Luke 4:40

Stephanus(i) 40 δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους
LXX_WH(i)
    40 G1416 [G5723] V-PAP-GSM δυνοντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G537 A-NPM απαντες G3745 K-NPM οσοι G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G770 [G5723] V-PAP-APM ασθενουντας G3554 N-DPF νοσοις G4164 A-DPF ποικιλαις G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-APM αυτους G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1520 A-DSM ενι G1538 A-DSM εκαστω G846 P-GPM αυτων G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2007 [G5723] V-PAP-NSM επιτιθεις G2323 [G5707] V-IAI-3S εθεραπευεν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  40 G1416 V-PAP-GSM Δύνοντος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G2246 N-GSM ἡλίου G3956 A-NPM πάντες G3745 K-NPM ὅσοι G2192 V-IAI-3P εἶχον G770 V-PAP-APM ἀσθενοῦντας G3554 N-DPF νόσοις G4164 A-DPF ποικίλαις G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-APM αὐτοὺς G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1520 A-DSM ἑνὶ G1538 A-DSM ἑκάστῳ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2007 V-PAP-NSM ἐπιτιθεὶς G2323 V-IAI-3S ἐθεράπευεν G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 40
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.
TR(i)
  40 G1416 (G5723) V-PAP-GSM δυνοντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G770 (G5723) V-PAP-APM ασθενουντας G3554 N-DPF νοσοις G4164 A-DPF ποικιλαις G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-APM αυτους G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1520 A-DSM ενι G1538 A-DSM εκαστω G846 P-GPM αυτων G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2007 (G5631) V-2AAP-NSM επιθεις G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.
RP(i)
   40 G1416 [G5723]V-PAP-GSMδυνοντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG2246N-GSMηλιουG3956A-NPMπαντεvG3745K-NPMοσοιG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG770 [G5723]V-PAP-APMασθενουνταvG3554N-DPFνοσοιvG4164A-DPFποικιλαιvG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-APMαυτουvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1161CONJδεG1520A-DSMενιG1538A-DSMεκαστωG846P-GPMαυτωνG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2007 [G5631]V-2AAP-NSMεπιθειvG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ⸀ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ⸂ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν⸃ αὐτούς.
f35(i) 40 δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτουv
IGNT(i)
  40 G1416 (G5723) δυνοντος   G1161 δε And At The Going Down G3588 του Of The G2246 ηλιου Sun G3956 παντες All G3745 οσοι As Many As G2192 (G5707) ειχον Had "persons" G770 (G5723) ασθενουντας Sick G3554 νοσοις With Diseases G4164 ποικιλαις Various G71 (G5627) ηγαγον Brought G846 αυτους Them G4314 προς To G846 αυτον   G3588 ο Him, G1161 δε And He G1520 ενι On One G1538 εκαστω Each G846 αυτων   G3588 τας Of Them G5495 χειρας Hands G2007 (G5631) επιθεις Having Laid G2323 (G5656) εθεραπευσεν Healed G846 αυτους Them;
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Of Tho G2246 N-GSM ηλιου Sun G1416 V-PAP-GSM δυνοντος When Setting G3956 A-NPM παντες All G3745 K-NPM οσοι As Many As G2192 V-IAI-3P ειχον Had G770 V-PAP-APM ασθενουντας Who Were Incapacitated G4164 A-DPF ποικιλαις With Various G3554 N-DPF νοσοις Diseases G71 V-2AAI-3P ηγαγον Brought G846 P-APM αυτους Them G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2007 V-2AAP-NSM επιθεις Having Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1538 A-DSM εκαστω On Each G1520 N-DSM ενι One G846 P-GPM αυτων Of Them G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 40 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
Clementine_Vulgate(i) 40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
WestSaxon990(i) 40 Soðlice þa sunne asäh ealle þe untrume wæron on mislicum adlum hig læddon him to & he syndrygum hys händ on-settende hïg gehælde;
WestSaxon1175(i) 40 Soðlice þa sunne asah ealle þe untrume wæren on mistlicen adlen hyo lædden him to. & he sindrigen his hand on-settende hyo ge-helde.
Wycliffe(i) 40 And whanne the sunne wente doun, alle that hadden sijke men with dyuerse langours, ledden hem to hym; and he sette his hoondis on ech bi `hem silf, and heelide hem.
Tyndale(i) 40 When the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them vnto him: and he layde his hondes on every one of them and healed them.
Coverdale(i) 40 And whan the Sonne was gone downe all they that had sicke of dyuerse diseases, brought the vnto him. And he layed his hades vpon euery one of the, & made the whole.
MSTC(i) 40 When the sun was down, all they that had sick, taken with divers diseases, brought them unto him: and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Matthew(i) 40 When the sunne was doune, all they that had sicke, taken with diuerse dyseases, brought them vnto hym, and he layde hys handes on euery one of them, and healed them.
Great(i) 40 When the sonne was downe, all they that had syck, taken with diuers diseases, brought them vnto hym: and he layde hys handes on euery one of them, and healed them.
Geneva(i) 40 Now at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them.
Bishops(i) 40 When the Sunne was downe, all they that had sicke, taken with diuers diseases, brought them vnto hym: And he layde his handes on euery one of them, and healed them
DouayRheims(i) 40 And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them.
KJV(i) 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
KJV_Cambridge(i) 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Mace(i) 40 As soon as the sun was set, all sorts of diseased persons were brought before him by their friends, and he healed them all, by laying his hands upon them.
Whiston(i) 40 Now when the sun was set, all they that had any sick with divers diseases, brought them onto him: and he laid his hands on every one, and healed them.
Wesley(i) 40 Now when the sun was set, all that had any sick of divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Worsley(i) 40 And at sun-set all that had any persons sick of any diseases, brought them to Him: and He laid his hands on every one of them and healed them.
Haweis(i) 40 So when the sun was set, all who had any indisposed with various diseases, brought them to him; and laying his hands severally on each of them, he cured them.
Thomson(i) 40 And when the sun was set, all that had any sick of any kind of disease, brought them to him; and he, laying his hands on every one of them, healed them.
Webster(i) 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him: and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Living_Oracles(i) 40 After sunset, all they who had any sick, of whatever kind of disease, brought them to him; and he, laying his hands on every one, cured them.
Etheridge(i) 40 But at the setting of the sun all they who had diseased ones, who were diseased with various diseases, brought them to him, and he upon every one of them laid his hand, and healed them.
Murdock(i) 40 And when the sun was set, all those that had sick persons, afflicted with divers diseases, brought them to him; and he laid his hand on every one of them, and healed them.
Sawyer(i) 40 (6:3) And when the sun went down, all who had friends sick with various diseases brought them to him; and putting his hands on each one of them he cured them;
Diaglott(i) 40 Setting and of the sun, all as many as had being afflicted with disease various, brought them to him; he and one by one separately of them the hands having placed, he healed them.
ABU(i) 40 Now when the sun was setting, all that had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on each one of them, and healed them.
Anderson(i) 40 And when the sun had gone down, all that had any sick with various diseases, brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and cured them.
Noyes(i) 40 And when the sun was setting, all who had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
YLT(i) 40 And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them his hands having put, did heal them.
JuliaSmith(i) 40 And the sun setting, all as many as had sick ones with various diseases brought them to him; and he having put hands upon each one of them, cured them. .
Darby(i) 40 And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
ERV(i) 40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
ASV(i) 40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And when the sun was setting, all they that had any sick with diverse diseases brought them unto him, and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Rotherham(i) 40 But, as the sun was going in, they one and all, as many as had any sick with divers diseases, brought them unto him; and, he, upon each one of them laying, his hands, was curing them.
Twentieth_Century(i) 40 At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands upon every one of them and cured them.
Godbey(i) 40 And the sun having gone down, all so many as had people afflicted with various diseases continued to lead them to Him; and He having put His hands on each one of them, healed them.
WNT(i) 40 At sunset all who had friends suffering from any illness brought them to Him, and He laid His hands on them all, one by one, and cured them.
Worrell(i) 40 And, as the sun was setting, all, as many as had any ailing with divers diseases, brought them to Him; and He, laying His hands on each one of them, was healing them.
Moffatt(i) 40 At sunset all who had any people ill with any sort of disease brought them to him; he laid his hands on everyone and healed them.
Goodspeed(i) 40 As the sun went down all who had friends sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and cured them.
Riverside(i) 40 As the sun was setting, all who had people sick with various diseases brought them to him, and he put his hands on each of them and healed them.
MNT(i) 40 At sunset all they who had any sick with any sort of disease brought them to him; and he laid his hands on every one of them and healed them.
Lamsa(i) 40 When the sun was setting, all who had sick people suffering from divers diseases brought them to him; and he laid his hand on each one of them, and healed them.
CLV(i) 40 Now at the setting of the sun, all, whoever had those who are infirm with various diseases, led them also to Him. Now He, placing His hands on each one of them, cures them. "
Williams(i) 40 As the sun was setting, all who had friends sick with various diseases brought them to Him. Then He continued to lay His hands upon them one by one and cured them.
BBE(i) 40 And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
MKJV(i) 40 And the sun sinking, all, as many as had sick ones with different kinds of diseases brought them to Him. And laying hands on each of them, He healed them.
LITV(i) 40 And the sun sinking, all, as many as had sick ones with various diseases, brought them to Him. And laying hands on each one of them, He healed them.
ECB(i) 40 And as the sun lowers, all - as many as have any frail with divers diseases bring them to him; and he puts his hands on each one of them and cures them:
AUV(i) 40 And when the sun was setting, everyone who had friends or relatives who were sick with various diseases brought them to Jesus and He placed His hands on each one of them and healed them.
ACV(i) 40 And when the sun was setting, all, as many as had those who were incapacitated with various diseases, brought them to him. And having laid his hands on each one of them, he healed them.
Common(i) 40 When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them and healed them.
WEB(i) 40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
NHEB(i) 40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
AKJV(i) 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
KJC(i) 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with different diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
KJ2000(i) 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with various diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
UKJV(i) 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
RKJNT(i) 40 Now when the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
RYLT(i) 40 And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them his hands having put, did heal them.
EJ2000(i) 40 Now when the sun was setting, all those who had anyone sick with diverse diseases brought them unto him, and laying his hands on each one of them, he healed them.
CAB(i) 40 Now when the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on each one of them and healed them.
WPNT(i) 40 Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on each one of them and healed them.
JMNT(i) 40 Now while the sun was setting, everybody – whoever were having folks being weak and infirm with various diseases – led them to Him. So He, placing [His] hands upon each one of them, was one, after, another treating, or curing, or giving attentive care to, or prescribing therapy to, or instigating ongoing treatment for them.
NSB(i) 40 When the sun was setting they brought many who were sick of different diseases to him. He laid his hands on every one of them and healed them.
ISV(i) 40 When the sun was setting, everyone who had any friends suffering from various diseases brought them to him. He placed his hands on each of them and began healing them.
LEB(i) 40 Now as* the sun was setting, all who had those who were sick with various diseases brought them to him, and placing his* hands on every one of them, he healed them.
BGB(i) 40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.
BIB(i) 40 Δύνοντος (At the setting) δὲ (now) τοῦ (of the) ἡλίου (sun), ἅπαντες (all) ὅσοι (as many as) εἶχον (had any) ἀσθενοῦντας (ailing) νόσοις (with diseases) ποικίλαις (various), ἤγαγον (brought) αὐτοὺς (them) πρὸς (to) αὐτόν (Him), ὁ (-) δὲ (and) ἑνὶ (on one) ἑκάστῳ (each) αὐτῶν (of them), τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπιτιθεὶς (having laid), ἐθεράπευεν (He would heal) αὐτούς (them).
BLB(i) 40 And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with various diseases, brought them to Him, and having laid the hands on each one of them, He would heal them.
BSB(i) 40 At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them.
MSB(i) 40 At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them.
MLV(i) 40 Now at the setting of the sun, all, as many as had anyone sick with various diseases led them to him, and having laid his hands on each one of them, he healed them.
VIN(i) 40 And when the sun was setting, they brought to him all that were sick with various diseases; and he laid his hands on everyone of them and healed them.
Luther1545(i) 40 Und da die Sonne untergegangen war, alle die, so Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, brachten sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
Luther1912(i) 40 Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
ELB1871(i) 40 Als aber die Sonne unterging, brachten alle, welche an mancherlei Krankheiten Leidende hatten, dieselben zu ihm; er aber legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie.
ELB1905(i) 40 Als aber die Sonne unterging, brachten alle, welche an mancherlei Krankheiten Leidende hatten, dieselben zu ihm; er aber legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie.
DSV(i) 40 En als de zon onderging, brachten allen, die kranken hadden, met verscheidene ziekten bevangen, die tot Hem, en Hij leide een iegelijk van hen de handen op, en genas dezelve.
DarbyFR(i) 40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et, ayant imposé les mains à chacun d'eux, il les guérit.
Martin(i) 40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.
Segond(i) 40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
SE(i) 40 Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían a él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
ReinaValera(i) 40 Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían á él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
JBS(i) 40 Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían a él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
Albanian(i) 40 Kur perëndoi dielli, të gjithë ata që kishin të sëmurë me sëmundje të ndryshme i prunë tek ai; dhe ai i shëroi duke vënë duart mbi secilin prej tyre.
RST(i) 40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
Peshitta(i) 40 ܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܟܪܝܗܐ ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܝܕܗ ܤܐܡ ܗܘܐ ܘܡܐܤܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 40 وعند غروب الشمس جميع الذين كان عندهم سقماء بامراض مختلفة قدموهم اليه فوضع يديه على كل واحد منهم وشفاهم.
Amharic(i) 40 ፀሐይም በገባ ጊዜ በልዩ ልዩ ደዌ የተያዙ በሽተኞችን ሁሉ ወደ እርሱ አመጡአቸው፤ እርሱም በእያንዳቸው ላይ እጁን ጭኖ ፈወሳቸው።
Armenian(i) 40 Յիսուս կայնելով անոր քով՝ սաստեց տենդը, որ թողուց զայն: Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ, եւ անոնց կը սպասարկէր:
ArmenianEastern(i) 40 Եւ երբ արեւը մայր էր մտնում, բոլոր նրանք, որոնք պէսպէս ցաւերով հիւանդներ ունէին, նրա մօտ էին բերում նրանց. եւ նա նրանցից իւրաքանչիւրի վրայ ձեռք էր դնում ու նրանց բժշկում:
Breton(i) 40 Pa voe kuzhet an heol, an holl re o devoa re glañv dalc'het gant meur a gleñvedoù, o degase dezhañ; eñ a yac'hae anezho holl en ur lakaat e zaouarn war bep hini anezho.
Basque(i) 40 Eta iguzqui sartzean, anhitz eritassun motaz eriric çuten guciéc ekar citzaten harengana: eta harc escuac hetaric batbederari gainera eçarriric senda citzan.
Bulgarian(i) 40 И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него. А Той положи ръце на всеки от тях и ги изцели.
Croatian(i) 40 O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih.
BKR(i) 40 Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je.
Danish(i) 40 Men der Solen gik ned, førte alle de, som havde Syge af allehande Svagheder, dem til ham; men han lagde Hænderne paa enhver af dem og helbredte dem.
CUV(i) 40 日 落 的 時 候 , 凡 有 病 人 的 , 不 論 害 甚 麼 病 , 都 帶 到 耶 穌 那 裡 。 耶 穌 按 手 在 他 們 各 人 身 上 , 醫 好 他 們 。
CUVS(i) 40 日 落 的 时 候 , 凡 冇 病 人 的 , 不 论 害 甚 么 病 , 都 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 按 手 在 他 们 各 人 身 上 , 医 好 他 们 。
Esperanto(i) 40 Kaj cxe la subiro de la suno cxiuj, kiuj havis malsanulojn kun diversaj malsanoj, venigis ilin al li; kaj li metis sur cxiun el ili la manojn, kaj sanigis ilin.
Estonian(i) 40 Aga kui päike looja läks, tõid kõik, kelledel oli haigeid mõnesugustes tõbedes, need Tema juure, ja Ta pani igaühe peale Oma käed ning tegi nad terveks.
Finnish(i) 40 Mutta kuin aurinko laski, niin kaikki, joilla oli sairaita moninaisissa taudeissa, veivät ne hänen tykönsä. Ja hän pani jokaisen päälle kätensä ja paransi heidät.
FinnishPR(i) 40 Auringon laskiessa kaikki, joilla oli sairaita, mikä missäkin taudissa, veivät ne hänen tykönsä. Ja hän pani kätensä heidän itsekunkin päälle ja paransi heidät.
Georgian(i) 40 და დასვლასა ოდენ მზისასა ყოველთა რაოდენთა აქუნდა უძლურები თითო-სახეთაგან სენთა, მოიყვანნეს მისა. ხოლო თავიდმან კაცად-კაცადსა მათსა დასდვა ჴელი და განკურნნა იგინი.
Haitian(i) 40 Apre solèy te fin kouche, yo mennen tout moun malad ak tout moun ki t'ap soufri divès maladi bay Jezi. Li mete men l' sou tèt yo tout, li geri yo.
Hungarian(i) 40 A nap lementével pedig, mindenek, a kiknek különféle betegeik valának, õ hozzá vivék azokat; õ pedig mindegyikõjükre reávetvén kezeit, meggyógyítá õket.
Indonesian(i) 40 Ketika matahari sedang terbenam, semua orang membawa kepada Yesus saudara-saudaranya yang menderita bermacam-macam penyakit. Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.
Italian(i) 40 E in sul tramontar del sole, tutti coloro che aveano degl’infermi di diverse malattie li menarono a lui; ed egli, imposte le mani sopra ciascun di loro, li guarì.
ItalianRiveduta(i) 40 E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.
Japanese(i) 40 日のいる時、さまざまの病を患ふ者をもつ人、みな之をイエスに連れ來れば、一々その上に手を置きて醫し給ふ。
Kabyle(i) 40 Tameddit mi geɣli yiṭij, kra n win yesɛan amuḍin n mkul aṭan, yewwi-yas-t-id. Mkul win i ɣef yessers afus-is yeḥla! Yesseḥla-ten meṛṛa!
Korean(i) 40 해 질 적에 각색 병으로 앓는 자 있는 사람들이 다 병인을 데리고 나아오매 예수께서 일일이 그 위에 손을 얹으사 고치시니
Latvian(i) 40 Bet visi, kam bija slimnieki dažādām kaitēm, saulei norietot, veda tos pie Viņa. Bet Viņš, katram rokas uzliekot, izdziedināja tos.
Lithuanian(i) 40 Saulei leidžiantis, visi, kurie turėjo ligonių, įvairiomis ligomis sergančių, vedė juos prie Jėzaus, o Jis gydė, ant kiekvieno uždėdamas rankas.
PBG(i) 40 A gdy słońce zachodziło, wszyscy, którzy mieli chorujące na rozmaite niemocy, przywodzili je do niego, a on na każdego z nich ręce włożywszy, uzdrawiał je.
Portuguese(i) 40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
ManxGaelic(i) 40 Nish ec lhie ny greiney, whilleen as va sleih chingey oc fo mooarane doghanyn hug ad lhieu ad huggey; as hug eh e laueyn er dy chooilley unnane oc, as ren eh ad y lheihys.
Norwegian(i) 40 Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
Romanian(i) 40 La asfinţitul soarelui, toţi cei ce aveau bolnavi atinşi de felurite boale, îi aduceau la El. El Îşi punea mînile peste fiecare din ei, şi -i vindeca.
Ukrainian(i) 40 Коли ж сонце заходило, то всі, хто мав яких хворих на різні недуги, до Нього приводили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, та їх уздоровляв.
UkrainianNT(i) 40 Як же заходило сонце, всї, в кого були недужі на всякі недуги, приводили їх до Него; Він же, на кожного з них руки складаючи, сцїляв їх.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἅπαντες WH NIV ] πάντες Treg RP • ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν WH Treg NIV ] ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν RP