Luke 23:47

Stephanus(i) 47 ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
Tregelles(i) 47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
Nestle(i) 47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
SBLGNT(i) 47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
f35(i) 47 ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
ACVI(i)
   47 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3588 T-ASN το The G1096 V-2ADP-ASN γενομενον Which Happened G1392 V-AAI-3S εδοξασεν He Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3689 ADV οντως Certainly G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G1342 A-NSM δικαιος Righteous
Vulgate(i) 47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Clementine_Vulgate(i) 47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.
WestSaxon990(i) 47 Þa se hundred-man geseah þt þar ge-worden wæs. he god wuldrode & cwæð; Soþlice þes man wæs riht-wis.
WestSaxon1175(i) 47 Ða se hundred-man ge-seah þt þær ge-worðen wæs. he god wuldrede. & cwæð. Soðlice þes man wæs rihtwis.
Wycliffe(i) 47 And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust.
Tyndale(i) 47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
Coverdale(i) 47 But whan the Captayne sawe what had happened, he praysed God, and sayde: Verely this was a iust ma.
MSTC(i) 47 When the Centurion saw what had happened, he glorified God saying, "Of a surety this man was perfect."
Matthew(i) 47 When the Centurion sawe what had happened, he gloryfyed God saiynge: Of a suretye this man was perfecte.
Great(i) 47 When the Centuryon sawe what had happened, he gloryfyed God sayinge. Uerely, this was a righteous man.
Geneva(i) 47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
Bishops(i) 47 When the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Ueryly this was a righteous man
DouayRheims(i) 47 Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
KJV(i) 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
KJV_Cambridge(i) 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Mace(i) 47 The centurion upon seeing what had happen'd, gave glory to God, and said, certainly this was a righteous man.
Whiston(i) 47 And the centurion cryed out, and glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Wesley(i) 47 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Worsley(i) 47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Haweis(i) 47 And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
Thomson(i) 47 Now when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Webster(i) 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Living_Oracles(i) 47 Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
Etheridge(i) 47 But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
Murdock(i) 47 And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
Sawyer(i) 47 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Truly this was a righteous man.
Diaglott(i) 47 Seeing and the centurion that having occurred, glorified the God, saying: Truly the man this just was.
ABU(i) 47 And the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Verily, this man was righteous!
Anderson(i) 47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
Noyes(i) 47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
YLT(i) 47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'
JuliaSmith(i) 47 And the centurion having seen that having been done, honoured God, saying, Surely this man was just.
Darby(i) 47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
ERV(i) 47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
ASV(i) 47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
JPS_ASV_Byz(i) 47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Rotherham(i) 47 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying––In very deed, this man, was, righteous.
Twentieth_Century(i) 47 The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: "This must have been a good man!"
Godbey(i) 47 And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man.
WNT(i) 47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
Worrell(i) 47 And the centurion, beholding what took place, glorified God, saying, "Truly This was a righteous Man!"
Moffatt(i) 47 When the army-captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent."
Goodspeed(i) 47 When the captain saw what had happened he praised God, and said, "This man was really innocent!"
Riverside(i) 47 When the Centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, "Certainly this was an upright man!"
MNT(i) 47 When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
Lamsa(i) 47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.
CLV(i) 47 Now the centurion, perceiving what is occurring, glorified God, saying that, "Really, this Man was just!"
Williams(i) 47 When the captain saw what had taken place, he praised God and said, "He certainly was an innocent man!"
BBE(i) 47 And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
MKJV(i) 47 And when the centurion saw what had been done, he glorified God, saying, Truly this Man was righteous.
LITV(i) 47 And seeing the thing happening, the centurion glorified God, saying, Truly, this Man was righteous.
ECB(i) 47 Now the centurion seeing what becomes, glorifies Elohim, wording, Indeed this is a just human.
AUV(i) 47 And when the military officer in charge of one hundred men saw what had happened, he honored God [by] saying, “Certainly this man had [always] done what was right.”
ACV(i) 47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Common(i) 47 When all the multitudes who had gathered to witness this sight saw what had taken place, they beat their breasts, and returned home.
WEB(i) 47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
NHEB(i) 47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
AKJV(i) 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
KJC(i) 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
KJ2000(i) 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
UKJV(i) 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
RKJNT(i) 47 Now when the centurion saw what had taken place, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
RYLT(i) 47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
EJ2000(i) 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
CAB(i) 47 And when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
WPNT(i) 47 Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
JMNT(i) 47 Now the centurion (Roman military officer), upon seeing what was occurring, began (or: kept on) glorifying God (continued giving a good opinion of God; began to enhance God's reputation) in saying, "In reality and essential being, this man was innocent (or: just; righteous; in right relationship; fair; exemplary of the way pointed out; practiced equitable dealings; = upright)!"
NSB(i) 47 The centurion saw what was done and glorified God, saying: »Certainly this was a righteous man.«
ISV(i) 47 When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, “This man certainly was righteous!”
LEB(i) 47 Now when* the centurion saw what had happened, he began to praise* God, saying, "Certainly this man was righteous!"
BGB(i) 47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων “Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.”
BIB(i) 47 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (the) ἑκατοντάρχης (centurion) τὸ (that) γενόμενον (having taken place), ἐδόξαζεν (he began glorifying) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγων (saying), “Ὄντως (Certainly) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) οὗτος (this) δίκαιος (righteous) ἦν (was).”
BLB(i) 47 And having seen that which had taken place, the centurion began glorifying God, saying, “Certainly this man was righteous.”
BSB(i) 47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
MSB(i) 47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
MLV(i) 47 Now when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, This really was a righteous man.
VIN(i) 47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.
Luther1545(i) 47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Luther1912(i) 47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
ELB1871(i) 47 Als aber der Hauptmann sah was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
ELB1905(i) 47 Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
DSV(i) 47 Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.
DarbyFR(i) 47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.
Martin(i) 47 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.
Segond(i) 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
SE(i) 47 Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
ReinaValera(i) 47 Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
JBS(i) 47 Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Albanian(i) 47 Atëherë centurioni, kur pa ç'ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: ''Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!''.
RST(i) 47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.
Peshitta(i) 47 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
Amharic(i) 47 የመቶ አለቃውም የሆነውን ነገር ባየ ጊዜ። ይህ ሰው በእውነት ጻድቅ ነበረ ብሎ እግዚአብሔርን አከበረ።
Armenian(i) 47 Հարիւրապետը՝ տեսնելով պատահածը՝ փառաբանեց Աստուած եւ ըսաւ. «Ի՛րապէս այս մարդը արդար էր»:
ArmenianEastern(i) 47 Եւ հարիւրապետը, տեսնելով ինչ որ պատահեց, փառաւորեց Աստծուն եւ ասաց. «Իսկապէս այս մարդը արդար էր»:
Breton(i) 47 Ar c'hantener, o welout ar pezh a oa c'hoarvezet, a roas gloar da Zoue, o lavarout: A dra sur, an den-mañ a oa reizh.
Basque(i) 47 Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen.
Bulgarian(i) 47 А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
Croatian(i) 47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
BKR(i) 47 A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
Danish(i) 47 Men der Høvedsmanden saae det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: i Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.
CUV(i) 47 百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 !
CUVS(i) 47 百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 !
Esperanto(i) 47 Kaj kiam la centestro vidis la okazantajxon, li gloris Dion, dirante:CXi tiu estis ja justulo.
Estonian(i) 47 Aga kui pealik nägi, mis sündis, andis ta Jumalale au ning ütles: "See inimene oli tõesti õige!"
Finnish(i) 47 Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.
FinnishPR(i) 47 Mutta kun sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies".
Georgian(i) 47 და ვითარცა იხილა ასისთავმან მან საქმე ესე, ადიდებდა ღმერთსა და იტყოდა: ჭეშმარიტად კაცი ესე მართალი იყო.
Haitian(i) 47 Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.
Hungarian(i) 47 Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
Indonesian(i) 47 Ketika perwira pasukan melihat apa yang sudah terjadi, ia memuji Allah. Lalu ia berkata, "Sungguh, Dia tidak bersalah!"
Italian(i) 47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.
ItalianRiveduta(i) 47 E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
Japanese(i) 47 百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
Kabyle(i) 47 Lqebṭan mi geẓra ayen yedṛan yețweḥḥid Ṛebbi yenna : ?-țideț, amdan-agi d aḥeqqi.
Korean(i) 47 이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 `이 사람은 정녕 의인이었도다' 하고
Latvian(i) 47 Bet simtnieks, redzēdams to, kas notika, godināja Dievu, sacīdams: Patiesi, šis Cilvēks bija taisnīgs!
Lithuanian(i) 47 Šimtininkas, matydamas, kas įvyko, ėmė garbinti Dievą ir tarė: “Iš tiesų šitas žmogus buvo teisusis!”
PBG(i) 47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
Portuguese(i) 47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
ManxGaelic(i) 47 Nish tra honnick y centurion cre va er jeet gy-kione, hug eh moylley da Jee, gra, Ayns firrinys v'eh shoh ny ghooinney cairagh.
Norwegian(i) 47 Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
Romanian(i) 47 Sutaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis:,,Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!``
Ukrainian(i) 47 Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
UkrainianNT(i) 47 Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
SBL Greek NT Apparatus

47 ἐδόξαζεν WH Treg NIV ] ἐδόξασεν RP