Luke 5:25

Stephanus(i) 25 και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
Tregelles(i) 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν.
Nestle(i) 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.
SBLGNT(i) 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
f35(i) 25 και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen Up G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GPM αυτων Them G142 V-AAP-NSM αρας After Taking Up G1909 PREP εφ On G3739 R-ASN ο Which G2621 V-INI-3S κατεκειτο He Lay G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G1392 V-PAP-NSM δοξαζων Glorifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
Vulgate(i) 25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
Clementine_Vulgate(i) 25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.
WestSaxon990(i) 25 & he sona be-foran hïm aras. & nam þt he on læg & to his huse ferde & god wuldrode.
WestSaxon1175(i) 25 & he sone be-foren heom aras; & nam þæt he on læig & to his huse eode. & god wuldrede.
Wycliffe(i) 25 And anoon he roos vp bifor hem, and took the bed in which he lay, and wente in to his hous, and magnyfiede God.
Tyndale(i) 25 And immediatly he rose vp before them and toke vp his beed where on he laye and departed to his awne housse praysinge God.
Coverdale(i) 25 And immediatly he rose vp before the, & toke vp the bed yt he had lyen vpo, and wete home, and praysed God.
MSTC(i) 25 And immediately he rose up before them all, and took up his bed whereon he lay, and departed to his own house praising God.
Matthew(i) 25 And immediatlye he rose vp before them, and toke vp his bed wheron he laye, and departed to his owne house praysyng God.
Great(i) 25 And immediatly he rose vp before them, and toke vp hys bedd, (wher on he laye) and departed to hys awne house, praysing God.
Geneva(i) 25 And immediatly he rose vp before them, and tooke vp his bed whereon he lay, and departed to his owne house, praysing God.
Bishops(i) 25 And immediatly he rose vp before them, and toke vp his bed, wheron he lay, and departed to his owne house, praysyng God
DouayRheims(i) 25 And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God.
KJV(i) 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
KJV_Cambridge(i) 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Mace(i) 25 immediately he started up before them all, took up the bed, where he lay, and went home, glorifying God.
Whiston(i) 25 And immediately he rose up before them, and took up his bed, and departed to his house, glorifying God.
Wesley(i) 25 And immediately rising up before them, and taking up that on which he lay, he went to his house, glorifying God.
Worsley(i) 25 And immediately he rose up before them, took up the bed on which he lay, and went away to his house, glorifying God.
Haweis(i) 25 And instantly he rose up before them, took up that on which he had lain, and went away to his house, giving glory to God.
Thomson(i) 25 And instantly he arose in their presence, and having taken up that on which he was laid, went to his house, glorifying God.
Webster(i) 25 And immediately he arose before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Living_Oracles(i) 25 That instant he rose in their presence, took up his bed, and returned home, glorifying God.
Etheridge(i) 25 And immediately he arose before them, and took up his couch, and went to his house, glorifying Aloha.
Murdock(i) 25 And instantly, he rose up before their eyes, and took up his couch, and went home, glorifying God.
Sawyer(i) 25 And he arose immediately before them, and taking up that on which he had lain departed to his house, glorifying God.
Diaglott(i) 25 And instantly arising in presence of them, having taken up on which he had been laid, went into the house of himself, glorifying the God.
ABU(i) 25 And immediately standing up before them, he took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
Anderson(i) 25 And he immediately arose before them, took up that on which he had been lying, and went away to his own house, glorifying God.
Noyes(i) 25 And he immediately rose up before them, and took up that whereon he lay, and went away to his house, giving glory to God.
YLT(i) 25 And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
JuliaSmith(i) 25 And immediately having risen before them, having taken up on what he lay, he went away to his house, honouring God.
Darby(i) 25 And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
ERV(i) 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
ASV(i) 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
Rotherham(i) 25 And, instantly arising before them, he took up that whereon he had been lying, and departed unto his house, glorifying God.
Twentieth_Century(i) 25 Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
Godbey(i) 25 And immediately having arisen before them, taking the bed on which he was lying down, he went away to his own house, glorifying God.
WNT(i) 25 Instantly he stood up in their presence, took up the mattress on which he had been lying, and went away to his home, giving glory to God.
Worrell(i) 25 And, immediately rising up before them, having taken up that on which he was lying, he departed to his house, glorifying God.
Moffatt(i) 25 Instantly he got up before them, lifted what he had been lying on, and went home glorifying God.
Goodspeed(i) 25 And he got up at once before them all, and picked up what he had been lying on, and went home, praising God.
Riverside(i) 25 Immediately he stood up before them and took up what he had been lying on and went away to his house, glorifying God.
MNT(i) 25 And instantly he arose up before them, took up what he had been lying on, and went away to his house, glorifying God.
Lamsa(i) 25 And immediately he rose up before their eyes, and took his quilt-bed and went to his house, praising God.
CLV(i) 25 And instantly, rising before them, picking up that on which he was laid, he came away into his house, glorifying God."
Williams(i) 25 Then at once he got up before them all, picked up the pallet on which he had been lying, and went off home, giving praise to God.
BBE(i) 25 And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
MKJV(i) 25 And immediately he rose up before them and took up that on which he lay. And he departed to his own house, glorifying God.
LITV(i) 25 And rising up at once before them, taking up that on which he was lying, he went to his house glorifying God.
ECB(i) 25 - and immediately he rises in their sight and takes that on which he lies and departs to his own house, glorifying Elohim.
AUV(i) 25 So, immediately he stood up in front of them and picked up what he had been lying on [i.e., his cot], and went home, giving honor to God.
ACV(i) 25 And immediately having risen up before them, after taking up that on which he lay, he departed to his house glorifying God.
Common(i) 25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and went home, glorifying God.
WEB(i) 25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
NHEB(i) 25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
AKJV(i) 25 And immediately he rose up before them, and took up that where on he lay, and departed to his own house, glorifying God.
KJC(i) 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
KJ2000(i) 25 And immediately he rose up before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.
UKJV(i) 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
RKJNT(i) 25 And immediately he rose up before them, and took up what he had been lying on, and departed to his house, glorifying God.
RYLT(i) 25 And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
EJ2000(i) 25 And immediately he rose up before them and took up that upon which he lay and departed to his own house, glorifying God.
CAB(i) 25 Immediately he rose up before them, taking up the bed which he had been lying on, he went off to his own house, glorifying God.
WPNT(i) 25 Immediately he stood up in front of them, took up what he had been lying on, and set out to his own house glorifying God.
JMNT(i) 25 And instantly rising up before them (in their sight), after picking up that upon which he had been lying, he went off into his house, while continuously giving glory to God (or: verbally enhancing God's reputation with good opinions).
NSB(i) 25 Immediately he rose up before them, took his bed and departed to his house, glorifying God.
ISV(i) 25 So the man immediately stood up in front of them and picked up what he had been lying on. Then he went home, praising God.
LEB(i) 25 And immediately he stood up before them, picked up what he had been lying on, and* went away to his home, glorifying God.
BGB(i) 25 Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.
BIB(i) 25 Καὶ (And) παραχρῆμα (immediately) ἀναστὰς (having stood up) ἐνώπιον (before) αὐτῶν (them), ἄρας (having taken up) ἐφ’ (that on) ὃ (which) κατέκειτο (he was lying), ἀπῆλθεν (he departed) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτοῦ (of him), δοξάζων (glorifying) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i) 25 And immediately having stood up before them, having taken up that on which he was lying, he departed to his home, glorifying God.
BSB(i) 25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
MSB(i) 25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
MLV(i) 25 And instantly he stood up in their sight, and lifted up that upon which he was reclining, and went away to his house, glorifying God.
VIN(i) 25 Immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
Luther1545(i) 25 Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott.
Luther1912(i) 25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
ELB1871(i) 25 Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.
ELB1905(i) 25 Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.
DSV(i) 25 En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.
DarbyFR(i) 25 Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Martin(i) 25 Et à l'instant le paralytique s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
Segond(i) 25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
SE(i) 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios.
ReinaValera(i) 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.
JBS(i) 25 Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios.
Albanian(i) 25 Dhe menjëherë ai njeri u ngrit përpara tyre, mori vigun mbi të cilin qe shtrirë dhe shkoi në shtëpinë e vet, duke përlëvduar Perëndinë.
RST(i) 25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
Peshitta(i) 25 ܘܡܚܕܐ ܩܡ ܠܥܢܝܗܘܢ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 25 ففي الحال قام امامهم وحمل ما كان مضطجعا عليه ومضى الى بيته وهو يمجد الله.
Amharic(i) 25 በዚያን ጊዜም በፊታቸው ተነሣ፥ ተኝቶበትም የነበረውን ተሸክሞ እግዚአብሔርን እያመሰገነ ወደ ቤቱ ሄደ።
Armenian(i) 25 Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ անոնց առջեւ, վրան առաւ ինչ բանի վրայ որ պառկած էր, եւ գնաց իր տունը՝ փառաբանելով Աստուած:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ իսկոյն բոլորի առաջ վեր կենալով՝ իր վրայ առաւ այն, ինչի վրայ ինքը պառկել էր, գնաց իր տունը եւ փառաւորում էր Աստծուն:
Breton(i) 25 Ha raktal e savas dirazo, e tougas ar gwele ma oa gourvezet warnañ, hag ez eas d'e di, o reiñ gloar da Zoue.
Basque(i) 25 Eta bertan iaiquiric hayén aitzinean, eta altchatu çuenean bera cetzan ohetchoa, ioan cedin bere etcherát, glorificatzen çuela Iaincoa.
Bulgarian(i) 25 И веднага той стана пред тях, вдигна това, на което лежеше, и си отиде у дома, като славеше Бога.
Croatian(i) 25 I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga.
BKR(i) 25 A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.
Danish(i) 25 Og han stod strax op for deres Øine og tog op det, som han laae paa, og gik hen til sit Huus og prisede Gud.
CUV(i) 25 那 人 當 眾 人 面 前 立 刻 起 來 , 拿 著 他 所 躺 臥 的 褥 子 回 家 去 , 歸 榮 耀 與 神 。
CUVS(i) 25 那 人 当 众 人 面 前 立 刻 起 来 , 拿 着 他 所 躺 卧 的 褥 子 回 家 去 , 归 荣 耀 与 神 。
Esperanto(i) 25 Kaj tuj li levigxis antaux ili, kaj prenis tion, sur kio li kusxis, kaj iris al sia domo, glorante Dion.
Estonian(i) 25 Ja sedamaid tõusis ta nende nähes üles, võttis oma voodi, millel ta oli lamanud, ja läks koju Jumalale au andes.
Finnish(i) 25 Ja hän nousi kohta heidän nähtensä ja korjasi vuotehensa, jossa hän maannut oli, ja meni kotiansa, kunnioittain Jumalaa.
FinnishPR(i) 25 Ja kohta hän nousi heidän nähtensä, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa.
Georgian(i) 25 და მეყსეულად აღდგა წინაშე მათსა და აღიღო ცხედარი, რომელსა ზედა იდვა, და წარვიდა სახიდ თჳსა და ადიდებდა ღმერთსა.
Haitian(i) 25 Menm lè a, nonm lan kanpe devan yo tout, li pran kabann li te kouche sou li a, li al lakay li, li t'ap fè lwanj Bondye.
Hungarian(i) 25 És [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent.
Indonesian(i) 25 Segera orang itu bangun di depan mereka semua, lalu mengangkat tempat tidurnya, dan pulang sambil memuji Allah.
Italian(i) 25 Ed egli, in quello stante, levatosi nel lor cospetto, e tolto in su le spalle ciò sopra di che giaceva, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
ItalianRiveduta(i) 25 E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
Japanese(i) 25 かれ立刻に人々の前にて起きあがり、臥しゐたる床をとりあげ、神を崇めつつ己が家に歸りたり。
Kabyle(i) 25 Imiren kan ukrif-nni yekker zdat-sen, yeddem usu i deg yeḍleq, yuɣal ɣer wexxam-is, ițḥemmid Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 25 그 사람이 저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 돌아가니
Latvian(i) 25 Un tūliņ tas viņu klātbūtnē piecēlās, paņēma gultu, kurā viņš gulēja, un, Dievu godinādams, aizgāja savās mājās.
Lithuanian(i) 25 Tas tuojau atsikėlė jų akivaizdoje, pasiėmė neštuvus ir, šlovindamas Dievą, nuėjo namo.
PBG(i) 25 A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga.
Portuguese(i) 25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
ManxGaelic(i) 25 As chelleeragh dirree eh seose kiongoyrt roo, as hrog eh shen v'eh ny lhie er, as jimmee eh gys e hie, cur moylley da Jee.
Norwegian(i) 25 Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud.
Romanian(i) 25 Şi numaidecît, slăbănogul s'a sculat, în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s'a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu.
Ukrainian(i) 25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
UkrainianNT(i) 25 І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.