Malachi 1:10

ABP_GRK(i)
  10 G1360 διότι G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G4788 συγκλεισθήσονται G2374 θύραι G2532 και G3756 ουκ ανάψεται G381   G3588 το G2379 θυσιαστήριόν μου G1473   G1431 δωρεάν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1473 μου G2307 θέλημα G1722 εν G1473 υμίν G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2378 θυσίαν G3756 ου G4327 προσδέξομαι G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών υμών G1473  
LXX_WH(i)
    10 G1360 CONJ διοτι G2532 ADV και G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G4788 V-FPI-3P συγκλεισθησονται G2374 N-NPF θυραι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-2P αναψετε G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1473 P-GS μου G1431 N-ASF δωρεαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-GS μου G2307 N-ASN θελημα G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G2378 N-ASF θυσιαν G3364 ADV ου G4327 V-FMI-1S προσδεξομαι G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 10 מי גם בכם ויסגר דלתים ולא תאירו מזבחי חנם אין לי חפץ בכם אמר יהוה צבאות ומנחה לא ארצה מידכם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H4310 מי Who H1571 גם even H5462 בכם ויסגר among you that would shut H1817 דלתים the doors H3808 ולא neither H215 תאירו do ye kindle H4196 מזבחי on mine altar H2600 חנם for naught. H369 אין I have no H2656 לי חפץ pleasure H559 בכם אמר in you, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H4503 ומנחה an offering H3808 לא neither H7521 ארצה will I accept H3027 מידכם׃ at your hand.
Vulgate(i) 10 quis est in vobis qui claudat ostia et incendat altare meum gratuito non est mihi voluntas in vobis dicit Dominus exercituum et munus non suscipiam de manu vestra
Clementine_Vulgate(i) 10 Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.
Wycliffe(i) 10 Who is `in you that closith doris, and brenneth myn auter `of his owne wille, ethir freli? Wille is not to me in you, seith the Lord of oostis; and Y schal not resseyue a yifte of youre hond.
Coverdale(i) 10 Yee what is he amonge you, that wil do so moch as to shut ye dores, or to kyndle ye fyre vpo myne aulter for naught? I haue no pleasure in you, sayeth the LORDE off hoostes: and as for the meatofferinge, I wil not accepte it at youre honde.
MSTC(i) 10 Yea, what is he among you, that will do so much as to shut the doors, or to kindle the fire upon mine altar for naught? I have no pleasure in you, sayeth the LORD of Hosts: and as for the meat offering, I will not accept it at your hand.
Matthew(i) 10 Yea, what is he amonge you, that wyll do so muche as to shut the dores, or to kindle the fire vpon myne aulter for naught? I haue no pleasure in you, sayeth the Lord of hostes: and as for the meatofferynge, I will not accepte it at your hande.
Great(i) 10 Yee, what is he amonge you, that wyl do so moch as to shut the dores, or to kindle the fyre vpon myne aulter for naught? I haue no pleasure in you, sayeth the Lord of hostes: and as for the meatoffringe, I wyl not accepte it at youre hande.
Geneva(i) 10 Who is there euen among you, that would shut the doores? and kindle not fire on mine altar in vaine, I haue no pleasure in you, sayeth the Lord of hostes, neither will I accept an offering at your hande.
Bishops(i) 10 Who is there euen among you that would shutte the doores, and kindle not fire on myne aulter in vaine? I haue no pleasure in you, saith the Lorde of hoastes, neither wyll I accept an offering at your hande
DouayRheims(i) 10 Who is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand.
KJV(i) 10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
KJV_Cambridge(i) 10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
Thomson(i) 10 Since by you the doors will be shut, and a fire will not be kindled on mine altar for nothing, I have no pleasure in you, saith the Lord Almighty; nor will I accept a sacrifice at your hands.
Webster(i) 10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on my altar for naught. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
Brenton(i) 10 Because even among you the doors shall be shut, and one will not kindle the fire of mine altar for nothing, I have no pleasure in you, saith the Lord Almighty, and I will not accept a sacrifice at your hands.
Brenton_Greek(i) 10 Διότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι, καὶ οὐκ ἀνάψεται τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν· οὐκ ἔστι μου θέλημα ἐν ὑμῖν, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν.
Leeser(i) 10 Oh that there were some one among you that would lock up the doors of the sanctuary, that ye might not light up my altar for nought: I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts, neither will I accept in favor an offering from your hand.
YLT(i) 10 Who is even among you, And he shutteth the two-leaved doors? Yea, ye do not kindle Mine altar for nought, I have no pleasure in you, said Jehovah of Hosts, And a present I do not accept of your hand.
JuliaSmith(i) 10 Who also among you and he will shut the doors? and ye shall not make light mine altar gratuitously. Not to me delight in you, said Jehovah of armies, and I will not delight in the gift of your hand.
Darby(i) 10 Who is there among you that would even shut the doors? and ye would not kindle [fire] on mine altar for nothing. I have no delight in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an oblation at your hand.
ERV(i) 10 Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle [fire on] mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
ASV(i) 10 Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle [fire on] mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Oh that there were even one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on Mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
Rotherham(i) 10 Who is there, even among you, that will shut the doors, so as not to set light to mine altar, for nothing? I can take no pleasure in you, saith Yahweh of hosts, and, your present, can I not accept at your hand.
CLV(i) 10 Who, moreover, is among you that shall lock the doors so you shall not light up My altar gratuitously? I have no delight in you, says Yahweh of hosts, and an approach present I will not accept from your hand."
BBE(i) 10 If only there was one among you who would see that the doors were shut, so that you might not put a light to the fire on my altar for nothing! I have no pleasure in you, says the Lord of armies, and I will not take an offering from your hands.
MKJV(i) 10 Who is even among you who will shut the doors, and you not kindle fire on My altar in vain! I have no pleasure in you, says Jehovah of Hosts. I will not be pleased with an offering from you.
LITV(i) 10 Who is even among you that will shut the doors, and you not kindle fire on My altar in vain? There is no delight to Me in you, says Jehovah of hosts. I will not be pleased with a food offering from you.
ECB(i) 10 Who, even among you, shuts the doors? Yes, you light my sacrifice altar gratuitously; I neither delight in you, says Yah Veh Sabaoth, nor an offering at your hand pleases me.
ACV(i) 10 Oh that there was among you who would shut the doors, that ye might not kindle my altar in vain! I have no pleasure in you, says LORD of hosts, nor will I accept an offering at your hand.
WEB(i) 10 “Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you,” says Yahweh of Armies, “neither will I accept an offering at your hand.
NHEB(i) 10 "Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain. I have no pleasure in you," says the LORD of hosts, "neither will I accept an offering at your hand.
AKJV(i) 10 Who is there even among you that would shut the doors for nothing? neither do you kindle fire on my altar for nothing. I have no pleasure in you, said the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
KJ2000(i) 10 Who is there even among you that would shut the doors for nothing? neither do you kindle fire on my altar for nothing. I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
UKJV(i) 10 Who is there even among you that would shut the doors for nothing? neither do all of you kindle fire on mine altar for nothing. I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
EJ2000(i) 10 Who is there even among you that would shut the doors or tend the fire on my altar for free? I have no pleasure in you, said the LORD of the hosts, neither will the offering from your hand be agreeable unto me.
CAB(i) 10 Because even among you the doors shall be shut, and one will not kindle the fire of My altar for nothing, I have no pleasure in you, says the Lord Almighty, and I will not accept a sacrifice at your hands.
LXX2012(i) 10 Because even among you the doors shall be shut, and [one] will not kindle [the fire of] mine altar for nothing, I have no pleasure in you, says the Lord Almighty, and I will not accept a sacrifice at your hands.
NSB(i) 10 Jehovah of Hosts continues: »Is there one among you who will shut the Temple doors to prevent lighting a useless fire on my altar. I am not pleased with you! I will not accept the offerings you bring me.
ISV(i) 10 Useless Offerings and Useless Altar Fires“Oh, that one of you would shut the Temple doors and not light useless fires on the altar! I’m not pleased with you,” says the LORD of the Heavenly Armies, “and I’ll accept no offerings from you.
LEB(i) 10 "Who also among you will shut the temple doors so that you will not kindle fire in vain on my altar? I take no pleasure in you," says Yahweh of hosts, "and I will not accept* an offering from your hand.
BSB(i) 10 “Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle useless fires on My altar! I take no pleasure in you,” says the LORD of Hosts, “and I will accept no offering from your hands.
MSB(i) 10 “Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle useless fires on My altar! I take no pleasure in you,” says the LORD of Hosts, “and I will accept no offering from your hands.
MLV(i) 10 Oh that there was among you* who would shut the doors, that you* might not kindle my altar in vain! I have no pleasure in you*, says Jehovah of hosts, nor will I accept an offering at your* hand.
VIN(i) 10 "Oh, that one of you would shut the temple doors and not light useless fires on the altar! I'm not pleased with you," says the LORD of the Heavenly Armies, "and I'll accept no offerings from you.
Luther1545(i) 10 Wer ist auch unter euch, der eine Tür zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar kein Feuer an umsonst. Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR Zebaoth, und das Speisopfer von euren Händen ist mir nicht angenehm.
Luther1912(i) 10 Daß doch einer unter euch die Türen zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR Zebaoth, und das Speisopfer von euren Händen ist mir nicht angenehm.
ELB1871(i) 10 Wäre doch nur einer unter euch, der die Türen verschlösse, damit ihr nicht vergeblich auf meinem Altar Feuer anzündetet! Ich habe keine Lust an euch, spricht Jehova der Heerscharen, und eine Opfergabe nehme ich nicht wohlgefällig aus eurer Hand an. -
ELB1905(i) 10 Wäre doch nur einer unter euch, der die Türen verschlösse, damit ihr nicht vergeblich auf meinem Altar Feuer anzündetet! W. vergeblich meinen Altar erleuchtet Ich habe keine Lust an euch, spricht Jahwe der Heerscharen, und eine Opfergabe O. ein Speisopfer; so auch später nehme ich nicht wohlgefällig aus eurer Hand an.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1817 Wäre doch nur einer unter euch, der die Türen H4196 verschlösse, damit ihr nicht vergeblich auf meinem Altar H2656 Feuer anzündetet! Ich habe keine Lust H559 an euch, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H3027 , und eine Opfergabe nehme ich nicht wohlgefällig aus eurer Hand an. -
DSV(i) 10 Wie is er ook onder u, die de deuren om niet toesluit? En gij steekt het vuur niet aan op Mijn altaar om niet. Ik heb geen lust aan u, zegt de HEERE der heirscharen, en het spijsoffer is Mij van uw hand niet aangenaam.
Giguet(i) 10 Et cependant chez vous les portes sont fermées, et vous n’allumez pas pour rien le feu de l’autel. Aussi Je ne Me complais pas en vous, dit le Seigneur tout-puissant, et Je n’accueillerai pas le sacrifice de vos mains.
DarbyFR(i) 10 Qui même d'entre vous fermerait les portes? et vous n'allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, et l'offrande, je ne l'agréerai pas de vos mains.
Martin(i) 10 Qui est aussi celui d'entre vous qui ferme les portes ? car n'est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l'Eternel des armées; et je n'aurai point pour agréable l'oblation de vos mains.
Segond(i) 10 Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Eternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.
SE(i) 10 ¿Quién también hay de vosotros que cierre las puertas o alumbre mi altar de balde? Yo no recibo contentamiento en vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos, ni de vuestra mano me será agradable el presente.
ReinaValera(i) 10 ¿Quién también hay de vosotros que cierre las puertas ó alumbre mi altar de balde? Yo no recibo contentamiento en vosotros, dice Jehová de los ejércitos, ni de vuestra mano me será agradable el presente.
JBS(i) 10 ¿Quién también hay de vosotros que cierre las puertas o atiende el fuego de mi altar de balde? Yo no recibo contentamiento en vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos, ni de vuestra mano me será agradable el presente.
Albanian(i) 10 "Oh, sikur të paktën dikush prej jush t'i mbyllte dyert! Atëherë nuk do ta ndiznit zjarrin kot mbi altarin tim. Unë nuk kam asnjë kënaqësi me ju", thotë Zoti i ushtrive, "dhe as që pëlqej çfarëdo oferte nga duart tuaja.
RST(i) 10 Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне.
Arabic(i) 10 من فيكم يغلق الباب بل لا توقدون على مذبحي مجانا. ليست لي مسرّة بكم قال رب الجنود ولا اقبل تقدمة من يدكم.
Bulgarian(i) 10 Да беше затворил някой от вас вратите на храма, за да не палите огън на олтара Ми напразно! Нямам благоволение към вас, казва ГОСПОД на Войнствата, и принос няма да приема от ръката ви.
Croatian(i) 10 O kada bi tko od vas zatvorio vrata da mi zaludu ne palite ognja na žrtveniku! Niste mi mili - govori Jahve nad Vojskama - i ne primam žrtve iz ruke vaše.
BKR(i) 10 Anobrž kdo jest mezi vámi, aby zavřel dvéře, aneb zapálil na oltáři mém darmo? Nemámť v vás žádné líbosti, praví Hospodin zástupů, a oběti nepřijmu z ruky vaší.
Danish(i) 10 Gid der dog var een iblandt eder, som vilde tillukke Dørene, at I ikke skulde optænde Ild paa mit Alter skulde optænde Ild paa mit Alter forgæves? jeg har ingen Lyst til eder, siger den HERRE Zebaoth, og har ikke Behag i Offergaver af eders Haand.
CUV(i) 10 甚 願 你 們 中 間 有 一 人 關 上 殿 門 , 免 得 你 們 徒 然 在 我 壇 上 燒 火 。 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 不 喜 悅 你 們 , 也 不 從 你 們 手 中 收 納 供 物 。
CUVS(i) 10 甚 愿 你 们 中 间 冇 一 人 关 上 殿 门 , 免 得 你 们 徒 然 在 我 坛 上 烧 火 。 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 不 喜 悦 你 们 , 也 不 从 你 们 手 中 收 纳 供 物 。
Esperanto(i) 10 Estus bone, se iu el vi sxlosus la pordon, por ke vi ne bruligu vane fajron sur Mia altaro. Vi ne estas agrablaj al Mi, diras la Eternulo Cebaot; kaj donacon el via mano Mi ne akceptos favore.
Finnish(i) 10 Kuka on myös teidän seassanne, joka sulkee oven (ilman palkkaa)? ette myös viritä tulta minun alttarilleni ilman mitäkään. Ei minulla ole suosiota teihin, sanoo Herra Zebaot, ja ruokauhri teidän käsistänne ei ole minulle otollinen.
FinnishPR(i) 10 Jospa olisi teidän joukossanne joku, joka sulkisi ovet, ettette pitäisi tulta minun alttarillani turhaan! Ei ole minulla mielisuosiota teihin, sanoo Herra Sebaot, enkä minä mielisty ruokauhriin, joka tulee teidän kädestänne.
Haitian(i) 10 Seyè ki gen tout pouvwa a pale, li di: Mwen ta swete yonn nan nou ta fèmen tout pòt tanp lan pou nou pa limen dife pou gremesi sou lotèl mwen an. Mwen pa kontan menm ak nou. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. Mwen p'ap asepte ankenn ofrann nan men nou.
Hungarian(i) 10 Vajha valaki közületek bezárná az ajtót, hiába ne tüzelnétek az én oltáromon! Nem telik kedvem bennetek, azt mondja a Seregeknek Ura; az ételáldozatot sem kedvelem a ti kezetekbõl!
Indonesian(i) 10 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Lebih baik pintu Rumah-Ku ditutup, sebab sia-sia kamu menyalakan api di atas mezbah-Ku. Aku tidak suka kepada kamu, dan tak mau menerima persembahanmu.
Italian(i) 10 Chi è eziandio d’infra voi colui che serri le porte? E pur voi non accendete il fuoco sopra il mio altare per nulla. Io non vi gradisco, ha detto il Signor degli eserciti; e non accetterò alcuna offerta dalle vostre mani.
ItalianRiveduta(i) 10 Oh ci fosse pur qualcuno di voi che chiudesse le porte! Voi non accendereste invano il fuoco sul mio altare! Io non prendo alcun piacere in voi, dice l’Eterno degli eserciti, e le offerte delle vostre mani io non le gradisco.
Korean(i) 10 만군의 여호와가 이르노라 ! 너희가 내 단 위에 헛되이 불 사르지 못하게 하기 위하여 너희 중에 성전 문을 닫을 자가 있었으면 좋겠도다 내가 너희를 기뻐하지 아니하며 너희 손으로 드리는 것을 받지도 아니하리라
Lithuanian(i) 10 “Verčiau uždarykite duris ir nekurkite mano aukuro veltui. Aš nemėgstu jūsų ir nepriimsiu aukos iš jūsų rankos.
PBG(i) 10 Owszem, kto jest między wami, aby zawarł drzwi, albo darmo zapalił na ołtarzu moim? Nie mam chęci do was, mówi Pan zastępów, i ofiary nie przyjmię z ręki waszej.
Portuguese(i) 10 Oxalá que entre vós houvesse até um que fechasse as portas para que não acendesse debalde o fogo do meu altar. Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos exércitos, nem aceitarei oferta da vossa mão.
Norwegian(i) 10 Gid det fantes nogen blandt eder som vilde lukke tempeldørene, så I ikke skal gjøre op ild på mitt alter til ingen nytte! Jeg finner ikke behag i eder, sier Herren, hærskarenes Gud, og til offergaver fra eders hånd har jeg ingen lyst.
Romanian(i) 10 ,,Cine din voi va închide porţile, ca să n'aprindeţi degeaba focul pe altarul Meu? N'am nici o plăcere de voi, zice Domnul oştirilor, şi darurile de mîncare din mîna voastră nu-Mi sînt plăcute!
Ukrainian(i) 10 Нехай хто серед вас замкне двері святині, і не буде надармо освічувати Мого жертівника! Я не маю вподоби до вас, говорить Господь Саваот, і з ваших рук не вподобаю дару!