Luke 9:11

Stephanus(i) 11 οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G1097 [G5631] V-2AAP-NPM γνοντες G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G588 [G5666] V-ADP-NSM αποδεξαμενος G846 P-APM αυτους G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2322 N-GSF θεραπειας G2390 [G5711] V-INI-3S ιατο
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3793 N-NPM ὄχλοι G1097 V-2AAP-NPM γνόντες G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G588 V-ADP-NSM ἀποδεξάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G846 P-DPM αὐτοῖς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2322 N-GSF θεραπείας G2390 V-INI-3S ἰᾶτο.
Tregelles(i) 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
TR(i)
  11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G1097 (G5631) V-2AAP-NPM γνοντες G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1209 (G5666) V-ADP-NSM δεξαμενος G846 P-APM αυτους G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G2322 N-GSF θεραπειας G2390 (G5711) V-INI-3S ιατο
Nestle(i) 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
RP(i)
   11 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3793N-NPMοχλοιG1097 [G5631]V-2AAP-NPMγνοντεvG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1209 [G5666]V-ADP-NSMδεξαμενοvG846P-APMαυτουvG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG846P-DPMαυτοιvG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG5532N-ASFχρειανG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG2322N-GSFθεραπειαvG2390 [G5711]V-INI-3Sιατο
SBLGNT(i) 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ⸀ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
f35(i) 11 οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο
IGNT(i)
  11 G3588 οι   G1161 δε But The G3793 οχλοι Crowds G1097 (G5631) γνοντες Having Known "it" G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him; G2532 και And G1209 (G5666) δεξαμενος Having Received G846 αυτους Them G2980 (G5707) ελαλει He Spoke G846 αυτοις To Them G4012 περι Concerning G3588 της The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 τους Those G5532 χρειαν Need G2192 (G5723) εχοντας Having G2322 θεραπειας Of Healing G2390 (G5711) ιατο He Cured.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G1097 V-2AAP-NPM γνοντες Having Known G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1209 V-ADP-NSM δεξαμενος Having Received G846 P-APM αυτους Them G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2390 V-INI-3S ιατο He Cured G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Had G5532 N-ASF χρειαν Need G2322 N-GSF θεραπειας Of Healing
Vulgate(i) 11 quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
Clementine_Vulgate(i) 11 Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
WestSaxon990(i) 11 Ða ða menego þt wiston þa filidon hïg him. þa onfeng he hig & spæc to him be godes rïce. & þa he gehælde ðe lacnunga beþorftun;
WestSaxon1175(i) 11 Ða þa manige þæt wisten þa felgeden hyo hym; þa onfeng he hyo & spræc to heom be godes rice. & þa he ge-hælde þa læcnunge be-þorten.
Wycliffe(i) 11 And whanne the puple knewen this, thei folewiden hym. And he resseyuede hem, and spak to hem of the kyngdom of God; and he heelide hem that hadden neede of cure.
Tyndale(i) 11 And ye people knewe of it and folowed him. And he receaved them and spake vnto them of the kyngdome of God and healed them that had nede to be healed.
Coverdale(i) 11 Whan the people knew of it, they folowed him. And he receaued them, and spake vnto them of the kyngdome of God, and healed soch as hade nede therof.
MSTC(i) 11 And the people knew of it, and followed him. And he received them, and spake unto them of the kingdom of God. And healed them that had need to be healed.
Matthew(i) 11 And the people knew of it, & folowed him. And he receiued them and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had nede to be healed.
Great(i) 11 Which whan the people knewe, they folowed him. And he receaued them, & spake vnto them of the kyngdome of God, & healed them that had nede to be healed.
Geneva(i) 11 But when the people knewe it, they followed him: and he receiued them, and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had neede to be healed.
Bishops(i) 11 Which whe the people knew, they folowed him: And he receaued them, and spake vnto the of the kingdome of God, & healed the that had nede to be healed
DouayRheims(i) 11 Which when the people knew, they followed him: and he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing.
KJV(i) 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
KJV_Cambridge(i) 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Mace(i) 11 where the people, who were inform'd of it, followed him: which he did not discountenance, but explained to them the reign of the Messiah, and relieved those, who wanted to be cured.
Whiston(i) 11 And the multitude when they knew [it,] followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed all them that had need of healing.
Wesley(i) 11 And when the multitudes knew it, they followed him, and he received them and spake to them of the kingdom of God and healed them that had need of healing.
Worsley(i) 11 But when the people knew it they followed Him; and He received them, and spake to them concerning the kingdom of God, and healed those that had need of a cure.
Haweis(i) 11 But when the multitudes knew it, they followed him and receiving them, he spake to them concerning the kingdom of God, and healed those who had need of a cure.
Thomson(i) 11 And as the people knew it, they followed him, and he received them, and spoke to them concerning the kingdom of God, and healed them who had need of healing.
Webster(i) 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Living_Oracles(i) 11 But the multitude, having known it, followed him; and he, receiving them, spoke to them concerning the Reign of God; and he healed those who had need of healing.
Etheridge(i) 11 But the multitudes, when they knew it, went after him, and he received them, and discoursed to them concerning the kingdom of Aloha. And those who had need of healing he healed.
Murdock(i) 11 And when the multitude knew it, they followed him: and he received them, and conversed with them respecting the kingdom of God: and such as had need of healing, he healed.
Sawyer(i) 11 And the multitudes knowing it followed him. And having received them, he spoke to them of the kingdom of God, and cured those having need of cure.
Diaglott(i) 11 The and crowds having heard, they followed him. And having received them, he spake to them concerning the kingdom of the God, and those need having of healing, he cured.
ABU(i) 11 And the multitudes, when they knew it, followed him. And receiving them, he spoke to them concerning the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
Anderson(i) 11 But the multitudes knew it, and followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
Noyes(i) 11 But the multitudes, when they knew it, followed him; and he welcomed them, and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
YLT(i) 11 and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.
JuliaSmith(i) 11 And the crowds having known, followed him: and having received them, he spake to them, of the kingdom of God, and healed them having need of cure.
Darby(i) 11 But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
ERV(i) 11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he healed.
ASV(i) 11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But the multitudes perceiving it followed him; and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
Rotherham(i) 11 But, the multitudes, getting to know, followed him; and, giving them welcome, he began speaking unto them concerning the kingdom of God,––and, them that had need of cure, he healed,
Twentieth_Century(i) 11 But the people recognized him and followed him in crowds; and Jesus welcomed them and spoke to them about the Kingdom of God, while he cured those who were in need of help.
Godbey(i) 11 And the multitudes having found out, followed Him And receiving them, He spoke to them concerning the kingdom of God, and healed those having need of healing.
WNT(i) 11 But the immense crowd, aware of this, followed Him; and receiving them kindly He proceeded to speak to them of the Kingdom of God, and those who needed to be restored to health, He cured.
Worrell(i) 11 But the multitudes, perceiving it, followed Him; and, having welcomed them, He was speaking to them concerning the Kingdom of God, and those having need of cure He healed.
Moffatt(i) 11 but the crowds learned this and followed him. He welcomed them, spoke to them of the Reign of God, and cured those who needed to be healed.
Goodspeed(i) 11 But the crowds learned of it and followed him, and he welcomed them and spoke to them about the Kingdom of God, and he cured those who needed to be cured.
Riverside(i) 11 The crowds found it out and followed him. He welcomed them and talked to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
MNT(i) 11 But when the crowd learned this they followed him. He received them kindly and spoke to them concerning the kingdom of God, and healed those who needed restored to good health.
Lamsa(i) 11 When the people found it out, they went after him; and he received them, and spoke to them concerning the kingdom of God, and he healed those who were in need of healing.
CLV(i) 11 Now the throngs, knowing it, follow Him. And welcoming them, He spoke to them concerning the kingdom of God, and those having need of a cure, He healed."
Williams(i) 11 But the crowds learned of it, and followed Him; and He welcomed them and began to speak to them about the kingdom of God and to cure the people who needed to be cured.
BBE(i) 11 But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
MKJV(i) 11 But knowing this, the crowds followed Him. And He received them and spoke to them of the kingdom of God, and He healed those who had need of healing.
LITV(i) 11 But knowing this, the crowds followed Him. And having received them, He spoke to them about the kingdom of God. And He cured those having need of healing.
ECB(i) 11 And the multitude knows and follows him: and he receives them and speaks to them concerning the sovereigndom of Elohim; and heals those in need of therapy.
AUV(i) 11 But the crowds found out about it [i.e., where Jesus had gone], so they followed Him [there]. He welcomed them and spoke to them about the [coming] kingdom of God and cured those who needed healing.
ACV(i) 11 But the multitudes having known, they followed him. And having received them, he spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing.
Common(i) 11 But when the crowds learned it, they followed him; and he welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
WEB(i) 11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
NHEB(i) 11 But the crowds, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
AKJV(i) 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
KJC(i) 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
KJ2000(i) 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
UKJV(i) 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
RKJNT(i) 11 And the people, when they learned of it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed those who needed healing.
RYLT(i) 11 and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.
EJ2000(i) 11 And the people, when they knew it, followed him, and he received them and spoke unto them of the kingdom of God and healed those that had need of healing.
CAB(i) 11 But when the crowds found out, they followed Him; and He welcomed them, and was speaking to them about the kingdom of God, and He cured those who needed healing.
WPNT(i) 11 But the crowds, being aware, followed Him. So He received them and started speaking to them about the Kingdom of God, and He cured those who needed healing.
JMNT(i) 11 But the crowds, finding [this] out (or: coming to know of [it]) followed after Him. So, upon being favorably received and welcomed, He began speaking to them about God's reign (or: sovereign kingdom and activities), and continued healing the folks having a need of a cure or treatment.
NSB(i) 11 The crowds followed him and he welcomed them. He spoke to them about the kingdom of God. He healed many who were sick.
ISV(i) 11 But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them and began to speak to them about the kingdom of God and to heal those who needed healing.
LEB(i) 11 But when* the crowds found out, they followed him, and welcoming them, he began to speak* to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing.
BGB(i) 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
BIB(i) 11 οἱ (The) δὲ (now) ὄχλοι (crowds) γνόντες (having known it), ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him); καὶ (and) ἀποδεξάμενος (having received) αὐτοὺς (them), ἐλάλει (He was speaking) αὐτοῖς (to them) περὶ (concerning) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τοὺς (those) χρείαν (need) ἔχοντας (having) θεραπείας (of healing), ἰᾶτο (He was healing).
BLB(i) 11 And the crowds having known it, followed Him; and having received them, He was speaking to them concerning the kingdom of God, and He was healing those having need of healing.
BSB(i) 11 But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing.
MSB(i) 11 But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing.
MLV(i) 11 But the crowds, having known it, followed him. And having accepted them, he was speaking to them concerning the kingdom of God, and he was healing those who had need of healing.
VIN(i) 11 But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing.
Luther1545(i) 11 Da des das Volk inne ward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an sich zu neigen.
Luther1912(i) 11 Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.
ELB1871(i) 11 Als aber die Volksmenge es erfuhr, folgte sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften machte er gesund.
ELB1905(i) 11 Als aber die Volksmengen es erfuhren, folgten sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund.
DSV(i) 11 En de scharen, dat verstaande, volgden Hem; en Hij ontving ze, en sprak tot hen van het Koninkrijk Gods; en die genezing van node hadden, maakte Hij gezond.
DarbyFR(i) 11 Et les foules, l'ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
Martin(i) 11 Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris.
Segond(i) 11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.
SE(i) 11 Y cuando lo entendió el pueblo, le siguió; y él los recibió, y les hablaba del Reino de Dios, y sanó a los que tenían necesidad de cura.
ReinaValera(i) 11 Y como lo entendieron las gentes, le siguieron; y él las recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba á los que tenían necesidad de cura.
JBS(i) 11 Y cuando lo entendió el pueblo, le siguió; y él los recibió, y les hablaba del Reino de Dios, y sanó a los que tenían necesidad de cura.
Albanian(i) 11 Po, kur turmat e morën vesh, i ndiqnin; dhe ai i mirëpriti dhe u fliste për mbretërinë e Perëndisë, dhe shëronte ata që kishin nevojë për shërim.
RST(i) 11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
Peshitta(i) 11 ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܝܕܥܘ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܤܢܝܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܤܝܘܬܐ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 11 فالجموع اذ علموا تبعوه. فقبلهم وكلمهم عن ملكوت الله. والمحتاجون الى الشفاء شفاهم.
Amharic(i) 11 ሕዝቡም አውቀው ተከተሉት፤ ተቀብሎአቸውም ስለ እግዚአብሔር መንግሥት ይነግራቸው ነበር፥ መፈወስ ያስፈለጋቸውንም ፈወሳቸው።
Armenian(i) 11 Երբ բազմութիւնները գիտցան՝ անոր հետեւեցան: Ինք ալ զանոնք ընդունելով՝ կը խօսէր անոնց Աստուծոյ թագաւորութեան մասին, եւ կը բժշկէր անո՛նք՝ որ բուժումի պէտք ունէին:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ երբ ժողովուրդը իմացաւ, գնաց նրա յետեւից. եւ նա ընդունելով նրանց՝ խօսում էր նրանց հետ Աստծու արքայութեան մասին. եւ որոնք որ բժշկուելու կարիք ունէին, բժշկում էր նրանց:
Breton(i) 11 Ar bobl o vezañ klevet-se en heulias; Jezuz o degemeras hag a gomzas outo diwar-benn rouantelezh Doue; yac'haat a reas ivez ar re o devoa ezhomm da vezañ yac'haet.
Basque(i) 11 Eta gendetzeac hori iaquinic, iarreiqui çaizcan, eta recebitu cituenean, minçatzen çayen Iaincoaren resumáz: eta sendatu behar çutenac, sendatzen cituen.
Bulgarian(i) 11 А множествата, като разбраха това, Го последваха; и Той ги прие с готовност и им говореше за Божието царство, и изцеляваше онези, които имаха нужда от изцеление.
Croatian(i) 11 Saznalo to mnoštvo po pođe za njim. On ih primi te im govoraše o kraljevstvu Božjem i ozdravljaše sve koji su trebali ozdravljenja.
BKR(i) 11 To když zvěděli zástupové, šli za ním; i přijal je, a mluvil jim o království Božím, a ty, kteříž uzdravení potřebovali, uzdravoval.
Danish(i) 11 Men der Folket fik det at vide, fulgte de efter ham; og han tog imod dem og talede til dem om Guds Rige og helbredte dem, som havde Lægdom behov.
CUV(i) 11 但 眾 人 知 道 了 , 就 跟 著 他 去 ; 耶 穌 便 接 待 他 們 , 對 他 們 講 論 神 國 的 道 , 醫 治 那 些 需 醫 的 人 。
CUVS(i) 11 但 众 人 知 道 了 , 就 跟 着 他 去 ; 耶 稣 便 接 待 他 们 , 对 他 们 讲 论 神 国 的 道 , 医 治 那 些 需 医 的 人 。
Esperanto(i) 11 Sed la homamaso, eksciinte tion, sekvis lin; kaj li akceptis ilin, kaj parolis al ili pri la regno de Dio, kaj tiujn, kiuj bezonis kuracon, li resanigis.
Estonian(i) 11 Aga kui rahvahulgad seda teada said, läksid nad Temale järele. Ja Ta võttis nad vastu ja rääkis neile Jumala Riigist; ja kelledele oli vaja ravitsemist, need Ta tegi terveks.
Finnish(i) 11 Kuin kansa sen ymmärsi, seurasivat he häntä, ja hän otti heitä vastaan, ja puhui heille Jumalan valtakunnasta, ja jotka parannusta tarvitsivat, teki hän terveeksi.
FinnishPR(i) 11 Mutta kun kansa sai sen tietää, seurasivat he häntä; ja hän otti heidät vastaan ja puhui heille Jumalan valtakunnasta ja teki terveiksi ne, jotka parantamista tarvitsivat.
Georgian(i) 11 ხოლო ერმან მან აგრძნა და მისდევდეს მას. და შეიმთხჳნა იგინი და ეტყოდა მათ სასუფეველისათჳს ღმრთისა, და რაოდენთა უჴმდა განკურნებაჲ, განჰკურნებდა.
Haitian(i) 11 Men, lè foul moun yo vin konn sa, yo pati dèyè li. Jezi resevwa yo, li pale yo sou peyi kote Bondye Wa a, li geri tout moun ki te malad.
Hungarian(i) 11 A sokaság pedig [ezt] megtudván, követé õt: és õ örömmel fogadván õket, szóla nékik az Isten országáról, és a kiknek gyógyulásra volt szükségök, azokat meggyógyítá.
Indonesian(i) 11 Tetapi ketika orang-orang mengetahui tentang hal itu, mereka mengikuti Yesus. Ia menerima mereka, lalu berbicara kepada mereka tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Dan Ia juga menyembuhkan orang sakit di antara mereka.
Italian(i) 11 Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguitarono; ed egli, accoltele, ragionava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avean bisogno di guarigione.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguirono; ed egli, accoltele, parlava loro del regno di Dio, e guariva quelli che avean bisogno di guarigione.
Japanese(i) 11 されど群衆これを知りて從ひ來りたれば、彼らを接けて、神の國の事を語り、かつ治療を要する人々を醫したまふ。
Kabyle(i) 11 Mi slan anda yella lɣaci tebɛen-t. Nețța yesteṛḥeb yis-sen, yebda iheddeṛ-asen ɣef tgeldit n Ṛebbi, yesseḥla daɣen wid ihelken.
Korean(i) 11 무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라
Latvian(i) 11 Daudzi ļaudis, to uzzinājuši, sekoja Viņam; un Viņš, pieņēmis tos, runāja viņiem Dieva valstību, un tos, kam vajadzēja dziedināšanas, izdziedināja.
Lithuanian(i) 11 Minios, tai sužinojusios, nusekė paskui Jį. Jis priėmė žmones, kalbėjo jiems apie Dievo karalystę ir išgydė tuos, kuriems reikėjo gydymo.
PBG(i) 11 Czego gdy się lud dowiedział, szedł za nim; a przyjąwszy je, mówił im o królestwie Bożem; a te, którzy uzdrowienia potrzebowali, uzdrawiał.
Portuguese(i) 11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
ManxGaelic(i) 11 As tra hooar y pobble fys er, deiyr ad er: as hug eh oltaghey daue, as loayr eh roo jeh reeriaght Yee, as laanee eh adsyn va feme slaanaghey.
Norwegian(i) 11 Men da folket fikk det å vite, fulgte de efter ham; og han tok imot dem og talte til dem om Guds rike, og helbredet dem som trengte til lægedom.
Romanian(i) 11 Noroadele au priceput lucrul acesta, şi au mers după El. Isus le -a primit bine, le vorbea despre Împărăţia lui Dumnezeu, şi vindeca pe cei ce aveau trebuinţă de vindecare.
Ukrainian(i) 11 А як люди довідалися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровляв, хто потребував уздоровлення.
UkrainianNT(i) 11 Народ же дознавшись, пійшов слїдом за Ним; і, прийнявши їх, глаголав їм про царство Боже й, кому треба було сцїлення, оздоровлював.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἀποδεξάμενος WH Treg NIV ] δεξάμενος RP