Luke 7:43

Stephanus(i) 43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Tregelles(i) 43 ἀποκριθεὶς [ὁ] Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
Nestle(i) 43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας.
SBLGNT(i) 43 ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.
f35(i) 43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκριναv
ACVI(i)
   43 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4613 N-NSM σιμων Simon G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5274 V-PAI-1S υπολαμβανω I Suppose G3754 CONJ οτι That G3739 R-DSM ω To Whom G5483 V-ADI-3S εχαρισατο He Forgave G3588 T-ASN το The G4119 A-ASN-C πλειον More G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2919 V-AAI-2S εκρινας Thou Have Judged G3723 ADV ορθως Correctly
Vulgate(i) 43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
Clementine_Vulgate(i) 43 { Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit: Recte judicasti.}
WestSaxon990(i) 43 Þa andswarode simon. ic wene. se ðe he märe forgef. Ða cwæð he rihte. þu demdest;
WestSaxon1175(i) 43 Ða andswerede symon ic wene. se þe he mare for-gef. Ða cwæð he rihte þu demdest.
Wycliffe(i) 43 Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli.
Tyndale(i) 43 Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged.
Coverdale(i) 43 Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right.
MSTC(i) 43 Simon answered, and said, "I suppose that he to whom he forgave most." And he said unto him, "Thou hast truly judged."
Matthew(i) 43 Simon aunswered and saide: I suppose, that he to whom he forgaue moste. And he sayde vnto hym: Thou haste truly iudged.
Great(i) 43 Simon answered and sayd: I suppose that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou hast truly iudged.
Geneva(i) 43 Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged.
Bishops(i) 43 Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged
DouayRheims(i) 43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
KJV(i) 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
KJV_Cambridge(i) 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Mace(i) 43 I think, said Simon, he that had the greatest debt remitted to him. you are in the right, said Jesus.
Whiston(i) 43 Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Wesley(i) 43 Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. He said to him, Thou hast rightly judged.
Worsley(i) 43 And Simon answered, I suppose he to whom he forgave most. And Jesus said unto him, Thou hast rightly judged:
Haweis(i) 43 And Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast judged rightly.
Thomson(i) 43 To which Simon replied, He, I suppose, to whom he forgave most. Jesus said to him, Thou hast judged rightly.
Webster(i) 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
Living_Oracles(i) 43 Simon answered, I suppose he whom he forgave most? Jesus replied, You have judged right.
Etheridge(i) 43 Shemun answered and said, I think he to whom much was forgiven. Jeshu said to him, Thou hast judged rightly.
Murdock(i) 43 Simon replied, and said: I suppose he to whom most was released. Jesus said to him: Thou hast judged correctly.
Sawyer(i) 43 Simon answered and said, I suppose the one to whom he gave most. And he said to him, You have judged rightly.
Diaglott(i) 43 Answering and the Simon said: I suppose that to whom the more he forgave. He and said to him: Rightly thou hast judged.
ABU(i) 43 Simon answering said: I suppose he to whom he forgave most. And he said to him: Thou didst rightly judge.
Anderson(i) 43 Simon answered and said: I suppose he to whom he forgave the more. He said to him: You have decided correctly.
Noyes(i) 43 Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly.
YLT(i) 43 And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'
JuliaSmith(i) 43 And Simon, having answered, said, I suppose, that to whom he bestowed more favor. And he said to him, Thou hast judged rightly,
Darby(i) 43 And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
ERV(i) 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
ASV(i) 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
JPS_ASV_Byz(i) 43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Rotherham(i) 43 Making answer, Simon said––I suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto him––Rightly, hast thou judged.
Twentieth_Century(i) 43 "I suppose," answered Simon, "it will be the man to whom he forgave the greater debt." "You are right," said Jesus,
Godbey(i) 43 Simon responding said, I perceive, that he, to whom he forgave the more. And He said to him, You answered correctly.
WNT(i) 43 "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined.
Worrell(i) 43 Simon, answering, said, "He, I suppose, to whom he forgave the more." And He said to him, "Rightly did you judge."
Moffatt(i) 43 "I suppose," said Simon, "the man who had most forgiven." "Quite right," he said.
Goodspeed(i) 43 Simon answered, "The one, I suppose, for whom he canceled most." "You are right," he said.
Riverside(i) 43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave most." He said to him, "You have answered correctly."
MNT(i) 43 "I take it," said Simon, "the one he forgave the most."
Lamsa(i) 43 Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly.
CLV(i) 43 Now answering, Simon said, "I take it that it is he with whom he deals the more graciously.Now He said to him, "Correctly do you decide."
Williams(i) 43 Simon answered, "The one, I suppose, for whom he canceled most." Then He said, "You are correct in your judgment."
BBE(i) 43 Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
MKJV(i) 43 And answering, Simon said, I suppose that one to whom he forgave most. And He said to him, You have judged rightly.
LITV(i) 43 And answering, Simon said, I suppose the one to whom he freely forgave the most. And He said to him, You have judged rightly.
ECB(i) 43 Shimon answers, saying, I perceive him to whom he granted most charism. And he says to him, You judge straightforwardly.
AUV(i) 43 Simon answered, “The one who had the largest debt canceled, I suppose.” Jesus said to him, “You are right.”
ACV(i) 43 And having answered, Simon said, I suppose that it was to whom he forgave more. And he said to him, Thou have judged correctly.
Common(i) 43 Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly."
WEB(i) 43 Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
NHEB(i) 43 Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
AKJV(i) 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged.
KJC(i) 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.
KJ2000(i) 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.
UKJV(i) 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.
RKJNT(i) 43 Simon answered, I suppose the one whom he forgave the most. And he said to him, You have judged correctly.
RYLT(i) 43 And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly you did judge.'
EJ2000(i) 43 Simon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
CAB(i) 43 Simon answered and said, "I suppose it is the one to whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."
WPNT(i) 43 So Simon answered and said, “I suppose the one to whom he forgave more”. And He said to him, “You have judged correctly”.
JMNT(i) 43 So giving a considered answer, Simon said, "As I take it under consideration, I am supposing that [it would be] the one to whom he gives the more grace (or: = to whom he freely cancelled the greater debt)." Now He says to him, "You decide and judge correctly (or: uprightly; in a straight manner)."
NSB(i) 43 Simon answered: »I suppose it was the one whom he forgave the most.« Jesus said: »Your judgment is correct.«
ISV(i) 43 Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.”
Jesus told him, “You have answered correctly.”
LEB(i) 43 Simon answered and* said, "I suppose that it is the one to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged correctly."
BGB(i) 43 Ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν “Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ὀρθῶς ἔκρινας.”
BIB(i) 43 Ἀποκριθεὶς (Answering), Σίμων (Simon) εἶπεν (said), “Ὑπολαμβάνω (I take it) ὅτι (that) ᾧ (he to whom) τὸ (the) πλεῖον (most) ἐχαρίσατο (he forgave).” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ὀρθῶς (Rightly) ἔκρινας (You have judged).”
BLB(i) 43 Simon answering, said, “I take it that he to whom he forgave the most.” And He said to him, “You have judged rightly.”
BSB(i) 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said.
MSB(i) 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said.
MLV(i) 43 But Simon answered and said, I am taking it as, he to whom he forgave the most.
But he said to him, You have judged correctly.
VIN(i) 43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly.” Jesus said.
Luther1545(i) 43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
Luther1912(i) 43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
ELB1871(i) 43 Simon aber antwortete und sprach: Ich denke, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
ELB1905(i) 43 Simon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
DSV(i) 43 En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld.
DarbyFR(i) 43 Et Simon, répondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement.
Martin(i) 43 Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et Jésus lui dit : tu as droitement jugé.
Segond(i) 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
SE(i) 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
ReinaValera(i) 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
JBS(i) 43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
Albanian(i) 43 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Ma do mendja, ai, të cilit i fali më shumë''. Dhe Jezusi i tha: ''Gjykove drejt''.
RST(i) 43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
Peshitta(i) 43 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܤܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ ܀
Arabic(i) 43 فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت.
Amharic(i) 43 ስምዖንም መልሶ። ብዙ የተወለቱ ይመስለኛል አለ። እርሱም። በእውነት ፈረድህ አለው።
Armenian(i) 43 Սիմոն պատասխանեց. «Կ՚ենթադրեմ թէ ա՛ն՝ որուն շատ շնորհեց»: Ան ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ դատեցիր»:
ArmenianEastern(i) 43 Սիմոնն ասաց. «Ինձ այնպէս է թւում, թէ նա՛՝ ում աւելի շատը շնորհուեց»: Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ուղի՛ղ դատեցիր»:
Breton(i) 43 Simon a respontas: Me a gav din ez eo an hini a zo bet pardonet ar muiañ dezhañ. Jezuz a lavaras dezhañ: barnet mat ec'h eus.
Basque(i) 43 Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc.
Bulgarian(i) 43 В отговор Симон каза: Мисля, че онзи, на когото е простил повече. А Той каза: Правилно отсъди.
Croatian(i) 43 Šimun odgovori: "Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio." Reče mu Isus: "Pravo si prosudio."
BKR(i) 43 I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil.
Danish(i) 43 Men Simon svarede og sagde: jeg holder for, den, som han eftergav meest. Men han sagde til ham: du dømte ret.
CUV(i) 43 西 門 回 答 說 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 : 你 斷 的 不 錯 。
CUVS(i) 43 西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。
Esperanto(i) 43 Simon responde diris:Tiu, mi supozas, al kiu li pardonis la pli grandan sxuldon. Kaj li diris al li:Vi prave jugxis.
Estonian(i) 43 Siimon vastas ning ütles: "Ma arvan see, kellele ta rohkem kinkis." Tema ütles temale: "Sa otsustasid õieti!"
Finnish(i) 43 Simon vastaten sanoi: minä luulen, että se, jolle hän enemmän anteeksi antoi; hän sanoi: oikein sinä tuomitsit.
FinnishPR(i) 43 Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi". Hän sanoi hänelle: "Oikein sinä ratkaisit".
Georgian(i) 43 მიუგო სიმონ და თქუა: მე ეგრე ვჰგონებ, ვითარმედ რომელსაცა-იგი უფროჲსი მიუტევა. ხოლო თავადმან თქუა: სამართლად საჯე.
Haitian(i) 43 Simon reponn li: Mwen ta kwè se nonm ki te dwe l' plis la. Jezi di l': Ou byen reponn.
Hungarian(i) 43 Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél.
Indonesian(i) 43 "Saya kira orang yang paling banyak dihapus utangnya!" jawab Simon. "Pendapatmu benar," jawab Yesus.
Italian(i) 43 E Simone, rispondendo, disse: Io stimo colui a cui egli ha più rimesso. E Gesù gli disse: Tu hai dirittamente giudicato.
ItalianRiveduta(i) 43 Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente.
Japanese(i) 43 シモン答へて言ふ『われ思ふに、多く免されたる者ならん』イエス言ひ給ふ『なんぢの判斷は當れり』
Kabyle(i) 43 Semɛun afarizi yerra-yas : Ahat d win iwumi i gsumeḥ ṭṭlaba tameqqrant. Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq!
Korean(i) 43 시몬이 대답하여 가로되 `제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다' 가라사대 `네 판단이 옳다' 하시고
Latvian(i) 43 Sīmanis sacīja, atbildēdams: Domāju, ka tas, kam vairāk atlaida. Bet Viņš tam sacīja: Tu pareizi esi spriedis.
Lithuanian(i) 43 Simonas atsakė: “Manau, jog tas, kuriam daugiau dovanota”. Jėzus tarė: “Teisingai nusprendei”.
PBG(i) 43 A odpowiadając Szymon, rzekł: Mniemam, iż ten, któremu więcej odpuścił. A on mu rzekł: Dobrześ rozsądził.
Portuguese(i) 43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
ManxGaelic(i) 43 Dreggyr Simon as dooyrt eh, Er-lhiam dy nee eshyn, da smoo ren eh leih. As dooyrt eh rish, T'ou er vriwnys dy cairagh.
Norwegian(i) 43 Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett.
Romanian(i) 43 Simon I -a răspuns:,,Socotesc că acela căruia i -a iertat mai mult.`` Isus i -a zis:,,Drept ai judecat.``
Ukrainian(i) 43 Відповів Симон, говорячи: Думаю, той, кому більше простив. І сказав Він йому: Розсудив ти правдиво.
UkrainianNT(i) 43 Озвав ся ж Симон і Каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси.
SBL Greek NT Apparatus

43 ἀποκριθεὶς WH NIV ] + ὁ Treg; + δὲ ὁ RP