Luke 24:5

Stephanus(i) 5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
LXX_WH(i)
    5 G1719 A-GPM εμφοβων G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GPF γενομενων G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G2827 [G5723] V-PAP-GPF κλινουσων G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G5101 I-ASN τι G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G2198 [G5723] V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων
Tischendorf(i)
  5 G1719 A-GPM ἐμφόβων G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GPF γενομένων G846 P-GPF αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2827 V-PAP-GPF κλινουσῶν G3588 T-APN τὰ G4383 N-APN πρόσωπα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-APF αὐτάς· G5101 I-ASN τί G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε G3588 T-ASM τὸν G2198 V-PAP-ASM ζῶντα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν;
Tregelles(i) 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
TR(i)
  5 G1719 A-GPM εμφοβων G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GPF γενομενων G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G2827 (G5723) V-PAP-GPF κλινουσων G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G5101 I-ASN τι G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-ASM τον G2198 (G5723) V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων
Nestle(i) 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
SBLGNT(i) 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
f35(i) 5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
IGNT(i)
  5 G1719 εμφοβων   G1161 δε And Filled With Fear G1096 (G5637) γενομενων Becoming G846 αυτων They G2532 και And G2827 (G5723) κλινουσων Bowing G3588 το The G4383 προσωπον Face G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth, G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G846 αυτας Them, G5101 τι Why G2212 (G5719) ζητειτε Seek Ye G3588 τον The G2198 (G5723) ζωντα Living G3326 μετα With G3588 των The G3498 νεκρων Dead?
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε And G846 P-GPF αυτων Of Them G1096 V-2ADP-GPF γενομενων Since They Became G1719 A-GPM εμφοβων Frightened G2532 CONJ και And G2827 V-PAP-GPF κλινουσων Bowing Down G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-APF αυτας Them G5101 I-ASN τι Why? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye G3588 T-ASM τον Tho G2198 V-PAP-ASM ζωντα Living G3326 PREP μετα Among G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead
Vulgate(i) 5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Clementine_Vulgate(i) 5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
WestSaxon990(i) 5 & þa hig adredon & hyra andwlitan on eorþan hyldun hig cwæon to him; Hwi sece gë lybbendne mid deadum.
WestSaxon1175(i) 5 & þa hyo adredden & heore andhwliten on eorðan heoldan hyo cwæðen to heom. Hwi sece ge libbendne mid deaden.
Wycliffe(i) 5 And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men?
Tyndale(i) 5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
Coverdale(i) 5 And they were afrayed, and cast downe their faces to the earth. Then sayde they vnto the: What seke ye? the lyuynge amoge the deed?
MSTC(i) 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, "Why seek ye the living among the dead?
Matthew(i) 5 And as they were afrayed, and bowed doune their faces on the earth: they sayed to them: Why seke ye the lyuinge amonge the dead?
Great(i) 5 And as they were afrayde, and bowed doune theyr faces to the erth, they sayde vnto them: why seke ye the lyuynge amonge the deed?
Geneva(i) 5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
Bishops(i) 5 And as they were afrayde, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them: Why seeke ye the lyuyng among the dead
DouayRheims(i) 5 And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
KJV(i) 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
KJV_Cambridge(i) 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Mace(i) 5 upon which they were frightned, and bowed themselves to the very ground: but the men said to them, why do you look among the dead for one that is alive?
Whiston(i) 5 And [they were] afraid, and bowed down [their] faces to the earth; But they said unto them, Why seek ye him that is alive among the dead?
Wesley(i) 5 And as they were afraid, and bowed down their face to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Worsley(i) 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
Haweis(i) 5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Thomson(i) 5 at which they being terrified, and inclining their face to the ground, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?"
Webster(i) 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Living_Oracles(i) 5 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
Etheridge(i) 5 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
Murdock(i) 5 And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
Sawyer(i) 5 And [the women] being afraid, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
Diaglott(i) 5 Afraid and having become of them, and bowing the face to the earth, they said to them: Why seek you the living among the dead-ones?
ABU(i) 5 And they being afraid and bowing their faces to the earth, they said to them: Why seek ye the living among the dead?
Anderson(i) 5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
Noyes(i) 5 and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
YLT(i) 5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
JuliaSmith(i) 5 And they having, been afraid, and bending the face to the earth, they said to them, Why seek ye the living with the dead
Darby(i) 5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
ERV(i) 5 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
ASV(i) 5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
JPS_ASV_Byz(i) 5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Rotherham(i) 5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them––Why seek ye the Living One with the dead?
Twentieth_Century(i) 5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: "Why are you looking among the dead for him who is living?
Godbey(i) 5 and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
WNT(i) 5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
Worrell(i) 5 And, as they became afraid, and were bowing their faces to the earth, they said to them, "Why are ye seeking the Living among the dead?
Moffatt(i) 5 They were terrified and bent their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look among the dead for him who is alive?
Goodspeed(i) 5 The women were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look among the dead for him who is alive?
Riverside(i) 5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
MNT(i) 5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
Lamsa(i) 5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?
CLV(i) 5 Now at their becoming affrighted and inclining their faces to the earth, they say to them, "Why are you seeking the living with the dead?
Williams(i) 5 Because the women were so frightened and were turning their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking among the dead for Him who is alive?
BBE(i) 5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
MKJV(i) 5 And as they were afraid, and bowed their faces down to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead?
LITV(i) 5 And they becoming terrified, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
ECB(i) 5 - and being awestricken, they recline their faces to the earth. And they say to them, Why seek you the living with the dead?
AUV(i) 5 As the women became terrified and bowed down with their faces toward the ground [i.e., in reverence and awe], the two men said to them, “Why are you looking for the living [One] where they bury dead people?
ACV(i) 5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Common(i) 5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
WEB(i) 5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
NHEB(i) 5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
AKJV(i) 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek you the living among the dead?
KJC(i) 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek you the living among the dead?
KJ2000(i) 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, they said unto them, Why seek you the living among the dead?
UKJV(i) 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
RKJNT(i) 5 They were afraid, and bowed their faces to the earth, and the men said to them, Why do you seek the living among the dead?
RYLT(i) 5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do you seek the living with the dead?
EJ2000(i) 5 and as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
CAB(i) 5 Then, as they became afraid and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?
WPNT(i) 5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
JMNT(i) 5 Now in their immediately coming to be terrified and bowing [their] faces unto the ground (or: So, at their suddenly becoming engulfed in fear and inclining prostrate – the faces [pressed] into the soil), they [i.e., the men] said to them [i.e., the women], "Why are you women in the midst of looking for the Living One in the company of (or: with; amidst) the dead folks?
NSB(i) 5 This frightened them and they bowed down prostrate on the ground. The two men said to them: »Why do you seek the living among the dead?
ISV(i) 5 While the women remained terrified, bowing their faces to the ground, the men asked them, “Why are you looking among the dead for someone who is living?
LEB(i) 5 And as* they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
BGB(i) 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς “Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
BIB(i) 5 ἐμφόβων (Terrified) δὲ (then) γενομένων (having become) αὐτῶν (of them) καὶ (and) κλινουσῶν (bowing) τὰ (the) πρόσωπα (faces) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (ground), εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτάς (them), “Τί (Why) ζητεῖτε (seek you) τὸν (the) ζῶντα (living) μετὰ (among) τῶν (the) νεκρῶν (dead)?
BLB(i) 5 and of them having become terrified and bowing the faces to the ground, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
BSB(i) 5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
MSB(i) 5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
MLV(i) 5 Now when they became fearful and bowed their faces down toward the earth, then they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
VIN(i) 5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
Luther1545(i) 5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Luther1912(i) 5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
ELB1871(i) 5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
ELB1905(i) 5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
DSV(i) 5 En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?
DarbyFR(i) 5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Martin(i) 5 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Segond(i) 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
SE(i) 5 y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
ReinaValera(i) 5 Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
JBS(i) 5 y como tuvieran ellas temor, y bajaran el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
Albanian(i) 5 Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: ''Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve?
RST(i) 5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
Peshitta(i) 5 ܘܗܘܝ ܒܕܚܠܬܐ ܘܟܦܝ ܐܦܝܗܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܝܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܚܝܐ ܥܡ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
Amharic(i) 5 ፈርተውም ፊታቸውን ወደ ምድር አቀርቅረው ሳሉ፥ እንዲህ አሉአቸው። ሕያውን ከሙታን መካከል ስለ ምን ትፈልጋላችሁ? ተነሥቶአል እንጂ በዚህ የለም።
Armenian(i) 5 Քանի վախցած ըլլալով՝ խոնարհեցուցին իրենց երեսները դէպի գետին, այդ մարդիկը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ ողջը կը փնտռէք մեռելներուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ երբ կանայք զարհուրեցին ու իրենց երեսը գետին խոնարհեցրին, մարդիկ ասացին. «Ինչո՞ւ ողջին մեռելների մէջ էք փնտռում:
Breton(i) 5 Evel ma oant spontet, ha ma plegent o fenn war-zu an douar, e lavarjont dezho: Perak e klaskit e-touez ar re varv an hini a zo bev?
Basque(i) 5 Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
Bulgarian(i) 5 И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
Croatian(i) 5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
BKR(i) 5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?
Danish(i) 5 Men der de bleve forfærdede og bøiede Ansigtet mod Jorden, sagde de til dem: hvi lede I efter den Levende iblandt de Døde?
CUV(i) 5 婦 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?
CUVS(i) 5 妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?
Esperanto(i) 5 kaj dum ili timis kaj klinigxis vizagxaltere, tiuj demandis ilin:Kial vi sercxas la vivanton inter la mortintoj?
Estonian(i) 5 Aga kui naised hakkasid kartma ja oma silmad maha lõid, ütlesid mehed neile: "Miks te elavat otsite surnute juurest?
Finnish(i) 5 Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?
FinnishPR(i) 5 Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta?
Georgian(i) 5 და ვითარ შეშინებულ იყვნეს იგინი და დაედრიკნეს პირნი მათნი ქუეყანად, ჰრქუეს მათ: რაჲსა ეძიებთ ცხოველსა მას მკუდართა თანა?
Haitian(i) 5 Medam yo te pè anpil. Yo bese tèt yo atè; men de moun yo di yo konsa: Poukisa n'ap chache moun vivan an nan mitan mò yo?
Hungarian(i) 5 És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?
Indonesian(i) 5 Mereka ketakutan sekali, lalu sujud sampai ke tanah, sementara kedua orang itu berkata kepada mereka, "Mengapa kalian mencari orang hidup di antara orang mati?
Italian(i) 5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?
ItalianRiveduta(i) 5 ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
Japanese(i) 5 女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。
Kabyle(i) 5 Ikcem itent lxuf, brant i wallen nsent ɣer lqaɛa; irgazen-nni nnan-asent : Acuɣeṛ tețqellibemt deg uẓekka win yeddren ?
Korean(i) 5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 `어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 ?
Latvian(i) 5 Un kad tās pārbijušās vērsa savu seju pret zemi, viņi tām sacīja: Ko jūs meklējat dzīvo starp mirušajiem?
Lithuanian(i) 5 Jos išsigando ir nuleido akis, o tie vyrai tarė: “Kam ieškote gyvojo tarp mirusiųjų?
PBG(i) 5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
Portuguese(i) 5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
ManxGaelic(i) 5 As myr v'ad ayns aggle, as croymmey sheese lesh nyn eddin gys y thalloo, dooyrt ad roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey yn vio mastey ny merriu?
Norwegian(i) 5 og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
Romanian(i) 5 Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis:,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
Ukrainian(i) 5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
UkrainianNT(i) 5 Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
SBL Greek NT Apparatus

5 τὰ πρόσωπα WH Treg NIV ] τὸ πρόσωπον RP