Luke 4:23

Stephanus(i) 23 και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3843 ADV παντως G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2395 N-VSM ιατρε G2323 [G5657] V-AAM-2S θεραπευσον G4572 F-2ASM σεαυτον G3745 K-APN οσα G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G1096 [G5637] V-2ADP-APN γενομενα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2584 N-PRI καφαρναουμ G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G2532 CONJ και G5602 ADV ωδε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3843 ADV πάντως G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτέ G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην· G2395 N-VSM ἰατρέ, G2323 V-AAM-2S θεράπευσον G4572 F-2ASM σεαυτόν· G3745 K-APN ὅσα G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G1096 V-2ADP-APN γενόμενα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G4160 V-AAM-2S ποίησον G2532 CONJ καὶ G5602 ADV ὧδε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3968 N-DSF πατρίδι G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἰατρὲ θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς Καφαρναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3843 ADV παντως G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2395 N-VSM ιατρε G2323 (G5657) V-AAM-2S θεραπευσον G4572 F-2ASM σεαυτον G3745 K-APN οσα G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2584 N-PRI καπερναουμ G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G2532 CONJ και G5602 ADV ωδε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3843ADVπαντωvG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG1473P-1DSμοιG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτηνG2395N-VSMιατρεG2323 [G5657]V-AAM-2SθεραπευσονG4572F-2ASMσεαυτονG3745K-APNοσαG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομεναG1722PREPενG3588T-DSFτηG2584N-PRIκαπερναουμG4160 [G5657]V-AAM-2SποιησονG2532CONJκαιG5602ADVωδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG3968N-DSFπατριδιG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
f35(i) 23 και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου
IGNT(i)
  23 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3843 παντως Surely G2046 (G5692) ερειτε Ye Will Say G3427 μοι   G3588 την To Me G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable, G2395 ιατρε Physician, G2323 (G5657) θεραπευσον Heal G4572 σεαυτον Thyself; G3745 οσα Whatsoever G191 (G5656) ηκουσαμεν We Have Heard G1096 (G5637) γενομενα Being Done G1722 εν   G3588 τη In G2584 καπερναουμ Capernaum, G4160 (G5657) ποιησον Do G2532 και Also G5602 ωδε Here G1722 εν   G3588 τη In G3968 πατριδι   G4675 σου Thine "own" Country.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2046 V-FAI-2P ερειτε Ye Will Say G3427 P-1DS μοι To Me G3843 ADV παντως Doubtless G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Proverb G2395 N-VSM ιατρε Physician G2323 V-AAM-2S θεραπευσον Heal G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G3745 K-APN οσα How Many G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν We Heard G1096 V-2ADP-APN γενομενα That Happened G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G4160 V-AAM-2S ποιησον Do G2532 CONJ και Also G5602 ADV ωδε Here G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3968 N-DSF πατριδι Fatherland G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 23 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Clementine_Vulgate(i) 23 { Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.}
WestSaxon990(i) 23 ða cwæþ he. witodlice ge secgað me þas gelicnesse. eala læce. gehæl ðe sylfne; Do hër on þinum earde. swa fela wundra swa we ge-hyrdon gedöne on cafarnaum;
WestSaxon1175(i) 23 Þa cwæð he. Witodlice ge seggeð me þas ge-licnysse. eala leche ge-hæl þe sylfne. Do her on þinen earde swa fela wundre swa we ge-hyrden ge-döne on chapharnaum.
Wycliffe(i) 23 And he seide to hem, Sotheli ye schulen seie to me this liknesse, Leeche, heele thi silf. The Farisees seiden to Jhesu, Hou grete thingis han we herd don in Cafarnaum, do thou also here in thi cuntre.
Tyndale(i) 23 And he sayde vnto them: Ye maye very well saye vnto me this proverbe: Phisicion heale thy silfe. Whatsoever we have heard done in Capernaum do the same here lyke wyse in thyne awne countre.
Coverdale(i) 23 And he sayde vnto them: Doutles ye wyl saye vnto me this prouerbe: Phisician, heale thyself. For how greate thinges haue we herde done at Capernau? Do the same here also in thine owne countre.
MSTC(i) 23 And he said unto them, "Ye may very well say unto me this proverb. 'Physician, heal thyself. Whatsoever we have heard done in Capernaum, do the same here likewise in thine own country.'"
Matthew(i) 23 And he sayde vnto them: Ye maye very wel saye vnto me these prouerbe: Phisicon, heale thy selfe. Whatsoeuer we haue hearde done in Capernaum, do the same here lykewyse in thine owne countrye.
Great(i) 23 And he sayd vnto them: Ye wyll vtterly saye vnto me this prouerbe: Phisicion, heale thy selfe. Whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, do the same here lykewise in thyne awne countre.
Geneva(i) 23 Then he said vnto them, Ye will surely say vnto mee this prouerbe, Physician, heale thy selfe: whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, doe it here likewise in thine owne countrey.
Bishops(i) 23 And he saide vnto them: Ye wyll vtterly say vnto me this prouerbe, phisition heale thy selfe: Whatsoeuer we haue heard done in Capernau, do ye same here lykewyse in thine owne countrey
DouayRheims(i) 23 And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
KJV(i) 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
KJV_Cambridge(i) 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Mace(i) 23 upon which he said, no doubt you will urge me with this proverb, "physician heal thy self. what we have heard you perform'd in Capernaum, do likewise here in your own country."
Whiston(i) 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thy self: whatsoever we have heard done in Capharnaum do also here in thy country.
Wesley(i) 23 And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself. Whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy own country.
Worsley(i) 23 And He said unto them, No doubt ye will apply to me this proverb, "Physician, cure thyself, and do here in thy own country what we have heard were done at Capernaum."
Haweis(i) 23 And he said unto them, Ye will probably say to me this parable, Physician, heal thyself! the works which we have heard to have been performed by thee at Capernaum, do the like here in thy own country.
Thomson(i) 23 Upon which he said to them, you will doubtless apply to me this proverb; Physician heal thyself: what we have heard done in Capernaum, do here also in thine own country.
Webster(i) 23 And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Living_Oracles(i) 23 He said to them, You will doubtless apply to me this proverb, "Physician, cure yourself." Do as great things here in your own country, as we hear you have done in Capernaum.
Etheridge(i) 23 Jeshu said to them, You will perhaps say to me this proverb, Physician, heal thyself; and all that we have heard that you have done in Kapher-nachum do also here in your own city.
Murdock(i) 23 Jesus said to them: Perhaps, ye will speak to me this proverb, Physician, heal thyself: and whatever we have heard of thy doing in Capernaum, do thou here also in thy city.
Sawyer(i) 23 And he said to them, You will undoubtedly tell me this proverb; Physician, cure yourself; things which we heard were done in Capernaum, do also here in your own country.
Diaglott(i) 23 And he said to them: Surely you will say to me the illustration this: Physician, heal thyself; what things we have heard having been done in Capernaum, do thou also here in the country of thee.
ABU(i) 23 And he said to them: Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself. Whatever we heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Anderson(i) 23 And he said to them: You will assuredly apply to me this proverb, Physician, heal yourself. Whatever things we have heard were done in Capernaum, do also here in your country.
Noyes(i) 23 And he said to them, Ye will doubtless say to me this proverb, "Physician, heal thyself;" whatever things we have heard of as having been done in Capernaum, do here too in thy own country.
YLT(i) 23 And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;'
JuliaSmith(i) 23 And he said to them, Directly will ye say to me this proverb, Physician, cure thyself: what things we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Darby(i) 23 And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
ERV(i) 23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
ASV(i) 23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
Rotherham(i) 23 And he said unto them––By all means, ye will speak to me this similitude: Physician! heal, thyself,––Whatsoever things we have heard of coming to pass in Capernaum, do here also, in thine own country.
Twentieth_Century(i) 23 "Doubtless," said Jesus, "you will remind me of the saying-- 'Doctor, cure yourself;' and you will say 'Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.'
Godbey(i) 23 And He said to them, You truly speak to me this parable, Physician, heal thyself: so many things as we heard having been done in Capernaum, do also here in thy own country.
WNT(i) 23 "Doubtless," said He, "you will quote to me the proverb, 'Physician, cure yourself: all that we hear that you have done at Capernaum, do here also in your native place.'"
Worrell(i) 23 And He said to them, "Ye will doubtless say to Me this parable, 'Physician, heal Thyself: whatsoever we heard of as done in Capernaum, do also here in Thy own country.'"
Moffatt(i) 23 So he said to them, "No doubt you will repeat to me this proverb, 'Doctor, cure yourself!' 'Do here in your own country all we have heard you did in Capharnahum.'"
Goodspeed(i) 23 He said to them, "No doubt you will quote this proverb to me: 'Doctor, cure yourself! Do the things here in your own country that we hear you did at Capernaum.'
Riverside(i) 23 He said to them, "Of course, you will quote to me the saying, 'Physician, heal yourself.' 'Whatever we have heard of as done in Capernaum, do here in your native place.'
MNT(i) 23 Jesus answered. "Doubtless you will quote the proverb to me, 'Physician, heal thyself!' Do also here in your own country all that we hear that you have done in Capernaum."
Lamsa(i) 23 Jesus said to them, You might probably tell me this proverb, ôPhysician, heal yourselfö; and all that we heard you did in Capernaum, do also here in your own city.
CLV(i) 23 And He said to them, "Undoubtedly you will be declaring to Me this parable: 'Physician, cure yourself!' 'Whatever we hear occurring in Capernaum do here also in your own country.'"
Williams(i) 23 He said to them, "Doubtless you will quote this proverb to me, 'Doctor, cure yourself! Do the things here in your hometown that we hear you did in Capernaum.'"
BBE(i) 23 And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
MKJV(i) 23 And He said to them, You will surely say this proverb to Me, Physician, heal yourself. Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in your native-place.
LITV(i) 23 And He said to them, Surely you will speak this parable to Me, Physician, heal yourself. What things we heard were happening in Capernaum, do also here in your native place.
ECB(i) 23 And he says to them, Most certainly you say this parable to me, Healer, cure yourself: as much as we hear that became in Kaphar Nachum, do also here in your fatherland.
AUV(i) 23 And He replied to them, “No doubt you will tell me this proverb, ‘Doctor, heal yourself,’ and ‘Perform [the miracles] here in your own home town also that we heard you did in Capernaum.’”
ACV(i) 23 And he said to them, Ye will doubtless say to me this proverb: Physician, heal thyself. How many things we heard that happened at Capernaum, do also here in thy fatherland.
Common(i) 23 He said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself! Do here also in your own country what we have heard that you did in Capernaum.'"
WEB(i) 23 He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
NHEB(i) 23 He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"
AKJV(i) 23 And he said to them, You will surely say to me this proverb, Physician, heal yourself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.
KJC(i) 23 And he said unto them, You will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.
KJ2000(i) 23 And he said unto them, You will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.
UKJV(i) 23 And he said unto them, All of you will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.
RKJNT(i) 23 And he said to them, You will surely quote to me this proverb, Physician, heal yourself: whatever we have heard you did in Capernaum, do here in your home town as well.
RYLT(i) 23 And he said unto them, 'Certainly you will say to me this simile, Physician, heal yourself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in your country;'
EJ2000(i) 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself; whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
CAB(i) 23 He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your hometown.' "
WPNT(i) 23 He said to them: “Doubtless you will quote this parable to me: ‘Physician, heal yourself!’—do here in your hometown the things we have heard were done in Capernaum.”
JMNT(i) 23 Later, He said to them, "In all likelihood (= Doubtless; By all means) you folks will say (or: quote; speak) this illustration (parable; = proverb) for (or: to; about) Me, 'Healer (or: Physician; Doctor), cure (or give attentive care to, or prescribe therapy for, or instigate ongoing treatmentto) yourself!' [and say,] 'Do now also here, within your home territory (or: fatherland), as many things as we heard birthed themselves into Capernaum (= happened in Capernaum).'"
NSB(i) 23 Then he said: »You will no doubt say this proverb to me, physician heal yourself. That which we heard was done at Capernaum do also here in your own country.«
ISV(i) 23 So he told them, “You will probably quote this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself! Do everything here in your hometown that we hear you did in Capernaum.’”
LEB(i) 23 And he said to them, "Doubtless you will tell me this parable: 'Physician, heal yourself!' Whatever we have heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also!"
BGB(i) 23 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην ‘Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.’”
BIB(i) 23 Καὶ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Πάντως (Surely) ἐρεῖτέ (you will say) μοι (to Me) τὴν (the) παραβολὴν (proverb) ταύτην (this), ‘Ἰατρέ (Physician) θεράπευσον (heal) σεαυτόν (yourself)! ὅσα (Whatsoever) ἠκούσαμεν (we have heard) γενόμενα (has been done) εἰς (in) τὴν (-) Καφαρναοὺμ (Capernaum), ποίησον (do) καὶ (also) ὧδε (here) ἐν (in) τῇ (the) πατρίδι (hometown) σου (of You).’”
BLB(i) 23 And He said to them, “Surely you will say to Me this proverb, ‘Physician heal yourself! Whatsoever we have heard has been done in Capernaum, do here in Your hometown also.’”
BSB(i) 23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’”
MSB(i) 23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’”
MLV(i) 23 And he said to them, You will certainly say this parable to me, Physician, heal yourself. We have heard how much had happened in Capernaum, do it here also in your fatherland.
VIN(i) 23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’”
Luther1545(i) 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört zu Kapernaum geschehen? Tue auch also hier in deinem Vaterlande!
Luther1912(i) 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.
ELB1871(i) 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings dieses Sprichwort zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst; alles, was wir gehört haben, daß es in Kapernaum geschehen sei, tue auch hier in deiner Vaterstadt.
ELB1905(i) 23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings dieses Sprichwort Eig. Gleichnis zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst; alles, was wir gehört haben, daß es in Kapernaum geschehen sei, tue auch hier in deiner Vaterstadt.
DSV(i) 23 En Hij zeide tot hen: Gij zult zonder twijfel tot Mij dit spreekwoord zeggen: Medicijnmeester! genees Uzelven; al wat wij gehoord hebben, dat in Kapernaum geschied is, doe dat ook hier in Uw vaderland.
DarbyFR(i) 23 Et il leur dit: Assurément vous me direz cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.
Martin(i) 23 Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
Segond(i) 23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
SE(i) 23 Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán : Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
ReinaValera(i) 23 Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
JBS(i) 23 Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
Albanian(i) 23 Dhe ai u tha atyre: ''Me siguri ju do të më përmendni fjalën e urtë: "Mjek, shëro veten tënde"; të gjitha ato që dëgjuam se u bënë në Kapernaum, bëji edhe këtu në atdheun tënd''.
RST(i) 23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
Peshitta(i) 23 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܒܪ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܐܤܝܐ ܐܤܐ ܢܦܫܟ ܘܟܠ ܕܫܡܥܢ ܕܥܒܕܬ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܒܕ ܐܦ ܗܪܟܐ ܒܡܕܝܢܬܟ ܀
Arabic(i) 23 فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك.
Amharic(i) 23 እርሱም። ያለ ጥርጥር ይህን ምሳሌ። ባለ መድኃኒት ሆይ፥ ራስህን ፈውስ፤ በቅፍርናሆም እንዳደረግኸው የሰማነውን ሁሉ በዚህ በገዛ አገርህ ደግሞ አድርግ ትሉኛላችሁ አላቸው።
Armenian(i) 23 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Իրաւ դուք ինծի պիտի ըսէք սա՛ առածը. “Բժի՛շկ, դուն քե՛զ բուժէ: Ո՜րչափ բաներ լսեցինք՝ որ Կափառնայումի մէջ կատարուեցան. հո՛ս ալ ըրէ՝ քո՛ւ բնագաւառիդ մէջ”»:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ նա ասաց նրանց. «Անշուշտ, ինձ այս առածը կ՚ասէք. «Բժի՛շկ, բժշկի՛ր ինքդ քեզ»: Այն ամէնը, ինչ արել ես Կափառնայումում, որչափ որ լսեցինք, արա՛ եւ այստեղ, քո գաւառում»:
Breton(i) 23 Eñ a lavaras dezho: Hep mar e lavarot din ar c'hrennlavar-mañ: Medisin, en em yac'ha da-unan; gra ivez amañ, e-barzh da vro, kement hon eus klevet lavarout ac'h eus graet e Kafarnaoum.
Basque(i) 23 Eta erran ciecén, Frangoqui erranen drautaçue comparatione haur, Medicuá, senda eçac eure buruä: cerere gauça ençun baitugu eguin içan diradela Capernaum-en, eguin itzac hemen-ere eure hirian.
Bulgarian(i) 23 А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, изцели себе си! Направи и тук, в Своето родно място, онова, което сме чули, че става в Капернаум.
Croatian(i) 23 A on im reče: "Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju."
BKR(i) 23 I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň také i zde v své vlasti.
Danish(i) 23 Og han sagde til dem: I ville sikkerligen sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; saa store Ting, som vi have hørt at være skete i Capernaum, gjør ogsaa her i dit Fædreneland!
CUV(i) 23 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 必 引 這 俗 語 向 我 說 : 醫 生 , 你 醫 治 自 己 罷 ! 我 們 聽 見 你 在 迦 百 農 所 行 的 事 , 也 當 行 在 你 自 己 家 鄉 裡 ;
CUVS(i) 23 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 必 引 这 俗 语 向 我 说 : 医 生 , 你 医 治 自 己 罢 ! 我 们 听 见 你 在 迦 百 农 所 行 的 事 , 也 当 行 在 你 自 己 家 乡 里 ;
Esperanto(i) 23 Kaj li diris al ili:Sendube vi diros al mi la jenan sentencon:Kuracisto, sanigu vin mem; kiajn aferojn, pri kiuj ni auxdis, en Kapernaum faritajn, tiajn faru cxi tie en via patrujo.
Estonian(i) 23 Siis Ta ütles neile: "Küllap te Mulle ütlete selle vanasõna: Arst, aita Iseennast! Neid suuri asju, mida me oleme kuulnud Kapernaumas sündinud olevat, tee ka siin Oma kodukohas!"
Finnish(i) 23 Ja hän sanoi heille: sanokaat kaiketi minulle tämä sananlasku: parantaja, paranna itses; ne mitkä me kuulimme tapahtuneen Kapernaumissa, tee myös tässä isäs maalla!
FinnishPR(i) 23 Niin hän sanoi heille: "Kaiketi aiotte sanoa minulle tämän sananlaskun: 'Parantaja, paranna itsesi'; 'tee täälläkin, kotikaupungissasi, niitä suuria tekoja, joita olemme kuulleet tapahtuneen Kapernaumissa'."
Georgian(i) 23 და თავადმან ჰრქუა მათ: მრქუათ სამე იგავი ესე: მკურნალო, განიკურნე თავი შენი. და ჰრქუეს მას: რაოდენი გუესმა საქმე კაპერნაუმს, ქმენ აქაცა, მამულსა შენსა.
Haitian(i) 23 Jezi di yo: Koulye a, nou pral di pwovèb sa a sou mwen: Dòktè, geri tèt ou. N'a di m' tou: Nou tande tou sa ou te fè lavil Kapènawòm; fè yo isit la tou, nan peyi pa ou la.
Hungarian(i) 23 És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat.
Indonesian(i) 23 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Pasti kalian akan memakai peribahasa ini terhadap Aku, 'Dokter, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Keajaiban yang kami dengar Kaulakukan di Kapernaum, lakukanlah juga di kampung halaman-Mu sendiri.'"
Italian(i) 23 Ed egli disse loro: Del tutto voi mi direte questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ eziandio qui, nella tua patria, tutte le cose che abbiamo udite essere state fatte in Capernaum.
ItalianRiveduta(i) 23 Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!
Japanese(i) 23 イエス言ひ給ふ『なんぢら必ず我に俚諺を引きて「醫者よ、みづから己を醫せ、カペナウムにて有りしといふ我らが聞ける事どもを、己が郷なる此の地にても爲せ」と言はん』
Kabyle(i) 23 Dɣa yenna-yasen : ?riɣ belli a yi-d-tinim lemtel-agi : « A ṭṭbib sseḥlu iman-ik,» neɣ « xdem dagi di tmurt-ik ayen i nesla txedmeḍ-t di temdint n Kafernaḥum.»
Korean(i) 23 예수께서 저희에게 이르시되 `너희가 반드시 의원아 너를 고치라 하는 속담을 인증하여 내게 말하기를 우리의 들은 바 가버나움에서 행한 일을 네 고향 여기서도 행하라 하리라'
Latvian(i) 23 Un Viņš tiem sacīja: Jūs katrā ziņā man sacīsiet sakāmvārdu: ārst, izdziedini pats sevi! Mēs dzirdējām lielas lietas notiekam Kafarnaumā; dari to arī šeit, savā tēvijā!
Lithuanian(i) 23 O Jėzus jiems atsakė: “Jūs, be abejo, man priminsite patarlę: ‘Gydytojau, pats pasigydyk’­padaryk ir čia, savo tėviškėje, darbų, kokių girdėjome buvus Kafarnaume”.
PBG(i) 23 I rzekł do nich: Pewnie mi rzeczecie onę przypowieść: Lekarzu! ulecz samego siebie! Cośmy słyszeli, żeś uczynił w Kapernaum, uczyń i tu w ojczyźnie swojej.
Portuguese(i) 23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaúm, fá-lo também aqui na tua terra.
ManxGaelic(i) 23 As dooyrt eh roo, Jir shiu ayns shickyrys yn chenn raa shoh rhym, Er-lhee, jean oo hene y lheihys: cre-erbee ta shin er chlashtyn va jeant ayns Capernaum, jean myrgeddin ayns shoh ayns dty heer hene.
Norwegian(i) 23 Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
Romanian(i) 23 Isus le -a zis:,,Fără îndoială, Îmi veţi spune zicala aceea:,Doftore, vindecă-te pe tine însuţi`; şi Îmi veţi zice:,Fă şi aici, în patria Ta, tot ce am auzit că ai făcut în Capernaum.``
Ukrainian(i) 23 Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі.
UkrainianNT(i) 23 І рече до них: Певно скажете менї приповість оцю: Лїкарю, вилїчи себе самого; про що ми чули, що сталось у Капернаумі, зроби й тут у своїй країні.
SBL Greek NT Apparatus

23 εἰς τὴν Καφαρναοὺμ WH NIV ] εἰς Καφαρναοὺμ Treg; ἐν τῇ Καπερναούμ RP