Luke 2:23

Stephanus(i) 23 καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
Tregelles(i) 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται·
Nestle(i) 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,
RP(i) 23 καθως 2531 {ADV} γεγραπται 1125 5769 {V-RPI-3S} εν 1722 {PREP} νομω 3551 {N-DSM} κυριου 2962 {N-GSM} οτι 3754 {CONJ} παν 3956 {A-NSN} αρσεν 730 {A-NSN} διανοιγον 1272 5723 {V-PAP-NSN} μητραν 3388 {N-ASF} αγιον 40 {A-ASN} τω 3588 {T-DSM} κυριω 2962 {N-DSM} κληθησεται 2564 5701 {V-FPI-3S}
SBLGNT(i) 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
Vulgate(i) 23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
Clementine_Vulgate(i) 23 { sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:}
WestSaxon990(i) 23 swa swa on drihtnes æ. awriten is; þt ælc wæpned gecÿnd-lïm. ontynende. byð drihtne halig genemned;
WestSaxon1175(i) 23 swa swa [on] drihtnes lage awriten ys. Ðæt ælc wæpnyd ge-cyndlym untynende beoð drihtenes halig ge-nemned.
Wycliffe(i) 23 For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng,
Tyndale(i) 23 (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde)
Coverdale(i) 23 (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE)
MSTC(i) 23 As it is written in the law of the Lord, "Every man child that first openeth the matrix, shall be called holy to the Lord":
Matthew(i) 23 (as it is wryttem in the lawe of the Lorde: euerye male that fyrst openeth the mattrix, shall be called holye to the Lord)
Great(i) 23 (as it is wrytten in the lawe of the Lorde euery man chylde that fyrst openeth the matrix, shalbe called holy to the Lord)
Geneva(i) 23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
Bishops(i) 23 (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord
DouayRheims(i) 23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
KJV(i) 23

(As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

KJV_Cambridge(i) 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
Mace(i) 23 "every first born male-child shall be consecrated to the Lord."
Whiston(i) 23 As it is written in the law of the Lord, that Every male which openeth the womb shall be called holy to the Lord.
Wesley(i) 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that
Worsley(i) 23 (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:) and to offer a sacrifice,
Haweis(i) 23 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
Thomson(i) 23 as it is written in the law of the Lord, that every male, who is the first born of his mother, is to be accounted consecrate to the Lord;
Webster(i) 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
Living_Oracles(i) 23 (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:")
Etheridge(i) 23 (as it is written in the law of the Lord, That every male [who] openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:)
Murdock(i) 23 (as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord:)
Sawyer(i) 23 as it is written in the law of the Lord that every male which is a first born shall be called holy to the Lord,
Diaglott(i) 23 (as it is written in law of Lord: That every male opening a womb, holy to the Lord shall be called);
ABU(i) 23 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
Anderson(i) 23 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
Noyes(i) 23 as it is written in the law of the Lord: "Every firstborn male shall be called holy to the Lord,"
YLT(i) 23 as it hath been written in the Law of the Lord, —`Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
JuliaSmith(i) 23 (As has been written in the law of the Lord, That every male openingthe womb shall be called holy to the Lord;)
Darby(i) 23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
ERV(i) 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord)
ASV(i) 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
JPS_ASV_Byz(i) 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
Rotherham(i) 23 according as it is written in the law of the Lord—Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called,
Twentieth_Century(i) 23 In compliance with the Law of the Lord that 'every first-born male shall be dedicated to the Lord,'
Godbey(i) 23 as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
WNT(i) 23 as it is written in the Law of the Lord: "EVERY FIRST-BORN MALE SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD."
Worrell(i) 23 (as it has been written in the law of the Lord—"Every male opening the womb shall be called holy to the Lord");
Moffatt(i) 23 (as it is written in the law of the Lord: every male that opens the womb must be considered consecrated to the Lord)
Goodspeed(i) 23 in fulfilment of the requirement of the Law of the Lord, "Every first-born male shall be considered consecrated to the Lord,"
Riverside(i) 23 as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male shall be called holy to the Lord,"
MNT(i) 23 as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
Lamsa(i) 23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;
CLV(i) 23 (according as it is written in the law of the Lord, that every male opening up the matrix shall be called holy to the Lord),
Williams(i) 23 "Every first born male shall be counted consecrated to the Lord,"
BBE(i) 23 As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord,
MKJV(i) 23 (as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
LITV(i) 23 as it has been written in the Law of the Lord: Every male opening a womb shall be called holy to the Lord; Ex. 13:2
ECB(i) 23 - exactly as scribed in the torah of Yah Veh: Every male opening the matrix is called holy to Yah Veh:
AUV(i) 23 (It is recorded in the law of the Lord [Ex. 13:2, 12] that every firstborn male child be considered holy [i.e., specially dedicated] to the Lord.)
ACV(i) 23 (just as it is written in a law of Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
Common(i) 23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
WEB(i) 23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
NHEB(i) 23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
AKJV(i) 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
KJC(i) 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
KJ2000(i) 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
UKJV(i) 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
RKJNT(i) 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)
EJ2000(i) 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
CAB(i) 23 (just as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),
WPNT(i) 23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the LORD”),
JMNT(i) 23 just as it has been written with the Lord's [= Yahweh's] Law, that, "every male fully proceeding to open up the womb will be called 'set-apart to, for, in and by the Lord [= Yahweh]'," [Ex. 13: 2, 12, 15]
ALT(i) 23 just as it has been written in [the] Law of [the] Lord, "Every male opening a womb will be called holy to the LORD," [Exod 13:2, 12,15]
NSB(i) 23 It is written in God’s law that every male that opens the womb shall be called holy to God. (Exodus 13:1, 2)
ISV(i) 23 as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord."
LEB(i) 23 (just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb will be called holy to the Lord")*
Luther1545(i) 23 (wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HERRN: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiliget heißen),
Luther1912(i) 23 [wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen"]
ELB1871(i) 23 (gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen")
ELB1905(i) 23 [gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: »Alles Männliche, das die Mutter bricht, O. den Mutterleib erschließt soll dem Herrn heilig heißen«] [2.Mose 13,2]
DSV(i) 23 (Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
DarbyFR(i) 23 (selon qu'il est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur),
Martin(i) 23 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
Segond(i) 23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
SE(i) 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),
ReinaValera(i) 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
JBS(i) 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),
Albanian(i) 23 ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: ''Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin'',
RST(i) 23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
Peshitta(i) 23 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܦܬܚ ܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀
Arabic(i) 23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
Armenian(i) 23 (ինչպէս գրուած է Տէրոջ Օրէնքին մէջ. «Ամէն արու որ արգանդ կը բանայ՝ պիտի կոչուի “Տէրոջ սրբացած”»,)
ArmenianEastern(i) 23 ինչպէս գրուած էր Տիրոջ Օրէնքում. «Ամէն արու զաւակ, որ արգանդ է բացում, Տիրոջ համար սուրբ պիտի կոչուի»:
Breton(i) 23 (hervez ma'z eo skrivet e lezenn an Aotrou: Pep paotr kentañ-ganet a vo gouestlet da Zoue),
Basque(i) 23 (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)
Bulgarian(i) 23 както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
Croatian(i) 23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
BKR(i) 23 (Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
Danish(i) 23 (som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandskjøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes Herren helligt),
CUV(i) 23 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; )
CUVS(i) 23 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; )
Esperanto(i) 23 kiel estas skribite en la legxo de la Eternulo:CXiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dedicxita al la Eternulo;
Estonian(i) 23 nagu on kirjutatud Issanda käsuõpetuses: "Iga poeglaps, kes on ema esmasündinu, loetagu pühitsetuks Issandale"
Finnish(i) 23 (Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,)
FinnishPR(i) 23 -niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" -
Georgian(i) 23 ვითარცა დაწერილ არს სჯულსა უფლისასა, რამეთუ: ყოველმან წულმან რომელმან განაღოს საშოჲ, წმიდა უფლისა ეწოდოს;
Haitian(i) 23 dapre sa ki te ekri nan lalwa Bondye a: Mete tout premye pitit gason yo apa pou Mèt la.
Hungarian(i) 23 (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
Indonesian(i) 23 Sebab di dalam Hukum Tuhan tertulis begini, "Setiap anak laki-laki yang sulung, harus diserahkan kepada Tuhan."
Italian(i) 23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;
ItalianRiveduta(i) 23 com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
Japanese(i) 23 これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、
Kabyle(i) 23 akken yura di ccariɛa n Sidna Musa : yal aqcic amenzu, ilaq ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 23 이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
Latvian(i) 23 Kā Kunga bauslībā rakstīts, lai ikviens vīriešu kārtas pirmdzimtais tiktu Kungam svētīts; (2.Moz.13,2)
Lithuanian(i) 23 kaip parašyta Viešpaties Įstatyme: “Kiekvienas pirmagimis berniukas bus atskirtas Viešpačiui”,­
PBG(i) 23 (Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
Portuguese(i) 23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogénito será consagrado ao Senhor),
ManxGaelic(i) 23 (Myr te scruit ayns leih yn Chiarn, Bee dy chooilley chied-ruggit yrrynagh er ny chasherickey gys y Chiarn.)
Norwegian(i) 23 som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
Romanian(i) 23 după cum este scris în Legea Domnului:,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,
Ukrainian(i) 23 як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
UkrainianNT(i) 23 як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;