Luke 24:52

Stephanus(i) 52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
Tregelles(i) 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
Nestle(i) 52 καὶ αὐτοὶ [[προσκυνήσαντες αὐτὸν]] ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
SBLGNT(i) 52 καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
f35(i) 52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαληv
Vulgate(i) 52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
WestSaxon1175(i) 52 Ænd hyo þa hyo ge-biddende ge-cyrden into ierusalem mid muchelere blisse.
Wycliffe(i) 52 And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye,
Tyndale(i) 52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
Coverdale(i) 52 And they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye:
MSTC(i) 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
Matthew(i) 52 And they worshipped him, and returned to Ierusalem, with great ioye,
Great(i) 52 And they worshypped hym, and returned to Ierusalem wyth greate ioye,
Geneva(i) 52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
Bishops(i) 52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy
KJV(i) 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Mace(i) 52 and they worship'd him, and with great joy return'd to Jerusalem,
Whiston(i) 52 And they returned to Jerusalem with great joy.
Wesley(i) 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Worsley(i) 52 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
Haweis(i) 52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
Thomson(i) 52 and they, having worshipped him, returned to Jerusalem with great joy,
Webster(i) 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Etheridge(i) 52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy.
Murdock(i) 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
Sawyer(i) 52 And they returned to Jerusalem with great joy,
Diaglott(i) 52 And they having prostrated to him, returned to Jerusalem with joy great;
ABU(i) 52 And they, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy;
Anderson(i) 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
Noyes(i) 52 And they returned to Jerusalem with great joy,
YLT(i) 52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
JuliaSmith(i) 52 And they having worshipped him, returned to Jerusalem with great joy.
Darby(i) 52 And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
ERV(i) 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
ASV(i) 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
JPS_ASV_Byz(i) 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Rotherham(i) 52 And, they, [having bowed down unto him] returned unto Jerusalem, with great joy;
Godbey(i) 52 And they returned to Jerusalem with great joy:
WNT(i) 52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
Worrell(i) 52 And they, worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy;
Moffatt(i) 52 They [worshipped him and] returned with great joy to Jerusalem,
Riverside(i) 52 They bowed down before him and returned to Jerusalem with great joy,
MNT(i) 52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Lamsa(i) 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy;
CLV(i) 52 And they, worshiping Him, return to Jerusalem with great joy."
BBE(i) 52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
MKJV(i) 52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy.
LITV(i) 52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy,
ECB(i) 52 and they worship him, and return to Yeru Shalem with mega cheer:
AUV(i) 52 And the apostles worshiped Jesus, then returned to Jerusalem with great joy.
ACV(i) 52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Common(i) 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
WEB(i) 52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
NHEB(i) 52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
AKJV(i) 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
KJC(i) 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
KJ2000(i) 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
UKJV(i) 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
RKJNT(i) 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
RYLT(i) 52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
EJ2000(i) 52 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy
CAB(i) 52 And after they had worshipped Him, they returned to Jerusalem with great joy,
WPNT(i) 52 Worshipping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
JMNT(i) 52 And they themselves, after doing obeisance and paying homage to Him and bowing in worship, returned into Jerusalem, with great joy.
NSB(i) 52 Filled with joy, they bowed down to him in adoration. Then they returned to Jerusalem.
ISV(i) 52 They worshipped him and returned to Jerusalem filled with great joy.
LEB(i) 52 And they worshiped him and* returned to Jerusalem with great joy.
BGB(i) 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες* αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
BIB(i) 52 καὶ (And) αὐτοὶ (they) προσκυνήσαντες* (having worshiped) αὐτὸν (Him), ὑπέστρεψαν (returned) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) μεγάλης (great),
BLB(i) 52 And they having worshiped Him, returned to Jerusalem with great joy,
BSB(i) 52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
MSB(i) 52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
MLV(i) 52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy
VIN(i) 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Luther1545(i) 52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
Luther1912(i) 52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
ELB1871(i) 52 Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
ELB1905(i) 52 Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
DSV(i) 52 En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.
DarbyFR(i) 52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Martin(i) 52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Segond(i) 52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
SE(i) 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
ReinaValera(i) 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
JBS(i) 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
Albanian(i) 52 Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.
RST(i) 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
Peshitta(i) 52 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܀
Arabic(i) 52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.
Amharic(i) 52 እነርሱም፤ ሰገዱለትና በብዙ ደስታ ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥
Armenian(i) 52 Անոնք ալ երկրպագելով անոր՝ վերադարձան Երուսաղէմ մեծ ուրախութեամբ:
ArmenianEastern(i) 52 Իսկ նրանք երկրպագեցին Յիսուսին եւ մեծ ուրախութեամբ վերադաձան Երուսաղէմ:
Breton(i) 52 Int, o vezañ e azeulet, a zistroas da Jeruzalem gant levenez vras.
Basque(i) 52 Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
Bulgarian(i) 52 И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
Croatian(i) 52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
BKR(i) 52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
Danish(i) 52 Og de tilbade ham og vendte tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
CUV(i) 52 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,
CUVS(i) 52 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,
Esperanto(i) 52 Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda gxojo;
Estonian(i) 52 Ja nemad kummardasid Teda ning läksid tagasi Jeruusalemma suure rõõmuga
Finnish(i) 52 Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,
FinnishPR(i) 52 Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.
Georgian(i) 52 და იგინი თაყუანის-სცემდეს მას და მოიქცეს იერუსალჱმდ სიხარულითა დიდითა.
Haitian(i) 52 Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan.
Hungarian(i) 52 Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
Indonesian(i) 52 Mereka sujud menyembah Dia, kemudian kembali ke Yerusalem dengan hati yang gembira sekali,
Italian(i) 52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.
Japanese(i) 52 彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、
Kabyle(i) 52 ma d nutni ɣlin ɣef tgecrar, țḥemmiden-t; imiren uɣalen ɣer temdint n Lquds s lfeṛḥ.
Korean(i) 52 저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가
Latvian(i) 52 Bet tie pielūguši Viņu, lielā priekā atgriezās Jeruzalemē.
Lithuanian(i) 52 Jie pagarbino Jį ir, didelio džiaugsmo kupini, sugrįžo į Jeruzalę.
PBG(i) 52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
Portuguese(i) 52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
ManxGaelic(i) 52 As hug ad ooashley da, as hyndaa ad gys Jerusalem lesh boggey mooar:
Norwegian(i) 52 Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
Romanian(i) 52 Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
Ukrainian(i) 52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
UkrainianNT(i) 52 Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
SBL Greek NT Apparatus

52 προσκυνήσαντες αὐτὸν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧