Luke 2:26

Stephanus(i) 26 και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
Tregelles(i) 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
Nestle(i) 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.
SBLGNT(i) 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
f35(i) 26 και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G5537 V-RPP-NSN κεχρηματισμενον Divinely Revealed G846 P-DSM αυτω To Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAN ιδειν To See G2288 N-ASM θανατον Death G4250 ADS πριν Before G2228 PRT η Than G1492 V-2AAS-3S ιδη He Would See G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G2962 N-GSM κυριου Of Lord
Vulgate(i) 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Clementine_Vulgate(i) 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
WestSaxon990(i) 26 & he andsware fram þam halegan gaste onfeng. þt he deað ne gesawe. buton he ær drihten crist gesawe;
WestSaxon1175(i) 26 & he andswere of þam halgen gaste on-feng. þæt he deað ne ge-seage buton he ær drihten crist ge-seage.
Wycliffe(i) 26 And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord.
Tyndale(i) 26 And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ.
Coverdale(i) 26 And an answere was geue him of the holy goost, that he shulde not se death, before he had sene ye LORDES Christ.
MSTC(i) 26 And an answer was given him of the holy ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Matthew(i) 26 And an aunswere was geuen him of the holye ghost, that he shoulde not se death, before he had sene the Lordes Christe.
Great(i) 26 And an answer had he receaued of the holy goost that he shulde not se deeth, excepte he fyrst sawe the Lordes Christ.
Geneva(i) 26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
Bishops(i) 26 And a reuelation was geuen hym of the holy ghost, not to see death, before he had seene the Lordes Christe
DouayRheims(i) 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
KJV(i) 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
KJV_Cambridge(i) 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Mace(i) 26 to him it was revealed by the holy spirit, that he should not die till he had seen the Messiah of the Lord.
Whiston(i) 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death before he should see the Lords Christ.
Wesley(i) 26 And it had been revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Worsley(i) 26 And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
Haweis(i) 26 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord's Messiah.
Thomson(i) 26 Now it had been revealed to him by the holy spirit, that he should not see death until he had seen the Christ of the Lord;
Webster(i) 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Living_Oracles(i) 26 and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
Etheridge(i) 26 And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
Murdock(i) 26 And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
Sawyer(i) 26 And he was informed by the Holy Spirit that he should not see death till he had seen the Lord's anointed.
Diaglott(i) 26 and it was to him having been informed by the spirit of the holy, not to see death, before he should see the Anointed of Lord.
ABU(i) 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
Anderson(i) 26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord's Anointed.
Noyes(i) 26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
YLT(i) 26 and it hath been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the Lord.
JuliaSmith(i) 26 And it was intimated to him by the Holy Spirit, not to see death, before he should see the Christ of the Lord.
Darby(i) 26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord`s Christ.
ERV(i) 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
ASV(i) 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Rotherham(i) 26 and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
Twentieth_Century(i) 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ.
Godbey(i) 26 and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
WNT(i) 26 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
Worrell(i) 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death, before he should see the Christ of the Lord.
Moffatt(i) 26 indeed it had been revealed to him by the holy Spirit that he was not to see death before he had seen the Lord messiah.
Goodspeed(i) 26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not die without seeing the Lord's Messiah.
Riverside(i) 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he was not to see death before he saw the Lord's Christ.
MNT(i) 26 Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Lamsa(i) 26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.
CLV(i) 26 And he was apprised by the holy spirit that he would not be acquainted with death ere he should be acquainted with the Lord's Christ.
Williams(i) 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die without seeing the Lord's Messiah.
BBE(i) 26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
MKJV(i) 26 And it happened to him, being instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
LITV(i) 26 And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
ECB(i) 26 And the Holy Spirit oracles to him that he not see death ere he sees the Messiah of Yah Veh.
AUV(i) 26 Now it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord’s Christ [i.e., God’s, specially chosen one].
ACV(i) 26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
Common(i) 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
WEB(i) 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
NHEB(i) 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
AKJV(i) 26 And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
KJC(i) 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
KJ2000(i) 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
UKJV(i) 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
RKJNT(i) 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
RYLT(i) 26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
EJ2000(i) 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.
CAB(i) 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ.
WPNT(i) 26 (It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord’s Messiah.)
JMNT(i) 26 Furthermore, it was for (or: to; in) him – having been transacted by dealings by (or: under) the set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit; the Sacred Attitude) – to not see or know death before he would see and know the Christ of [the] Lord (= Yahweh's Anointed One, the Messiah).
NSB(i) 26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of God.
ISV(i) 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
LEB(i) 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord's Christ.*
BGB(i) 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.
BIB(i) 26 καὶ (And) ἦν (it was) αὐτῷ (to him) κεχρηματισμένον (divinely revealed) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (-) Ἁγίου (Holy) μὴ (not) ἰδεῖν (to see) θάνατον (death) πρὶν (before) ἢ (that) ἂν (-) ἴδῃ (he should see) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) Κυρίου (of the Lord).
BLB(i) 26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit not to see death before that he should see the Lord’s Christ.
BSB(i) 26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
MSB(i) 26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
MLV(i) 26 And it was divinely-spoken to him from the Holy Spirit, that he should not see death, before he should see the Lord’s Christ.
VIN(i) 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ.
Luther1545(i) 26 Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des HERRN gesehen.
Luther1912(i) 26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
ELB1871(i) 26 Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
ELB1905(i) 26 Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
DSV(i) 26 En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
DarbyFR(i) 26 Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur.
Martin(i) 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.
Segond(i) 26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
SE(i) 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
ReinaValera(i) 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
JBS(i) 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor.
Albanian(i) 26 Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.
RST(i) 26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
Peshitta(i) 26 ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
Amharic(i) 26 በጌታም የተቀባውን ሳያይ ሞትን እንዳያይ በመንፈስ ቅዱስ ተረድቶ ነበር።
Armenian(i) 26 Ան պատգամ ստացած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէր՝ մինչեւ որ տեսնէր Տէրոջ Օծեալը:
ArmenianEastern(i) 26 Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր Տիրոջ Օծեալին:
Breton(i) 26 Disklêriet e voe dezhañ a-berzh Doue dre ar Spered-Santel, penaos ne varvje ket, a-raok m'en dije gwelet Krist an Aotrou.
Basque(i) 26 Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.
Bulgarian(i) 26 На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Croatian(i) 26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
BKR(i) 26 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
Danish(i) 26 Og det var ham aabenbaret af den Hellig Aand, at han ikke skulde see Døden, førend han havde seet Herrens Salvede.
CUV(i) 26 他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。
CUVS(i) 26 他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。
Esperanto(i) 26 Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, gxis li vidos la Kriston de la Eternulo.
Estonian(i) 26 Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda Võitut.
Finnish(i) 26 Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen.
FinnishPR(i) 26 Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun.
Georgian(i) 26 და იყო მისა უწყებულ სულისაგან წმიდისა არა ხილვად სიკუდილი, ვიდრემდე იხილოს ცხებული უფლისაჲ.
Haitian(i) 26 Li te fè l' konnen li pa t'ap mouri san l' pa wè Kris la, moun Bondye te chwazi pou l' voye a.
Hungarian(i) 26 És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
Indonesian(i) 26 dan Roh Allah sudah memberitahukan kepadanya bahwa ia tidak akan mati sebelum melihat Raja Penyelamat yang dijanjikan Tuhan.
Italian(i) 26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
ItalianRiveduta(i) 26 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
Japanese(i) 26 また聖靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
Kabyle(i) 26 Iweḥḥa-yas-ed belli ur ițmețțat ara alamma yeẓra Lmasiḥ n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
Latvian(i) 26 Un no Svētā Gara viņš bija saņēmis norādījumu, ka viņš nāves neredzēs, iekams nebūs skatījis Kunga Svaidīto.
Lithuanian(i) 26 Jam buvo apreikšta Šventąja Dvasia, kad jis nemirsiąs, kol pamatysiąs Viešpaties Kristų.
PBG(i) 26 I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
Portuguese(i) 26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
ManxGaelic(i) 26 As ve er ny hoilshaghey da liorish y Spyrryd Noo, nagh noghe eh baase, roish da v'er vakin Creest yn Chiarn.
Norwegian(i) 26 og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
Romanian(i) 26 Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
Ukrainian(i) 26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
UkrainianNT(i) 26 І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἢ ἂν WH NIV ] ἂν Treg; ἢ RP