Luke 4:42

Stephanus(i) 42 γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων
LXX_WH(i)
    42 G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1934 [G5707] V-IAI-3P επεζητουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G2193 CONJ εως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2722 [G5707] V-IAI-3P κατειχον G846 P-ASM αυτον G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  42 G1096 V-2ADP-GSF Γενομένης G1161 CONJ δὲ G2250 N-GSF ἡμέρας G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G1934 V-IAI-3P ἐπεζήτουν G846 P-ASM αὐτόν· G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G2193 ADV ἕως G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2722 V-IAI-3P κατεῖχον G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G4198 V-PNN πορεύεσθαι G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 42
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν· καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
TR(i)
  42 G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2193 CONJ εως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2722 (G5707) V-IAI-3P κατειχον G846 P-ASM αυτον G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
RP(i)
   42 G1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1161CONJδεG2250N-GSFημεραvG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG1934 [G5707]V-IAI-3PεπεζητουνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2193ADVεωvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2722 [G5707]V-IAI-3PκατειχονG846P-ASMαυτονG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG575PREPαπG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
f35(i) 42 γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων
IGNT(i)
  42 G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε And Being Come G2250 ημερας Day G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G4198 (G5675) επορευθη He Went G1519 εις Into G2048 ερημον A Desert G5117 τοπον Place, G2532 και And G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G2212 (G5707) εζητουν Sought G846 αυτον Him, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G2193 εως Up To G846 αυτου Him G2532 και And G2722 (G5707) κατειχον Were Detaining G846 αυτον   G3588 του   G3361 μη Him G4198 (G5738) πορευεσθαι That He Might Not Go G575 απ From G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   42 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Became G2250 N-GSF ημερας Day G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Departed G4198 V-AOI-3S επορευθη He Went G1519 PREP εις To G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G1934 V-IAI-3P επεζητουν Sought G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2193 CONJ εως To G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2722 V-IAI-3P κατειχον Were Restraining G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-GSN του Of The G3361 PRT-N μη Not G4198 V-PNN πορευεσθαι To Depart G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
Vulgate(i) 42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
Clementine_Vulgate(i) 42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
WestSaxon990(i) 42 Ða gewordenum dæge se hælend ut-gangende ferde on weste stöwe. & þa meniu hine sohtun. & hi comon to him. & behæfdon hine. þt he him fram ne gewite;
WestSaxon1175(i) 42 Ða ge-wordenen daige se hælend ut-gangende ferde on westene stowe. & þa manega hine sohten. & hyo comen to hym. & be-hæfden hine; þæt he heom fram ne wite.
Wycliffe(i) 42 And whanne the dai was come, he yede out, and wente in to a desert place; and the puple souyten hym, and thei camen to hym, and thei helden hym, that he schulde not go a wei fro hem.
Tyndale(i) 42 Assone as it was daye he departed and went awaye into a desert place and ye people sought him and came to him and kept him that he shuld not departe from the.
Coverdale(i) 42 But wha it was daye, he wete out in to a deserte place. And the people sought hi, and came vnto him, & kepte him, yt he shulde not departe fro the.
MSTC(i) 42 As soon as it was day, he departed and went away into a desert place, and the people sought him and came to him, and kept him that he should not depart from them.
Matthew(i) 42 Assone as it was daye, he departed & went awaye into a desert place, & the people sought hym and came to hym, and kept hym that he shoulde not departe from them.
Great(i) 42 As sone as it was daye, he departed, and went into a desert place, & the people sought him, and came to hym, and kept hym that he shulde not departe from them.
Geneva(i) 42 And when it was day, he departed, and went foorth into a desart place, and the people sought him, and came to him, and kept him that he should not depart from them.
Bishops(i) 42 As soone as it was day, he departed, and went into a desert place: And the people sought hym, and came to hym, and kept hym, that he shoulde not depart from them
DouayRheims(i) 42 And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them.
KJV(i) 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
KJV_Cambridge(i) 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Mace(i) 42 When it was day, he retired into a desart place, where the people searching for him, found him out, and as they earnestly press'd him not to leave them,
Whiston(i) 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Wesley(i) 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the multitude sought him, and came to him, and detained him, that he might not depart from them.
Worsley(i) 42 And when the day was coming on, He went out and retired into a solitary place; and the people sought for Him, and came to Him, and would fain have detained Him, that He might not go from them.
Haweis(i) 42 And as the day was coming on, he went forth and departed into a desert place: and the multitude sought him out, and came to him, and would have detained him that he should not leave them.
Thomson(i) 42 Now, having gone out as day was coming on, he went to a solitary place; and the people sought him, and went out to him, and pressed him not to leave them.
Webster(i) 42 And when it was day, he departed, and went into a desert place; and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them.
Living_Oracles(i) 42 When it was day, he retired into a desert place; and the multitude sought him out, and came to him, and urged him not to leave them;
Etheridge(i) 42 And at the dawn of day he departed, and went to a desert place; and the people sought him, and came to him, and held him, that he should not go from them:
Murdock(i) 42 And at the dawn of day, he went out and retired to a desert place. And the multitudes sought him, and went out to him, and held him fast, that he might not retire from them.
Sawyer(i) 42 (6:4) And when it was day, coming out he went to a solitary place; and the multitudes sought him, and came to him, and urged him not to depart from them.
Diaglott(i) 42 Being come and day, coming out he went into a desert place; and the crowds sought him, and came to him, and urged him not to depart from them.
ABU(i) 42 And when it was day he went out, and went into a desert place. And the multitudes sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them.
Anderson(i) 42 And when it was day, he went out and departed into a desert place; and the multitudes sought for him, and came to him and endeavored to detain him, that he should not go away from them.
Noyes(i) 42 And when it was day, he went out, and betook himself to a desert place; and the multitudes went in search of him; and they came to him, and would have prevented him from leaving them.
YLT(i) 42 And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him—not to go on from them,
JuliaSmith(i) 42 And it having been day, having gone forth he went into a deserted place: and the crowds sought him, and came to him, and detained him not to go from them.
Darby(i) 42 And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
ERV(i) 42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
ASV(i) 42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And when it was day, he came out and went into a desert place; and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
Rotherham(i) 42 And, when it was day, going forth, he journeyed into a desert place; and, the multitudes, were seeking after him, and they came unto him, and would have detained him, that he might not depart from them.
Twentieth_Century(i) 42 At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them.
Godbey(i) 42 And it being day, having come out, He departed into a desert place: and the multitudes continued to seek Him; and they came unto Him, and they constrained Him not to depart from them.
WNT(i) 42 Next morning, at daybreak, He left the town and went away to a solitary place; but the people flocked out to find Him, and, coming to the place where He was, they endeavoured to detain Him that He might not leave them.
Worrell(i) 42 And, day coming on, going forth, He went into a desert place; and the multitudes were seeking after Him, and came to Him, and were trying to restrain Him from going away from them.
Moffatt(i) 42 When day broke he went away out to a lonely spot, but the crowds made inquiries about him, came to where he was, and tried to keep him from leaving them.
Goodspeed(i) 42 When it was day, he left the house and made his way to a lonely spot, and crowds of people went in search of him, and overtook him and tried to keep him from leaving them.
Riverside(i) 42 When morning came, he went out and departed to a solitary place. The crowds were looking for him and came to where he was and tried to hinder his going away from them.
MNT(i) 42 And when it was daybreak he left the town, and went away to a solitary place; and the crowd kept seeking him. Coming at length upon him, they attempted to detain him so that he should not leave them.
Lamsa(i) 42 And in the morning, he came out and went to a desert place; and the people were looking for him, and came where he was; and they held him so that he might not leave them.
CLV(i) 42 Now at the coming of day, coming out, He went into a desolate place. And the throngs sought for Him, and they came to Him and detained Him, so as not to be going from them."
Williams(i) 42 As day broke He left the house and went to a lonely spot, and the crowds continued to look for Him; they overtook Him, and tried to keep Him from leaving them.
BBE(i) 42 And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
MKJV(i) 42 And day coming on, going out, He went into a deserted place. And the crowds looked for Him and came to Him, and held Him fast, not to pass away from them.
LITV(i) 42 And day coming, going out, He went into a deserted place. And the crowds looked for Him, and came up to Him, and held Him fast, not to pass away from them.
ECB(i) 42 And being day; he departs and goes to a desolate place: and the multitude seeks him and comes to him and holds him that he not depart from them.
AUV(i) 42 And when it became daylight He left [Simon’s house] and went to a deserted place [i.e., to pray. See Mark 1:35]. The crowds were looking for Him and [upon finding Him] went to Him and tried to discourage Him from leaving them.
ACV(i) 42 And when it became day, having departed, he went to a desolate place. And the multitudes sought him, and they came to him, and were restraining him not depart from them.
Common(i) 42 Now when it was day, he departed and went into a deserted place. And the people sought him and came to him, and tried to keep him from leaving them;
WEB(i) 42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
NHEB(i) 42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
AKJV(i) 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them.
KJC(i) 42 And when it was day, he departed and went into a deserted place: and the people sought him, and came unto him, and restrained him, that he should not depart from them.
KJ2000(i) 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and would have kept him, that he should not depart from them.
UKJV(i) 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
RKJNT(i) 42 And when it was day, he departed and went into a lonely place: and the people sought him, and came to him, and tried to keep him from leaving them.
RYLT(i) 42 And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them,
EJ2000(i) 42 And when it was day, he departed and went into a desert place, and the people sought him and came unto him and stayed him, that he should not depart from them.
CAB(i) 42 Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowds were searching for Him, and they came to Him, and tried to restrain Him from leaving them;
WPNT(i) 42 Now at daybreak He departed and went to a deserted place; so the crowds started looking for Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them.
JMNT(i) 42 Now, when it came to be day, upon going out He went His way into a desolate (desert; uninhabited) place. And yet, the crowds kept on trying to find Him, and so they came to Him and they kept on detaining Him so that He would not be leaving them.
NSB(i) 42 The next day he went to a secluded place. The crowds followed him. They did not want him to leave them.
ISV(i) 42 Jesus Goes on a Preaching Tour
At daybreak he left and went to a deserted place, while the crowds kept looking for him. When they came to him, they tried to keep him from leaving them.
LEB(i) 42 And when it* was day, he departed and* went to an isolated place. And the crowds were seeking him, and came to him and were trying to prevent him from departing from them.
BGB(i) 42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
BIB(i) 42 Γενομένης (Having arrived) δὲ (now) ἡμέρας (daybreak), ἐξελθὼν (having gone out), ἐπορεύθη (He went) εἰς (into) ἔρημον (a solitary) τόπον (place), καὶ (and) οἱ (the) ὄχλοι (crowds) ἐπεζήτουν (were seeking) αὐτόν (Him), καὶ (and) ἦλθον (they came) ἕως (up to) αὐτοῦ (Him) καὶ (and) κατεῖχον (were detaining) αὐτὸν (Him), τοῦ (of the) μὴ (not) πορεύεσθαι (to go) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them).
BLB(i) 42 And daybreak having arrived, having gone out, He went into a solitary place, and the crowds were seeking Him, and came up to Him and were detaining Him, not to go from them.
BSB(i) 42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving.
MSB(i) 42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving.
MLV(i) 42 Now when it became day, he came out and traveled into a desolate place, and the crowds were seeking him and came to him, and were holding-onto him to not travel away from them.
VIN(i) 42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving.
Luther1545(i) 42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
Luther1912(i) 42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
ELB1871(i) 42 Als es aber Tag geworden war, ging er aus und begab sich an einen öden Ort; und die Volksmenge suchte ihn auf und kam bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
ELB1905(i) 42 Als es aber Tag geworden war, ging er aus und begab sich an einen öden Ort; und die Volksmengen suchten ihn auf und kamen bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
DSV(i) 42 En als het dag werd, ging Hij uit, en trok naar een woeste plaats; en de scharen zochten Hem, en kwamen tot bij Hem, en hielden Hem op, dat Hij van hen niet zou weggaan.
DarbyFR(i) 42 Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allât point d'auprès d'elles.
Martin(i) 42 Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.
Segond(i) 42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.
SE(i) 42 Y siendo ya de día salió, y se fue a un lugar desierto; y el pueblo le buscaba, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.
ReinaValera(i) 42 Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.
JBS(i) 42 Y siendo ya de día salió, y se fue a un lugar desierto; y el pueblo le buscaba, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartara de ellos.
Albanian(i) 42 Kur zbardhi drita ai doli dhe shkoi në një vend të pabanuar. Por turmat e kërkonin dhe e arritën; dhe e mbanin që të mos largohej prej tyre.
RST(i) 42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома , пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
Peshitta(i) 42 ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܟܢܫܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܘܬܗ ܘܐܚܕܘܗܝ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 42 ولما صار النهار خرج وذهب الى موضع خلاء وكان الجموع يفتشون عليه فجاءوا اليه وامسكوه لئلا يذهب عنهم.
Amharic(i) 42 በጸባም ጊዜ ወጥቶ ወደ ምድረ በዳ ሄደ፤ ሕዝቡም ይፈልጉት ነበር፤ ወደ እርሱም መጡ፥ ከእነርሱም ተለይቶ እንዳይሄድ ሊከለክሉት ወደዱ።
Armenian(i) 42 Շատերէն դեւե՛ր ալ դուրս կ՚ելլէին՝ աղաղակելով. «Դո՛ւն ես Քրիստոսը, Աստուծոյ Որդին»: Բայց ինք կը սաստէր ու չէր թոյլատրեր անոնց՝ որ խօսին, որովհետեւ գիտէին թէ ինք Քրիստոսն է:
ArmenianEastern(i) 42 Եւ երբ օրը լուսացաւ, նա ելաւ գնաց մի ամայի տեղ, իսկ ժողովուրդը փնտռում էր նրան. եկան մինչեւ նրա մօտ եւ չէին թողնում նրան, որ հեռանայ իրենցից:
Breton(i) 42 Adalek ma teuas an deiz, ez eas d'ul lec'h distro; ur bobl vras en klaske hag a zeuas betek ennañ, hag a c'hoantae en derc'hel, evit n'o c'huitaje ket.
Basque(i) 42 Eta arguitu cenean ilkiric ioan cedin leku desertu batetara, eta gendetzeac haren bilha çabitzan, eta ethor citecen hura baitharano: eta baçaducaten hura hetaric parti ezledinçát.
Bulgarian(i) 42 И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а множествата Го търсеха, идваха при Него и Го задържаха, за да не си отива от тях.
Croatian(i) 42 Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih.
BKR(i) 42 A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich.
Danish(i) 42 Men der det var blevet Dag, gik han ud og drog til et øde Sted; og Folket ledte efter ham, og de kom hen til ham, og de holdt paa ham, at han ikke skulde gaae fra dem.
CUV(i) 42 天 亮 的 時 候 , 耶 穌 出 來 , 走 到 曠 野 地 方 。 眾 人 去 找 他 , 到 了 他 那 裡 , 要 留 住 他 , 不 要 他 離 開 他 們 。
CUVS(i) 42 天 亮 的 时 候 , 耶 稣 出 来 , 走 到 旷 野 地 方 。 众 人 去 找 他 , 到 了 他 那 里 , 要 留 住 他 , 不 要 他 离 幵 他 们 。
Esperanto(i) 42 Kaj kiam tagigxis, li eliris, kaj venis en dezertan lokon; kaj la homamasoj lin sercxis, kaj venis al li, kaj lin detenis, ke li ne foriru de ili.
Estonian(i) 42 Ja päeva tulles väljus Ta ja läks tühja paika; kuid rahvahulgad otsisid Teda ning tulid Tema juure. Ja nad pidasid Teda kinni, et Ta ei läheks ära nende juurest.
Finnish(i) 42 Mutta kuin päivä tuli, meni hän erämaahan, ja kansa etsi häntä, ja he menivät hänen tykönsä, ja pidättivät hänen, ettei hän heidän tyköänsä olisi mennyt pois.
FinnishPR(i) 42 Ja päivän tultua hän lähti pois ja meni autioon paikkaan; mutta kansa etsi häntä, ja saavuttuaan hänen luokseen he pidättelivät häntä lähtemästä heidän luotansa.
Georgian(i) 42 და ვითარცა განთენა, გამოვიდა მიერ და წარვიდა უდაბნოსა ადგილსა, და ერი იგი ეძიებდა მას და მოვიდეს მისა და აყენებდეს მას, რაჲთამცა არა წარვიდა მათგან.
Haitian(i) 42 Kou l' fè jou, Jezi soti, li ale yon kote ki pa gen moun. Yon foul moun t'ap chache li. Konsa, yo rive jouk kote li te ye a. Yo te vle kenbe l' pou l' pa t' kite yo.
Hungarian(i) 42 A nap fölkeltekor pedig kimenvén, puszta helyre méne; de a sokaság felkeresé õt, és hozzámenének, és tartóztaták õt, hogy ne menjen el tõlök.
Indonesian(i) 42 Pada waktu matahari mulai terbit Yesus meninggalkan kota itu lalu pergi ke suatu tempat yang sunyi. Orang-orang mulai mencari Dia, dan ketika mereka menemukan-Nya, mereka berusaha supaya Ia jangan meninggalkan mereka.
Italian(i) 42 Poi, fattosi giorno, egli uscì, e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano, e vennero infino a lui, e lo ritenevano; acciocchè non si partisse da loro.
ItalianRiveduta(i) 42 Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro.
Japanese(i) 42 明くる朝イエス出でて寂しき處にゆき給ひしが、群衆たづねて御許に到り、その去り往くことを止めんとせしに、
Kabyle(i) 42 Mi guli wass, iffeɣ si temdint, yerra ɣer yiwen wemkan yexlan. Aṭas n lɣaci ṛuḥen țqelliben fell-as. Mi t-ufan, ḥellelen-t iwakken ad yeqqim ɣuṛ-sen, ur ițṛuḥu ara.
Korean(i) 42 날이 밝으매 예수께서 나오사 한적한 곳에 가시니 무리가 찾다가 만나서 자기들에게 떠나시지 못하게 만류하려 하매
Latvian(i) 42 Bet Viņš, dienai austot, aizgāja un staigāja tuksnešainā vietā, bet ļaudis meklēja Viņu; un tie, nonākuši pie Viņa, pūlējās Viņu aizturēt, lai Viņš no tiem neaizietu.
Lithuanian(i) 42 Dienai išaušus, Jis išėjęs pasitraukė į negyvenamą vietą. Minios Jo ieškojo ir, atėjusios pas Jį, bandė sulaikyti Jį, kad jų nepaliktų.
PBG(i) 42 A gdy był dzień, wyszedłszy, szedł na miejsce puste. A lud go szukał, i przyszli aż do niego, i zatrzymywali go, aby nie odchodził od nich.
Portuguese(i) 42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
ManxGaelic(i) 42 As 'sy vadran, jimmee eh roish, as hie eh gys boayl er-lheh: as va'n pobble briaght er e hon, as cheet huggey, as chionney er, eh dy uirriaght mâroo.
Norwegian(i) 42 Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
Romanian(i) 42 Cînd s'a crăpat de ziuă, Isus a ieşit şi S'a dus într'un loc pustiu. Noroadele au început să -L caute în toate părţile, şi au ajuns pînă la El: voiau să -L oprească să nu plece dela ei.
Ukrainian(i) 42 Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відходив.
UkrainianNT(i) 42 Як же настав день, вийшовши пійшов у пусте місце; й люде шукали Його, й прийшли до Него, й вдержували Його, щоб не йшов від них.