Malachi 2:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3778 ταύτα G3739 α G3404 εμίσουν G4160 εποιείτε G2572 εκαλύπτετε G1144 δάκρυσι G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίου G1722 εν G2805 κλαυθμώ G2532 και G4726 στεναγμώ G1537 εκ G2873 κόπων G2089 έτι G514 άξιον G1914 επιβλέπειν G1519 εις G2378 θυσίαν G2228 η G2983 λαβείν G1184 δεκτόν G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών υμών G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3739 R-APN α G3404 V-IAI-1S εμισουν G4160 V-IAI-2P εποιειτε G2572 V-IAI-2P εκαλυπτετε G1144 N-DPN δακρυσιν G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2805 N-DSM κλαυθμω G2532 CONJ και G4726 N-DSM στεναγμω G1537 PREP εκ G2873 N-GPM κοπων G2089 ADV ετι G514 A-ASM αξιον G1914 V-AAN επιβλεψαι G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G2228 CONJ η G2983 V-AAN λαβειν G1184 A-ASM δεκτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 13 וזאת שׁנית תעשׂו כסות דמעה את מזבח יהוה בכי ואנקה מאין עוד פנות אל המנחה ולקחת רצון מידכם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2063 וזאת And this H8145 שׁנית again, H6213 תעשׂו have ye done H3680 כסות covering H1832 דמעה with tears, H853 את   H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H1065 בכי with weeping, H603 ואנקה and with crying out, H369 מאין not H5750 עוד any more, H6437 פנות insomuch that he regardeth H413 אל insomuch that he regardeth H4503 המנחה the offering H3947 ולקחת or receiveth H7522 רצון with good will H3027 מידכם׃ at your hand.
Vulgate(i) 13 et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra
Clementine_Vulgate(i) 13 Et hoc rursum fecistis: operiebatis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra.
Wycliffe(i) 13 And eftsoone ye diden this thing; ye hiliden with teeris the auter of the Lord, with wepyng and mourenyng; so that Y biholde no more to sacrifice, nether resseyue ony thing plesaunt of youre hond.
Coverdale(i) 13 Now haue ye brought it to this poynte agayne, that the aulter of the LORDE is couered with teares wepynge and mournynge: so that I will nomore regarde the meatofferynge, nether wil I receaue or accepte enythinge at youre hodes.
MSTC(i) 13 Now have ye brought it to this point again, that the altar of the LORD is covered with tears, weeping, and mourning: so that I will no more regard the meat offering, neither will I receive or accept anything at your hands.
Matthew(i) 13 Nowe haue ye brought it to thys poynte againe, that the aulter of the Lorde is couered with teares wepyng and mourning: so that I will no more regarde the meatofferinge, neyther will I receyue or accepte anye thinge at your handes
Great(i) 13 Now haue ye brought it to this poynte agayne, that the aulter of the Lorde is couered with teares, wepynge and mournynge: so that I wyll nomore regard the meatofferynge, nether wyl I receaue or accepte eny thyng at your handes.
Geneva(i) 13 And this haue ye done againe, and couered the altar of the Lord with teares, with weeping and with mourning: because the offering is no more regarded, neither receiued acceptably at your handes.
Bishops(i) 13 And this againe haue ye done, in couering the aulter of the Lorde with teares, with weeping and mourning, and therfore there is no more respect to the offring, neither acceptable receauing of it at your handes
DouayRheims(i) 13 And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands.
KJV(i) 13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
KJV_Cambridge(i) 13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
Thomson(i) 13 Moreover you have done those things which I hate. You have covered the altar of the Lord with tears. And amidst lamentations and groans for oppression is it still proper to look upon a sacrifice, or receive it acceptably at your hands?
Webster(i) 13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
Brenton(i) 13 And these things which I hated, ye did: ye covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and groaning because of troubles: is it meet for me to have respect to your sacrifice, or to receive anything from your hands as welcome?
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ταῦτα, ἃ ἐμίσουν, ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσι τὸ θυσιαστήριον Κυρίου, καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων· ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν, ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν;
Leeser(i) 13 And this do ye secondly, covering the altar of the Lord with tears, with weeping and with loud complaint, so that he turneth not any more his regard to the offerings, nor receiveth it with favor at your hand.
YLT(i) 13 And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand.
JuliaSmith(i) 13 And this ye will do the second time, covering with tears the altar of Jehovah, with weepings and shrieks, from not any more looking to the gift, and to take delight from your hand.
Darby(i) 13 And further ye do this: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth [it] with satisfaction at your hand.
ERV(i) 13 And this again ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
ASV(i) 13 And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And this further ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that He regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
Rotherham(i) 13 And, this, a second time, will ye do, covering with tears, the altar of Yahweh, weeping and making outcry,––because he will not again turn unto the gift, and receive [it] with acceptance, at your hands?
CLV(i) 13 And this which I hate are you doing:to cover the altar of Yahweh with tears, with lamentation and groaning; because I am not facing about to your approach present any more, or taking it with acceptance from your hand."
BBE(i) 13 And this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand.
MKJV(i) 13 And this is a second thing you have done, covering the altar of Jehovah with tears, weeping, and groaning, yet not facing toward the food offering, and taking it with delight from your hand.
LITV(i) 13 And this is a second thing you have done: covering the altar of Jehovah with tears, with weeping and groaning; yet not facing toward the food offering, and taking it with delight from your hand.
ECB(i) 13 And secondly, you do this: you cover the sacrifice altar of Yah Veh with tears, with weeping and with shrieking; because there is no more facing the offering or taking it with pleasure at your hand.
ACV(i) 13 And this again ye do: Ye cover the altar of LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he does not regard the offering any more, nor receives it with good will at your hand.
WEB(i) 13 This again you do: you cover Yahweh’s altar with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn’t regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.
NHEB(i) 13 This again you do: you cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.
AKJV(i) 13 And this have you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, so that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand.
KJ2000(i) 13 And this have you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, because he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand.
UKJV(i) 13 And this have all of you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand.
EJ2000(i) 13 And once again ye shall cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, for I shall not even look at the offering any more to receive a free will offering from your hand.
CAB(i) 13 And these things which I hated, you did: you covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and groaning because of troubles: is it right for Me to have respect for your sacrifice, or to receive anything from your hands as welcome?
LXX2012(i) 13 And these things which I hated, you⌃ did: you⌃ covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and groaning because of troubles: [is it] meet [for me] to have respect to your sacrifice, or to receive [anything] from your hands [as] welcome?
NSB(i) 13 »Another thing you do is drown Jehovah’s altar with tears, weeping and wailing. This is because he no longer accepts the offerings you bring him.
ISV(i) 13 God’s Fourth Complaint: Against His Priests—Marital Abuses“This is another thing you do: you flood the altar of the LORD with tears, weeping and wailing because he no longer pays attention to your offering nor takes pleasure in it from your hand.
LEB(i) 13 And this you do as well:* you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping and with groaning, because he* no longer regards the offering* or accepts it with favor from your hand.
BSB(i) 13 And this is another thing you do: You cover the altar of the LORD with tears, with weeping and groaning, because He no longer regards your offerings or receives them gladly from your hands.
MSB(i) 13 And this is another thing you do: You cover the altar of the LORD with tears, with weeping and groaning, because He no longer regards your offerings or receives them gladly from your hands.
MLV(i) 13 And this again you* do: You* cover the altar of Jehovah with tears, with weeping and with sighing, insomuch that he does not regard the offering any more, nor receives it with good will at your* hand.
VIN(i) 13 "This is another thing you do: you flood the altar of the LORD with tears, weeping and wailing because he no longer pays attention to your offering nor takes pleasure in it from your hand.
Luther1545(i) 13 Weiter tut ihr auch das, daß vor dem Altar des HERRN eitel Tränen und Weinen und Seufzen ist, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Händen empfahen.
Luther1912(i) 13 Weiter tut ihr auch das: ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tränen und Weinen und Seufzen, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Händen empfangen.
ELB1871(i) 13 Und zweitens tut ihr dieses: ihr bedecket den Altar Jehovas mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, so daß er sich nicht mehr zu eurer Opfergabe wendet, noch Wohlgefälliges aus eurer Hand annimmt.
ELB1905(i) 13 Und zweitens tut ihr dieses: Ihr bedecket den Altar Jahwes mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, so daß er sich nicht mehr zu eurer Opfergabe wendet, noch Wohlgefälliges aus eurer Hand annimmt.
DSV(i) 13 Dit tweede doet gijlieden ook, dat gij het altaar des HEEREN bedekt met tranen, met wening en met zuchting; zodat Hij niet meer het spijsoffer aanschouwen, noch met welgevallen van uw hand ontvangen wil.
Giguet(i) 13 Et vous avez fait ce que Je déteste; vous avez couvert de larmes l’autel du Seigneur: vous vous êtes frappé la poitrine au milieu des cris et des gémissements. Est-il convenable que Je considère vos victimes, ou que J’agrée quelque chose de vos mains?
DarbyFR(i) 13 Et en second lieu, voici ce que vous faites: vous couvrez l'autel de l'Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il n'a plus égard à l'offrande, ni ne l'agrée de vos mains.
Martin(i) 13 Et voici une autre chose que vous faites : Vous couvrez l'autel de l'Eternel de larmes, de plaintes, et de gémissements, de sorte que je ne regarde plus à l'oblation, et que je ne prends rien à gré de ce qui vient de vos mains.
Segond(i) 13 Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l'autel de l'Eternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu'il n'a plus égard aux offrandes Et qu'il ne peut rien agréer de vos mains.
SE(i) 13 Y esta otra vez haréis cubrir el altar del SEÑOR de lágrimas, de llanto, y de clamor; porque yo no miraré más al presente, para tomar ofrenda voluntaria de vuestra mano.
ReinaValera(i) 13 Y esta otra vez haréis cubrir el altar de Jehová de lágrimas, de llanto, y de clamor; así que no miraré más á presente, para aceptarlo con gusto de vuestra mano.
JBS(i) 13 Y esta otra vez haréis cubrir el altar del SEÑOR de lágrimas, de llanto, y de clamor; porque yo no miraré más al presente, para tomar ofrenda voluntaria de vuestra mano.
Albanian(i) 13 Ju po bëni edhe këtë veprim tjetër: e mbuloni altarin e Zotit me lot, me të qara dhe vajtime, sepse nuk e shikon më me favor ofertën tuaj dhe nuk e pranon më me kënaqësi nga duart tuaja.
RST(i) 13 И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливатьслезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилоствительной жертвы из рук ваших.
Arabic(i) 13 وقد فعلتم هذا ثانية مغطين مذبح الرب بالدموع بالبكاء والصراخ فلا تراعى التقدمة بعد ولا يقبل المرضي من يدكم.
Bulgarian(i) 13 И второ, правите това: Покривате със сълзи олтара на ГОСПОДА, с плач и с въздишки; затова Той вече не се обръща към приноса и не го приема с благоволение от ръката ви.
Croatian(i) 13 I ovo još vi činite: zalijevate suzama Jahvin žrtvenik tužeći i ridajući, jer on više neće da se žr tvi prikloni, iz ruke mu vaše ona nije ugodna.
BKR(i) 13 Již to podruhé činíte, že přikrýváte slzami oltář Hospodinův, pláčem a křikem, pročež nikoli nepatří již více k daru, aniž přijímá oběti vzácné z ruky vaší.
Danish(i) 13 For det andet gøre I ogsaa dette: I bedække HERRENS Alter med Taarer, med Graad og Suk, saa at han ikke mere vender sit Ansigt til Offergaven eller modtager noget som velbehageligt af eders Haand.
CUV(i) 13 你 們 又 行 了 一 件 這 樣 的 事 , 使 前 妻 歎 息 哭 泣 的 眼 淚 遮 蓋 耶 和 華 的 壇 , 以 致 耶 和 華 不 再 看 顧 那 供 物 , 也 不 樂 意 從 你 們 手 中 收 納 。
CUVS(i) 13 你 们 又 行 了 一 件 这 样 的 事 , 使 前 妻 歎 息 哭 泣 的 眼 泪 遮 盖 耶 和 华 的 坛 , 以 致 耶 和 华 不 再 看 顾 那 供 物 , 也 不 乐 意 从 你 们 手 中 收 纳 。
Esperanto(i) 13 Ankaux tion vi faras:vi kovras la altaron de la Eternulo per larmoj, plorado, kaj gxemado tiel, ke Li jam ne povas rigardi la donojn nek akcepti ion agrable el via mano.
Finnish(i) 13 Te teette myös sen toisen, että Herran alttarin edessä ovat kyyneleet, itkut ja huokaukset, niin etten minä enään tahdo katsoa ruokauhria päin, eli ottaa vastaan jotakin otollisesti teidän käsistänne.
FinnishPR(i) 13 Ja toiseksi te olette tehneet tämän: olette saattaneet Herran alttarin peitetyksi kyynelillä ja itkulla ja huokauksilla, niin ettei hän enää käänny uhrilahjojen puoleen eikä mielisty ottamaan mitään teidän kädestänne.
Haitian(i) 13 Men yon lòt bagay nou fè ankò: N'ap benyen lotèl Seyè a ak dlo ki sot nan je nou. N'ap kriye, n'ap plenyen paske Seyè a pa menm gade ofrann nou fè l' yo, li derefize asepte anyen nan men nou.
Hungarian(i) 13 És ezt is cselekszitek: betöltitek az Úr oltárát könyhullatással, sírással és kesergéssel, hogy ne tekintsen többé az ételáldozatra, és ne fogadjon el szívességet a ti kezetekbõl.
Indonesian(i) 13 Dan ini perbuatanmu yang lain. Mezbah TUHAN kamu genangi dengan air mata; kamu menangis dan meratap karena TUHAN tidak berkenan lagi menerima kurban-kurbanmu.
Italian(i) 13 E in secondo luogo voi fate questo: Voi coprite di lagrime, di pianto, e di strida, l’altar del Signore, talchè egli non riguarda più alle offerte, e non riceva più dalle vostre mani cosa alcuna a grado.
ItalianRiveduta(i) 13 Ed ecco un’altra cosa che voi fate: coprite l’altare dell’Eterno di lacrime, di pianto e di gemiti, in guisa ch’egli non bada più alle offerte e non le accetta con gradimento dalle vostre mani.
Korean(i) 13 너희가 이런 일도 행하나니 곧 눈물과 울음과 탄식으로 여호와의 단을 가리우게 하도다 그러므로 여호와께서 다시는 너희의 헌물을 돌아보지도 아니하시며 그것을 너희 손에서 기꺼이 받지도 아니하시거늘
Lithuanian(i) 13 Viešpaties aukurą jūs užliejote ašaromis, verksmais ir dejavimais, nes Jis nebežiūri į jūsų aukas ir nebepriima jų iš jūsų rankų.
PBG(i) 13 A toście drugi raz uczynili, okrywając łzami ołtarz Pański, płaczem i wołaniem, tak, że więcej nie patrzy na dar, i nie przyjmuje wdzięcznej ofiary z ręki waszej.
Portuguese(i) 13 Ainda fazeis isto: cobris o altar do Senhor de lágrimas, de choros e de gemidos, porque ele não olha mais para a oferta, nem a aceitará com prazer da vossa mão.
Norwegian(i) 13 For det annet gjør I også dette: I dekker Herrens alter med tårer, med gråt og sukk*, så han ikke mere ser på offergaven eller med velbehag tar imot noget av eders hånd**. / {* nemlig: av eders forskutte hustruer.} / {** MLK 1, 10.}
Romanian(i) 13 Iată acum ce mai faceţi: Acoperiţi cu lacrămi altarul Domnului, cu plînsete şi gemete, aşa încît El nu mai caută la darurile de mîncare, şi nu mai poate primi nimic din mînile voastre.
Ukrainian(i) 13 І робите й друге таке: Господнього жертівника ви слізьми покриваєте, плачем та стогнанням, бо до дарів уже Він не звернеться більше, і милої жертви з рук ваших не візьме.