Luke 7:13

Stephanus(i) 13 και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Tregelles(i) 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
Nestle(i) 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.
SBLGNT(i) 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
f35(i) 13 και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Vulgate(i) 13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
WestSaxon990(i) 13 Þa se hælend hig ge-seah þa wæs he mid mild-heortnesse ofer hig gefylled. & cwæþ to hyre. ne wep þu nä.
WestSaxon1175(i) 13 Ða se hælend hyo ge-seah. Ða wæs he mïd mildheortnysse ofer hyo ge-felled. & cwæð to hire. ne wep þu na.
Wycliffe(i) 13 And whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe.
Tyndale(i) 13 And when ye lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not.
Coverdale(i) 13 And whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not.
MSTC(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, "Weep not."
Matthew(i) 13 And when the Lorde sawe her, he had compassyon on her and saide vnto her, wepe not.
Great(i) 13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: wepe not.
Geneva(i) 13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.
Bishops(i) 13 And when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not
DouayRheims(i) 13 Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
KJV(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
KJV_Cambridge(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Mace(i) 13 when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, don't weep.
Whiston(i) 13 And when Jesus saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Wesley(i) 13 And the Lord seeing her, was moved with tender compassion for her, and said, Weep not.
Worsley(i) 13 And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her, and said to her, Do not weep.
Haweis(i) 13 And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not.
Thomson(i) 13 And when the Lord beheld her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
Webster(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
Etheridge(i) 13 And Jeshu beheld her, and had compassion upon her, and said to her, Weep not.
Murdock(i) 13 And Jesus looked upon her, and had compassion on her; and he said to her, Weep not.
Sawyer(i) 13 And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her, Weep not.
Diaglott(i) 13 And seeing her the Lord, he had compassion of her, and said to her: Not weep.
ABU(i) 13 And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her: Weep not.
Anderson(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her: Weep not.
Noyes(i) 13 And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not.
YLT(i) 13 And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;'
JuliaSmith(i) 13 And having seen her, the Lord felt compassion for her and said to her, Weep not.
Darby(i) 13 And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
ERV(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
ASV(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Rotherham(i) 13 And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her––Be not weeping!
Twentieth_Century(i) 13 When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: "Do not weep."
Godbey(i) 13 And the Lord seeing her, was moved with compassion towards her, and said to her, Weep not.
WNT(i) 13 The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."
Worrell(i) 13 And, seeing her, the Lord was moved with compassion towards her, and said to her, "Weep not."
Moffatt(i) 13 And when the Lord saw her, he felt pity for her and said to her, "Do not weep."
Goodspeed(i) 13 And when the Master saw her, he pitied her, and said to her, "Do not weep."
Riverside(i) 13 When the Master saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep,"
MNT(i) 13 A great crowd accompanied her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
Lamsa(i) 13 When Jesus saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
CLV(i) 13 And perceiving her, the Lord has compassion on her and said to her, "Do not lament!"
Williams(i) 13 Now when the Lord saw her, His heart was moved with pity for her, and so He said to her, "Stop weeping."
BBE(i) 13 And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
MKJV(i) 13 And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep.
LITV(i) 13 And seeing her, the Lord felt pity over her and said to her, Stop weeping.
ECB(i) 13 And Adonay sees her, and has a sympathetic spleen on her, and says to her, Weep not!
AUV(i) 13 Now when the Lord saw her, He felt very sorry for her and said to her, “Do not cry.”
ACV(i) 13 And when the Lord saw her, he felt compassion toward her, and said to her, Weep not.
Common(i) 13 When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
WEB(i) 13 When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
NHEB(i) 13 When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
AKJV(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
KJC(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
KJ2000(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
UKJV(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
RKJNT(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Do not weep.
RYLT(i) 13 And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'
EJ2000(i) 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her and said unto her, Weep not.
CAB(i) 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."
WPNT(i) 13 When the Lord saw her He had compassion on her and said to her, “Don’t cry!”
JMNT(i) 13 So, upon seeing her, the Lord (Master; Owner) was on the spot affected in His inner parts and felt tender compassion upon her, and so said to her, "Stop weeping (or: Do not continue crying)!"
NSB(i) 13 When the Lord saw her he had sympathy for her. »Do not cry,« he said.
ISV(i) 13 When the Lord saw her, he felt compassion for her. He told her, “You can stop crying.”
LEB(i) 13 And when* the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep!"
BGB(i) 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ “Μὴ κλαῖε.”
BIB(i) 13 καὶ (And) ἰδὼν (having seen) αὐτὴν (her), ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion) ἐπ’ (on) αὐτῇ (her), καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Μὴ (Not) κλαῖε (weep).”
BLB(i) 13 And the Lord having seen her, was moved with compassion on her and said to her, “Do not weep.”
BSB(i) 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.”
MSB(i) 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.”
MLV(i) 13 And the Lord, having seen her, had compassion upon her and said to her, Do not weep.
VIN(i) 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.”
Luther1545(i) 13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
Luther1912(i) 13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
ELB1871(i) 13 Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
ELB1905(i) 13 Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
DSV(i) 13 En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
DarbyFR(i) 13 Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas.
Martin(i) 13 Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit : ne pleure point.
Segond(i) 13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
SE(i) 13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
ReinaValera(i) 13 Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
JBS(i) 13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
Albanian(i) 13 Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: ''Mos qaj!''
RST(i) 13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
Peshitta(i) 13 ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܀
Arabic(i) 13 فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي.
Amharic(i) 13 ጌታም ባያት ጊዜ አዘነላትና። አታልቅሽ አላት።
Armenian(i) 13 Տէրը տեսնելով զայն՝ գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»:
ArmenianEastern(i) 13 Երբ Տէրը կնոջը տեսաւ, խղճաց նրան եւ ասաց. «Մի՛ լար»:
Breton(i) 13 An Aotrou, o vezañ he gwelet, en devoe truez outi, hag a lavaras dezhi: Na ouel ket!
Basque(i) 13 Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric.
Bulgarian(i) 13 И Господ, като я видя, я съжали и й каза: Не плачи.
Croatian(i) 13 Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: "Ne plači!"
BKR(i) 13 Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž.
Danish(i) 13 Og der Herren saae hende, ynkedes han inderligen over hende og sagde til hende: græd ikke.
CUV(i) 13 主 看 見 那 寡 婦 , 就 憐 憫 他 , 對 他 說 : 不 要 哭 !
CUVS(i) 13 主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 !
Esperanto(i) 13 Kaj kiam la Sinjoro sxin vidis, li kortusxigxis pri sxi, kaj diris al sxi:Ne ploru.
Estonian(i) 13 Ja kui Issand teda nägi, oli tal väga hale meel temast ja ütles talle: "Ära nuta!"
Finnish(i) 13 Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!
FinnishPR(i) 13 Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke".
Georgian(i) 13 და იხილა დედაკაცი იგი იესუ და შეეწყალა იგი და ჰრქუა მას: ნუ სტირ!
Haitian(i) 13 Lè Jezi wè vèv la, kè l' fè l' mal pou li, li di li: Pa kriye, tande!
Hungarian(i) 13 És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj.
Indonesian(i) 13 Ketika Tuhan Yesus melihat wanita itu, Ia kasihan kepadanya lalu berkata, "Jangan menangis, Ibu!"
Italian(i) 13 E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere.
Japanese(i) 13 主、寡婦を見て憫み『泣くな』と言ひて、
Kabyle(i) 13 Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, tɣaḍ-it, yenna-yas : Ur țru ara!
Korean(i) 13 주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 `울지 말라' 하시고
Latvian(i) 13 Un kad Kungs viņu redzēja, Viņam palika tās žēl; un Viņš tai sacīja: Neraudi!
Lithuanian(i) 13 Pamačiusiam motiną Viešpačiui pagailo jos, ir Jis tarė: “Neverk!”
PBG(i) 13 Którą ujrzawszy Pan użalił się jej, i rzekł jej: Nie płacz!
Portuguese(i) 13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
ManxGaelic(i) 13 As tra honnick y Chiarn ee, va chymmey echey urree, as dooyrt eh r'ee, Ny jean keayney.
Norwegian(i) 13 Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!
Romanian(i) 13 Domnul, cînd a văzut -o, I s'a făcut milă de ea, şi i -a zis:,,Nu plînge!``
Ukrainian(i) 13 Як Господь же побачив її, то змилосердивсь над нею, і до неї промовив: Не плач!
UkrainianNT(i) 13 І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.