness, quick to speak against sorcerers, against adulterers, against those who swear falsely, against those who defraud the laborer of his wage, against those who defraud the widow and the orphan, against those who deprive the alien of justice, and against those who don’t fear me,” says the LORD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 5 "Then I will approach you for judgment, and I will be a swift witness against the sorcerers and against the adulterers, and against those who swear falsely,* and against the oppressors of the hired worker with his wages, the widow and the orphan, and the abusers of* the alien,* and yet do not fear me," says Yahweh of hosts.
BSB(i) 5 “Then I will draw near to you for judgment. And I will be a swift witness against sorcerers and adulterers and perjurers, against oppressors of the widowed and fatherless, and against those who defraud laborers of their wages and deny justice to the foreigner but do not fear Me,” says the LORD of Hosts.
MSB(i) 5 “Then I will draw near to you for judgment. And I will be a swift witness against sorcerers and adulterers and perjurers, against oppressors of the widowed and fatherless, and against those who defraud laborers of their wages and deny justice to the foreigner but do not fear Me,” says the LORD of Hosts.
MLV(i) 5 And I will come near to you* to judgment and I will be a swift witness against the sorcerers and against the adulterers and against the false swearers and against those who oppress the hireling in his wages, the widow and the fatherless and who turn aside the traveler and do not fear me, says Jehovah of hosts.
VIN(i) 5 I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and do not fear me," says the LORD of hosts.
Luther1545(i) 5 Und ich will zu euch kommen und euch strafen und ein schneller Zeuge sein wider die Zauberer, Ehebrecher und Meineidigen und wider die, so Gewalt und Unrecht tun den Tagelöhnern, Witwen und Waisen und den Fremdling drücken und mich nicht fürchten, spricht der HERR Zebaoth.
Luther1912(i) 5 Und ich will zu euch kommen und euch strafen und will ein schneller Zeuge sein wider die Zauberer, Ehebrecher und Meineidigen und wider die, so Gewalt und Unrecht tun den Tagelöhnern, Witwen und Waisen und den Fremdling drücken und mich nicht fürchten, spricht der HERR Zebaoth.
ELB1871(i) 5 Und ich werde euch nahen zum Gericht und werde ein schneller Zeuge sein gegen die Zauberer und gegen die Ehebrecher und gegen die falsch Schwörenden; und gegen die, welche den Tagelöhner im Lohn, die Witwe und die Waise bedrücken und das Recht des Fremdlings beugen, und mich nicht fürchten, spricht Jehova der Heerscharen.
ELB1905(i) 5 Und ich werde euch nahen zum Gericht und werde ein schneller Zeuge sein gegen die Zauberer und gegen die Ehebrecher und gegen die falsch Schwörenden; und gegen die, welche den Tagelöhner im Lohn, die Witwe und die Waise bedrücken und das Recht des Fremdlings beugen, und mich nicht fürchten, spricht Jahwe der Heerscharen.
DSV(i) 5 En Ik zal tot ulieden ten oordeel naderen; en Ik zal een snel Getuige zijn tegen de tovenaars, en tegen de overspelers, en tegen degenen, die valselijk zweren, en tegen degenen, die het loon des dagloners met geweld inhouden, die de weduwe, en den wees, en den vreemdeling het recht verkeren, en Mij niet vrezen, zegt de HEERE der heirscharen.
DSV_Strongs(i)
  5 H413 En Ik zal tot H4941 ulieden ten oordeel H7126 H8804 naderen H4116 H8764 ; en Ik zal een snel H5707 Getuige H1961 H8804 zijn H3784 H8764 tegen de tovenaars H5003 H8764 , en tegen de overspelers H8267 , en tegen degenen, die valselijk H7650 H8737 zweren H7939 , en tegen degenen, die het loon H7916 des dagloners H6231 H8802 met geweld inhouden H490 , die de weduwe H3490 , en den wees H1616 , en den vreemdeling H5186 H8688 [het] [recht] verkeren H3808 , en Mij niet H3372 H8804 vrezen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
Giguet(i) 5 Et Je M’approcherai de vous en jugement, et Je serai un témoin empressé contre les magiciens, contre les femmes adultères, contre ceux qui prennent en vain Mon Nom, contre ceux qui retiennent le salaire du journalier, contre ceux qui oppriment la veuve, contre ceux qui maltraitent l’orphelin, contre ceux qui faussent le jugement envers l’étranger et n’ont pas la crainte de Moi, dit le Seigneur tout-puissant.
DarbyFR(i) 5 Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt témoin contre les magiciens et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant à son salaire, ou la veuve et l'orphelin, et qui font fléchir le droit de l'étranger, et ne me craignent pas, dit l'Éternel des armées.
Martin(i) 5 Je m'approcherai de vous pour faire jugement, et je serai témoin subit contre les enchanteurs, et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui fraudent le loyer du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, et qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent point, a dit l'Eternel des armées.
Segond(i) 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort à l'étranger, et ne me craignent pas, Dit l'Eternel des armées.
Segond_Strongs(i)
  5 H7126 Je m’approcherai H8804   H4941 de vous pour le jugement H4116 , Et je me hâterai H8764   H5707 de témoigner H3784 contre les enchanteurs H8764   H5003 et les adultères H8764   H7650 , Contre ceux qui jurent H8737   H8267 faussement H6231 , Contre ceux qui retiennent H8802   H7939 le salaire H7916 du mercenaire H490 , Qui oppriment la veuve H3490 et l’orphelin H5186 , Qui font tort H8688   H1616 à l’étranger H3372 , et ne me craignent H8804   H559 pas, Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
SE(i) 5 Y vendré a vosotros para juicio; y seré pronto testigo contra los hechiceros y adúlteros; y contra los que juran mentira, y los que detienen el salario del jornalero, de la viuda, y del huérfano, y los que hacen agravio al extranjero, no teniendo temor de mí, dijo el SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 5 Y llegarme he á vosotros á juicio; y seré pronto testigo contra los hechiceros y adúlteros; y contra los que juran mentira, y los que detienen el salario del jornalero, de la viuda, y del huérfano, y los que hacen agravio al extranjero, no teniendo temor de mí, dice Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 5 Y vendré a vosotros para juicio; y seré pronto testigo contra los hechiceros y adúlteros; y contra los que juran mentira, y los que detienen el salario del jornalero, de la viuda, y del huérfano, y los que hacen agravio al extranjero, no teniendo temor de mí, dijo el SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 5 Kështu unë do t'ju afrohem për gjykim dhe do të jem një dëshmitar i gatshëm kundër magjistarëve, kundër shkelësve të kurorës, kundër atyre që bëjnë betime të rreme, kundër atyre që vjedhin mëditjen e punëtorit, që shtypin të venë dhe jetimin, që dëbojnë të huajin dhe nuk më kanë frikë", thotë Zoti i ushtrive.
RST(i) 5 И приду к вам для суда и буду скорым обличителем чародеев и прелюбодеев и тех, которые клянутся ложно и удерживают плату у наемника, притесняют вдову и сироту, и отталкивают пришельца, и Меня не боятся, говорит Господь Саваоф.
Arabic(i) 5 واقترب اليكم للحكم واكون شاهدا سريعا على السحرة وعلى الفاسقين وعلى الحالفين زورا وعلى السالبين اجرة الاجير والارملة واليتيم ومن يصدّ الغريب ولا يخشاني قال رب الجنود.
Bulgarian(i) 5 И Аз ще се приближа до вас за съд и ще бъда бърз свидетел против баячите и против прелюбодейците, и против кълнящите се лъжливо, и против онези, които угнетяват наемниците в заплатата им, вдовицата и сирачето, и онеправдават чужденеца, и не се боят от Мен, казва ГОСПОД на Войнствата.
Croatian(i) 5 Doći ću k vama na sud i bit ću spreman svjedok protiv vračeva i preljubnika, protiv onih koji se lažno kunu, protiv onih koji zakidaju plaću radniku, udovici i siroti, protiv onih koji gaze pravo stranaca i mene se ne boje - govori Jahve nad Vojskama.
BKR(i) 5 K vám pak přikročím s pomstou, a budu rychlým svědkem proti kouzedlníkům, a proti cizoložníkům, a proti křivopřísežníkům, i proti těm, kteříž s útiskem zadržují mzdu nájemníka, vdově a sirotku, a příchozímu křivdu činíce, nebojí se mne, praví Hospodin zástupů.
Danish(i) 5 Og jeg vil nærme mig eder til Dom og være et hastigt Vidne imod Troldkarlene og imod Horkarlene og imod dem, som sværge falskelig, og imod dem, som nedtrykke Daglønnerens Løn, Enken og den faderløse, og som forurette den fremmede og ikke frygte mig, siger den HERRE Zebaoth.
CUV(i) 5 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 必 臨 近 你 們 , 施 行 審 判 。 我 必 速 速 作 見 證 , 警 戒 行 邪 術 的 、 犯 姦 淫 的 、 起 假 誓 的 、 虧 負 人 之 工 價 的 、 欺 壓 寡 婦 孤 兒 的 、 屈 枉 寄 居 的 , 和 不 敬 畏 我 的 。
CUVS(i) 5 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 必 临 近 你 们 , 施 行 审 判 。 我 必 速 速 作 见 證 , 警 戒 行 邪 术 的 、 犯 姦 淫 的 、 起 假 誓 的 、 亏 负 人 之 工 价 的 、 欺 压 寡 妇 孤 儿 的 、 屈 枉 寄 居 的 , 和 不 敬 畏 我 的 。
Esperanto(i) 5 Kaj Mi venos al vi, por jugxi; kaj Mi estos rapida atestanto kontraux la sorcxistoj kaj adultuloj, kontraux tiuj, kiuj jxuras mensoge, kontraux tiuj, kiuj estas maljustaj en la pagado al dungito, al vidvino kaj al orfo, kaj kontraux tiuj, kiuj forklinas la rajton de fremdulo kaj Min ne timas, diras la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 5 Ja minä tahdon tulla teidän tykönne ja rangaista teitä, ja tahdon olla nopia todistaja noitia vastaan, huorintekiöitä ja valapattoisia vastaan, ja niitä vastaan, jotka palkolliselta palkan pidättävät, leskille ja orvoille väkivaltaa ja vääryyttä tekevät, ja jotka muukalaista sortavat, eikä pelkää minua, sanoo Herra Zebaot.
FinnishPR(i) 5 Ja minä lähestyn teitä pitääkseni tuomion ja tulen kiiruusti todistajaksi velhoja ja avionrikkojia ja väärinvannojia vastaan ja niitä vastaan, jotka sortavat palkkalaista palkanmaksussa, leskeä ja orpoa ja vääntävät vääräksi muukalaisen asian eivätkä pelkää minua, sanoo Herra Sebaot.
Haitian(i) 5 Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: -m'a vin jwenn nou pou rann jistis. Parèt mwen parèt, m'ap denonse moun k'ap fè maji, moun k'ap fè adiltè, moun k'ap fè sèman pou twonpe moun, moun k'ap kenbe nan lajan moun k'ap travay pou yo, moun k'ap peze fanm ki pèdi mari yo ak timoun ki pèdi papa yo, moun k'ap pwofite sou moun lòt nasyon, moun ki pa genyen m' krentif.
Hungarian(i) 5 Mert ítéletre indulok hozzátok, és gyors tanú leszek a szemfényvesztõk ellen, a paráznák és hamisan esküvõk ellen, és azok ellen, a kik megrövidítik a munkásnak bérét, az özvegyet és árvát, és a kik nyomorgatják az idegent, és nem félnek engem, azt mondja a Seregeknek Ura.
Indonesian(i) 5 Kata TUHAN Yang Mahakuasa, "Aku akan datang kepadamu untuk menghakimi. Aku akan segera menjadi saksi terhadap tukang-tukang sihir, orang-orang yang berzinah, yang bersaksi dusta, yang berbuat curang dalam memberi gaji kepada orang upahan, yang menindas para janda, yatim piatu, dan orang asing, terhadap semua orang yang tidak menghormati Aku."
Italian(i) 5 Ed io mi accosterò a voi in giudicio; e sarò testimonio pronto contro agl’incantatori, e contro agli adulteri, e contro a quelli che giurano falsamente, e contro a quelli che fraudano il mercenario della sua mercede; ed oppressano la vedova, e l’orfano; e pervertono il diritto del forestiere, e non mi temono, ha detto il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 5 E io m’accosterò a voi per il giudizio, e, senza indugio, io sarò testimonio contro gl’incantatori, contro gli adulteri, contro quelli che giurano il falso, contro quelli che frodano l’operaio del suo salario, che opprimono la vedova e l’orfano, che fanno torto allo straniero, e non temono me, dice l’Eterno degli eserciti.
Korean(i) 5 내가 심판하러 너희에게 임할 것이라 술수하는 자에게와 거짓 맹세하는 자에게와 품군의 삯에 대하여 억울케 하며 과부와 고아를 압제하며 나그네를 억울케 하며 나를 경외치 아니하는 자들에게 속히 증거하리라 만군의 여호와가 말하였느니라
Lithuanian(i) 5 “Aš ateisiu jūsų teisti ir nedelsdamas pasmerksiu žynius, svetimautojus, melagingai prisiekiančius, nusukančius samdinių algą, skriaudžiančius našles bei našlaičius, laužančius ateivių teises ir manęs nebijančius.
PBG(i) 5 Ale się do was przybliżę z sądem, i będę świadkiem prędkim przeciwko czarownikom, i przeciwko cudzołożnikom, i przeciwko krzywoprzysiężcom, i przeciwko tym, którzy krzywdę czyniąc zatrzymywają zapłatę najemnikowi, wdowie i sierocie i cudzoziemcowi krzywdę czynią, a nie boją się mnie, mówi Pan zastępów.
Portuguese(i) 5 E chegar-me-ei a vós para juízo; e serei uma testemunha veloz contra os feiticeiros, contra os adúlteros, contra os que juram falsamente, contra os que defraudam o trabalhador em seu salário, a viúva, e o órfão, e que pervertem o direito do estrangeiro, e não me temem, diz o Senhor dos exércitos.
Norwegian(i) 5 Og jeg vil komme til eder og holde dom og være et hastig vidne mot trollkarene og horkarlene og dem som sverger falsk, og mot dem som forholder dagarbeideren hans lønn og gjør vold mot enken og den farløse, og som bøier retten for den fremmede og ikke frykter mig, sier Herren, hærskarenes Gud;
Romanian(i) 5 Mă voi apropia de voi pentru judecată, şi Mă voi grăbi să mărturisesc împotriva descîntătorilor şi preacurvarilor, împotriva celor ce jură strîmb, împotriva celor ce opresc plata simbriaşului, cari asupresc pe văduvă şi pe orfan, nedreptăţesc pe străin, şi nu se tem de Mine, zice Domnul oştirilor.
Ukrainian(i) 5 І прибуду до вас Я на суд, і буду свідком швидким проти чарівників, і на перелюбників, і проти тих, хто присягу складає на лжу, і проти тих, хто заплатою наймита тисне, вдову й сироту, хто відхилює право чужинця, Мене ж не боїться, говорить Господь Саваот.