Luke 5:25
LXX_WH(i)
25
G2532
CONJ
και
G3916
ADV
παραχρημα
G450 [G5631]
V-2AAP-NSM
αναστας
G1799
ADV
ενωπιον
G846
P-GPM
αυτων
G142 [G5660]
V-AAP-NSM
αρας
G1909
PREP
εφ
G3739
R-ASN
ο
G2621 [G5711]
V-INI-3S
κατεκειτο
G565 [G5627]
V-2AAI-3S
απηλθεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G846
P-GSM
αυτου
G1392 [G5723]
V-PAP-NSM
δοξαζων
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
Tischendorf(i)
25
G2532
CONJ
καὶ
G3916
ADV
παραχρῆμα
G450
V-2AAP-NSM
ἀναστὰς
G1799
ADV
ἐνώπιον
G846
P-GPM
αὐτῶν,
G142
V-AAP-NSM
ἄρας
G1909
PREP
ἐφ'
G3739
R-ASN
ὃ
G2621
V-INI-3S
κατέκειτο,
G565
V-2AAI-3S
ἀπῆλθεν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASM
τὸν
G3624
N-ASM
οἶκον
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G1392
V-PAP-NSM
δοξάζων
G3588
T-ASM
τὸν
G2316
N-ASM
θεόν.
TR(i)
25
G2532
CONJ
και
G3916
ADV
παραχρημα
G450 (G5631)
V-2AAP-NSM
αναστας
G1799
ADV
ενωπιον
G846
P-GPM
αυτων
G142 (G5660)
V-AAP-NSM
αρας
G1909
PREP
εφ
G3739
R-DSN
ω
G2621 (G5711)
V-INI-3S
κατεκειτο
G565 (G5627)
V-2AAI-3S
απηλθεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G846
P-GSM
αυτου
G1392 (G5723)
V-PAP-NSM
δοξαζων
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
RP(i)
25
G2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1799ADVενωπιονG846P-GPMαυτωνG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG1909PREPεφG3739R-ASNοG2621 [G5711]V-INI-3SκατεκειτοG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG1392 [G5723]V-PAP-NSMδοξαζωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
IGNT(i)
25
G2532
και
And
G3916
παραχρημα
Immediately
G450 (G5631)
αναστας
Having Stood Up
G1799
ενωπιον
Before
G846
αυτων
Them,
G142 (G5660)
αρας
Having Taken Up "that"
G1909
εφ
On
G3739
ω
Which
G2621 (G5711)
κατεκειτο
He Was Lying,
G565 (G5627)
απηλθεν
He Departed
G1519
εις
G3588
τον
To
G3624
οικον
G846
αυτου
His House,
G1392 (G5723)
δοξαζων
G3588
τον
Glorifying
G2316
θεον
God.
ACVI(i)
25
G2532
CONJ
και
And
G3916
ADV
παραχρημα
Immediately
G450
V-2AAP-NSM
αναστας
Having Risen Up
G1799
ADV
ενωπιον
Before
G846
P-GPM
αυτων
Them
G142
V-AAP-NSM
αρας
After Taking Up
G1909
PREP
εφ
On
G3739
R-ASN
ο
Which
G2621
V-INI-3S
κατεκειτο
He Lay
G565
V-2AAI-3S
απηλθεν
He Departed
G1519
PREP
εις
To
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3624
N-ASM
οικον
House
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1392
V-PAP-NSM
δοξαζων
Glorifying
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2316
N-ASM
θεον
God
Clementine_Vulgate(i)
25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.
WestSaxon990(i)
25 & he sona be-foran hïm aras. & nam þt he on læg & to his huse ferde & god wuldrode.
WestSaxon1175(i)
25 & he sone be-foren heom aras; & nam þæt he on læig & to his huse eode. & god wuldrede.
DouayRheims(i)
25 And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God.
KJV_Cambridge(i)
25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Living_Oracles(i)
25 That instant he rose in their presence, took up his bed, and returned home, glorifying God.
JuliaSmith(i)
25 And immediately having risen before them, having taken up on what he lay, he went away to his house, honouring God.
JPS_ASV_Byz(i)
25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
Twentieth_Century(i)
25 Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
Luther1545(i)
25 Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott.
Luther1912(i)
25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
ReinaValera(i)
25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.
ArmenianEastern(i)
25 Եւ իսկոյն բոլորի առաջ վեր կենալով՝ իր վրայ առաւ այն, ինչի վրայ ինքը պառկել էր, գնաց իր տունը եւ փառաւորում էր Աստծուն:
Indonesian(i)
25 Segera orang itu bangun di depan mereka semua, lalu mengangkat tempat tidurnya, dan pulang sambil memuji Allah.
ItalianRiveduta(i)
25 E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
Lithuanian(i)
25 Tas tuojau atsikėlė jų akivaizdoje, pasiėmė neštuvus ir, šlovindamas Dievą, nuėjo namo.
Portuguese(i)
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
ManxGaelic(i)
25 As chelleeragh dirree eh seose kiongoyrt roo, as hrog eh shen v'eh ny lhie er, as jimmee eh gys e hie, cur moylley da Jee.
UkrainianNT(i)
25 І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.