Luke 9:62

Stephanus(i) 62 ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
LXX_WH(i)
    62 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP " προς G846 P-ASM αυτον " G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3762 A-NSM ουδεις G1911 [G5631] V-2AAP-NSM επιβαλων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επ G723 N-ASN αροτρον G2532 CONJ και G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2111 A-NSM ευθετος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  62 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1911 V-2AAP-NSM ἐπιβαλὼν G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπ' G723 N-ASN ἄροτρον G2532 CONJ καὶ G991 V-PAP-NSM βλέπων G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G2111 A-NSM εὔθετός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 62 Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα [αὐτοῦ] ἐπ᾽ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  62 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3762 A-NSM ουδεις G1911 (G5631) V-2AAP-NSM επιβαλων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επ G723 N-ASN αροτρον G2532 CONJ και G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2111 A-NSM ευθετος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 62 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   62 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3762A-NSM-NουδειvG1911 [G5631]V-2AAP-NSMεπιβαλωνG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτουG1909PREPεπG723N-ASNαροτρονG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2111A-NSMευθετοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 62 εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 62 ειπεν δε ο ιησους προς αυτον ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
IGNT(i)
  62 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G4314 προς To G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3762 ουδεις No One G1911 (G5631) επιβαλων   G3588 την Having Laid G5495 χειρα   G846 αυτου His Hand G1909 επ Upon "the" G723 αροτρον Plough, G2532 και And G991 (G5723) βλεπων Looking G1519 εις On G3588 τα The Things G3694 οπισω Behind, G2111 ευθετος Fit G2076 (G5748) εστιν Is G1519 εις For G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   62 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3762 A-NSM ουδεις None G1911 V-2AAP-NSM επιβαλων Having Put G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επ To G723 N-ASN αροτρον Plow G2532 CONJ και And G991 V-PAP-NSM βλεπων Looking G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Behind G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2111 A-NSM ευθετος Fit G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 62 ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
Clementine_Vulgate(i) 62 { Ait ad illum Jesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.}
WestSaxon990(i) 62 Ða cwæþ se hælend him to. nan mann þe hys hand asett on hys sulh. & on-bæc besyhð nys and-fenge godes rice;
WestSaxon1175(i) 62 Ða cwæð se hælend hyem to. nan man þe his hand asett on his slulh (sic) & on his bæch be-sihð. nis and-fenge godes rice.
Wycliffe(i) 62 And Jhesus seide to hym, No man that puttith his hoond to the plouy, and biholdynge bacward, is able to the rewme of God.
Tyndale(i) 62 Iesus sayde vnto him: No man that putteth his honde to the plowe and loketh backe is apte to the kyngdome of God.
Coverdale(i) 62 Iesus sayde vnto him: Who so putteth his hade to the plowe, and loketh backe, is not mete for the kingdome of God.
MSTC(i) 62 Jesus said unto him, "No man that putteth his hand to the plough, and looketh back, is apt to the kingdom of God."
Matthew(i) 62 Iesus sayed vnto hym. No man that putteth hys hande to the plough, and loketh backe, is apte to the kyngdome of God.
Great(i) 62 Iesus sayde vnto hym: No man that putteth hys handes to the plowe, and loketh backe, is apte to the kyngdome of God.
Geneva(i) 62 And Iesus saide vnto him, No man that putteth his hand to the plough, and looketh backe, is apt to the kingdome of God.
Bishops(i) 62 Iesus sayde vnto hym: No man that putteth his hande to the plowe, and loketh backe, is apt to the kyngdome of God
DouayRheims(i) 62 Jesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.
KJV(i) 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Mace(i) 62 Jesus answered him, whoever puts his hand to the plough, and looks back, is not fit to be employ'd in the kingdom of God.
Whiston(i) 62 But Jesus said unto him, No man looking back, and putting his hand to the plough, is fit for the kingdom of God.
Wesley(i) 62 Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Worsley(i) 62 But Jesus said unto him, No one, that hath put his hand to the plough and looketh back, is fit for the kingdom of God.
Haweis(i) 62 But Jesus said unto him, No man laying his hand on the plough, and looking to the things left behind, is fit for the kingdom of God.
Thomson(i) 62 Jesus said to him, No man, who hath put his hand to the plough and looketh back, is fit for the kingdom of God.
Webster(i) 62 And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Living_Oracles(i) 62 Jesus answered, No man, having put his hand to the plow, looks behind him, is fit for the kingdom of God.
Etheridge(i) 62 Jeshu saith to him, No man putting his hand upon the coulter of the yoke, and looking behind him, is fit for the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 62 Jesus said to him: No man putting his hand to the ox-plough, and looking backward, is fit for the kingdom of God.
Sawyer(i) 62 But Jesus said, No man putting his hand on the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Diaglott(i) 62 Said but to him the Jesus: No one having put the hand of himself on a plough, and looking for the things behind, well-disposed is for the kingdom of the God.
ABU(i) 62 And Jesus said to him: No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Anderson(i) 62 Jesus said to him: No one that puts his hand to the plow, and looks back, is fit for the kingdom of God.
Noyes(i) 62 And Jesus said to him, No one who looketh back after putting his hand to the plough is fit for the kingdom of God.
YLT(i) 62 and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'
JuliaSmith(i) 62 And Jesus said to him, No one putting his hand upon the plough, and looking back, is adapted to the kingdom of God.
Darby(i) 62 But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.
ERV(i) 62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
ASV(i) 62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
JPS_ASV_Byz(i) 62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Rotherham(i) 62 But Jesus said [unto him]––No one, laying the hand on a plough and looking unto the things behind, is, fit, for the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 62 But Jesus answered: "No one who looks back, after putting his hand to the plough, is fitted for the Kingdom of God."
Godbey(i) 62 And Jesus said to him, No one putting his hand to the plow, and looking back, is worthy of the kingdom of God.
WNT(i) 62 Jesus answered him, "No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God.
Worrell(i) 62 And Jesus said to him, "No one, having put his hand to a plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
Moffatt(i) 62 Jesus said to him, "No one is any use to the Reign of God who puts his hand to the plough and then looks behind him."
Goodspeed(i) 62 Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plough, and then looks back, is fitted for the Kingdom of God."
Riverside(i) 62 Jesus said to him, "No one who has put his hand to the plow and is looking backward is fit for the kingdom of God."
MNT(i) 62 But Jesus answered him, "No man who puts his hand to the plow and then looks back, is fit for the kingdom of God."
Lamsa(i) 62 Jesus said to him, No man who puts his hand on the plough handle, and looks back, is fit for the kingdom of God.
CLV(i) 62 Yet Jesus said to him, "No one, putting forth his hand on a plow and looking behind, is fit in the kingdom of God."
Williams(i) 62 Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow, and then continues to look back, is fitted for service in the kingdom of God."
BBE(i) 62 But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
MKJV(i) 62 And Jesus said to him, No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.
LITV(i) 62 But Jesus said to him, No one putting his hand on the plow, and looking at the things behind, is fit for the kingdom of God.
ECB(i) 62 And Yah Shua says to him, No one, having put his hand on the plough, and looking back, is well fit for the sovereigndom of Elohim.
AUV(i) 62 But Jesus said to him, “Nobody who begins plowing [a field] and then looks back [i.e., in regret for beginning such an arduous task] is suited for [serving in] the kingdom of God.”

ACV(i) 62 But Jesus said to him, No man, having put his hand to a plow, and looking to things behind, is fit for the kingdom of God.
Common(i) 62 Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
WEB(i) 62 But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
NHEB(i) 62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
AKJV(i) 62 And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
KJC(i) 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
KJ2000(i) 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
UKJV(i) 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
RKJNT(i) 62 And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
RYLT(i) 62 and Jesus said unto him, 'No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'
EJ2000(i) 62 And Jesus said unto him, No one having put his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.
CAB(i) 62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."
WPNT(i) 62 But Jesus said to him, “No one who puts his hand to ‘the plow’ and looks back is suitable for the Kingdom of God”.
JMNT(i) 62 "But Jesus said to him, "No one, after thrusting [his] hand upon a plow and then looking into the things behind, is well-fitted for (or: well-placed in; thus: suitable or useful to) God's sovereign reign (or: kingdom; royal activities)."
NSB(i) 62 Jesus responded: »No man, who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.«
ISV(i) 62 Jesus told him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
LEB(i) 62 But Jesus said,* "No one who puts his* hand on the plow and looks back is fit for the kingdom of God!"
BGB(i) 62 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς “Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 62 Εἶπεν (Said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδεὶς (No one) ἐπιβαλὼν (having laid) τὴν (the) χεῖρα (hand) ἐπ’ (upon) ἄροτρον (the plow), καὶ (and) βλέπων (looking) εἰς (on) τὰ (the things) ὀπίσω (behind), εὔθετός (fit) ἐστιν (is) τῇ (for the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 62 And Jesus said to him, “No one having laid the hand upon the plow, and looking on the things behind, is fit for the kingdom of God.”
BSB(i) 62 Then Jesus declared, “No one who puts his hand to the plow and then looks back is fit for the kingdom of God.”
MSB(i) 62 Then Jesus declared, “No one who puts his hand to the plow and then looks back is fit for the kingdom of God.”
MLV(i) 62 But Jesus said to him, No one, having put his hand upon the plow and looking behind, is fit for the kingdom of God.

VIN(i) 62 Jesus responded: "No man, who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
Luther1545(i) 62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug leget und siehet zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.
Luther1912(i) 62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.
ELB1871(i) 62 Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zurückblickt, ist geschickt zum Reiche Gottes.
ELB1905(i) 62 Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zurückblickt, ist geschickt zum Reiche Gottes.
DSV(i) 62 En Jezus zeide tot hem: Niemand, die zijn hand aan den ploeg slaat, en ziet naar hetgeen achter is, is bekwaam tot het Koninkrijk Gods.
DarbyFR(i) 62 Et Jésus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu.
Martin(i) 62 Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu.
Segond(i) 62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
SE(i) 62 Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mirare atrás, es hábil para el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 62 Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mira atrás, es apto para el reino de Dios.
JBS(i) 62 Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mirare atrás, es hábil para el Reino de Dios.
Albanian(i) 62 Jezusi i tha: ''Asnjëri që ka vënë dorë në parmendë dhe kthehet e shikon prapa, nuk është i përshtatshëm për mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i) 62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
Peshitta(i) 62 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܚܪܒܐ ܕܦܕܢܐ ܘܚܐܪ ܠܒܤܬܪܗ ܘܚܫܚ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 62 فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله
Amharic(i) 62 ኢየሱስ ግን። ማንም ዕርፍ በእጁ ይዞ ወደ ኋላ የሚመለከት ለእግዚአብሔር መንግሥት የተገባ አይደለም አለው።
Armenian(i) 62 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ո՛չ մէկը՝ որ կը դնէ ձեռքը մաճին վրայ ու ետեւ կը նայի՝ յարմար է Աստուծոյ թագաւորութեան»:
ArmenianEastern(i) 62 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛չ ոք իր ձեռքը մաճի վրայ կը դնի եւ ապա յետ կը նայի, եթէ յարմար է Աստծու արքայութեանը»:
Breton(i) 62 Jezuz a respontas dezhañ: An hini a laka e zorn war an arar hag a sell war e lerc'h, n'eo ket dereat evit rouantelezh Doue.
Basque(i) 62 Eta erran cieçón Iesusec, Eztuc nehor bere escua goldean eçarten eta guibelerat behatzen duenic propio denic Iaincoaren resumacotzat.
Bulgarian(i) 62 А Иисус му каза: Никой, който е сложил ръката си на плуга и гледа назад, не е годен за Божието царство.
Croatian(i) 62 Reče mu Isus: "Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje."
BKR(i) 62 Řekl jemu Ježíš: Žádný, kdož vztáhna ruku svou k pluhu, ohlídal by se nazpět, není způsobný k království Božímu.
Danish(i) 62 Men Jesus sagde ti lham: Inten som lægger sin Haand paa Ploven, og seer tilbage, er vel skikket til Guds Rige.
CUV(i) 62 耶 穌 說 : 手 扶 著 犁 向 後 看 的 , 不 配 進 神 的 國 。
CUVS(i) 62 耶 稣 说 : 手 扶 着 犁 向 后 看 的 , 不 配 进 神 的 国 。
Esperanto(i) 62 Sed Jesuo diris al li:Neniu, metinte sian manon al la plugilo kaj rigardante malantauxen, tauxgas por la regno de Dio.
Estonian(i) 62 Aga Jeesus ütles temale: "Ükski, kes paneb oma käe adra külge ja vaatab tagasi, ei kõlba Jumala Riigile!"
Finnish(i) 62 Mutta Jesus sanoi hänelle: kuka ikänä kätensä auraan laskee ja taaksensa katsoo, ei se ole sovelias Jumalan valtakuntaan.
FinnishPR(i) 62 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Ei kukaan, joka laskee kätensä auraan ja katsoo taaksensa, ole sovelias Jumalan valtakuntaan".
Georgian(i) 62 ჰრქა მას იესუ: არავინ დასდვის ჴელი საჴნველსა, და ხედავნ იგი გარეუკუნ და წარმართებულ არნ სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i) 62 Jezi reponn li: Moun ki mete men nan yon travay, epi k'ap vire tèt gade dèyè, moun konsa pa ka sèvi nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 62 És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára.
Indonesian(i) 62 Yesus berkata kepada orang itu, "Orang yang sudah mulai membajak, lalu menengok ke belakang, tidak layak menjadi anggota umat Allah."
Italian(i) 62 Ma Gesù gli disse: Niuno, il quale, messa la mano all’aratro, riguarda indietro, è atto al regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 62 Ma Gesù gli disse: Nessuno che abbia messo la mano all’aratro e poi riguardi indietro, è adatto al regno di Dio.
Japanese(i) 62 イエス言ひたまふ『手を鋤につけてのち後を顧みる者は、神の國に適ふ者にあらず』
Kabyle(i) 62 Sidna Ɛisa yerra-yas : Kra n win yeṭṭfen lmaɛun, yețmuqul ɣer deffir, ur yenfiɛ ara i tgelda n Ṛebbi.
Korean(i) 62 예수께서 이르시되 `손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당치 아니하니라' 하시니라
Latvian(i) 62 Jēzus viņam sacīja: Neviens, kas savu roku pielicis arklam un skatās atpakaļ, nav derīgs Dieva valstībai.
Lithuanian(i) 62 Jėzus tam atsakė: “Nė vienas, kuris uždeda ranką ant arklo ir žvalgosi atgal, netinka Dievo karalystei”.
PBG(i) 62 Rzekł do niego Jezus: Żaden, który by przyłożył rękę swoję do pługa, a oglądałby się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego.
Portuguese(i) 62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
ManxGaelic(i) 62 As dooyrt Yeesey rish, Dooinney erbee t'er chur e laue gys y cheeaght, as ta jeeaghyn back, t'eh an-chooid son reeriaght Yee.
Norwegian(i) 62 Men Jesus sa til ham: Ingen som legger sin hånd på plogen og ser sig tilbake, er skikket for Guds rike.
Romanian(i) 62 Isus i -a răspuns:,,Oricine pune mîna pe plug, şi se uită înapoi, nu este destoinic pentru Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 62 Ісус же промовив до нього: Ніхто з тих, хто кладе свою руку на плуга та назад озирається, не надається до Божого Царства!
UkrainianNT(i) 62 Рече ж до него Ісус: Нїхто, положивши руку свою на рало й позираючи назад, не спосібен до царства Божого.
SBL Greek NT Apparatus

62 ὁ Ἰησοῦς NIV ] πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς WH NA; ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν Treg RP • χεῖρα WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • τῇ βασιλείᾳ WH Treg NIV ] εἰς τὴν βασιλείαν RP