Luke 24:13-35

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2400 behold, G1417 two G1537 of G1473 them G1510.7.6 were G4198 going G1722 on G1473 the same G3588   G2250 day G1519 unto G2968 a town G566 at a distance G4712 [2stadiums G1835 1of sixty] G575 from G* Jerusalem -- G3739 the G3686 name G* is Emmaus.
  14 G2532 And G1473 they G3656 were consorting G4314 with G240 one another G4012 concerning G3956 all G3588   G4819 these things coming to pass. G3778  
  15 G2532 And G1096 it happened G1722 during G3588   G3656 their consorting G1473   G2532 and G4802 debating, G2532 that G1473 Jesus himself G3588   G*   G1448 having approached, G4848 went with G1473 them.
  16 G3588 And G3788 their eyes G1473   G2902 were kept G3588   G3361 to not G1921 recognize G1473 him.
  17 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G5100 What G3588   G3056 words G3778 are these G3739 which G474 you argue G4314 with G240 one another G4043 while walking, G2532 and G1510.2.5 are G4659 looking downcast?
  18 G611 And answering G1161   G3588 the G1520 one G3739 whose G3686 name G* was Cleopas, G2036 said G4314 to G1473 him, G1473 You G3441 alone G3939 sojourn G* in Jerusalem, G2532 and G3756 you do not G1097 know G3588 the things G1096 taking place G1722 in G1473 it G1722 in G3588   G2250 these days? G3778  
  19 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4169 What kind? G3588 And G1161   G2036 they said G1473 to him, G3588 The things G4012 concerning G* Jesus G3588 the G* Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a man, G4396 a prophet, G1415 mighty G1722 in G2041 work G2532 and G3056 word G1726 before G3588   G2316 God G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people.
  20 G3704 And how that G5037   G3860 [5delivered him up G1473   G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588   G758 4our rulers] G1473   G1519 unto G2917 the judgment G2288 of death, G2532 and G4717 they crucified G1473 him.
  21 G1473 But we G1161   G1679 were hoping G3754 that G1473 he G1510.2.3 is G3588 the one G3195 about G3084 to ransom G3588   G* Israel. G235 But G1065 indeed G4862 with G3956 all G3778 these things, G5154 [3this third G3778   G2250 4day G71 2leads in G4594 1today], G575 from G3739 which time G3778 these things G1096 took place.
  22 G235 But G2532 also G1135 certain women G5100   G1537 from G1473 us G1839 amazed G1473 us, G1096 happening G3721 at daybreak G1909 unto G3588 the G3419 sepulchre;
  23 G2532 and G3361 not G2147 having found G3588   G4983 his body, G1473   G2064 they came G3004 saying G2532 also G3701 [2an apparition G32 3of angels G3708 1to have seen], G3739 ones who G3004 say G1473 him G2198 to be living.
  24 G2532 And G565 [5went forth G5100 1some G3588 2of the ones G4862 3with G1473 4us] G1909 unto G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G2147 found G3779 it so G2531 as G2532 also G3588 the G1135 women G2036 said; G1473 but him G1161   G3756 they did not G1492 see.
  25 G2532 And G1473 he G2036 said G4314 to G1473 them, G5599 O G453 unthinking ones G2532 and G1021 slow G3588   G2588 in heart G3588   G4100 to trust G1909 upon G3956 all G3739 which G2980 [3spoke G3588 1the G4396 2prophets].
  26 G3780 Is it not G3778 [5these things G1163 1necessary G3958 4to suffer G3588 2the G5547 3Christ], G2532 and G1525 to enter G1519 into G3588   G1391 his glory? G1473  
  27 G2532 And G756 beginning G575 from G* Moses, G2532 and G575 from G3956 all G3588 of the G4396 prophets, G1329 he interpreted G1473 to them G1722 in G3956 all G3588 the G1124 scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they approached G1519 unto G3588 the G2968 town G3739 where G4198 they were going. G2532 And G1473 he G4364 pretended G4206 [2farther G4198 1to be going].
  29 G2532 And G3849 they pressured G1473 him, G3004 saying, G3306 Stay G3326 with G1473 us, G3754 for G4314 [2towards G2073 3evening G1510.2.3 1it is], G2532 and G2827 [3has declined G3588 1the G2250 2day]. G2532 And G1525 he entered G3588   G3306 to stay G4862 with G1473 them.
  30 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2625 his lying down to eat G1473   G3326 with G1473 them, G2983 having taken G3588 the G740 bread, G2127 he blessed, G2532 and G2806 having broken G1929 gave it over G1473 to them.
  31 G1473 And their G1161   G1272 [2were opened wide G3588   G3788 1eyes], G2532 and G1921 they recognized G1473 him. G2532 And G1473 he G855 [2invisible G1096 1became] G575 to G1473 them.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 to G240 one another, G3780 [2not G3588   G2588 3our heart G1473   G2545 4burning G1510.7.3 1Was] G1722 in G1473 us G5613 as G2980 he was speaking G1473 to us G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G5613 as G1272 he opened wide G1473 to us G3588 the G1124 scriptures?
  33 G2532 And G450 rising up G1473 the same G3588   G5610 hour, G5290 they returned G1519 into G* Jerusalem, G2532 and G2147 they found G4867 [3being gathered together G3588 1the G1733 2eleven], G2532 and G3588 the ones G4862 with G1473 them,
  34 G3004 saying G3754 that, G1453 [3is risen G3588 1The G2962 2Lord] G3689 really, G2532 and G3708 he appeared G* to Simon.
  35 G2532 And G1473 they G1834 described G3588 the things G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G5613 how G1097 he was made known G1473 to them G1722 in G3588 the G2800 breaking G3588 of the G740 bread.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2400 ιδού G1417 δύο G1537 εξ G1473 αυτών G1510.7.6 ήσαν G4198 πορευόμενοι G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G2250 ημέρα G1519 εις G2968 κώμην G566 απέχουσαν G4712 σταδίους G1835 εξήκοντα G575 από G* Ιερουσαλήμ G3739 η G3686 όνομα G* Εμμαούς
  14 G2532 και G1473 αυτοί G3656 ωμίλουν G4314 προς G240 αλλήλους G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G4819 συμβεβηκότων τούτων G3778  
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G3656 ομιλείν αυτούς G1473   G2532 και G4802 συζητείν G2532 και G1473 αυτός ο Ιησούς G3588   G*   G1448 εγγίσας G4848 συνεπορεύετο G1473 αυτοίς
  16 G3588 οι δε G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G2902 εκρατούντο G3588 του G3361 μη G1921 επιγνώναι G1473 αυτόν
  17 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τίνες G3588 οι G3056 λόγοι G3778 ούτοι G3739 ους G474 αντιβάλλετε G4314 προς G240 αλλήλους G4043 περιπατούντες G2532 και G1510.2.5 εστε G4659 σκυθρωποί
  18 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G1520 εις G3739 ω G3686 όνομα G* Κλεοπάς G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G1473 συ G3441 μόνος G3939 παροικείς G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνως G3588 τα G1096 γενόμενα G1722 εν G1473 αυτή G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778  
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4169 ποία G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G3588 τα G4012 περί G* Ιησού G3588 του G* Ναζωραίου G3739 ος G1096 εγένετο G435 ανήρ G4396 προφήτης G1415 δυνατός G1722 εν G2041 έργω G2532 και G3056 λόγω G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3956 παντός G3588 του G2992 λαού
  20 G3704 όπως τε G5037   G3860 παρέδωκαν αυτόν G1473   G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G1519 εις G2917 κρίμα G2288 θανάτου G2532 και G4717 εσταύρωσαν G1473 αυτόν
  21 G1473 ημείς δε G1161   G1679 ηλπίζομεν G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3195 μέλλων G3084 λυτρούσθαι G3588 τον G* Ισραήλ G235 αλλά G1065 γε G4862 συν G3956 πάσι G3778 τούτοις G5154 τρίτην ταύτην G3778   G2250 ημέραν G71 άγει G4594 σήμερον G575 αφ΄ G3739 ου G3778 ταύτα G1096 εγένετο
  22 G235 αλλά G2532 και G1135 γυναίκές τινες G5100   G1537 εξ G1473 ημών G1839 εξέστησαν G1473 ημάς G1096 γενόμεναι G3721 όρθριαι G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον
  23 G2532 και G3361 μη G2147 ευρούσαι G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G2064 ήλθον G3004 λέγουσαι G2532 και G3701 οπτασίαν G32 αγγέλων G3708 εωρακέναι G3739 οι G3004 λέγουσιν G1473 αυτόν G2198 ζην
  24 G2532 και G565 απήλθόν G5100 τινες G3588 των G4862 συν G1473 ημίν G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G2147 εύρον G3779 ούτως G2531 καθώς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G2036 είπον G1473 αυτόν δε G1161   G3756 ουκ G1492 είδον
  25 G2532 και G1473 αυτός G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G5599 ω G453 ανόητοι G2532 και G1021 βραδείς G3588 τη G2588 καρδία G3588 του G4100 πιστεύειν G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G2980 ελάλησαν G3588 οι G4396 προφήται
  26 G3780 ουχί G3778 ταύτα G1163 έδει G3958 παθείν G3588 τον G5547 Χριστόν G2532 και G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473  
  27 G2532 και G756 αρξάμενος G575 από G* Μωσέως G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών G1329 διηρμήνευεν G1473 αυτοίς G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G1124 γραφαίς G3588 τα G4012 περί G1438 εαυτού
  28 G2532 και G1448 ήγγισαν G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G3739 ου G4198 επορεύοντο G2532 και G1473 αυτός G4364 προσεποιείτο G4206 πορρωτέρω G4198 πορεύεσθαι
  29 G2532 και G3849 παρεβιάσαντο G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G3306 μείνον G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3754 ότι G4314 προς G2073 εσπέραν G1510.2.3 εστί G2532 και G2827 κέκλικεν G3588 η G2250 ημέρα G2532 και G1525 εισήλθε G3588 του G3306 μείναι G4862 συν G1473 αυτοίς
  30 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2625 κατακλιθήναι αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2983 λαβών G3588 τον G740 άρτον G2127 ευλόγησε G2532 και G2806 κλάσας G1929 επεδίδου G1473 αυτοίς
  31 G1473 αυτών δε G1161   G1272 διηνοίχθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1921 επέγνωσαν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G855 άφαντος G1096 εγένετο G575 απ΄ G1473 αυτών
  32 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G240 αλλήλους G3780 ουχί G3588 η G2588 καρδία ημών G1473   G2545 καιομένη G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 ημίν G5613 ως G2980 ελάλει G1473 ημίν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G5613 ως G1272 διήνοιγεν G1473 ημίν G3588 τας G1124 γραφάς
  33 G2532 και G450 αναστάντες G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2147 εύρον G4867 συνηθροισμένους G3588 τους G1733 ένδεκα G2532 και G3588 τους G4862 συν G1473 αυτοίς
  34 G3004 λέγοντας G3754 ότι G1453 ηγέρθη G3588 ο G2962 κύριος G3689 όντως G2532 και G3708 ώφθη G* Σίμωνι
  35 G2532 και G1473 αυτοί G1834 εξηγούντο G3588 τα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G5613 ως G1097 εγνώσθη G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G2800 κλάσει G3588 του G740 άρτου
Stephanus(i) 13 και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους 14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων 15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις 16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι 18 αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις 19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας 33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις 34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι 35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1417 A-NUI δυο G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4198 [G5740] V-PNP-NPM πορευομενοι G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G568 [G5723] V-PAP-ASF απεχουσαν G4712 N-APN σταδιους G1835 A-NUI εξηκοντα G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G1695 N-PRI εμμαους
    14 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3656 [G5707] V-IAI-3P ωμιλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4819 [G5761] V-RAP-GPN συμβεβηκοτων G5130 D-GPN τουτων
    15 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3656 [G5721] V-PAN ομιλειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G4802 [G5721] V-PAN συζητειν G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G846 P-NSM | αυτος G2424 N-NSM ιησους G1448 [G5660] V-AAP-NSM εγγισας G4848 [G5711] V-INI-3S συνεπορευετο G846 P-DPM αυτοις
    16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G2902 [G5712] V-IPI-3P εκρατουντο G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G1921 [G5629] V-2AAN επιγνωναι G846 P-ASM αυτον
    17 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NPM τινες G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3778 D-NPM ουτοι G3739 R-APM ους G474 [G5719] V-PAI-2P αντιβαλλετε G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4043 [G5723] V-PAP-NPM περιπατουντες G2532 CONJ και G2476 [G5681] V-API-3P εσταθησαν G4659 A-NPM σκυθρωποι
    18 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G1520 A-NSM εις G3686 N-DSN ονοματι G2810 N-NSM κλεοπας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G3441 A-NSM μονος G3939 [G5719] V-PAI-2S παροικεις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-2S εγνως G3588 T-APN τα G1096 [G5637] V-2ADP-APN γενομενα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις
    19 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4169 I-NSF ποια G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3479 N-GSM ναζαρηνου G3739 R-NSM ος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G4396 N-NSM προφητης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    20 G3704 ADV οπως G5037 PRT τε G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
    21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 [G5707] V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G3084 [G5733] V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 [G5719] V-PAI-3S αγει G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
    22 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G2248 P-1AP ημας G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G3720 A-NPF ορθριναι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
    23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 [G5760] V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 [G5721] V-PAN ζην
    24 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3779 ADV ουτως G2531 ADV καθως G2532 CONJ | | και G3588 T-NPF | αι G1135 N-NPF γυναικες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον
    25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5599 INJ ω G453 A-VPM ανοητοι G2532 CONJ και G1021 A-NPM βραδεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSM του G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
    26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 [G5656] V-AAI-3S διερμηνευσεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
    28 G2532 CONJ και G1448 [G5656] V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3757 ADV ου G4198 [G5711] V-INI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4364 [G5668] V-AMI-3S προσεποιησατο G4208 ADV-C πορρωτερον G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι
    29 G2532 CONJ και G3849 [G5662] V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3306 [G5657] V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 [G5758] V-RAI-3S κεκλικεν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSM του G3306 [G5658] V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
    30 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2625 [G5683] V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 [G5660] V-AAP-NSM κλασας G1929 [G5707] V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
    31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 [G5681] V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    32 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 [G5746] V-PPP-NSF καιομενη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP | | " εν G2254 P-1DP ημιν " G5613 ADV | ως G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5613 ADV ως G1272 [G5707] V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
    33 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4867 [G5772] V-RPP-APM ηθροισμενους G3588 T-APM τους G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
    34 G3004 [G5723] V-PAP-APM λεγοντας G3754 CONJ οτι G3689 ADV οντως G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G4613 N-DSM σιμωνι
    35 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1834 [G5711] V-INI-3P εξηγουντο G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1097 [G5681] V-API-3S εγνωσθη G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2800 N-DSF κλασει G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1417 A-NUI δύο G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4198 V-PNP-NPM πορευόμενοι G1519 PREP εἰς G2968 N-ASF κώμην G568 V-PAP-ASF ἀπέχουσαν G4712 N-APM σταδίους G1835 A-NUI ἑξήκοντα G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3739 R-DSF G3686 N-NSN ὄνομα G1695 N-PRI Ἐμμαοῦς,
  14 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3656 V-IAI-3P ὡμίλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G4012 PREP περὶ G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G4819 V-RAP-GPN συμβεβηκότων G3778 D-GPN τούτων.
  15 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3656 V-PAN ὁμιλεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G4802 V-PAN συνζητεῖν, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1448 V-AAP-NSM ἐγγίσας G4848 V-INI-3S συνεπορεύετο G846 P-DPM αὐτοῖς·
  16 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G846 P-GPM αὐτῶν G2902 V-IPI-3P ἐκρατοῦντο G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G1921 V-2AAN ἐπιγνῶναι G846 P-ASM αὐτόν.
  17 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-NPM τίνες G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G3778 D-NPM οὗτοι, G3739 R-APM οὓς G474 V-PAI-2P ἀντιβάλλετε G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G4043 V-PAP-NPM περιπατοῦντες; G2532 CONJ καὶ G2476 V-API-3P ἐστάθησαν G4659 A-NPM σκυθρωποί.
  18 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G1520 A-NSM εἷς, G3739 R-DSM G3686 N-NSN ὄνομα G2810 N-NSM Κλεοπᾶς, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G4771 P-2NS σὺ G3441 A-NSM μόνος G3939 V-PAI-2S παροικεῖς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-2S ἔγνως G3588 T-APN τὰ G1096 V-2ADP-APN γενόμενα G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3778 D-DPF ταύταις;
  19 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4169 I-NSF ποῖα; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3479 N-GSM Ναζαρηνοῦ, G3739 R-NSM ὃς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G435 N-NSM ἀνὴρ G4396 N-NSM προφήτης G1415 A-NSM δυνατὸς G1722 PREP ἐν G2041 N-DSN ἔργῳ G2532 CONJ καὶ G3056 N-DSM λόγῳ G1726 ADV ἐναντίον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSM παντὸς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ,
  20 G3704 ADV ὅπως G5037 PRT τε G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G2917 N-ASN κρίμα G2288 N-GSM θανάτου G2532 CONJ καὶ G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G1679 V-IAI-1P ἠλπίζομεν G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3195 V-PAP-NSM μέλλων G3084 V-PMN λυτροῦσθαι G3588 T-ASM τὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ· G235 CONJ ἀλλά G1065 PRT γε G2532 CONJ καὶ G4862 PREP σὺν G3956 A-DPN πᾶσιν G3778 D-DPN τούτοις G5154 A-ASF τρίτην G3778 D-ASF ταύτην G2250 N-ASF ἡμέραν G71 V-PAI-3S ἄγει G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
  22 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1135 N-NPF γυναῖκές G5100 X-NPF τινες G1537 PREP ἐξ G2248 P-1GP ἡμῶν G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G2248 P-1AP ἡμᾶς, G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G3720 A-NPF ὀρθριναὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον,
  23 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPF εὑροῦσαι G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι G2532 CONJ καὶ G3701 N-ASF ὀπτασίαν G32 N-GPM ἀγγέλων G3708 V-RAN-ATT ἑωρακέναι, G3739 R-NPM οἳ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2198 V-PAN ζῆν.
  24 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθόν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G4862 PREP σὺν G2248 P-1DP ἡμῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3779 ADV οὕτως G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1135 N-NPF γυναῖκες G3004 V-2AAI-3P εἶπον, G846 P-ASM αὐτὸν G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3P εἶδον.
  25 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5599 INJ G453 A-VPM ἀνόητοι G2532 CONJ καὶ G1021 A-NPM βραδεῖς G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4100 V-PAN πιστεύειν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3739 R-DPN οἷς G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται.
  26 G3780 PRT-I οὐχὶ G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G3958 V-2AAN παθεῖν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ;
  27 G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G1329 V-AAI-3S διερμήνευσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3956 A-DPF πάσαις G3588 T-DPF ταῖς G1124 N-DPF γραφαῖς G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ.
  28 G2532 CONJ καὶ G1448 V-AAI-3P ἤγγισαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3757 ADV οὗ G4198 V-INI-3P ἐπορεύοντο, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4364 V-AMI-3S προσεποιήσατο G4208 ADV-C πορρωτέρω G4198 V-PNN πορεύεσθαι·
  29 G2532 CONJ καὶ G3849 V-ADI-3P παρεβιάσαντο G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3306 V-AAM-2S μεῖνον G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G2073 N-ASF ἑσπέραν G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G2827 V-RAI-3S κέκλικεν G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3588 T-GSN τοῦ G3306 V-AAN μεῖναι G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  30 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2625 V-APN κατακλιθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G2532 CONJ καὶ G2806 V-AAP-NSM κλάσας G1929 V-IAI-3S ἐπεδίδου G846 P-DPM αὐτοῖς·
  31 G846 P-GPM αὐτῶν G1161 CONJ δὲ G1272 V-API-3P διηνοίχθησαν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-ASM αὐτόν· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G855 A-NSM ἄφαντος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G2248 P-1GP ἡμῶν G2545 V-PPP-NSF καιομένη G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G5613 ADV ὡς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G5613 ADV ὡς G1272 V-IAI-3S διήνοιγεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς;
  33 G2532 CONJ Καὶ G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G4867 V-RPP-APM ἠθροισμένους G3588 T-APM τοὺς G1733 A-NUI ἕνδεκα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς,
  34 G3004 V-PAP-APM λέγοντας G3754 CONJ ὅτι G3689 ADV ὄντως G1453 V-API-3S ἠγέρθη G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3708 V-API-3S ὤφθη G4613 N-DSM Σίμωνι.
  35 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1834 V-INI-3P ἐξηγοῦντο G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G1097 V-API-3S ἐγνώσθη G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2800 N-DSF κλάσει G3588 T-GSM τοῦ G740 N-GSM ἄρτου.
Tregelles(i) 13
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαούς· 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; (καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί·) 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεόπας, εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν· 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει [σήμερον] ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ αὐτοῦ. 28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο ποῤῥώτερον πορεύεσθαι· 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33
Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1417 A-NUI δυο G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4198 (G5740) V-PNP-NPM πορευομενοι G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G568 (G5723) V-PAP-ASF απεχουσαν G4712 N-APN σταδιους G1835 A-NUI εξηκοντα G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G1695 N-PRI εμμαους
  14 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3656 (G5707) V-IAI-3P ωμιλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4819 (G5761) V-RAP-GPN συμβεβηκοτων G5130 D-GPN τουτων
  15 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3656 (G5721) V-PAN ομιλειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G4802 (G5721) V-PAN συζητειν G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1448 (G5660) V-AAP-NSM εγγισας G4848 (G5711) V-INI-3S συνεπορευετο G846 P-DPM αυτοις
  16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G2902 (G5712) V-IPI-3P εκρατουντο G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G1921 (G5629) V-2AAN επιγνωναι G846 P-ASM αυτον
  17 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NPM τινες G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3778 D-NPM ουτοι G3739 R-APM ους G474 (G5719) V-PAI-2P αντιβαλλετε G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4043 (G5723) V-PAP-NPM περιπατουντες G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G4659 A-NPM σκυθρωποι
  18 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2810 N-NSM κλεοπας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G3441 A-NSM μονος G3939 (G5719) V-PAI-2S παροικεις G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-2S εγνως G3588 T-APN τα G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις
  19 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4169 I-NSF ποια G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου G3739 R-NSM ος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G4396 N-NSM προφητης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
  20 G3704 ADV οπως G5037 PRT τε G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
  21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 (G5707) V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G3084 (G5733) V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 (G5719) V-PAI-3S αγει G4594 ADV σημερον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
  22 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G2248 P-1AP ημας G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G3721 A-NPF ορθριαι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
  23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 (G5760) V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 (G5721) V-PAN ζην
  24 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3779 ADV ουτως G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον
  25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5599 INJ ω G453 A-VPM ανοητοι G2532 CONJ και G1021 A-NPM βραδεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSN του G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
  26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
  27 G2532 CONJ και G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 (G5707) V-IAI-3S διηρμηνευεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
  28 G2532 CONJ και G1448 (G5656) V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3757 ADV ου G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4364 (G5710) V-IMI-3S προσεποιειτο G4208 ADV-C πορρωτερω G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι
  29 G2532 CONJ και G3849 (G5662) V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3306 (G5657) V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 (G5758) V-RAI-3S κεκλικεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSN του G3306 (G5658) V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
  30 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2625 (G5683) V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 (G5660) V-AAP-NSM κλασας G1929 (G5707) V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
  31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 (G5681) V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 (G5746) V-PPP-NSF καιομενη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G5613 ADV ως G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1272 (G5707) V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
  33 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G4867 (G5772) V-RPP-APM συνηθροισμενους G3588 T-APM τους G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
  34 G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G3754 CONJ οτι G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3689 ADV οντως G2532 CONJ και G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G4613 N-DSM σιμωνι
  35 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1834 (G5711) V-INI-3P εξηγουντο G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1097 (G5681) V-API-3S εγνωσθη G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2800 N-DSF κλασει G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου
Nestle(i) 13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
RP(i) 13 και 2532 {CONJ} ιδου 3708 5640 {V-2AMM-2S} δυο 1417 {A-NUI} εξ 1537 {PREP} αυτων 846 {P-GPM} ησαν 1510 5707 {V-IAI-3P} πορευομενοι 4198 5740 {V-PNP-NPM} εν 1722 {PREP} αυτη 846 {P-DSF} τη 3588 {T-DSF} ημερα 2250 {N-DSF} εις 1519 {PREP} κωμην 2968 {N-ASF} απεχουσαν 568 5723 {V-PAP-ASF} σταδιους 4712 {N-APM} εξηκοντα 1835 {A-NUI} απο 575 {PREP} ιερουσαλημ 2419 {N-PRI} η 3739 {R-DSF} ονομα 3686 {N-NSN} εμμαους 1695 {N-PRI} 14 και 2532 {CONJ} αυτοι 846 {P-NPM} ωμιλουν 3656 5707 {V-IAI-3P} προς 4314 {PREP} αλληλους 240 {C-APM} περι 4012 {PREP} παντων 3956 {A-GPN} των 3588 {T-GPN} συμβεβηκοτων 4819 5761 {V-RAP-GPN} τουτων 3778 {D-GPN} 15 και 2532 {CONJ} εγενετο 1096 5633 {V-2ADI-3S} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSN} ομιλειν 3656 5721 {V-PAN} αυτους 846 {P-APM} και 2532 {CONJ} συζητειν 4802 5721 {V-PAN} και 2532 {CONJ} αυτος 846 {P-NSM} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} εγγισας 1448 5660 {V-AAP-NSM} συνεπορευετο 4848 5711 {V-INI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} 16 οι 3588 {T-NPM} δε 1161 {CONJ} οφθαλμοι 3788 {N-NPM} αυτων 846 {P-GPM} εκρατουντο 2902 5712 {V-IPI-3P} του 3588 {T-GSN} μη 3361 {PRT-N} επιγνωναι 1921 5629 {V-2AAN} αυτον 846 {P-ASM} 17 ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} δε 1161 {CONJ} προς 4314 {PREP} αυτους 846 {P-APM} τινες 5101 {I-NPM} οι 3588 {T-NPM} λογοι 3056 {N-NPM} ουτοι 3778 {D-NPM} ους 3739 {R-APM} αντιβαλλετε 474 5719 {V-PAI-2P} προς 4314 {PREP} αλληλους 240 {C-APM} περιπατουντες 4043 5723 {V-PAP-NPM} και 2532 {CONJ} εστε 1510 5719 {V-PAI-2P} σκυθρωποι 4659 {A-NPM} 18 αποκριθεις 611 5679 {V-AOP-NSM} δε 1161 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} εις 1520 {A-NSM} ω 3739 {R-DSM} ονομα 3686 {N-NSN} κλεοπας 2810 {N-NSM} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} προς 4314 {PREP} αυτον 846 {P-ASM} συ 4771 {P-2NS} μονος 3441 {A-NSM} παροικεις 3939 5719 {V-PAI-2S} ιερουσαλημ 2419 {N-PRI} και 2532 {CONJ} ουκ 3756 {PRT-N} εγνως 1097 5627 {V-2AAI-2S} τα 3588 {T-APN} γενομενα 1096 5637 {V-2ADP-APN} εν 1722 {PREP} αυτη 846 {P-DSF} εν 1722 {PREP} ταις 3588 {T-DPF} ημεραις 2250 {N-DPF} ταυταις 3778 {D-DPF} 19 και 2532 {CONJ} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} ποια 4169 {I-APN} οι 3588 {T-NPM} δε 1161 {CONJ} ειπον 3004 5627 {V-2AAI-3P} αυτω 846 {P-DSM} τα 3588 {T-APN} περι 4012 {PREP} ιησου 2424 {N-GSM} του 3588 {T-GSM} ναζωραιου 3480 {N-GSM} ος 3739 {R-NSM} εγενετο 1096 5633 {V-2ADI-3S} ανηρ 435 {N-NSM} προφητης 4396 {N-NSM} δυνατος 1415 {A-NSM} εν 1722 {PREP} εργω 2041 {N-DSN} και 2532 {CONJ} λογω 3056 {N-DSM} εναντιον 1726 {ADV} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} και 2532 {CONJ} παντος 3956 {A-GSM} του 3588 {T-GSM} λαου 2992 {N-GSM} 20 οπως 3704 {ADV} τε 5037 {PRT} παρεδωκαν 3860 5656 {V-AAI-3P} αυτον 846 {P-ASM} οι 3588 {T-NPM} αρχιερεις 749 {N-NPM} και 2532 {CONJ} οι 3588 {T-NPM} αρχοντες 758 {N-NPM} ημων 1473 {P-1GP} εις 1519 {PREP} κριμα 2917 {N-ASN} θανατου 2288 {N-GSM} και 2532 {CONJ} εσταυρωσαν 4717 5656 {V-AAI-3P} αυτον 846 {P-ASM} 21 ημεις 1473 {P-1NP} δε 1161 {CONJ} ηλπιζομεν 1679 5707 {V-IAI-1P} οτι 3754 {CONJ} αυτος 846 {P-NSM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} ο 3588 {T-NSM} μελλων 3195 5723 {V-PAP-NSM} λυτρουσθαι 3084 5733 {V-PMN} τον 3588 {T-ASM} ισραηλ 2474 {N-PRI} αλλα 235 {CONJ} γε 1065 {PRT} συν 4862 {PREP} πασιν 3956 {A-DPN} τουτοις 3778 {D-DPN} τριτην 5154 {A-ASF} ταυτην 3778 {D-ASF} ημεραν 2250 {N-ASF} αγει 71 5719 {V-PAI-3S} σημερον 4594 {ADV} αφ 575 {PREP} ου 3739 {R-GSM} ταυτα 3778 {D-NPN} εγενετο 1096 5633 {V-2ADI-3S} 22 αλλα 235 {CONJ} και 2532 {CONJ} γυναικες 1135 {N-NPF} τινες 5100 {X-NPF} εξ 1537 {PREP} ημων 1473 {P-1GP} εξεστησαν 1839 5627 {V-2AAI-3P} ημας 1473 {P-1AP} γενομεναι 1096 5637 {V-2ADP-NPF} ορθριαι 3721 {A-NPF} επι 1909 {PREP} το 3588 {T-ASN} μνημειον 3419 {N-ASN} 23 και 2532 {CONJ} μη 3361 {PRT-N} ευρουσαι 2147 5631 {V-2AAP-NPF} το 3588 {T-ASN} σωμα 4983 {N-ASN} αυτου 846 {P-GSM} ηλθον 2064 5627 {V-2AAI-3P} λεγουσαι 3004 5723 {V-PAP-NPF} και 2532 {CONJ} οπτασιαν 3701 {N-ASF} αγγελων 32 {N-GPM} εωρακεναι 3708 5760 {V-RAN-ATT} οι 3739 {R-NPM} λεγουσιν 3004 5719 {V-PAI-3P} αυτον 846 {P-ASM} ζην 2198 5721 {V-PAN} 24 και 2532 {CONJ} απηλθον 565 5627 {V-2AAI-3P} τινες 5100 {X-NPM} των 3588 {T-GPM} συν 4862 {PREP} ημιν 1473 {P-1DP} επι 1909 {PREP} το 3588 {T-ASN} μνημειον 3419 {N-ASN} και 2532 {CONJ} ευρον 2147 5627 {V-2AAI-3P} ουτως 3779 {ADV} καθως 2531 {ADV} και 2532 {CONJ} αι 3588 {T-NPF} γυναικες 1135 {N-NPF} ειπον 3004 5627 {V-2AAI-3P} αυτον 846 {P-ASM} δε 1161 {CONJ} ουκ 3756 {PRT-N} ειδον 3708 5627 {V-2AAI-3P} 25 και 2532 {CONJ} αυτος 846 {P-NSM} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} προς 4314 {PREP} αυτους 846 {P-APM} ω 5599 {INJ} ανοητοι 453 {A-VPM} και 2532 {CONJ} βραδεις 1021 {A-NPM} τη 3588 {T-DSF} καρδια 2588 {N-DSF} του 3588 {T-GSN} πιστευειν 4100 5721 {V-PAN} επι 1909 {PREP} πασιν 3956 {A-DPN} οις 3739 {R-DPN} ελαλησαν 2980 5656 {V-AAI-3P} οι 3588 {T-NPM} προφηται 4396 {N-NPM} 26 ουχι 3780 {PRT-I} ταυτα 3778 {D-APN} εδει 1163 5707 {V-IAI-3S} παθειν 3958 5629 {V-2AAN} τον 3588 {T-ASM} χριστον 5547 {N-ASM} και 2532 {CONJ} εισελθειν 1525 5629 {V-2AAN} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} δοξαν 1391 {N-ASF} αυτου 846 {P-GSM} 27 και 2532 {CONJ} αρξαμενος 756 5671 {V-AMP-NSM} απο 575 {PREP} μωσεως 3475 {N-GSM} και 2532 {CONJ} απο 575 {PREP} παντων 3956 {A-GPM} των 3588 {T-GPM} προφητων 4396 {N-GPM} διηρμηνευεν 1329 5707 {V-IAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} εν 1722 {PREP} πασαις 3956 {A-DPF} ταις 3588 {T-DPF} γραφαις 1124 {N-DPF} τα 3588 {T-APN} περι 4012 {PREP} εαυτου 1438 {F-3GSM} 28 και 2532 {CONJ} ηγγισαν 1448 5656 {V-AAI-3P} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} κωμην 2968 {N-ASF} ου 3757 {ADV} επορευοντο 4198 5711 {V-INI-3P} και 2532 {CONJ} αυτος 846 {P-NSM} προσεποιειτο 4364 5710 {V-IMI-3S} πορρωτερω 4206 {ADV-C} πορευεσθαι 4198 5738 {V-PNN} 29 και 2532 {CONJ} παρεβιασαντο 3849 5662 {V-ADI-3P} αυτον 846 {P-ASM} λεγοντες 3004 5723 {V-PAP-NPM} μεινον 3306 5657 {V-AAM-2S} μεθ 3326 {PREP} ημων 1473 {P-1GP} οτι 3754 {CONJ} προς 4314 {PREP} εσπεραν 2073 {N-ASF} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} και 2532 {CONJ} κεκλικεν 2827 5758 {V-RAI-3S} η 3588 {T-NSF} ημερα 2250 {N-NSF} και 2532 {CONJ} εισηλθεν 1525 5627 {V-2AAI-3S} του 3588 {T-GSN} μειναι 3306 5658 {V-AAN} συν 4862 {PREP} αυτοις 846 {P-DPM} 30 και 2532 {CONJ} εγενετο 1096 5633 {V-2ADI-3S} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSN} κατακλιθηναι 2625 5683 {V-APN} αυτον 846 {P-ASM} μετ 3326 {PREP} αυτων 846 {P-GPM} λαβων 2983 5631 {V-2AAP-NSM} τον 3588 {T-ASM} αρτον 740 {N-ASM} ευλογησεν 2127 5656 {V-AAI-3S} και 2532 {CONJ} κλασας 2806 5660 {V-AAP-NSM} επεδιδου 1929 5707 {V-IAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} 31 αυτων 846 {P-GPM} δε 1161 {CONJ} διηνοιχθησαν 1272 5681 {V-API-3P} οι 3588 {T-NPM} οφθαλμοι 3788 {N-NPM} και 2532 {CONJ} επεγνωσαν 1921 5627 {V-2AAI-3P} αυτον 846 {P-ASM} και 2532 {CONJ} αυτος 846 {P-NSM} αφαντος 855 {A-NSM} εγενετο 1096 5633 {V-2ADI-3S} απ 575 {PREP} αυτων 846 {P-GPM} 32 και 2532 {CONJ} ειπον 3004 5627 {V-2AAI-3P} προς 4314 {PREP} αλληλους 240 {C-APM} ουχι 3780 {PRT-I} η 3588 {T-NSF} καρδια 2588 {N-NSF} ημων 1473 {P-1GP} καιομενη 2545 5746 {V-PPP-NSF} ην 1510 5707 {V-IAI-3S} εν 1722 {PREP} ημιν 1473 {P-1DP} ως 5613 {ADV} ελαλει 2980 5707 {V-IAI-3S} ημιν 1473 {P-1DP} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} οδω 3598 {N-DSF} και 2532 {CONJ} ως 5613 {ADV} διηνοιγεν 1272 5707 {V-IAI-3S} ημιν 1473 {P-1DP} τας 3588 {T-APF} γραφας 1124 {N-APF} 33 και 2532 {CONJ} ανασταντες 450 5631 {V-2AAP-NPM} αυτη 846 {P-DSF} τη 3588 {T-DSF} ωρα 5610 {N-DSF} υπεστρεψαν 5290 5656 {V-AAI-3P} εις 1519 {PREP} ιερουσαλημ 2419 {N-PRI} και 2532 {CONJ} ευρον 2147 5627 {V-2AAI-3P} συνηθροισμενους 4867 5772 {V-RPP-APM} τους 3588 {T-APM} ενδεκα 1733 {A-NUI} και 2532 {CONJ} τους 3588 {T-APM} συν 4862 {PREP} αυτοις 846 {P-DPM} 34 λεγοντας 3004 5723 {V-PAP-APM} οτι 3754 {CONJ} ηγερθη 1453 5681 {V-API-3S} ο 3588 {T-NSM} κυριος 2962 {N-NSM} οντως 3689 {ADV} και 2532 {CONJ} ωφθη 3708 5681 {V-API-3S} σιμωνι 4613 {N-DSM} 35 και 2532 {CONJ} αυτοι 846 {P-NPM} εξηγουντο 1834 5711 {V-INI-3P} τα 3588 {T-APN} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} οδω 3598 {N-DSF} και 2532 {CONJ} ως 5613 {ADV} εγνωσθη 1097 5648 {V-2API-3S} αυτοις 846 {P-DPM} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} κλασει 2800 {N-DSF} του 3588 {T-GSM} αρτου 740 {N-GSM}
SBLGNT(i) 13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
IGNT(i)
  13 G2532 και AND G2400 (G5628) ιδου LO, G1417 δυο TWO G1537 εξ OF G846 αυτων THEM G2258 (G5713) ησαν WERE G4198 (G5740) πορευομενοι GOING G1722 εν ON G846 αυτη SAME G3588 τη THE G2250 ημερα DAY G1519 εις TO G2968 κωμην A VILLAGE G568 (G5723) απεχουσαν BEING DISTANT G4712 σταδιους FURLONGS G1835 εξηκοντα SIXTY G575 απο FROM G2419 ιερουσαλημ JERUSALEM, G3739 η WHOSE G3686 ονομα NAME "IS" G1695 εμμαους EMMAUS;
  14 G2532 και AND G846 αυτοι THEY G3656 (G5707) ωμιλουν WERE CONVERSING G4314 προς WITH G240 αλληλους ONE ANOTHER G4012 περι ABOUT G3956 παντων ALL G3588 των WHICH G4819 (G5761) συμβεβηκοτων HAD TAKEN PLACE G5130 τουτων THESE THINGS.
  15 G2532 και AND G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω IT CAME TO PASS G3656 (G5721) ομιλειν   G846 αυτους AS THEY CONVERSED G2532 και AND G4802 (G5721) συζητειν REASONED, G2532 και THAT G846 αυτος   G3588 ο HIMSELF G2424 ιησους JESUS G1448 (G5660) εγγισας HAVING DRAWN NEAR G4848 (G5711) συνεπορευετο WENT WITH G846 αυτοις THEM;
  16 G3588 οι   G1161 δε BUT THE G3788 οφθαλμοι EYES G846 αυτων OF THEM G2902 (G5712) εκρατουντο   G3588 του WERE HOLDEN "SO AS" G3361 μη NOT G1921 (G5629) επιγνωναι TO KNOW G846 αυτον HIM.
  17 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε AND HE SAID G4314 προς TO G846 αυτους THEM, G5101 τινες   G3588 οι WHAT G3056 λογοι WORDS "ARE" G3778 ουτοι THESE G3739 ους WHICH G474 (G5719) αντιβαλλετε YE EXCHANGE G4314 προς WITH G240 αλληλους ONE ANOTHER G4043 (G5723) περιπατουντες AS YE WALK, G2532 και AND G2075 (G5748) εστε ARE G4659 σκυθρωποι DOWNCAST IN COUNTENANCE?
  18 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε AND ANSWERING G3588 ο THE G1520 εις ONE, G3739 ω WHOSE G3686 ονομα NAME "WAS" G2810 κλεοπας CLEOPAS, G2036 (G5627) ειπεν SAID G4314 προς TO G846 αυτον HIM, G4771 συ THOU G3441 μονος ALONE G3939 (G5719) παροικεις SOJOURNEST G1722 εν IN G2419 ιερουσαλημ JERUSALEM, G2532 και   G3756 ουκ AND G1097 (G5627) εγνως HAST NOT KNOWN G3588 τα THE THINGS WHICH G1096 (G5637) γενομενα ARE COME TO PASS G1722 εν IN G846 αυτη IT G1722 εν   G3588 ταις IN G2250 ημεραις   G3778 ταυταις THESE DAYS?
  19 G2532 και AND G2036 (G5627) ειπεν HE SAID G846 αυτοις TO THEM, G4169 ποια   G3588 οι WHAT THINGS? G1161 δε AND THEY G2036 (G5627) ειπον SAID G846 αυτω TO HIM, G3588 τα THE THINGS G4012 περι CONCERNING G2424 ιησου JESUS G3588 του THE G3480 ναζωραιου NAZARENE, G3739 ος WHO G1096 (G5633) εγενετο WAS G435 ανηρ A MAN G4396 προφητης A PROPHET, G1415 δυνατος MIGHTY G1722 εν IN G2041 εργω DEED G2532 και AND G3056 λογω WORD G1726 εναντιον   G3588 του BEFORE G2316 θεου GOD G2532 και AND G3956 παντος ALL G3588 του THE G2992 λαου PEOPLE;
  20 G3704 οπως   G5037 τε AND HOW G3860 (G5656) παρεδωκαν DELIVERED UP G846 αυτον HIM G3588 οι THE G749 αρχιερεις CHIEF PRIESTS G2532 και   G3588 οι AND G758 αρχοντες   G2257 ημων OUR RULERS G1519 εις TO G2917 κριμα JUDGMENT G2288 θανατου OF DEATH, G2532 και AND G4717 (G5656) εσταυρωσαν CRUCIFIED G846 αυτον HIM.
  21 G2249 ημεις   G1161 δε BUT WE G1679 (G5707) ηλπιζομεν   G3754 οτι WERE HOPING G846 αυτος HE G2076 (G5748) εστιν IT IS G3588 ο WHO G3195 (G5723) μελλων IS ABOUT G3084 (G5733) λυτρουσθαι   G3588 τον TO REDEEM G2474 ισραηλ ISRAEL. G235 αλλα   G1065 γε BUT THEN G4862 συν WITH G3956 πασιν ALL G5125 τουτοις THESE THINGS G5154 τριτην THIRD G3778 ταυτην THIS G2250 ημεραν DAY G71 (G5719) αγει BRINGS G4594 σημερον TODAY G575 αφ   G3739 ου SINCE G5023 ταυτα THESE THINGS G1096 (G5633) εγενετο CAME TO PASS.
  22 G235 αλλα   G2532 και AND WITHAL G1135 γυναικες WOMEN G5100 τινες CERTAIN G1537 εξ FROM AMONGST G2257 ημων US G1839 (G5627) εξεστησαν ASTONISHED G2248 ημας US, G1096 (G5637) γενομεναι HAVING BEEN G3721 ορθριαι EARLY G1909 επι TO G3588 το THE G3419 μνημειον TOMB,
  23 G2532 και AND G3361 μη NOT G2147 (G5631) ευρουσαι   G3588 το HAVING FOUND G4983 σωμα   G846 αυτου HIS BODY G2064 (G5627) ηλθον CAME, G3004 (G5723) λεγουσαι DECLARING G2532 και ALSO G3701 οπτασιαν A VISION G32 αγγελων OF ANGELS G3708 (G5760) εωρακεναι TO HAVE SEEN, G3739 οι WHO G3004 (G5719) λεγουσιν SAY G846 αυτον HE G2198 (G5721) ζην IS LIVING.
  24 G2532 και AND G565 (G5627) απηλθον WENT G5100 τινες SOME G3588 των OF THOSE G4862 συν WITH G2254 ημιν US G1909 επι TO G3588 το THE G3419 μνημειον TOMB G2532 και AND G2147 (G5627) ευρον FOUND "IT" G3779 ουτως SO G2531 καθως AS G2532 και ALSO G3588 αι THE G1135 γυναικες WOMEN G2036 (G5627) ειπον SAID, G846 αυτον   G1161 δε   G3756 ουκ BUT HIM G1492 (G5627) ειδον THEY SAW NOT.
  25 G2532 και AND G846 αυτος HE G2036 (G5627) ειπεν SAID G4314 προς TO G846 αυτους THEM, G5599 ω O G453 ανοητοι SENSELESS G2532 και AND G1021 βραδεις   G3588 τη SLOW G2588 καρδια   G3588 του OF HEART G4100 (G5721) πιστευειν TO BELIEVE G1909 επι IN G3956 πασιν ALL G3739 οις WHICH G2980 (G5656) ελαλησαν SPOKE G3588 οι THE G4396 προφηται PROPHETS.
  26 G3780 ουχι NOT G5023 ταυτα THESE THINGS G1163 (G5900) εδει WAS IT NEEDFUL FOR G3958 (G5629) παθειν TO SUFFER G3588 τον THE G5547 χριστον CHRIST, G2532 και AND G1525 (G5629) εισελθειν TO ENTER G1519 εις   G3588 την INTO G1391 δοξαν   G846 αυτου HIS GLORY?
  27 G2532 και AND G756 (G5671) αρξαμενος BEGINNING G575 απο FROM G3475 μωσεως MOSES G2532 και AND G575 απο FROM G3956 παντων ALL G3588 των THE G4396 προφητων PROPHETS G1329 (G5707) διηρμηνευεν HE INTERPRETED G846 αυτοις TO THEM G1722 εν IN G3956 πασαις ALL G3588 ταις THE G1124 γραφαις SCRIPTURES G3588 τα THE THINGS G4012 περι CONCERNING G1438 εαυτου HIMSELF.
  28 G2532 και AND G1448 (G5656) ηγγισαν THEY DREW NEAR G1519 εις TO G3588 την THE G2968 κωμην VILLAGE G3757 ου WHERE G4198 (G5711) επορευοντο THEY WERE GOING, G2532 και AND G846 αυτος HE G4364 (G5710) προσεποιειτο APPEARED G4208 πορρωτερω FARTHER G4198 (G5738) πορευεσθαι TO BE GOING.
  29 G2532 και AND G3849 (G5662) παρεβιασαντο THEY CONSTRAINED G846 αυτον HIM, G3004 (G5723) λεγοντες SAYING, G3306 (G5657) μεινον ABIDE G3326 μεθ WITH G2257 ημων US, G3754 οτι FOR G4314 προς TOWARDS G2073 εσπεραν EVENING G2076 (G5748) εστιν IT IS, G2532 και AND G2827 (G5758) κεκλικεν HAS DECLINED G3588 η THE G2250 ημερα DAY. G2532 και AND G1525 (G5627) εισηλθεν   G3588 του HE ENTERED IN G3306 (G5658) μειναι TO ABIDE G4862 συν WITH G846 αυτοις THEM.
  30 G2532 και AND G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω IT CAME TO PASS G2625 (G5683) κατακλιθηναι AS RECLINED "AT TABLE" G846 αυτον HE G3326 μετ WITH G846 αυτων THEM, G2983 (G5631) λαβων HAVING TAKEN G3588 τον THE G740 αρτον BREAD G2127 (G5656) ευλογησεν HE BLESSED, G2532 και AND G2806 (G5660) κλασας HAVING BROKEN G1929 (G5707) επεδιδου HE GAVE "IT" G846 αυτοις TO THEM.
  31 G846 αυτων   G1161 δε AND THEIR G1272 (G5681) διηνοιχθησαν   G3588 οι WERE OPENED G3788 οφθαλμοι EYES G2532 και AND G1921 (G5627) επεγνωσαν THEY KNEW G846 αυτον HIM. G2532 και AND G846 αυτος HE G855 αφαντος   G1096 (G5633) εγενετο DISAPPEARED G575 απ FROM G846 αυτων THEM.
  32 G2532 και AND G2036 (G5627) ειπον THEY SAID G4314 προς TO G240 αλληλους ONE ANOTHER, G3780 ουχι   G3588 η NOT G2588 καρδια HEART G2257 ημων OUR G2545 (G5746) καιομενη BURNING G2258 (G5713) ην WAS G1722 εν IN G2254 ημιν US G5613 ως AS G2980 (G5707) ελαλει HE WAS SPEAKING G2254 ημιν TO US G1722 εν IN G3588 τη THE G3598 οδω WAY, G2532 και AND G5613 ως AS G1272 (G5707) διηνοιγεν HE WAS OPENING G2254 ημιν TO US G3588 τας THE G1124 γραφας SCRIPTURES?
  33 G2532 και AND G450 (G5631) ανασταντες RISING UP G846 αυτη   G3588 τη THE SAME G5610 ωρα HOUR G5290 (G5656) υπεστρεψαν THEY RETURNED G1519 εις TO G2419 ιερουσαλημ JERUSALEM, G2532 και AND G2147 (G5627) ευρον THEY FOUND G4867 (G5772) συνηθροισμενους GATHERED TOGETHER G3588 τους THE G1733 ενδεκα ELEVEN G2532 και AND G3588 τους THOSE G4862 συν WITH G846 αυτοις THEM,
  34 G3004 (G5723) λεγοντας   G3754 οτι SAYING, G1453 (G5681) ηγερθη IS RISEN G3588 ο THE G2962 κυριος LORD G3689 οντως INDEED, G2532 και AND G3700 (G5681) ωφθη APPEARED G4613 σιμωνι TO SIMON.
  35 G2532 και AND G846 αυτοι THEY G1834 (G5711) εξηγουντο RELATED G3588 τα THE THINGS G1722 εν IN G3588 τη THE G3598 οδω WAY, G2532 και AND G5613 ως HOW G1097 (G5681) εγνωσθη HE WAS KNOWN G846 αυτοις TO THEM G1722 εν IN G3588 τη THE G2800 κλασει BREAKING G3588 του OF THE G740 αρτου BREAD.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και AND G2400 V-2AAM-2S ιδου BEHOLD G1417 N-NUI δυο TWO G1537 PREP εξ OF G846 P-GPM αυτων THEM G2258 V-IXI-3P ησαν WERE G4198 V-PNP-NPM πορευομενοι GOING G1722 PREP εν ON G3588 T-DSF τη THA G846 P-DSF αυτη SAME G2250 N-DSF ημερα DAY G1519 PREP εις TO G2968 N-ASF κωμην VILLAGE G568 V-PAP-ASF απεχουσαν THAT WAS AWAY G1835 N-NUI εξηκοντα SIXTY G4712 N-APN σταδιους FURLONGS G575 PREP απο FROM G2419 N-PRI ιερουσαλημ JERUSALEM G3739 R-DSF η WHICH G3686 N-NSN ονομα NAME G1695 N-NSF εμμαους EMMAUS
   14 G2532 CONJ και AND G846 P-NPM αυτοι THEY G3656 V-IAI-3P ωμιλουν CONVERSED G4314 PREP προς WITH G240 C-APM αλληλους EACH OTHER G4012 PREP περι ABOUT G3956 A-GPN παντων ALL G5130 D-GPN τουτων OF THESE G3588 T-GPN των THES G4819 V-RAP-GPN συμβεβηκοτων THAT HAPPENED
   15 G2532 CONJ και AND G1096 V-2ADI-3S εγενετο IT CAME TO PASS G1722 PREP εν DURING G846 P-APM αυτους THEM G3588 T-DSN τω THE G3656 V-PAN ομιλειν TO CONVERSE G2532 CONJ και AND G4802 V-PAN συζητειν TO DISCUSS G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G846 T-NSM αυτος HIMSELF G2532 CONJ και ALSO G1448 V-AAP-NSM εγγισας HAVING APPROACHED G4848 V-INI-3S συνεπορευετο WAS GOING ALONG WITH G846 P-DPM αυτοις THEM
   16 G1161 CONJ δε BUT G3588 T-NPM οι THOS G3788 N-NPM οφθαλμοι EYES G846 P-GPM αυτων OF THEM G2902 V-IPI-3P εκρατουντο WERE HELD G3588 T-GSN του OF THE G3361 PRT-N μη NOT G1921 V-2AAN επιγνωναι TO RECOGNIZE G846 P-ASM αυτον HIM
   17 G1161 CONJ δε AND G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SAID G4314 PREP προς TO G846 P-APM αυτους THEM G5101 I-NPM τινες WHAT? G3778 D-NPM ουτοι THESE G3588 T-NPM οι THOS G3056 N-NPM λογοι WORDS G3739 R-APM ους THAT G474 V-PAI-2P αντιβαλλετε YE TOSS BACK G4314 PREP προς TO G240 C-APM αλληλους EACH OTHER G4043 V-PAP-NPM περιπατουντες WHILE WALKING G2532 CONJ και AND G2075 V-PXI-2P εστε ARE G4659 A-NPM σκυθρωποι LOOKING SAD
   18 G1161 CONJ δε AND G3588 T-NSM ο THO G1520 N-NSM εις ONE G3739 R-DSM ω WHOSE G3686 N-NSN ονομα NAME G2810 N-NSM κλεοπας CLEOPAS G611 V-AOP-NSM αποκριθεις HAVING ANSWERED G2036 V-2AAI-3S ειπεν SAID G4314 PREP προς TO G846 P-ASM αυτον HIM G4771 P-2NS συ THOU G3441 A-NSM μονος ONLY G3939 V-PAI-2S παροικεις VISIT G2419 N-PRI ιερουσαλημ JERUSALEM G2532 CONJ και AND G1097 V-2AAI-2S εγνως DO KNOW G3756 PRT-N ουκ NOT G3588 T-APN τα THES G1096 V-2ADP-APN γενομενα THAT HAPPENED G1722 PREP εν IN G846 P-DSF αυτη IT G1722 PREP εν DURING G3778 D-DPF ταυταις THESE G3588 T-DPF ταις THAS G2250 N-DPF ημεραις DAYS
   19 G2532 CONJ και AND G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SAID G846 P-DPM αυτοις TO THEM G4169 I-NSF ποια WHAT? G1161 CONJ δε AND G3588 T-NPM οι THOS G2036 V-2AAI-3P ειπον SAID G846 P-DSM αυτω TO HIM G3588 T-APN τα THES G4012 PREP περι ABOUT G2424 N-GSM ιησου IESOUS G3588 T-GSM του THO G3480 N-GSM ναζωραιου NAZARENE G3739 R-NSM ος WHO G1096 V-2ADI-3S εγενετο BECAME G4396 N-NSM προφητης PROPHET G1415 A-NSM δυνατος MIGHTY G435 N-NSM ανηρ MAN G1722 PREP εν IN G2041 N-DSN εργω WORK G2532 CONJ και AND G3056 N-DSM λογω WORD G1726 ADV εναντιον BEFORE G3588 T-GSM του THO G2316 N-GSM θεου GOD G2532 CONJ και AND G3956 A-GSM παντος ALL G3588 T-GSM του THO G2992 N-GSM λαου PEOPLE
   20 G5037 PRT τε AND G3704 ADV οπως HOW G3588 T-NPM οι THOS G749 N-NPM αρχιερεις CHIEF PRIESTS G2532 CONJ και AND G3588 T-NPM οι THOS G758 N-NPM αρχοντες RULERS G2257 P-1GPM ημων OF US G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν DELIVERED UP G846 P-ASM αυτον HIM G1519 PREP εις FOR G2917 N-ASN κριμα CONDEMNATION G2288 N-GSM θανατου OF DEATH G2532 CONJ και AND G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν CRUCIFIED G846 P-ASM αυτον HIM
   21 G1161 CONJ δε BUT G2249 P-1NP ημεις WE G1679 V-IAI-1P ηλπιζομεν HOPED G3754 CONJ οτι THAT G846 P-NSM αυτος HE G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3588 T-NSM ο THO G3195 V-PAP-NSM μελλων WHO IS GOING G3084 V-PMN λυτρουσθαι TO REDEEM G3588 T-ASM τον THO G2474 N-ASM ισραηλ ISRAEL G235 CONJ αλλα BUT G1065 PRT γε EVEN G4862 PREP συν WITH G3956 A-DPN πασιν ALL G5125 D-DPN τουτοις THESE G71 V-PAI-3S αγει IT BRINGS G3778 D-ASF ταυτην THIS G5154 A-ASF τριτην THIRD G2250 N-ASF ημεραν DAY G4594 ADV σημερον TODAY G575 PREP αφ FROM G3739 R-GSM ου WHICH G5023 D-NPN ταυτα THESE G1096 V-2ADI-3S εγενετο HAPPENED
   22 G235 CONJ αλλα BUT G2532 CONJ και ALSO G5100 X-NPF τινες SOME G1537 PREP εξ OF G1135 N-NPF γυναικες WOMEN G2257 P-1GPM ημων OF US G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν ASTONISHED G2248 P-1AP ημας US G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι HAVING COME TO BE G1909 PREP επι AT G3588 T-ASN το THE G3419 N-ASN μνημειον SEPULCHER G3721 A-NPF ορθριαι EARLY MORNING
   23 G2532 CONJ και AND G3361 PRT-N μη NOT G2147 V-2AAP-NPF ευρουσαι HAVING FOUND G3588 T-ASN το THE G4983 N-ASN σωμα BODY G846 P-GSM αυτου OF HIM G2064 V-2AAI-3P ηλθον THEY CAME G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι SAYING G2532 CONJ και ALSO G3708 V-RAN-ATT εωρακεναι TO HAVE SEEN G3701 N-ASF οπτασιαν VISION G32 N-GPM αγγελων OF AGENTS G3739 R-NPM οι WHO G3004 V-PAI-3P λεγουσιν SAY G846 P-ASM αυτον HIM G2198 V-PAN ζην TO LIVE
   24 G2532 CONJ και AND G5100 X-NPM τινες SOME G3588 T-GPM των OF THOS G4862 PREP συν WITH G2254 P-1DP ημιν US G565 V-2AAI-3P απηλθον WENT G1909 PREP επι TO G3588 T-ASN το THE G3419 N-ASN μνημειον SEPULCHER G2532 CONJ και AND G2147 V-2AAI-3P ευρον THEY FOUND G3779 ADV ουτως IN THIS WAY G2531 ADV καθως JUST AS G2532 CONJ και ALSO G3588 T-NPF αι THAS G1135 N-NPF γυναικες WOMEN G2036 V-2AAI-3P ειπον SAID G1161 CONJ δε BUT G1492 V-2AAI-3P ειδον THEY SAW G846 P-ASM αυτον HIM G3756 PRT-N ουκ NOT
   25 G2532 CONJ και AND G846 P-NSM αυτος HE G2036 V-2AAI-3S ειπεν SAID G4314 PREP προς TO G846 P-APM αυτους THEM G5599 INJ ω O G453 A-VPM ανοητοι FOOLISH G2532 CONJ και AND G1021 A-NPM βραδεις SLOW G3588 T-DSF τη IN THA G2588 N-DSF καρδια HEART G3588 T-GSN του OF THE G4100 V-PAN πιστευειν TO BELIEVE G1909 PREP επι IN G3956 A-DPN πασιν ALL G3739 R-DPN οις THAT G3588 T-NPM οι THOS G4396 N-NPM προφηται PROPHETS G2980 V-AAI-3P ελαλησαν SPOKE
   26 G3780 PRT-I ουχι NOT? G1163 V-IQI-3S εδει WAS IT NECESSARY FOR G3588 T-ASM τον THO G5547 N-ASM χριστον ANOINTED G3958 V-2AAN παθειν TO SUFFER G5023 D-APN ταυτα THESE G2532 CONJ και AND G1525 V-2AAN εισελθειν TO ENTER G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASF την THA G1391 N-ASF δοξαν GLORY G846 P-GSM αυτου OF HIM
   27 G2532 CONJ και AND G756 V-AMP-NSM αρξαμενος HAVING BEGUN G575 PREP απο FROM G3475 N-GSM μωσεως MOSES G2532 CONJ και AND G575 PREP απο FROM G3956 A-GPM παντων ALL G3588 T-GPM των THOS G4396 N-GPM προφητων PROPHETS G1329 V-IAI-3S διηρμηνευεν HE EXPOUNDED G846 P-DPM αυτοις TO THEM G1722 PREP εν IN G3956 A-DPF πασαις ALL G3588 T-DPF ταις THAS G1124 N-DPF γραφαις SCRIPTURES G3588 T-APN τα THES G4012 PREP περι ABOUT G1438 F-3GSM εαυτου HIMSELF
   28 G2532 CONJ και AND G1448 V-AAI-3P ηγγισαν THEY CAME NEAR G1519 PREP εις TO G3588 T-ASF την THA G2968 N-ASF κωμην VILLAGE G3757 ADV ου WHERE G4198 V-INI-3P επορευοντο THEY WERE GOING G2532 CONJ και AND G846 P-NSM αυτος HE G4364 V-IMI-3S προσεποιειτο PRETENDED G4198 V-PNN πορευεσθαι TO GO G4208 ADV-C πορρωτερω FURTHER
   29 G2532 CONJ και AND G3849 V-ADI-3P παρεβιασαντο THEY CONSTRAINED G846 P-ASM αυτον HIM G3004 V-PAP-NPM λεγοντες SAYING G3306 V-AAM-2S μεινον REMAIN G3326 PREP μεθ WITH G2257 P-1GPM ημων US G3754 CONJ οτι BECAUSE G2076 V-PXI-3S εστιν IT IS G4314 PREP προς TOWARD G2073 N-ASF εσπεραν EVENING G2532 CONJ και AND G3588 T-NSF η THA G2250 N-NSF ημερα DAY G2827 V-RAI-3S κεκλικεν HAS DECLINED G2532 CONJ και AND G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν HE WENT IN G3588 T-GSN του OF THE G3306 V-AAN μειναι TO REMAIN G4862 PREP συν WITH G846 P-DPM αυτοις THEM
   30 G2532 CONJ και AND G1096 V-2ADI-3S εγενετο IT CAME TO PASS G1722 PREP εν DURING G846 P-ASM αυτον HIM G3588 T-DSN τω THE G2625 V-APN κατακλιθηναι TO DINE G3326 PREP μετ WITH G846 P-GPM αυτων THEM G2983 V-2AAP-NSM λαβων HAVING TAKEN G3588 T-ASM τον THO G740 N-ASM αρτον BREAD G2127 V-AAI-3S ευλογησεν HE BLESSED G2532 CONJ και AND G2806 V-AAP-NSM κλασας HAVING BROKE IN PIECES G1929 V-IAI-3S επεδιδου HE GAVE G846 P-DPM αυτοις TO THEM
   31 G1161 CONJ δε AND G3588 T-NPM οι THOS G3788 N-NPM οφθαλμοι EYES G846 P-GPM αυτων OF THEM G1272 V-API-3P διηνοιχθησαν WERE OPENED G2532 CONJ και AND G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν THEY RECOGNIZED G846 P-ASM αυτον HIM G2532 CONJ και AND G846 P-NSM αυτος HE G1096 V-2ADI-3S εγενετο BECAME G855 A-NSM αφαντος INVISIBLE G575 PREP απ FROM G846 P-GPM αυτων THEM
   32 G2532 CONJ και AND G2036 V-2AAI-3P ειπον THEY SAID G4314 PREP προς TO G240 C-APM αλληλους EACH OTHER G2258 V-IXI-3S ην WAS G3780 PRT-I ουχι NOT? G3588 T-NSF η THA G2588 N-NSF καρδια HEART G2257 P-1GPM ημων OF US G2545 V-PPP-NSF καιομενη BURNING G1722 PREP εν WITHIN G2254 P-1DP ημιν US G5613 ADV ως WHILE G2980 V-IAI-3S ελαλει HE SPOKE G2254 P-1DP ημιν WITH US G1722 PREP εν ON G3588 T-DSF τη THA G3598 N-DSF οδω WAY G2532 CONJ και AND G5613 ADV ως WHILE G1272 V-IAI-3S διηνοιγεν HE OPENED G2254 P-1DP ημιν TO US G3588 T-APF τας THAS G1124 N-APF γραφας SCRIPTURES
   33 G2532 CONJ και AND G450 V-2AAP-NPM ανασταντες HAVING RISEN UP G3588 T-DSF τη THA G846 P-DSF αυτη SAME G5610 N-DSF ωρα HOUR G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν THEY RETURNED G1519 PREP εις TO G2419 N-PRI ιερουσαλημ JERUSALEM G2532 CONJ και AND G2147 V-2AAI-3P ευρον THEY FOUND G3588 T-APM τους THOS G1733 N-NUI ενδεκα ELEVEN G4867 V-RPP-APM συνηθροισμενους GATHERED TOGETHER
   34 G2532 CONJ και AND G3588 T-APM τους THOS G4862 PREP συν WITH G846 P-DPM αυτοις THEM G3004 V-PAP-APM λεγοντας WHO SAID G3754 CONJ οτι THAT G3588 T-NSM ο THO G2962 N-NSM κυριος LORD G3689 ADV οντως REALLY G1453 V-API-3S ηγερθη WAS RAISED G2532 CONJ και AND G3700 V-API-3S ωφθη WAS SEEN G4613 N-DSM σιμωνι BY SIMON
   35 G2532 CONJ και AND G846 P-NPM αυτοι THEY G1834 V-INI-3P εξηγουντο REPORTED G3588 T-APN τα THES G1722 PREP εν ON G3588 T-DSF τη THA G3598 N-DSF οδω ROAD G2532 CONJ και AND G5613 ADV ως HOW G1097 V-API-3S εγνωσθη HE WAS MADE KNOWN G846 P-DPM αυτοις TO THEM G1722 PREP εν DURING G3588 T-DSF τη THA G2800 N-DSF κλασει BREAK G3588 T-GSM του OF THO G740 N-GSM αρτου BREAD
new(i)
  13 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1417 , two G1537 of G846 them G2258 G4198 [G5713] went G1722 that G846 same G2250 day G1519 to G2968 a village G3739 G3686 called G1695 Emmaus G568 [G5723] , which was G575 from G2419 Jerusalem G1835 about sixty G4712 furlongs.
  14 G2532 And G846 they G3656 [G5707] talked G4314 G240 together G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 [G5761] which had happened.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that, while G846 they G3656 [G5721] communed G2532 together and G4802 [G5721] reasoned G2424 , Jesus G2532 G846 himself G1448 [G5660] drew near G4848 [G5711] , and went with G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 [G5712] were restrained G1921 0 that they should G3361 not G1921 [G5629] know G846 him.
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5101 , { What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 [G5719] ye have G4314 one to G240 another G4043 [G5723] , as ye walk G2532 , and G2075 [G5748] are G4659 sad?}
  18 G1161 And G1520 one of them G3739 , whose G3686 name G2810 was Cleopas G611 [G5679] , answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G4771 , Art thou G3441 only G3939 [G5719] a stranger G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1097 0 hast G3756 not G1097 [G5627] known G1096 [G5637] the things which have come to pass G1722 G846 there G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G4169 , { What things G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G846 to him G4012 , Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3739 , who G1096 [G5633] was G4396 a prophet G1415 mighty G1722 G435 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 G5037 And how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 [G5656] delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death G2532 , and G4717 [G5656] impaled G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 [G5707] hoped G3754 that G2076 [G5748] it had been G846 he G3195 [G5723] who should G3084 [G5733] have redeemed G2474 Israel G235 : and G1065 G4862 besides G3956 all G5125 this G4594 , to day G71 [G5719] is G5026 the G5154 third G2250 day G575 G3739 since G5023 these things G1096 [G5633] were done.
  22 G235 Yea G5100 , and certain G1135 women G2532 also G1537 of G2257 our company G1839 0 made G2248 us G1839 [G5627] astonished G1096 [G5637] , who were G3721 early G1909 at G3419 the sepulchre;
  23 G2532 And G2147 [G5631] when they found G3361 not G846 his G4983 body G2064 [G5627] , they came G3004 [G5723] , saying G3708 0 , that they had G2532 also G3708 [G5760] seen G3701 a vision G32 of angels G3739 , who G3004 [G5719] said G846 that he G2198 [G5721] was alive.
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 who were with G2254 us G565 [G5627] went G1909 to G3419 the sepulchre G2532 , and G2147 [G5627] found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 [G5627] had said G1161 : but G846 him G1492 [G5627] they saw G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5599 , { O G453 fools G2532 , and G1021 slow G2588 of heart G4100 G1909 [G5721] to believe G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 [G5656] have spoken:}
  26 G1163 [G5713] { Ought G3780 not G5547 Christ G3958 [G5629] to suffer G5023 these things G2532 , and G1525 [G5629] to enter G1519 into G846 his G1391 glory?}
  27 G2532 And G756 [G5671] beginning G575 at G3475 Moses G2532 G575 and G3956 all G4396 the prophets G1329 [G5707] , he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2968 the village G3757 , where G4198 [G5711] they were going G2532 : and G846 he G4364 [G5710] made as though G4198 [G5738] he would go G4208 further.
  29 G2532 But G3849 [G5662] they constrained G846 him G3004 [G5723] , saying G3306 [G5657] , Abide G3326 with G2257 us G3754 : for G2076 [G5748] it is G4314 toward G2073 evening G2532 , and G2250 the day G2827 [G5758] is far spent G2532 . And G1525 [G5627] he went in G3306 [G5658] to tarry G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 he G2625 [G5683] sat eating G3326 with G846 them G2983 [G5631] , he took G740 bread G2127 [G5656] , and blessed G2532 it, and G2806 [G5660] broke G1929 [G5707] , and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 [G5681] were opened G2532 , and G1921 [G5627] they knew G846 him G2532 ; and G846 he G1096 G855 [G5633] vanished G575 out of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 G240 one to another G2258 [G5713] , Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 [G5746] burn G1722 within G2254 us G5613 , while G2980 [G5707] he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way G2532 , and G5613 while G1272 [G5707] he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 [G5631] they rose up G846 the same G5610 hour G5290 [G5656] , and returned G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2147 [G5627] found G1733 the eleven G4867 [G5772] gathered together G2532 , and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 [G5723] Saying G3754 , G2962 The Lord G1453 [G5681] is risen G3689 indeed G2532 , and G3700 [G5681] hath appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 [G5711] told G1722 what things were done in G3598 the way G2532 , and G5613 how G1097 [G5681] he was known G846 to them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
Vulgate(i) 13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus 14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant 15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent 17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes 18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus 19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt 22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum 23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere 24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt 25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae 26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam 27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant 28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire 29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis 30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis 31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum 32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas 33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant 34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni 35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. 14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. 15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis: 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. 17 { Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?} 18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus? 19 { Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:} 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum: 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. 22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. 25 { Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!} 26 { Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?} 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire. 29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum. 32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas? 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, 34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. 35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
WestSaxon990(i) 13 [Note: Ðys gebyrað on oðerne easter-dæg. Exierunt duo ex discipulis iesu. A. ] & þa ferdon twegen of him on þt castel þt wæs on fæce syxtig furlanga fram hierusalem on naman emaus. 14 & hig spæcon him betwynan be eallum þam þe þar ge-wordene wæron; 15 And þa hig spelledon & mid him smeadon. se hælend genealæchte & ferde mid him; 16 Soðlice hyra eagan wærun forhæfde þt hig hine ne ge-cneowun. 17 & he cwæð to him hwæt synt þa spæca þe gyt recceað inc betwynan gangende. & synt unröte; 18 Ða &swarude him än. þæs nama wæs cleofas & cwæð; Eart þu äna forwrecen on hierusalem. & nystest þu þa þing þe on hyre gewordene synt on ðysum dagum; 19 He sæde þa. hwæt synt þa þing; And hig sædon be þam nazareniscean hælende. se wæs wer & witega mihtig. on spæce & on weorce be-foran göde & eallum folce. 20 & hu hine sealdun þa heah-sacerdas & ure ealdras on deaðes genyþerunge & ahengon hine. 21 we hopedon þt he to alysenne wære israhel; & nu is se ðridda dæg to-dæg þt þis wæs geworden. 22 & eac sume wïf öf ürum us brëgdon. þa wæron ær leohte æt þære byrgene. 23 & na his lichaman gemettun. hig comon & sædun þt hig gesawun engla gesihðe. þa secgað hine lybban. 24 & þa ferdun sume of ürum to þære byrgyne & swa gemetton swa þa wïf sædon hine hig ne gesawon; 25 Ða cwæð se hælend to him eala dysegan & on heortan læte to gelyfenne eallum þam þe witegan spæcon. 26 hu ne gebyrede criste þas þing þoligean. & swa on his wuldor gän; 27 And he rehte him of moyse & of eallum haligum gewritum þe be him awritene wæron; 28 & hig genea[læ]hton þam castele þe hig to ferdun & he dyde swylce he fyr faran wolde 29 & hig nyddon hyne & cwædon. wüna mid unc forþam þe hit æfen-læcð & se dæg wæs ähyld. & he in-eode þt he mid him wunude; 30 & þa he mid him sæt he onfeng hläf & hine bletsude & bræc & him ræhte; 31 Þa wurdon hyra eagan geopenude & hig gecneowon hine & he gewat fram him. 32 And hig cwædon him betwynan næs uncer heorte byrnende þa he on wege wið unc spæc. & unc halige gewritu ontÿnde; 33 And hig arison on þære ylcan tïde & wendon to hierusalem & gemetton endlufan gegaderude & þa ðe mid him wæron. 34 & cwædun þt drihten soðlice aras & simone æt-ywde; 35 And hig rehton þa þing þa ðe on wëge gewordene wæron. & hu hig hine on-cneowun on hlafes brïce;
WestSaxon1175(i) 13 And þa ferden twegen of heom on þt castel þæt wæs on fæce sixtig furlenga fram ierusalem. on naman emaus. 14 & hyo spæcen heom be-tweonen be eallen þan þe þær ge-worðene wæren. 15 And þa hyo spelleden & mid heom smeagden. se hælend ge-nehlahte. & ferde mid heom. 16 Soðlice heore eagen wæren for-hæfde. þt hyo hine ne cneowen. 17 & he cwæð to heom. Hwæt syndon þa spæce þe gyt recceð me be-tweonen gangende & synden un-rote. 18 Ða andswerede hym an þas name wæs cleophas. & [quoth]. eart þu ane for-wrecen on ierusalem. & nystest þu þa þing þe on hire ge-worðen synde on þissen dagen. 19 He saide þa. hwæt synde þa þing. Ænd hyo saiden þa be þam nazarenisce hælende. se wæs wer & witege mihtig. on spræce & on weorce. be-foren gode & eallen folce. 20 & hu hine sealden þa heah-sacerdas. & ure ealdres on deaðes nyðerunge & ahengen hine. 21 We hopeden þt he to alysende wære israel. & nu is se þridde daig to-daig. þt þis wæs ge-worðen. 22 & eac sume wif of ure us bregden. þa wæren ær leohte æt þare byregene. 23 & na his lichame ne ge-seagen. hyo comen & saiden þæt hyo ge-seagen engle ge-sihðe. þa seggeð hine libban. 24 & þa ferden sume of uren to þare byregene. & swa ge-metton swa þa wif saiden. hine hyo ne seagen. 25 Þa cweð se hælend to heom. Eale desige on heortan. late to ge-lefene eallen þam þe þa witegan spræcen. 26 hu ne byregede criste þas þing þolien & swa on his wuldor gan. 27 Ænd he rehte heom of moyse & of eallen haligen ge-writen þe be him awritene wæren. 28 & hyo ge-nehlacte þam castele þe hyo to ferden. & he dyde swilce he ferrer faren wolde. 29 & hyo nedden hine & cwæðen. Þene (sic) mid üncc for-þan hit æfenlecð & se daig wæs ä-helt. & he in eode þt he mid heom wunede. 30 & þa he mid heom sett he on-feng hlaf & hine bletsede. & bræc & heom rahte. 31 Ða wurðan heore eagen ge-openede. & hyo ge-cneowen hine & he ge-wat fram heom. 32 Ænd hyo cwæðen heom be-tweonen. Næs unker heorte beornende þa he on weige wið ünc spæc. & unc halige write untynde. 33 & hyo arisen on þare ylcan tide & wenten to ierusalem & ge-metten endlefene gegaderede. & þa þe mid heom wæren. 34 & cwæðen þt drihten soðlice aras & symone atewede. 35 & hyo rehton þa þing. þa þe on weige ge-worðene wæren. & hu hyo hine on-cneowen on hlafes breche.
Wycliffe(i) 13 And lo! tweyne of hem wenten in that dai in to a castel, that was fro Jerusalem the space of sixti furlongis, bi name Emaws. 14 And thei spaken togidir of alle these thingis that haddun bifallun. 15 And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem. 16 But her iyen weren holdun, that thei knewen him not. 17 And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful? 18 And oon, whos name was Cleofas, answerde, and seide, Thou thi silf art a pilgrym in Jerusalem, and hast thou not knowun, what thingis ben don in it in these daies? 19 To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple; 20 and hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym. 21 But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don. 22 But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun, 23 thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth. 24 And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym. 25 And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun. 26 Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie? 27 And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym. 28 And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere. 29 And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun. 30 And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem. 31 And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen. 32 And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis? 33 And thei risen vp in the same our, and wenten ayen in to Jerusalem, and founden the enleuene gaderid togidir, and hem that weren with hem, 34 seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount. 35 And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed.
Tyndale(i) 13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus: 14 and they talked togeder of all these thinges that had happened. 15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them. 16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him. 17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde. 18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes? 19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people. 20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him. 21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done. 22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre 23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve. 24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not. 25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken. 26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory? 27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him. 28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further. 29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the. 30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them. 31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght. 32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures? 33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which 34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon. 35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
Coverdale(i) 13 And beholde, two of them wente that same daye, to a towne (which was thre score furloges from Ierusalem) whose name was called Emaus. 14 And they talked together of all these thinges yt had happened. 15 And it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them. 16 But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi. 17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad? 18 Then answered the one, whose name was Cleophas, and sayde vnto him: Art thou onely a straunger at Ierusale, not knowinge what is come to passe there in these dayes? 19 And he sayde vnto the: What? They sayde vnto him: That of Iesus of Nazareth, which was a prophet, mightie in dede and worde, before God and all ye people, 20 how oure hye prestes and rulers delyuered him to the condemnacion of death, and crucified him. 21 But we hoped that he shulde haue delyuered Israel. And besydes all this, todaye is the thirde daye that this was done. 22 Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre, 23 and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue. 24 And certayne of them that were with vs, wente vnto the sepulcre, and founde it euen so as ye weme sayde, but hi founde they not. 25 And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke? 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory? 27 And he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him. 28 And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther. 29 And they compelled him, and sayde: Abyde with vs, for it draweth towardes night, and the daye is farre passed. And he wente in to tary with the. 30 And it came to passe whan he sat at the table with the, he toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it them. 31 Then were their eyes opened, and they knewe him. And he vanyshed out of their sight. 32 And they sayde, betwene the selues: Dyd not oure hert burne with in vs, whan he talked with vs by the waye, whyle he opened the scriptures vnto vs? 33 And they rose vp the same houre, turned agayne to Ierusalem, and founde ye eleue gathered together, and them that were with them, which 34 sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon. 35 And they tolde the what had happened by ye waye, and how they knewe him in breakynge of the bred.
MSTC(i) 13 And behold, two of them went that same day to a town, which was from Jerusalem about three score furlongs, called Emmaus: 14 and they talked together of all these things that had happened. 15 And it chanced, as they communed together, and reasoned, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they could not know him. 17 And he said unto them, "What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk, and are sad?" 18 And the one of them named Cleopas, answered, and said unto him, "Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have chanced therein in these days?" 19 To whom he said, "What things?" And they said unto him, "Of Jesus of Nazareth, which was a prophet, mighty in deed and word, before God and all the people. 20 And how the high priests, and our rulers delivered him to be condemned to death: and have crucified him. 21 But we trusted, that it should have been he that should have delivered Israel. And as touching all these things, today is even the third day, that they were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished: which came early unto the sepulchre, 23 and found not his body. And came saying, that they had seen a vision of angels which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us, went their way to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not." 25 And he said unto them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?" 27 And he began at Moses, and at all the prophets, and interpreted unto them, in all scriptures which were written of him. 28 And they drew nigh unto the town which they went to. And he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, "Abide with us: for it draweth towards night, and the day is far passed." And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and gave it unto them. 31 And their eyes were opened. And they knew him. And he vanished out of their sight, 32 and they said between themselves, "Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, as he opened to us the scriptures?" 33 And they rose up the same hour, and returned again to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 which said, "The Lord is risen in deed, and hath appeared to Simon." 35 And they told what things was done in the way, and how they knew him in breaking of bread.
Matthew(i) 13 And beholde, two of them went that same daye to a toune which was from Ierusalem about threscore forlonges called Emaus, 14 and they talketh together of all these thinges that had happened. 15 And it chaunsed as they communed together and reasoned, that Iesus him selfe drue neare, and went with them. 16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him. 17 And he sayed vnto them: What maner of communicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sadde. 18 And the one of them named Cleophas, aunswered and sayed vnto him art thou only a straunger in Ierusalem, and hast not knowen the thinges which haue chaunsed therin in these dayes? 19 To whom he sayde: what thinges? And they sayde vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophete, mighty in dede and worde before God, and all the people. 20 And howe the hye priestes and oure rulers delyuered him to be condempned to death: and haue crucifyed him. 21 But we trusted that it shoulde haue bene he, that shoulde haue delyuered Israell. And as touchinge all these thinges, to daye is euen the thirde daye, that they were done. 22 Yea and certayne women also of our companye made vs astonied, whiche come earlye vnto the sepulchre, 23 and founde not his bodye: and came saiynge, that they had sene a visyon of aungels, whiche saide that he was aliue. 24 And certaine of them which were with vs went their waye to the sepulchre, and founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not. 25 And he sayed vnto them: O fooles and slowe of hert to beleue all that the Prophetes haue spoken. 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges and to enter into his glorye? 27 And he began at Moyses, and at all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scryptures, which were written of hym. 28 And they drue me vnto the toune which they wente to. And he made as though he woulde haue gone further? 29 But they constrayned him saiynge, abyde with vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he wente into tarye wyth them. 30 And it came to passe as he sate at meate with them, he toke breade, blessed it, brake and gaue to them. 31 And their eyes were opened and they knewe him: and he vanyshed out of their sight. 32 And they sayde betwene them selues: did not our hertes burne within vs whyle he talked with vs by the waye, and as he opened to vs the scryptures? 33 And they rose vp the same houre, and returned agayne to Ierusalem and founde the eleuen gathered together, and them that were with them, 34 which sayde: The Lorde is rysen in dede, and hath appeared to Simon. 35 And they tolde what thinges were done in the waye, and howe they knewe him in breakinge of breade.
Great(i) 13 And beholde, two of them went that same daye to a towne (called Emaus) which was from Ierusalem about thre skore forlonges, 14 and they talked together of all these thynges that had happened. 15 And it chaunsed, that whyle they communed together and reasoned, Iesus hym selfe drue neare, and went wyth them. 16 But theyr eyes were holden, that they shulde not knowe hym. 17 And he sayde vnto them: What maner of communycacyons are these that ye haue one to another, as ye walke, and are sadd? 18 And the one of them (whose named was Cleophas) answered, and sayde to hym: art thou onely a straunger in Ierusalem, and hast not knowen the thynges whych haue chaunsed there, in these dayes? 19 He sayde vnto them: what thynges? And they sayd vnto hym: of Iesus of Nazareth, whych was a Prophet, myghtye in dede and worde before God and all the people: 20 and how the hye Prestes, and oure rulers delyuered hym to be condempned to deeth: & haue crucyfyed hym. 21 But we trusted that it had bene he whych shuld haue redemed Israel. And as touchynge all these thynges, to daye is euen the thyrd daye, that they were done. 22 Yee, and certayne wemen also of oure company made vs astonnyed, which came early vnto the sepulchre, 23 and founde not hys body: and came, sayinge, that they had sene a visyon of angels, whych sayd that he was alyue. 24 And certayne of them whych were wyth vs, went to the sepulchre, and founde it euen so as the wemen had sayde: but hym they sawe not. 25 And he sayde vnto them: O fooles & slowe of herte, to beleue all that the Prophetes haue spoken. 26 Ought not Chryst to haue suffred these thynges, and to enter into hys glory? 27 And he began at Moses, and all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scriptures whych were wrytten of hym. 28 And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further. 29 And they constrayned hym sayinge: abyde wyth vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he went into tary wyth them. 30 And it came to passe, as he sate at meate wyth them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them. 31 And their eyes were opened, and they knewe hym: and he vanysshed out of their syght. 32 And they sayd betwene them selues: dyd not oure hertes burne wyth in vs, whyll he talked wyth vs by the waye, and opened to vs the scryptures? 33 And they rose vp, the same houre, and returned agayne to Ierusalem, and founde the eleuen gathered together, and them that were wyth them, 34 saying: the Lorde is rysen in dede, & hath apered to Symon. 35 And they tolde, what thynges were done in the waye, and how they knewe hym, in breakynge of bread.
Geneva(i) 13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus. 14 And they talked together of al these things that were done. 15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they could not know him. 17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad? 18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes? 19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people, 20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him. 21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done. 22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue. 24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not. 25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken! 26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory? 27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him. 28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them. 30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them. 32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures? 33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them, 34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon. 35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
Bishops(i) 13 And beholde, two of them went that same day to a towne called Emaus, which was from Hierusalem about threescore furlonges 14 And they talked together of all these thynges that were done 15 And it came to passe, that whyle they communed together & reasoned, Iesus him selfe drewe neare, and went with them 16 But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him 17 And he sayde vnto them: What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad 18 And the one of them, whose name was Cleophas, aunswered, and sayde to him: Art thou only a straunger in Hierusalem, & hast not knowen the thinges which are come to passe there, in these dayes 19 He sayde vnto them: what thynges? And they sayde vnto him: Of Iesus of Nazareth, whiche was a prophete, mightie in deede and worde before God and all the people 20 And howe the hye priestes, and our rulers deliuered him to be condempned to death, and haue crucified him 21 But we trusted that it had ben he which shoulde haue redeemed Israel: And as touchyng all these thynges, to day is euen the thirde day, that they were done 22 Yea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre 23 And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue 24 And certayne of them which were with vs, went to the sepulchre, & founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not 25 And he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken 26 Ought not Christe to haue suffered these thinges, & to enter into his glory 27 And he began at Moyses, and all the prophetes, and interpreted vnto them in all Scriptures which were writen of hym 28 And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further 29 And they constrayned hym, saying: abyde with vs, for it draweth towarde nyght, and the day is farre passed. And he went in to tary with them 30 And it came to passe, as he sate at meate with them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them 31 And their eyes were opened, and they knewe him: and he vanished out of their syght 32 And they sayde betweene them selues: Dyd not our heartes burne within vs, whyle he talked with vs by the way, and opened vnto vs the scriptures 33 And they rose vp the same houre, and returned [agayne] to Hierusalem, and founde the eleuen gathered together, and them that were with them 34 Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon 35 And they tolde what thynges were done in the way, and howe they knewe him in breakyng of bread
DouayRheims(i) 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them. 16 But their eyes were held, that they should not know him. 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre, 23 And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not. 25 Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken. 26 Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. 28 And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther. 29 But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them. 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight. 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures? 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, 34 Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.
KJV(i) 13

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14

And they talked together of all these things which had happened.

15

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

16

But their eyes were holden that they should not know him.

17

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

18

And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

19

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20

And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

22

Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

23

And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24

And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

26

Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

27

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

28

And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

29

But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32

And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33

And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34

Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35

And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

KJV_Cambridge(i) 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1417 , two G1537 of G846 them G2258 went [G5713]   G4198   [G5740]   G1722 that G846 same G2250 day G1519 to G2968 a village G3739 called G3686   G1695 Emmaus G568 , which was [G5723]   G575 from G2419 Jerusalem G1835 about threescore G4712 furlongs.
  14 G2532 And G846 they G3656 talked [G5707]   G4314 together G240   G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 which had happened [G5761]  .
  15 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that, while G846 they G3656 communed [G5721]   G2532 together and G4802 reasoned [G5721]   G2424 , Jesus G2532 himself G846   G1448 drew near [G5660]   G4848 , and went with [G5711]   G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were holden [G5712]   G1921 that they should G3361 not G1921 know [G5629]   G846 him.
  17 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 ye have [G5719]   G4314 one to G240 another G4043 , as ye walk [G5723]   G2532 , and G2075 are [G5748]   G4659 sad?
  18 G1161 And G1520 the one of them G3739 , whose G3686 name G2810 was Cleopas G611 , answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G4771 , Art thou G3441 only G3939 a stranger [G5719]   G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1097 hast G3756 not G1097 known [G5627]   G1096 the things which are come to pass [G5637]   G1722 there G846   G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G4169 , What things G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G4012 , Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3739 , which G1096 was [G5633]   G4396 a prophet G1415 mighty G1722 in G435   G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 And how G5037   G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered [G5656]   G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death G2532 , and G4717 have crucified [G5656]   G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 trusted [G5707]   G3754 that G2076 it had been [G5748]   G846 he G3195 which should [G5723]   G3084 have redeemed [G5733]   G2474 Israel G235 : and G1065 beside G4862   G3956 all G5125 this G4594 , to day G71 is [G5719]   G5026 the G5154 third G2250 day G575 since G3739   G5023 these things G1096 were done [G5633]  .
  22 G235 Yea G5100 , and certain G1135 women G2532 also G1537 of G2257 our company G1839 made G2248 us G1839 astonished [G5627]   G1096 , which were [G5637]   G3721 early G1909 at G3419 the sepulchre;
  23 G2532 And G2147 when they found [G5631]   G3361 not G846 his G4983 body G2064 , they came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G3708 , that they had G2532 also G3708 seen [G5760]   G3701 a vision G32 of angels G3739 , which G3004 said [G5719]   G846 that he G2198 was alive [G5721]  .
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 which were with G2254 us G565 went [G5627]   G1909 to G3419 the sepulchre G2532 , and G2147 found [G5627]   G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said [G5627]   G1161 : but G846 him G1492 they saw [G5627]   G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5599 , O G453 fools G2532 , and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe [G5721]   G1909   G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken [G5656]  :
  26 G1163 Ought [G5713]   G3780 not G5547 Christ G3958 to have suffered [G5629]   G5023 these things G2532 , and G1525 to enter [G5629]   G1519 into G846 his G1391 glory?
  27 G2532 And G756 beginning [G5671]   G575 at G3475 Moses G2532 and G575   G3956 all G4396 the prophets G1329 , he expounded [G5707]   G846 unto them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew nigh [G5656]   G1519 unto G2968 the village G3757 , whither G4198 they went [G5711]   G2532 : and G846 he G4364 made as though [G5710]   G4198 he would have gone [G5738]   G4208 further.
  29 G2532 But G3849 they constrained [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3306 , Abide [G5657]   G3326 with G2257 us G3754 : for G2076 it is [G5748]   G4314 toward G2073 evening G2532 , and G2250 the day G2827 is far spent [G5758]   G2532 . And G1525 he went in [G5627]   G3306 to tarry [G5658]   G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 he G2625 sat at meat [G5683]   G3326 with G846 them G2983 , he took [G5631]   G740 bread G2127 , and blessed [G5656]   G2532 it, and G2806 brake [G5660]   G1929 , and gave [G5707]   G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened [G5681]   G2532 , and G1921 they knew [G5627]   G846 him G2532 ; and G846 he G1096 vanished [G5633]   G855   G575 out of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said [G5627]   G4314 one to another G240   G2258 , Did [G5713]   G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burn [G5746]   G1722 within G2254 us G5613 , while G2980 he talked [G5707]   G2254 with us G1722 by G3598 the way G2532 , and G5613 while G1272 he opened [G5707]   G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 they rose up [G5631]   G846 the same G5610 hour G5290 , and returned [G5656]   G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2147 found [G5627]   G1733 the eleven G4867 gathered together [G5772]   G2532 , and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 Saying [G5723]   G3754 , G2962 The Lord G1453 is risen [G5681]   G3689 indeed G2532 , and G3700 hath appeared [G5681]   G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 told [G5711]   G1722 what things were done in G3598 the way G2532 , and G5613 how G1097 he was known [G5681]   G846 of them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
Mace(i) 13 The same day two of them went to a village named Emmaus, which was distant about threescore furlongs from Jerusalem: 14 and their conversation ran upon all that had lately happened. 15 now while they were conferring and debating together, Jesus himself join'd them and walk'd along with them. 16 but their eyes were affected so as not to discern who he was. 17 and he said to them, what is the subject of your debate in the way, and why do you look so sad? 18 one of them, Cleopas by name, reply'd, are you such a stranger in Jerusalem as not to know what has so lately happen'd there? 19 what about? said he. why, about Jesus the Nazarean, said they, who was a prophet, eminently recommended, by his doctrine and his works, to the approbation of God and of all the people; 20 and of his being deliver'd up by our chief priests and magistrates to be condemn'd to die, whom they actually crucified: 21 though we expected he would have been the Messiah, that was to deliver Israel: and besides all this, it is now three days since these things were done. 22 'tis true, some women of our company threw us into a surprize: for going to the sepulchre early in the morning, 23 and not finding his body there, they came to tell us, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 whereupon some of us went to the sepulchre, and found matters just as the women had related; but him they did not see. 25 then Jesus said to them, how stupidly incredulous are you not to believe things that have been all predicted by the prophets! 26 was not the Messiah to have suffer'd thus, and after that enter into his glory? 27 then beginning at Moses he explain'd all the passages there, and in all the prophets, which related to himself. 28 and they drew nigh the village where they were going: and he seemed as if he would have pass'd on further. 29 but they press'd him, saying, stay with us, for it is late and begins to be dark. so he went in to tarry with them. 30 and as he was at table with them, he took bread, and gave thanks, then brake it and gave it to them; 31 when looking upon him more intently, they perceiv'd that it was Jesus. but he vanish'd out of sight. 32 Upon this, they said to one another, to what ardor did not our affections rise, while he talk'd with us by the way, and while he expounded to us the scriptures? 33 and immediately they set out, and return'd to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company, all assembled, who said, 34 the Lord is actually risen, and hath appeared to Simon. 35 Thereupon the two disciples related what had hapned on the road, and how they first discover'd who Jesus was at his breaking of bread.
Whiston(i) 13 But there were two of them who went that same day to a village whose name was Oulammaus, which was from Jerusalem threescore furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that while they communed, and enquired, Jesus drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have among your selves, walking sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, not knowing the things which are come to pass in it in these days? 19 But he said unto him; What things? The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word, before God and all the people: 20 How the chief priests and our rulers delivered this man unto the judgement of death, and have crucified him. 21 But we trusted that it was He who was to redeem Israel: and with all these things to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also made us astonished, who were early at the sepulchre: 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us, went to the sepulchre, and found as the women said, But him we have not seen. 25 But he said unto them, O fools, and slow of heart as to all that the prophets have spoken! 26 That Christ ought to have suffered these things, and to have entred into his glory? 27 And he began from Moses, and all the prophets, to expound unto them in the scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is towards evening, and the day far spent; and he went in to tarry with them. 30 And it came to pass as he sat at meat he took bread, and blessed, and gave to them. 31 And when they had receiced the bread from him, their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 But they said among themselves, was not our heart hidden within us, as he talk'd with us by the way, as he opened to us the scriptures? 33 And they rose up the same hour sorrowful, and returned to Jerusalem; and found the eleven gathered together, and them that were with them. 34 Who said, The Lord is risen indeed, and hath appeared unto Simon. 35 And they told what things [were done] in the way, and that he was known of them in breaking of bread.
Wesley(i) 13 And behold two of them were going the same day to a village called Emmaus, which was sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And as they talked and argued together, Jesus himself drew near and went with them. 16 But their eyes were holden, so that they did not know him. 17 And he said to them, What discourses are these that ye have one with another, and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Dost thou alone even sojourn at Jerusalem, and hast not known the things, which are come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Those concerning Jesus of Nazareth (who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 ) How our chief priests and rulers delivered him to be condemned to death, 21 and have crucified him, But we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. And beside all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women of our company astonished us, who were early at the sepulchre, 23 And not finding his body, they came, saying, That they had seen also a vision of angels, who say, he is alive. 24 And some of the men who were with us, went to the sepulchre, and found it so as the women had said; but him they saw not. 25 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself. 28 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as tho' he would go farther. 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day declines. 30 And he went in, to abide with them. And as he sat at table with them, he took the bread, and blessed it, and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he was talking to us in the way, and opening the scriptures to us? 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven met together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told the things done in the way, and how he was known by them in the breaking of the bread.
Worsley(i) 13 And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus. 14 And they were conversing together about all these things which had happened. 15 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them. 16 But their eyes were so restrained that they did not know Him. 17 And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days? 19 And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people: 20 how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. 21 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre, 23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive. 24 And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see. 25 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. 26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself. 28 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther. 29 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them. 30 And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. 32 And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures? 33 And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying, 34 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon. 35 Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
Haweis(i) 13 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus. 14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened. 15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them. 16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him. 17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection? 18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days? 19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people: 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him. 21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done. 22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre; 23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see. 25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself. 28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther. 29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them. 30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them. 32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures? 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together, 34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon. 35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
Webster(i) 13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about sixty furlongs. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held, that they should not know him. 17 And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him. 21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1417 , two G1537 of G846 them G2258 G4198 [G5713] went G1722 that G846 same G2250 day G1519 to G2968 a village G3739 G3686 called G1695 Emmaus G568 [G5723] , which was G575 from G2419 Jerusalem G1835 about sixty G4712 furlongs.
  14 G2532 And G846 they G3656 [G5707] talked G4314 G240 together G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 [G5761] which had happened.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that, while G846 they G3656 [G5721] communed G2532 together and G4802 [G5721] reasoned G2424 , Jesus G2532 G846 himself G1448 [G5660] drew near G4848 [G5711] , and went with G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 [G5712] were restrained G1921 0 that they should G3361 not G1921 [G5629] know G846 him.
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5101 , { What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 [G5719] ye have G4314 one to G240 another G4043 [G5723] , as ye walk G2532 , and G2075 [G5748] are G4659 sad?}
  18 G1161 And G1520 one of them G3739 , whose G3686 name G2810 was Cleopas G611 [G5679] , answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G4771 , Art thou G3441 only G3939 [G5719] a stranger G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1097 0 hast G3756 not G1097 [G5627] known G1096 [G5637] the things which have come to pass G1722 G846 there G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G4169 , { What things G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G846 to him G4012 , Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3739 , who G1096 [G5633] was G4396 a prophet G1415 mighty G1722 G435 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 G5037 And how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 [G5656] delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death G2532 , and G4717 [G5656] crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 [G5707] hoped G3754 that G2076 [G5748] it had been G846 he G3195 [G5723] who should G3084 [G5733] have redeemed G2474 Israel G235 : and G1065 G4862 besides G3956 all G5125 this G4594 , to day G71 [G5719] is G5026 the G5154 third G2250 day G575 G3739 since G5023 these things G1096 [G5633] were done.
  22 G235 Yea G5100 , and certain G1135 women G2532 also G1537 of G2257 our company G1839 0 made G2248 us G1839 [G5627] astonished G1096 [G5637] , who were G3721 early G1909 at G3419 the sepulchre;
  23 G2532 And G2147 [G5631] when they found G3361 not G846 his G4983 body G2064 [G5627] , they came G3004 [G5723] , saying G3708 0 , that they had G2532 also G3708 [G5760] seen G3701 a vision G32 of angels G3739 , who G3004 [G5719] said G846 that he G2198 [G5721] was alive.
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 who were with G2254 us G565 [G5627] went G1909 to G3419 the sepulchre G2532 , and G2147 [G5627] found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 [G5627] had said G1161 : but G846 him G1492 [G5627] they saw G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5599 , { O G453 fools G2532 , and G1021 slow G2588 of heart G4100 G1909 [G5721] to believe G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 [G5656] have spoken:}
  26 G1163 [G5713] { Ought G3780 not G5547 Christ G3958 [G5629] to suffer G5023 these things G2532 , and G1525 [G5629] to enter G1519 into G846 his G1391 glory?}
  27 G2532 And G756 [G5671] beginning G575 at G3475 Moses G2532 G575 and G3956 all G4396 the prophets G1329 [G5707] , he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2968 the village G3757 , where G4198 [G5711] they were going G2532 : and G846 he G4364 [G5710] made as though G4198 [G5738] he would go G4208 further.
  29 G2532 But G3849 [G5662] they constrained G846 him G3004 [G5723] , saying G3306 [G5657] , Abide G3326 with G2257 us G3754 : for G2076 [G5748] it is G4314 toward G2073 evening G2532 , and G2250 the day G2827 [G5758] is far spent G2532 . And G1525 [G5627] he went in G3306 [G5658] to tarry G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 he G2625 [G5683] sat eating G3326 with G846 them G2983 [G5631] , he took G740 bread G2127 [G5656] , and blessed G2532 it, and G2806 [G5660] broke G1929 [G5707] , and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 [G5681] were opened G2532 , and G1921 [G5627] they knew G846 him G2532 ; and G846 he G1096 G855 [G5633] vanished G575 out of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 G240 one to another G2258 [G5713] , Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 [G5746] burn G1722 within G2254 us G5613 , while G2980 [G5707] he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way G2532 , and G5613 while G1272 [G5707] he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
  33 G2532 And G450 [G5631] they rose up G846 the same G5610 hour G5290 [G5656] , and returned G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2147 [G5627] found G1733 the eleven G4867 [G5772] gathered together G2532 , and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 [G5723] Saying G3754 , G2962 The Lord G1453 [G5681] is risen G3689 indeed G2532 , and G3700 [G5681] hath appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 [G5711] told G1722 what things were done in G3598 the way G2532 , and G5613 how G1097 [G5681] he was known G846 to them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
Living_Oracles(i) 13 The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, 14 they conversed together about all these events. 15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them. 16 But their eyes were so affected that they did not know him. 17 And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected? 18 And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately? 19 What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people; 20 how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, today, being the third day since these things happened, 22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb, 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. 24 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not. 25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets! 26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory? 27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself. 28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther; 29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them. 30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures? 33 Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled, 34 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon. 35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
Etheridge(i) 13 AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia. 14 And they talked one with the other of all these (events) which had happened. 15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them. 16 And their eyes were holden, that they should not know him. 17 And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad? 18 And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days? 19 He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people. 20 And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him. 21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done. 22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre; 23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive. 24 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not. 25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken! 26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory? 27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures. 28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going. 29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them. 30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them. 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures? 33 And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them, 34 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun. 35 And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
Murdock(i) 13 And lo, two of them, on the same day, were going to a village named Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they talked together of all that had occurred. 15 And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them. 16 And their eyes were held, that they did not recognize him. 17 And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, that thou knowest not the things that have occurred there in these days? 19 He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people. 20 And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him. 21 But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred. 22 And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre; 23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive. 24 And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not. 25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered. 26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory? 27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures. 28 And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place. 29 And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them. 30 And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them. 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures? 33 And they arose, the same hour, and returned: to Jerusalem. And they found the eleven assembled, and those with them, 34 who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon. 35 And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
Sawyer(i) 13 (32:3) And behold, two of them went the same day to a village about sixty stadiums [7 miles] from Jerusalem, called Emmaus; 14 and they conversed together of all these things which had happened. 15 And as they conversed and reasoned together, Jesus also himself approaching walked with them; 16 but their eyes were restrained that they did not know him. 17 And he said to them, What reports are these which you relate one to the other as you walk and are sad? 18 And one of them answered, whose name was Cleopas, and said to him, Do you live alone at Jerusalem and not know the things which have occurred in it in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazoraean, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to the sentence of death, and crucified him, 21 But we hoped that he was the one who was to redeem Israel. But indeed, also, in addition to all these things, today is the third day since these things occurred; 22 but some of our women also astonished us, who being early at the tomb 23 and not finding his body, came, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those with us went to the tomb, and found even as the women had said; and him they saw not. 25 (32:4) And he said to them, O foolish men, and of a mind slow to believe all that the prophets have spoken. 26 Ought not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And from Moses, and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they approached the village to which they were going; and he pretended to be going farther. 29 And they urged him, saying, Remain with us, for it is near evening, and the day is already past. And he went in to remain with them; 30 and when he reclined with them, taking bread, he blessed, and breaking, gave them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished from their sight. 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us when he spoke to us on the way? when he opened to us the Scriptures? 33 And rising up the same hour they returned to Jerusalem, and found the eleven, and those with them, assembled together, 34 saying, The Lord has risen indeed and has appeared to Simon. 35 And they related the things on the way, and how he was known to them by the breaking of bread.
Diaglott(i) 13 And lo, two of them were going in this the day into a village being distant furlongs sixty from Jerusalem, to which a name Emmaus. 14 And they were talking to each other about all of the having happened of these. 15 And it occurred in the to talk them and to reason, even he the Jesus having come near went with them. 16 The but eyes of them were held, the not to know him. 17 He said and to them: What the words these, which you throw to one another walking, and are sad? 18 Answering and the one, to whom a name Cleopas, said to him: Thou alone sojournest Jerusalem, and not thou knowest the things having been done in her in the days these? 19 And he said to them: What things? They and said to him: The things about Jesus the Nazarene, who was a man a prophet, powerful in work and word in presence of the God and all the people. 20 How and delivered up him the high-priests and the chiefs of us to a sentence of death, and crucified him. 21 We but hoped, that he it is the being about to redeem the Israel; but besides all these third this day goes away to-day, from of which these occurred; 22 but also women some of us astonished us, having been early at the tomb; 23 and not having found the body of him, came, saying also a vision of messengers to have seen, who say him to be alive. 24 And went some of those with us to the tomb, and found thus even as also the women said; him but not they saw. 25 And he said to them: O thoughtless and slow with the heart of the to believe in all, which spoke the prophets. 26 Not these it was binding to have suffered the Anointed, and to enter into the glory of himself? 27 And beginning from Moses and from all of the prophets, he explained to them in all the writings the things about himself. 28 And they drew near to the village, where they were going; and he seemed intending further to go. 29 But they pressed him, saying: Abide with us, for towards evening it is, and has declined the day. And he went in the to abide with them. 30 And it happened in the to recline him with them, having taken the loaf, be blessed, and having broken he gave to them. 31 Of them and were opened the eyes, and they knew him; and he disappeared from them. 32 And they said to each other: Not the heart of us burning was, in us, as he was talking to us in the way, and as he was opening to us the writings? 33 And rising up in this the hour, they returned to Jerusalem; and found having been assembled the eleven and those with them, 34 saying: That has been raised the Lord indeed, and has appeared to Simon. 35 And they related the things in the way, and how he was known to them in the breaking of the loaf.
ABU(i) 13 And, behold, two of them were going on that same day to a village called Emmaus, distant sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they were conversing together concerning all these things that had taken place. 15 And it came to pass, that while they were conversing and reasoning, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said to them: What communications are these, that ye have one with another, as ye walk, and are sad? 18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him: Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things that have come to pass there in these days? 19 And he said to them: What things? And they said to him: The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who was to redeem Israel. But indeed, beside all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre; 23 and not finding his body, came saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 And some of those who were with us went away to the sepulchre, and found it even so as the women said; but him they saw not. 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary, that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, whither they were going; and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying: Abide with us; for it is toward evening, and the day has declined. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, that as he was reclining at table with them, he took bread, and blessed it, and breaking, gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked to us in the way, and while he opened to us the Scriptures? 33 And rising up in the same hour, they returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying: The Lord is risen indeed, and he appeared to Simon. 35 And they related what things were done in the way, and how he became known by them in the breaking of bread.
Anderson(i) 13 And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs. 14 And they were talking to one another about all these things which had taken place. 15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them. 16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him. 17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days? 19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us: 23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not. 25 And he said to them: inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further. 29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them. 30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them. 32 And they said one to an other, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? 33 And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled, 34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Noyes(i) 13 And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem. 14 And they were conversing together about all those things which had taken place. 15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were restrained from knowing him. 17 And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad. 18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done. 22 And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb, 23 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not. 25 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? 27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them. 30 And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
YLT(i) 13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which is Emmaus, 14 and they were conversing with one another about all these things that have happened. 15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them, 16 and their eyes were holden so as not to know him, 17 and he said unto them, `What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?' 18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?' 19 And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people, 20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him; 21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened. 22 `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, 24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.' 25 And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! 26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?' 27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. 28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, 29 and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them. 30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. 32 And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?' 33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them, 34 saying—`The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' 35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
JuliaSmith(i) 13 And, behold, two of them were going in the same day to a town being about sixty stadia from Jerusalem, the name of which Emmaus. 14 And they were conversing with one another concerning all things having happened. 15 And it was in their conversing and seeking out together, and Jesus himself, having drawn near, went with them. 16 And their eyes were holden not to know him. 17 And he said to them, What words these which, walking about, ye discuss with one another, and are of gloomy aspect? 18 And one having answered, to wh