Luke 2:36

Stephanus(i) 36 και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G451 N-NSF αννα G4398 N-NSF προφητις G2364 N-NSF θυγατηρ G5323 N-PRI φανουηλ G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G768 N-PRI ασηρ G846 P-NSF αυτη G4260 [G5761] V-RAP-NSF προβεβηκυια G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G4183 A-DPF πολλαις G2198 [G5660] V-AAP-NSF ζησασα G3326 PREP μετα G435 N-GSM ανδρος G2094 N-APN ετη G2033 A-NUI επτα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3932 N-GSF παρθενιας G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  36 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G451 N-NSF Ἅννα G4398 N-NSF προφῆτις, G2364 N-NSF θυγάτηρ G5323 N-PRI Φανουήλ, G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G768 N-PRI Ἀσήρ· G3778 D-NSF αὕτη G4260 V-RAP-NSF προβεβηκυῖα G1722 PREP ἐν G2250 N-DPF ἡμέραις G4183 A-DPF πολλαῖς, G2198 V-AAP-NSF Ζήσασα G3326 PREP μετὰ G435 N-GSM ἀνδρὸς G2094 N-APN ἔτη G2033 A-NUI ἑπτὰ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3932 N-GSF παρθενίας G846 P-GSF αὐτῆς,
Tregelles(i) 36
Καὶ ἦν Ἄννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς·
TR(i)
  36 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G451 N-NSF αννα G4398 N-NSF προφητις G2364 N-NSF θυγατηρ G5323 N-PRI φανουηλ G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G768 N-PRI ασηρ G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G4260 (G5761) V-RAP-NSF προβεβηκυια G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G4183 A-DPF πολλαις G2198 (G5660) V-AAP-NSF ζησασα G2094 N-APN ετη G3326 PREP μετα G435 N-GSM ανδρος G2033 A-NUI επτα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3932 N-GSF παρθενιας G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 36 Καὶ ἦν Ἄννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
RP(i) 36 και 2532 {CONJ} ην 1510 5707 {V-IAI-3S} αννα 451 {N-NSF} προφητις 4398 {N-NSF} θυγατηρ 2364 {N-NSF} φανουηλ 5323 {N-PRI} εκ 1537 {PREP} φυλης 5443 {N-GSF} ασηρ 768 {N-PRI} αυτη 3778 {D-NSF} προβεβηκυια 4260 5761 {V-RAP-NSF} εν 1722 {PREP} ημεραις 2250 {N-DPF} πολλαις 4183 {A-DPF} ζησασα 2198 5660 {V-AAP-NSF} ετη 2094 {N-APN} μετα 3326 {PREP} ανδρος 435 {N-GSM} επτα 2033 {A-NUI} απο 575 {PREP} της 3588 {T-GSF} παρθενιας 3932 {N-GSF} αυτης 846 {P-GSF}
SBLGNT(i) 36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ⸂μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
IGNT(i)
  36 G2532 και AND G2258 (G5713) ην THERE WAS G451 αννα ANNA G4398 προφητις A PROPHETESS, G2364 θυγατηρ DAUGHTER G5323 φανουηλ OF PHANUEL, G1537 εκ OF "THE" G5443 φυλης TRIBE G768 ασηρ OF ASHER, G846 αυτη   G3778 SHE G4260 (G5761) προβεβηκυια WAS ADVANCED G1722 εν IN G2250 ημεραις DAYS G4183 πολλαις MANY, G2198 (G5660) ζησασα HAVING LIVED G2094 ετη YEARS G3326 μετα WITH G435 ανδρος A HUSBAND G2033 επτα SEVEN G575 απο   G3588 της FROM G3932 παρθενιας   G846 αυτης HER VIRGINITY,
ACVI(i)
   36 G2532 CONJ και AND G2258 V-IXI-3S ην THERE WAS G451 N-NSF αννα ANNA G4398 N-NSF προφητις PROPHETESS G2364 N-NSF θυγατηρ DAUGHTER G5323 N-PRI φανουηλ OF PHANUEL G1537 PREP εκ OF G5443 N-GSF φυλης TRIBE G768 N-PRI ασηρ OF ASER G3778 D-NSF αυτη THIS G4260 V-RAP-NSF προβεβηκυια BEING ADVANCED G1722 PREP εν IN G4183 A-DPF πολλαις MANY G2250 N-DPF ημεραις DAYS G2198 V-AAP-NSF ζησασα HAVING LIVED G3326 PREP μετα WITH G435 N-GSM ανδρος MAN G2033 N-NUI επτα SEVEN G2094 N-APN ετη YEARS G575 PREP απο FROM G3588 T-GSF της THA G3932 N-GSF παρθενιας VIRGINITY G846 P-GSF αυτης OF HER
Vulgate(i) 36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Clementine_Vulgate(i) 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
WestSaxon990(i) 36 And anna wæs witegystre fanueles dohtor of assëres mægðe þeos wunude manigne dæg. & heo leofode mid hyre were seofan gër of hyre fæmn-häde.
WestSaxon1175(i) 36 And anna wæs witegestre fanueles dohter of asseres mægðe. þeos wunede manigene daig & hye lefede mid hire were sefe gear on hire femnehade
Wycliffe(i) 36 And Anna was a prophetesse, the douytir of Fanuel, of the lynage of Aser. And sche hadde goon forth in many daies, and hadde lyued with hir hosebonde seuene yeer fro hir maydynhode.
Tyndale(i) 36 And ther was a Prophetesse one Anna the doughter of Phanuel of the tribe of Aser: which was of a greate age and had lyved with an husbande. vii. yeres from her virginite.
Coverdale(i) 36 And there was a prophetisse, one Anna, the doughter of Phanuel of the trybe of Aser, which was of a greate age, and had lyued seuen yeares with hir hussbade from hir virginite,
MSTC(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher: which was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity.
Matthew(i) 36 And ther was a prophetesse, one Anna the doughter of Phanuell of the trybe of Aser which was of a great age, and had liued with her housbande .vij. yeares from her virginitie.
Great(i) 36 And ther was a Prophetisse, one Anna, the daughter of Phanuel of the trybe of Aser: which was of a greate age, & had lyued with an husbande .vij. yeres from her virginite.
Geneva(i) 36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
Bishops(i) 36 And ther was a prophetisse, one Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, and had lyued with an husbande seuen yeres from her virginitie
DouayRheims(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity.
KJV(i) 36

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

KJV_Cambridge(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Mace(i) 36 There was likewise one Anna a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age, and had liv'd in a married state but seven years ever since she was a virgin:
Whiston(i) 36 And Anna a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; was advanced in many days, having; lived with an husband seven years from her virginity:
Wesley(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, having lived with an husband seven years from her virginity.
Worsley(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
Haweis(i) 36 And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
Thomson(i) 36 There was also one Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years. Having lived seven years with a husband from her virgin state,
Webster(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Living_Oracles(i) 36 There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin;
Etheridge(i) 36 NOW Chana,[Or, 'Hana.] the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity.
Murdock(i) 36 And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she also was aged in days, and, from her maidenhood, had lived seven years with her husband,
Sawyer(i) 36 (3:7) And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was far advanced in years, having lived with a husband seven years from her virginity;
Diaglott(i) 36 And was Anna a prophetess, a daughter of Phanuel, of tribe of Aser; she having been advanced in days many, having lived years with a husband seven from the virginity of herself;
ABU(i) 36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Anderson(i) 36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity:
Noyes(i) 36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
YLT(i) 36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
JuliaSmith(i) 36 And Anna was a prophetess, daughter of flannel, of the tribe of Aser : she advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity;
Darby(i) 36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
ERV(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
ASV(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
JPS_ASV_Byz(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Rotherham(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher;—the same, advanced in many days; having lived with a husband seven years from her virginity,
Twentieth_Century(i) 36 There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
Godbey(i) 36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
WNT(i) 36 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
Worrell(i) 36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, (she was far advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity;
Moffatt(i) 36 There was also a prophetess, Hannah the daughter of Phanuel, who belonged to the tribe of Asher; she was advanced in years, having lived seven years with her husband after her girlhood
Goodspeed(i) 36 There was also a prophetess there named Hannah, the daughter of Phanuel, who belonged to the tribe of Asher. She was very old, for after her girlhood she had been married for seven years,
Riverside(i) 36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband seven years from her maidenhood
MNT(i) 36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
CLV(i) 36 And there was Hannah, a prophetess, a daughter of Penuel, out of the tribe of Asher (she is advanced in her many days, living with a husband seven years from her virginity,
Williams(i) 36 There was also a prophetess there, Hannah, a daughter of Phanuel, who belonged to the tribe of Asher.
BBE(i) 36 And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher {\I she was very old, and after seven years of married life
MKJV(i) 36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, and had lived with a husband seven years from her virginity.
LITV(i) 36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, having lived seven years with a husband from her virginity;
ECB(i) 36 And there is Hannah, a prophetess the daughter of Peni El of the scion of Asher - she is advanced in many days: who lived with a man seven years from her virginity;
AUV(i) 36 And there was a woman prophet named Anna, the daughter of Phanuel, from the tribe of Asher [i.e., she was a descendant of one of Jacob’s son]. (She was very old, having lived with her husband for [only] seven years after being married,
ACV(i) 36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
Common(i) 36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with her husband seven years from her virginity,
WEB(i) 36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
NHEB(i) 36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
AKJV(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
KJC(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
KJ2000(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
UKJV(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
RKJNT(i) 36 And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
EJ2000(i) 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,
CAB(i) 36 Now there was one, Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
JMNT(i) 36 And now there was Anna, a prophetess (a woman with light ahead of time), [the] daughter of Phanuel (or: Penuel), from out of [the] tribe of Asher – she having walked forward during many days (= was well advanced in years), living with a husband [for] seven years from her virginity (may = after her marriage, or, after her girlhood),
ALT(i) 36 And [there] was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, this [woman] having advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity [i.e., her husband died seven years after they were married],
NSB(i) 36 Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher was a very old prophetess.
ISV(i) 36 Now Anna, a prophetess, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband for seven years after her marriage,
LEB(i) 36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Asher (she was advanced in years,* having lived with her husband seven years after her marriage,*
Luther1545(i) 36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betaget und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
Luther1912(i) 36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
ELB1871(i) 36 Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;
ELB1905(i) 36 Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;
DSV(i) 36 En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
DarbyFR(i) 36 Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
Martin(i) 36 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité;
Segond(i) 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
SE(i) 36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
ReinaValera(i) 36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
JBS(i) 36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Albanian(i) 36 Aty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.
RST(i) 36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
Peshitta(i) 36 ܘܚܢܐ ܕܝܢ ܢܒܝܬܐ ܒܪܬܗ ܕܦܢܘܐܝܠ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ ܐܦ ܗܝ ܩܫܝܫܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܘܬ ܘܫܒܥ ܫܢܝܢ ܥܡ ܒܥܠܗ ܚܝܬ ܡܢ ܒܬܘܠܘܬܗ ܀
Arabic(i) 36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.
Amharic(i) 36 ከአሴር ወገንም የምትሆን የፋኑኤል ልጅ ሐና የምትባል አንዲት ነቢይት ነበረች፤ እርስዋም ከድንግልናዋ ጀምራ ከባልዋ ጋር ሰባት ዓመት ኖረች፤
Armenian(i) 36 Նաեւ հոն էր Աննա մարգարէուհին, Փանուէլի աղջիկը, Ասերի տոհմէն: Ան յառաջացած տարիք ունէր. ամուսինին հետ եօթը տարի ապրած էր իր կուսութենէն ետք,
ArmenianEastern(i) 36 Եւ այնտեղ կար մի մարգարէուհի՝ Աննա անունով՝ Փանուէլի դուստրը, Ասերի ազգատոհմից. սա տարիքով շատ առաջացած էր եւ ամուսնու հետ միայն եօթը տարի էր ապրել՝ սկսած իր կուսութիւնից:
Breton(i) 36 Bez' e oa ivez eno Anna ar brofedez, merc'h Fanuel, eus meuriad Aser; oadet bras e oa, hag he devoa bevet gant he fried seizh vloaz, abaoe he gwerc'hded.
Basque(i) 36 Bacén prophetessabat-ere Anna deitzen cenic Phanuel-en alaba, Aser-en leinuco, cein baitzén ia adin handitacoa, eta vici içan cen senharrarequin çazpi vrthez bere virginitateaz gueroztic.
Bulgarian(i) 36 Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
Croatian(i) 36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
BKR(i) 36 Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
Danish(i) 36 Og der var en Prophetinde Anna, Phanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget bedaget og havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand,
CUV(i) 36 又 有 女 先 知 , 名 叫 亞 拿 , 是 亞 設 支 派 法 內 力 的 女 兒 , 年 紀 已 經 老 邁 , 從 作 童 女 出 嫁 的 時 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,
CUVS(i) 36 又 冇 女 先 知 , 名 叫 亚 拿 , 是 亚 设 支 派 法 内 力 的 女 儿 , 年 纪 已 经 老 迈 , 从 作 童 女 出 嫁 的 时 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,
Esperanto(i) 36 Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Asxer (sxi estis grandagxa, logxinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco,
Estonian(i) 36 Ja seal oli naisprohvet Anna, Fanueli tütar, Aaseri suguharust. See oli väga elatanud ja oli elanud oma mehega seitse aastat pärast oma neitsipõlve,
Finnish(i) 36 Ja Anna prophetissa, Phanuelin tytär, Asserin suvusta, se oli joutunut pitkälle ijälle ja elänyt miehensä kanssa seitsemän ajastaikaa neitsyestänsä,
FinnishPR(i) 36 Ja oli naisprofeetta, Hanna, Fanuelin tytär, Asserin sukukuntaa. Hän oli jo tullut iälliseksi. Mentyään neitsyenä naimisiin hän oli elänyt miehensä kanssa seitsemän vuotta,
Georgian(i) 36 და იყო ანნა წინაწარმეტყუელი, ასული ფანოელისი, ტომისაგან ასერისა. ესე გარდასრულ იყო დღეთა მრავალთა და ცხორებულ იყო ქმრისა თანა შჳდ წელ სიქალწულითგან თჳსით.
Haitian(i) 36 Te gen yon fanm ki te pwofèt la a tou. Li te rele An, pitit fi Fanwèl, nan branch fanmi Asè. Li te fin vye granmoun. Li te viv sètan avèk nonm li te marye depi l' te jennfi a.
Hungarian(i) 36 És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségébõl (ez sok idõt élt, miután az õ szûzességétõl fogva hét esztendeig élt férjével,
Indonesian(i) 36 Ada pula seorang nabi wanita yang sudah tua sekali. Namanya Hana, anak Fanuel, dari suku Asyer. Sesudah tujuh tahun kawin,
Italian(i) 36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.
ItalianRiveduta(i) 36 V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
Japanese(i) 36 ここにアセルの族パヌエルの娘に、アンナといふ預言者あり、年いたく老ゆ。處女のとき、夫に適きて七年ともに居り、
Kabyle(i) 36 Tella daɣen yiwet n tmeṭṭut isem-is ?anna, meqqṛet di leɛmeṛ, ula d nețțat si lenbiya, d yelli-s n Fanwil n wedrum n Azir. Seg wasmi i tedda ț-țislit, tɛac d wergaz is sebɛa n yiseggasen
Korean(i) 36 또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
Latvian(i) 36 Un tur bija praviete Anna, Fanuēļa meita, no Asera cilts, kas sasniegusi lielu vecumu, nodzīvojot pēc savas jaunavības ar savu vīru septiņus gadus.
Lithuanian(i) 36 Ten buvo ir pranašė Ona, Fanuelio duktė iš Asero giminės. Ji buvo seno amžiaus. Po mergystės ji išgyveno septynerius metus su vyru,
PBG(i) 36 A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
Portuguese(i) 36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
ManxGaelic(i) 36 As va myrgeddin phadeyrben enmyssit Anna, inneen Phanuel, jeh kynney Aser: v'ee dy eash vooar, as v'ee er veaghey marish e sheshey shiaght bleeaney neayr as v'ee ny moidyn.
Norwegian(i) 36 Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
Romanian(i) 36 Mai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei.
Ukrainian(i) 36 Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
UkrainianNT(i) 36 І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
SBL Greek NT Apparatus

36 μετὰ ἀνδρὸς ἔτη WH Treg NIV ] ἔτη μετὰ ἀνδρὸς RP