Luke 7:37

Stephanus(i) 37 και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G3748 R-NSF ητις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G268 A-NSF αμαρτωλος G2532 CONJ και G1921 [G5631] V-2AAP-NSF επιγνουσα G3754 CONJ οτι G2621 [G5736] V-PNI-3S κατακειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G5330 N-GSM φαρισαιου G2865 [G5660] V-AAP-NSF κομισασα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου
Tischendorf(i)
  37 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G268 A-NSF ἁμαρτωλός, G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAP-NSF ἐπιγνοῦσα G3754 CONJ ὅτι G2621 V-PNI-3S κατάκειται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G5330 N-GSM Φαρισαίου, G2865 V-AAP-NSF κομίσασα G211 N-ASN ἀλάβαστρον G3464 N-GSN μύρου
Tregelles(i) 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
TR(i)
  37 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3748 R-NSF ητις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G268 A-NSF αμαρτωλος G1921 (G5631) V-2AAP-NSF επιγνουσα G3754 CONJ οτι G345 (G5736) V-PNI-3S ανακειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G5330 N-GSM φαρισαιου G2865 (G5660) V-AAP-NSF κομισασα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου
Nestle(i) 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
RP(i)
   37 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3748R-NSFητιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG268A-NSFαμαρτωλοvG1921 [G5631]V-2AAP-NSF| επιγνουσαG1921 [G5631]V-2AAP-NSF| <επιγνουσα>G2532CONJVAR: καιG1921 [G5631]V-2AAP-NSFεπιγνουσα :ENDG3754CONJ| οτιG345 [G5736]V-PNI-3SανακειταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3588T-GSMτουG5330N-GSMφαρισαιουG2865 [G5660]V-AAP-NSFκομισασαG211N-ASNαλαβαστρονG3464N-GSNμυρου
SBLGNT(i) 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
f35(i) 37 και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
IGNT(i)
  37 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G1722 εν In G3588 τη The G4172 πολει City G3748 ητις Who G2258 (G5713) ην Was G268 αμαρτωλος A Sinner, G1921 (G5631) επιγνουσα Having Known G3754 οτι That G345 (G5736) ανακειται He Had Reclined "at Table" G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G3588 του Of The G5330 φαρισαιου Pharisee, G2865 (G5660) κομισασα Having Taken G211 αλαβαστρον An Alabaster Flask G3464 μυρου Of Ointment,
ACVI(i)
   37 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1135 N-NSF γυνη Woman G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G3748 R-NSF ητις Who G2258 V-IXI-3S ην Was G268 A-NSF αμαρτωλος Sinful G2532 CONJ και And G1921 V-2AAP-NSF επιγνουσα When She Knew G3754 CONJ οτι That G345 V-PNI-3S ανακειται He Sat G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3588 T-GSM του Of Tho G5330 N-GSM φαρισαιου Pharisee G2865 V-AAP-NSF κομισασα Having Brought G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Jar G3464 N-GSN μυρου Of Ointment
Vulgate(i) 37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
Clementine_Vulgate(i) 37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
WestSaxon990(i) 37 And þa þt wïf þe wæs on þære ceastre synfull. þa heo on-cneow þt he sæt on þæs fariseus hüse. heo brohte hyre sealf-box.
WestSaxon1175(i) 37 And þa þæt wif þe wæs on þare ceastre synful þa hy on-cneow þæt he sæt on þas farisees huse. hyo brohte hire sealfe-box.
Wycliffe(i) 37 And lo! a synful womman, that was in the citee, as sche knewe, that Jhesu sat at the mete in the hous of the Farisee, sche brouyte an alabaustre box of oynement;
Tyndale(i) 37 And beholde a woman in that cite which was a synner assone as she knewe that. Iesus sate at meate in the pharises housse she brought an alablaster boxe of oyntmet
Coverdale(i) 37 And beholde, there was in the cite a woma, which was a synner. Whe she knewe that Iesus sat at the table in the Pharises house, she brought a boxe with oyntment,
MSTC(i) 37 And behold a woman in that city, which was a sinner, as soon as she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster box of ointment,
Matthew(i) 37 And beholde a woman in that citye which was a synner, assone as she knewe that Iesus sate at mete in the phariseis house, she brought an alabaster boxe of ointment,
Great(i) 37 And behold a woman in that cytie (which was a synner) as sone as she knewe that Iesus sat at meat in the pharises house, she brought an alablaster boxe of oyntment,
Geneva(i) 37 And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment.
Bishops(i) 37 And beholde, a woman in that citie, which was a sinner, assoone as she knewe that Iesus sate at meate in the pharisees house, she brought an alabaster boxe of oyntment
DouayRheims(i) 37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment.
KJV(i) 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
KJV_Cambridge(i) 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
Mace(i) 37 when a woman of that city, one that had led a loose life, knowing that Jesus was at table in the Pharisee's house, came in with a vial of odoriferous liquor,
Whiston(i) 37 And behold, a woman in the city, a sinner, when she knew that he was sat down in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
Wesley(i) 37 And behold a woman in the city, who had been a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house,
Worsley(i) 37 And behold a woman in the city, that was a sinner, when she knew that He was at table in the pharisee's house,
Haweis(i) 37 And, behold, a certain woman in the city, who was a notorious offender, when she knew that Jesus was sitting at table in the Pharisee's house, brought an alabaster vessel of odoriferous balm,
Thomson(i) 37 behold a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was at table in the Pharisee's house, took an alabaster bottle of myrrh,
Webster(i) 37 And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment,
Living_Oracles(i) 37 And behold, a woman of the city who was a sinner, knowing that he eat at the house of the Pharisee, brought an alabaster box of balsam,
Etheridge(i) 37 And a woman, a sinner, was in that city; and when she knew that in the house of the Pharisha he reclined, she took a vase of ointment,
Murdock(i) 37 And there was a woman in the city, who was a sinner; and when she learned that he reclined in the Pharisee's house, she took an alabaster box of perfume,
Sawyer(i) 37 And behold, a certain woman in the city, a sinner, knowing that he was reclining in the house of the Pharisee, brought a vase of ointment,
Diaglott(i) 37 And lo, a woman in the city, who was a sinner, knowing that he reclines in the house of the Pharisee, having brought an alabaster box of balsam,
ABU(i) 37 And, behold, a woman who was a sinner in the city, learning that he is reclining at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment;
Anderson(i) 37 And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she knew that he reclined at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment,
Noyes(i) 37 And lo! a woman who was in the city, a sinner, learning that he was at table in the Pharisees house, brought an alabasterbottle of ointment,
YLT(i) 37 and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
JuliaSmith(i) 37 And, behold, a woman in the city, who was sinful, knowing that he is reclining at table in the Pharisee's house, having brought an alabaster box of perfumed oil,
Darby(i) 37 and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
ERV(i) 37 And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
ASV(i) 37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,
JPS_ASV_Byz(i) 37 And behold, a woman who was in the city, a sinner, and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,
Rotherham(i) 37 And, lo! a woman, who indeed was in the city a sinner; and, when she found out that he was reclining in the house of the Pharisee, providing an alabaster–jar of perfume,
Twentieth_Century(i) 37 Just then a woman, who was an outcast in the town, having ascertained that Jesus was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of perfume,
Godbey(i) 37 Behold, a woman who was a sinner, in the city, also having learned that He is dining in the house of the Pharisee, breaking an alabaster box of myrrh,
WNT(i) 37 And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume,
Worrell(i) 37 And, behold, a woman who was in the city, a sinner; and, learning that He was reclining at table in the house of the Pharisee, having provided an alabaster cruse of perfume;
Moffatt(i) 37 Now there was a woman in the town who was a sinner, and when she found out that Jesus was at table in the house of the Pharisee, she brought an alabaster flask of perfume
Goodspeed(i) 37 Now there was a woman in the town who was leading a sinful life, and when she learned that he was having dinner at the Pharisee's house, she got an alabaster flask of perfume,
Riverside(i) 37 Now there was a certain woman in the city, a sinner, and when she learned that he was at table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment
MNT(i) 37 Now there was a woman who was in the city, a sinner and when she knew that that Jesus was reclining at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster vase of perfume,
Lamsa(i) 37 Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that he was a guest in the PhariseeÆs house, she took an alabaster cruse of perfume,
CLV(i) 37 And lo! a woman who was in the city was a sinner. And, recognizing that He is lying down at table in the Pharisee's house, fetching an alabaster vase of attar"
Williams(i) 37 There was a woman in the town who was a social outcast, and when she learned that He was taking dinner at the Pharisee's house, she brought an alabaster bottle of perfume
BBE(i) 37 And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
MKJV(i) 37 And behold, a woman, a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of ointment.
LITV(i) 37 And, behold, a woman who was a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, taking an alabaster vial of ointment,
ECB(i) 37 and behold, a woman in the city - a sinner knowing that Yah Shua reposes in the house of the Pharisee: provides an alabaster of myrrh;
AUV(i) 37 And when a sinful woman from the town learned that He was having dinner at the Pharisee’s house, she brought an alabaster [i.e., stone] jar of liquid perfume,
ACV(i) 37 And behold, a woman in the city who was sinful. And when she knew that he sat in the Pharisee's house, having brought an alabaster cruse of ointment,
Common(i) 37 And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfume,
WEB(i) 37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
NHEB(i) 37 And look, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
AKJV(i) 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
KJC(i) 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
KJ2000(i) 37 And, behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat to eat in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
UKJV(i) 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
RKJNT(i) 37 And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that Jesus was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of perfume,
RYLT(i) 37 and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclines (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
EJ2000(i) 37 And, behold, a woman who had been a sinner in the city, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
CAB(i) 37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfume,
WPNT(i) 37 But then, a woman in the town who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster flask of perfume,
JMNT(i) 37 Then – now look and consider this! – a woman who was certainly an outcast (a sinner; not in compliance with the cultural and religious rules) in the town, upon personally learning accurately that He is presently lying down [at a meal] within the Pharisee's house, is at once bringing an alabaster [container] of perfumed oil (aromatic juices distilled from trees) [which she had been] taking care of and attending to, so as to preserve [it], having acquired it as payment.
NSB(i) 37 A sinful woman went to the Pharisee’s house. She brought an alabaster vase filled with ointment.
ISV(i) 37 There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee’s home, she took an alabaster jar of perfume
LEB(i) 37 And behold, a woman in the town who was a sinner, when she* learned that he was dining in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfumed oil,
BGB(i) 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
BIB(i) 37 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) ἥτις (who) ἦν (was) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city), ἁμαρτωλός (a sinner). καὶ (And) ἐπιγνοῦσα (she having known) ὅτι (that) κατάκειται (He had reclined) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) τοῦ (of the) Φαρισαίου (Pharisee), κομίσασα (having taken) ἀλάβαστρον (an alabaster flask) μύρου (of fragrant oil),
BLB(i) 37 And behold, a woman in the city who was a sinner. And she having known that He had reclined in the Pharisee’s house, having taken an alabaster flask of fragrant oil,
BSB(i) 37 When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume.
MSB(i) 37 When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume.
MLV(i) 37 And behold, a woman who was in the city, who was a sinner, when she recognized that he is reclining at a meal in the Pharisee’s house, she fetched an alabaster flask of perfume,
VIN(i) 37 There was a woman who was a notorious sinner in that city. When she learned that Jesus was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume
Luther1545(i) 37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salben
Luther1912(i) 37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe
ELB1871(i) 37 Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe;
ELB1905(i) 37 Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe;
DSV(i) 37 En ziet, een vrouw in de stad, welke een zondares was, verstaande, dat Hij in des Farizeërs huis aanzat, bracht een albasten fles met zalf.
DarbyFR(i) 37 Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum;
Martin(i) 37 Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante.
Segond(i) 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
SE(i) 37 Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
ReinaValera(i) 37 Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
JBS(i) 37 Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
Albanian(i) 37 Dhe ja, një grua nga ai qytet, që ishte një mëkatare, kur mori vesh se ai ishte në tryezën e shtëpisë së një fariseu, solli një enë alabastri plot me vaj erëkëndshëm.
RST(i) 37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
Peshitta(i) 37 ܘܐܢܬܬܐ ܚܛܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܟܕ ܝܕܥܬ ܕܒܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܤܡܝܟ ܢܤܒܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܀
Arabic(i) 37 واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب
Amharic(i) 37 እነሆም በዚያች ከተማ ኃጢአተኛ የነበረች አንዲት ሴት፤ በፈሪሳዊው ቤት በማዕድ እንደ ተቀመጠ ባወቀች ጊዜ፥ ሽቱ የሞላበት የአልባስጥሮስ ቢልቃጥ አመጣች።
Armenian(i) 37 Քաղաքին մէջ մեղաւոր կին մը կար. երբ գիտցաւ թէ ան սեղան նստած է Փարիսեցիին տունը, անուշահոտ օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը բերաւ,
ArmenianEastern(i) 37 Եւ քաղաքում մի մեղաւոր կին կար. երբ նա իմացաւ, որ փարիսեցու տանը սեղան է նստել, մի շիշ ազնիւ իւղ բերելով,
Breton(i) 37 Ur wreg eus kêr, ur wreg a vuhez fall, o vezañ gouezet e oa ouzh taol e ti ar farizian, a zegasas ul lestr alabastr, leun a c'hwez-vat,
Basque(i) 37 Eta huná, hirian emazte vicitze gaichtotaco cen-batec iaquin çuenean, ecen hura Phariseuaren etchean mahainean iarria cela, ekar ceçan boeitabat vnguentu,
Bulgarian(i) 37 И ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро.
Croatian(i) 37 Kad eto neke žene koja bijaše grešnica u gradu. Dozna da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti
BKR(i) 37 A aj, žena jedna v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti.
Danish(i) 37 Og see, der var en Kvinde i Staden, som var en Synderinde; der hun fornam, at han sad tilbords i Pharisæerens Huus, hentede hun en Alabaster-Krukke med Salve;
CUV(i) 37 那 城 裡 有 一 個 女 人 , 是 個 罪 人 , 知 道 耶 穌 在 法 利 賽 人 家 裡 坐 席 , 就 拿 著 盛 香 膏 的 玉 瓶 ,
CUVS(i) 37 那 城 里 冇 一 个 女 人 , 是 个 罪 人 , 知 道 耶 稣 在 法 利 赛 人 家 里 坐 席 , 就 拿 着 盛 香 膏 的 玉 瓶 ,
Esperanto(i) 37 Kaj jen estis en la urbo virino pekulino; kaj kiam sxi eksciis, ke Jesuo sidas cxe mangxo en la domo de la Fariseo, sxi alportis alabastran vazon da sxmirajxo,
Estonian(i) 37 Ja vaata, selles linnas oli naine, kes oli patune. Kui see teada sai, et Ta istub lauas variseri kojas, tõi ta alabasterriistatäie kallist lõhnasalvi
Finnish(i) 37 Ja katso, yksi vaimo oli kaupungissa, joka oli syntinen, ja kuin hän sai kuulla, että hän aterioitsi Pharisealaisen huoneessa, toi hän lasin kallista voidetta.
FinnishPR(i) 37 Ja katso, siinä kaupungissa oli nainen, joka eli syntisesti; ja kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen talossa, toi hän alabasteripullon täynnä hajuvoidetta
Georgian(i) 37 და იყო დედაკაცი ვინმე ქალაქსა მას შინა, რომელი იყო ცოდვილ. ესმა, რამეთუ არს იგი სახლსა შინა მის ფარისევლისასა, მოიღო ალაბასტრი ნელსაცხებელისაჲ.
Haitian(i) 37 Nan lavil sa a, te gen yon fanm movèz vi. Lè fanm lan pran nouvèl Jezi t'ap manje lakay farizyen an, li pote yon ti boutèy fèt an albat plen odè.
Hungarian(i) 37 És ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet.
Indonesian(i) 37 Di kota itu ada pula seorang wanita yang hidup dalam dosa. Waktu ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia datang dengan membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi.
Italian(i) 37 Ed ecco, vi era in quella città una donna ch’era stata peccatrice, la quale, avendo saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alberello d’olio odorifero.
ItalianRiveduta(i) 37 Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alabastro d’olio odorifero;
Japanese(i) 37 視よ、この町に罪ある一人の女あり。イエスのパリサイ人の家にて食事の席にゐ給ふを知り、香油の入りたる石膏の壺を持ちきたり、
Kabyle(i) 37 Di taddart-nni tella yiwet n tmeṭṭut yellan d yir tameṭṭut; mi tesla s Sidna Ɛisa yella deg wexxam n wufarizi-nni, tekcem tewwi yid-es tabuqalt n leɛṭer.
Korean(i) 37 그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서
Latvian(i) 37 Un, lūk, tanī pilsētā viena sieviete, kas bija grēciniece, uzzinājusi, ka Viņš piedalās mielastā farizeja namā, atnesa alabastra traukā svaidāmo eļlu;
Lithuanian(i) 37 Ir štai moteris, kuri buvo žinoma mieste nusidėjėlė, sužinojusi, kad Jis fariziejaus namuose, atsinešė alebastrinį indą kvapaus tepalo
PBG(i) 37 A oto niewiasta, która była w mieście grzeszna, dowiedziawszy się, iż siedzi w domu Faryzeuszowym, przyniosła alabastrowy słoik maści;
Portuguese(i) 37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
ManxGaelic(i) 37 As cur-my-ner va ben ayns yn ard-valley, va ny drogh yantagh, tra va fys eck dy row Yeesey ny hoie ec bee ayns thie yn Pharisee, hug ee lh'ee box alabaster dy ooil chostal.
Norwegian(i) 37 Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve
Romanian(i) 37 Şi iată că o femeie păcătoasă din cetate a aflat că El era la masă în casa Fariseului: a adus un vas de alabastru cu mir mirositor,
Ukrainian(i) 37 І ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, алябастрову пляшечку мира принесла,
UkrainianNT(i) 37 І ось жінка у городі, що була грішниця, довідавшись, що сидить за столом у господї Фарисеевій, принісши любастровий збаночок мира,
SBL Greek NT Apparatus

37 ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει WH Treg NIV ] ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • κατάκειται WH Treg NIV ] ἀνάκειται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   37 <επιγνουσα> και επιγνουσα