Luke 6:20

Stephanus(i) 20 και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4434 A-NPM πτωχοι G3754 CONJ οτι G5212 S-2NPF υμετερα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ Καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G4434 A-NPM πτωχοί, G3754 CONJ ὅτι G5212 S-2NPF ὑμετέρα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 20
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4434 A-NPM πτωχοι G3754 CONJ οτι G5212 S-2NPF υμετερα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
f35(i) 20 και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
IGNT(i)
  20 G2532 και And G846 αυτος He G1869 (G5660) επαρας   G3588 τους Lifting Up G3788 οφθαλμους   G846 αυτου His Eyes G1519 εις   G3588 τους Upon G3101 μαθητας Disciples G846 αυτου His G3004 (G5707) ελεγεν Said, G3107 μακαριοι Blessed "are" G3588 οι The G4434 πτωχοι Poor, G3754 οτι For G5212 υμετερα Yours G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G4434 A-NPM πτωχοι Poor G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5212 S-2NSF υμετερα What Belongs To You
Vulgate(i) 20 et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
Clementine_Vulgate(i) 20 { Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.}
WestSaxon990(i) 20 Ða cwæþ se hælend beseonde to his leorning-cnihtum; Eadige synd ge þearfan on gaste forþam þe godes rïce is eower;
WestSaxon1175(i) 20 Ða cwæð se hælend beo-seonde to hys leorning-cnihton. Eadige synde ge þearfen on gaste. for þan þe godes rïce is eower.
Wycliffe(i) 20 And whanne hise iyen weren cast vp in to hise disciplis, he seide, Blessid be ye, `pore men, for the kyngdom of God is youre.
Tyndale(i) 20 And he lifted vp his eyes apon the disciples and sayde: Blessed be ye poore: for yours is the kyngdome of God.
Coverdale(i) 20 And he lift vp his eyes vpo his disciples, and sayde: Blessed are ye poore, for yours is the kyngdome of God.
MSTC(i) 20 And he lifted up his eyes upon the disciples, and said, "Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
Matthew(i) 20 And he lyfte vp his eye vpon the disciples, and sayde: Blessed be ye pore: for yours is the kyngdome of God.
Great(i) 20 And he lyft vp his eyes vpon the disciples and sayd: Blessed be ye pore, for yours is the kingdome of God.
Geneva(i) 20 And hee lifted vp his eyes vpon his disciples, and sayd, Blessed be ye poore: for yours is the kingdome of God.
Bishops(i) 20 And he lyft vp his eyes vpon his disciples, and sayde: Blessed be ye poore, for yours is the kyngdome of God
DouayRheims(i) 20 And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
KJV(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
Mace(i) 20 Then directing himself to his disciples, he said, blessed are ye, that are poor: for the divine kingdom is yours.
Whiston(i) 20 And he again lifted up his eyes upon the disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
Wesley(i) 20 And lifting up his eyes on his disciples, he said, Happy are ye poor: for your's is the kingdom of God.
Worsley(i) 20 And lifting up his eyes on his disciples He said, Blessed are ye though poor; for the kingdom of God is yours.
Haweis(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God.
Thomson(i) 20 Then lifting up his eyes on his disciples, he said, Happy ye who are poor, for the kingdom of God is yours!
Webster(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
Living_Oracles(i) 20 Then fixing his eyes on his disciples, he said, Happy you poor, for the kingdom of God is yours!
Etheridge(i) 20 AND he lifted up his eyes upon his disciples, and said, Blessed are you poor, for yours is the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 20 And he lifted his eyes upon his disciples, and said: Blessed are ye poor; for the kingdom of God is yours.
Sawyer(i) 20 (8:2) And he lifted up his eyes upon his disciples and said, Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.
Diaglott(i) 20 And he having lifted up the eyes of himself on the disciples of himself, he said: Blessed the poor; for yours is the kingdom of the God.
ABU(i) 20 And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Happy are ye poor; for yours is the kingdom of God.
Anderson(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said: Blessed are you that are poor, for yours is the kingdom of God.
Noyes(i) 20 And raising his eyes toward his disciples, he said, Blessed are ye poor; for yours is the kingdom of God.
YLT(i) 20 And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor—because yours is the reign of God.
JuliaSmith(i) 20 And he having lifted up his eyes upon his disciples, said, Happy the poor, for yours is the kingdom of God
Darby(i) 20 And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
ERV(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.
ASV(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, { Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor; for yours is the kingdom of God.
Rotherham(i) 20 And, he, lifting up his eyes towards his disciples, was saying:––Happy, ye destitute, for, yours, is the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 20 Then, raising his eyes and looking at his disciples, Jesus spoke as follows: "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.
Godbey(i) 20 And He lifting up His eyes to His disciples, said, Blessed are ye poor: because the kingdom of God is yours.
WNT(i) 20 Then fixing His eyes upon His disciples, Jesus said to them, "Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours.
Worrell(i) 20 And He, lifting up His eyes on His disciples, said, "Happy, ye poor; because yours is the Kingdom of God.
Moffatt(i) 20 Then, raising his eyes he looked at his disciples and said: "Blessed are you poor! the Realm of God is yours.
Goodspeed(i) 20 Then he fixed his eyes on his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for the Kingdom of God is yours!
Riverside(i) 20 He raised his eyes to his disciples and said: "Blessed are you poor! For yours is the kingdom of God.
MNT(i) 20 Then raising his eyes upon his disciples he began to say to them. "Blessed are you poor, For the kingdom of God is yours.
Lamsa(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are you poor, for the kingdom of God is yours.
CLV(i) 20 And He, lifting up His eyes to His disciples, said "Happy are the poor, for yours is the kingdom of God."
Williams(i) 20 Then He fixed His eyes upon His disciples, and began to speak. "Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours!
BBE(i) 20 And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.
MKJV(i) 20 And lifting up His eyes to His disciples, He said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.
LITV(i) 20 And lifting up His eyes to His disciples, He said: Blessed are the poor, for the kingdom of God is yours.
ECB(i) 20
THE BEATITUDES
And he lifts his eyes on his disciples, and words, Blessed - the poor: for yours is the sovereigndom of Elohim.
AUV(i) 20 Then He looked at His disciples and said, “Those of you who have a [sense of personal] need are blessed, because the kingdom of God belongs to you.
ACV(i) 20 And having lifted up his eyes on his disciples, he said, Blessed are the poor, because the kingdom of God is what belongs to you.
Common(i) 20 He lifted up his eyes on his disciples, and said: "Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.
WEB(i) 20 He lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours.
NHEB(i) 20 He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.
AKJV(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God.
KJC(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God.
KJ2000(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God.
UKJV(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be all of you poor: for your is the kingdom of God.
RKJNT(i) 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are you who are poor: for yours is the kingdom of God.
RYLT(i) 20 And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: 'Happy the poor -- because yours is the reign of God.
EJ2000(i) 20 ¶ And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.
CAB(i) 20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
WPNT(i) 20 Then He raised His eyes toward His disciples and said: “Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours.
JMNT(i) 20 And then He, Himself, lifting up His eyes into the midst of (or: = looking penetratingly and squarely at) His disciples, began saying, "Happy and blessed [are you] poor and destitute folks! – because God's reign (or: sovereign influence and activity; kingdom) is now yours (or: belongs to you, as a group).
NSB(i) 20 He looked at his disciples and said: »Blessed are you who are poor for yours is the kingdom of God.
ISV(i) 20 Jesus Pronounces Blessings and Judgment
Then Jesus looked at his disciples and said, “How blessed are you who are destitute, because the kingdom of God is yours!
LEB(i) 20 And he lifted up his eyes to his disciples and* said,
"Blessed are the poor, because yours is the kingdom of God.
BGB(i) 20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν “Μακάριοι οἱ πτωχοί, Ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 20 Καὶ (And) αὐτὸς (He), ἐπάρας (having lifted up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (gaze) αὐτοῦ (of Him) εἰς (upon) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἔλεγεν (was saying): “Μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) πτωχοί (poor), Ὅτι (for) ὑμετέρα (yours) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 20 And He, having lifted up His gaze upon His disciples, was saying: “Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.
BSB(i) 20 Looking up at His disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
MSB(i) 20 Looking up at His disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
MLV(i) 20 And he lifted up his eyes toward his disciples and said: You the poor are fortunate, because the kingdom of God is yours.
VIN(i) 20 Looking up at His disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Luther1545(i) 20 Und er hub seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.
Luther1912(i) 20 Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.
ELB1871(i) 20 Und er hob seine Augen auf zu seinen Jüngern und sprach: Glückselig ihr Armen, denn euer ist das Reich Gottes.
ELB1905(i) 20 Und er hob seine Augen auf zu seinen Jüngern und sprach: Glückselig ihr Armen, denn euer ist das Reich Gottes.
DSV(i) 20 En Hij, Zijn ogen opslaande over Zijn discipelen, zeide: Zalig zijt gij, armen, want uwer is het Koninkrijk Gods.
DarbyFR(i) 20
Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit: Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu;
Martin(i) 20 Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres; car le Royaume de Dieu vous appartient.
Segond(i) 20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
SE(i) 20 Y alzando él los ojos a sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 20 Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.
JBS(i) 20 ¶ Y alzando él los ojos a sus discípulos, decía: Bienaventurados los pobres; porque vuestro es el Reino de Dios.
Albanian(i) 20 Ai, si i drejtoi sytë nga dishepujt e vet, thoshte: ''Lum ju, të varfër, sepse juaja është mbretëria e Perëndisë''.
RST(i) 20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
Peshitta(i) 20 ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܤܟܢܐ ܕܕܝܠܟܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 20 ورفع عينيه الى تلاميذه وقال طوباكم ايها المساكين لان لكم ملكوت الله.
Amharic(i) 20 እርሱም ወደ ደቀ መዛሙርቱ ዓይኑን አነሣ እንዲህም አላቸው። እናንተ ድሆች ብፁዓን ናችሁ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት የእናንተ ነውና።
Armenian(i) 20 Այն ատեն աչքերը բարձրացուց դէպի իր աշակերտները եւ ըսաւ. «Երանի՜ ձեզի՝ աղքատներուդ, որովհետեւ ձերն է Աստուծոյ թագաւորութիւնը:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ Յիսուս աչքերը բարձրացրեց իր աշակերտների վրայ ու ասաց. 20 - Երանի՜ հոգով աղքատներիդ, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը ձերն է:
Breton(i) 20 Neuze Jezuz a savas e zaoulagad war e ziskibien, o lavarout: Eürus oc'h, c'hwi a zo paour, rak rouantelezh Doue a zo deoc'h!
Basque(i) 20 Orduan harc bere beguiac discipuluetarat altchaturic, erraiten çuen, Dohatsu çarete paubreác: ceren çuen baita Iaincoaren resumá.
Bulgarian(i) 20 И Той вдигна очи към учениците Си и каза: Блажени сте вие, бедните, защото е ваше Божието царство.
Croatian(i) 20 On podigne oči prema učenicima i govoraše: "Blago vama, siromasi: vaše je kraljevstvo Božje!
BKR(i) 20 A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží.
Danish(i) 20 Og han opløftede sine Øine paa sine Disciple og sagde: salige ere I Fattige, thi Eders er Guds Rige.
CUV(i) 20 耶 穌 舉 目 看 著 門 徒 , 說 : 你 們 貧 窮 的 人 有 福 了 ! 因 為 神 的 國 是 你 們 的 。
CUVS(i) 20 耶 稣 举 目 看 着 门 徒 , 说 : 你 们 贫 穷 的 人 冇 福 了 ! 因 为 神 的 国 是 你 们 的 。
Esperanto(i) 20 Kaj li levis siajn okulojn al siaj discxiploj, kaj diris:Felicxaj estas vi malricxuloj, cxar via estas la regno de Dio.
Estonian(i) 20 Ja Tema tõstis silmad Oma jüngrite poole ja ütles: "Õndsad olete, vaesed, sest teie päralt on Jumala Riik.
Finnish(i) 20 Ja hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen, ja sanoi: autuaat te vaivaiset; sillä teidän on Jumalan valtakunta.
FinnishPR(i) 20 Ja hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Autuaita olette te, köyhät, sillä teidän on Jumalan valtakunta.
Georgian(i) 20 და თავადმან აღიხილნა თუალნი მისნი მოწაფეთა მიმართ და ეტყოდა: ნეტარ ხართ გლახაკნი სულითა, რამეთუ თქუენი არს სასუფეველი ღმრთისაჲ;
Haitian(i) 20 Lè sa a, Jezi gade disip li yo, li di yo: benediksyon pou nou menm ki pòv, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou nou li ye.
Hungarian(i) 20 Õ pedig felemelvén szemeit az õ tanítványaira, monda: Boldogok [vagytok] ti szegények: mert tiétek az Isten országa.
Indonesian(i) 20 Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, "Berbahagialah kalian orang-orang miskin, karena kalian adalah anggota umat Allah!
Italian(i) 20 Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi, poveri, perciocchè il regno di Dio è vostro.
ItalianRiveduta(i) 20 Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi che siete poveri, perché il Regno di Dio è vostro.
Japanese(i) 20 イエス目をあげ弟子たちを見て言ひたまふ『幸福なるかな、貧しき者よ、神の國は汝らの有なり。
Kabyle(i) 20 Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer inelmaden-is yenna : Amarezg-nwen kunwi yellan d iẓawaliyen, tagelda n Sidi Ṛebbi d ayla-nwen.
Korean(i) 20 예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 가라사대 `가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요
Latvian(i) 20 Un Viņš, pacēlis acis uz saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgi nabadzīgie, jo Dieva valstība ir jūsu.
Lithuanian(i) 20 Tada, pakėlęs akis į savo mokinius, Jis prabilo: “Palaiminti jūs, vargšai, nes jūsų yra Dievo karalystė.
PBG(i) 20 A on podniósłszy oczy swoje na uczniów, mówił: Błogosławieni jesteście wy, ubodzy! bo wasze jest królestwo Boże.
Portuguese(i) 20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
ManxGaelic(i) 20 As hrog eh seose e hooillyn er e eiyrtee, as dooyrt eh, Bannit ta shiuish voghtyn: son lhieuish reeriaght Yee.
Norwegian(i) 20 Og han løftet sine øine på sine disipler og sa: Salige er I fattige; for Guds rike er eders.
Romanian(i) 20 Atunci Isus Şi -a ridicat ochii spre ucenicii Săi, şi a zis:,,Ferice de voi, cari sînteţi săraci, pentrucă Împărăţia lui Dumnezeu este a voastră!
Ukrainian(i) 20 А Він, звівши очі на учнів Своїх, говорив: Блаженні убогі, Царство Боже бо ваше.
UkrainianNT(i) 20 І знявши Він очі свої на ученики свої, рече: Блаженні вбогі, бо ваше царство Боже.