Luke 23:40-43

ABP_Strongs(i)
  40 G611 And responding G1161   G3588 the G2087 other G2008 reproached G1473 him, G3004 saying, G3761 Not even G5399 do you fear G1473   G3588   G2316 God, G3754 for G1722 [2under G3588 3the G1473 4same G2917 5judgment G1510.2.2 1you are]?
  41 G2532 And G1473 we G3303 indeed G1346 justly; G514 for worthy G1063   G3739 of what G4238 we acted, G618 we receive; G3778 but this one G1161   G3762 did not G824 [2out of place G4238 1act].
  42 G2532 And G3004 he said G3588   G* to Jesus, G3403 Remember G1473 me, G2962 O Lord, G3752 whenever G2064 you should come G1722 in G3588 to G932 your kingdom. G1473  
  43 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G4594 Today G3326 with G1473 me G1510.8.2 you will be G1722 in G3588   G3857 paradise.
ABP_GRK(i)
  40 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G2087 έτερος G2008 επετίμα G1473 αυτώ G3004 λέγων G3761 ουδέ G5399 φοβή συ G1473   G3588 τον G2316 θεόν G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G1473 αυτώ G2917 κρίματι G1510.2.2 ει
  41 G2532 και G1473 ημείς G3303 μεν G1346 δικαίως G514 άξια γαρ G1063   G3739 ων G4238 επράξαμεν G618 απολαμβάνομεν G3778 ούτος δε G1161   G3762 ουδέν G824 άτοπον G4238 έπραξε
  42 G2532 και G3004 έλεγε G3588 τω G* Ιησού G3403 μνήσθητί G1473 μου G2962 κύριε G3752 όταν G2064 έλθης G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία σου G1473  
  43 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G4594 σήμερον G3326 μετ΄ G1473 εμού G1510.8.2 έση G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω
Stephanus(i) 40 αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει 41 και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν 42 και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου 43 και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
LXX_WH(i)
    40 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G2008 [G5723] V-PAP-NSM επιτιμων G846 P-DSM αυτω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G3761 ADV ουδε G5399 [G5736] V-PNI-2S φοβη G4771 P-2NS συ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-DSN αυτω G2917 N-DSN κριματι G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
    41 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3303 PRT μεν G1346 ADV δικαιως G514 A-APN αξια G1063 CONJ γαρ G3739 R-GPN ων G4238 [G5656] V-AAI-1P επραξαμεν G618 [G5719] V-PAI-1P απολαμβανομεν G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G3762 A-ASN ουδεν G824 A-ASN ατοπον G4238 [G5656] V-AAI-3S επραξεν
    42 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G2424 N-DSM ιησου G3415 [G5682] V-APM-2S μνησθητι G3450 P-1GS μου G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-2S ελθης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G4675 P-2GS σου
    43 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4594 ADV σημερον G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω
Tischendorf(i)
  40 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2087 A-NSM ἕτερος G2008 V-PAP-NSM ἐπιτιμῶν G846 P-DSM αὐτῷ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G3761 CONJ-N οὐδὲ G5399 V-PNI-2S φοβῇ G4771 P-2NS σὺ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G846 P-DSN αὐτῷ G2917 N-DSN κρίματι G1510 V-PAI-2S εἶ;
  41 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3303 PRT μὲν G1346 ADV δικαίως, G514 A-APN ἄξια G1063 CONJ γὰρ G3739 R-GPN ὧν G4238 V-AAI-1P ἐπράξαμεν G618 V-PAI-1P ἀπολαμβάνομεν· G3778 D-NSM οὗτος G1161 CONJ δὲ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G824 A-ASN ἄτοπον G4238 V-AAI-3S ἔπραξεν.
  42 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G2424 N-DSM Ἰησοῦ, G3415 V-APM-2S μνήσθητί G1473 P-1GS μου G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-2S ἔλθῃς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G4771 P-2GS σου.
  43 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G281 HEB ἀμήν G4771 P-2DS σοι G3004 V-PAI-1S λέγω, G4594 ADV σήμερον G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3857 N-DSM παραδείσῳ.
Tregelles(i) 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 καὶ ἔλεγεν, Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς], Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
TR(i)
  40 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G2008 (G5707) V-IAI-3S επετιμα G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3761 ADV ουδε G5399 (G5736) V-PNI-2S φοβη G4771 P-2NS συ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-DSN αυτω G2917 N-DSN κριματι G1510 (G5748) V-PXI-2S ει
  41 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3303 PRT μεν G1346 ADV δικαιως G514 A-APN αξια G1063 CONJ γαρ G3739 R-GPN ων G4238 (G5656) V-AAI-1P επραξαμεν G618 (G5719) V-PAI-1P απολαμβανομεν G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G3762 A-ASN ουδεν G824 A-ASN ατοπον G4238 (G5656) V-AAI-3S επραξεν
  42 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3415 (G5682) V-APM-2S μνησθητι G3450 P-1GS μου G2962 N-VSM κυριε G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-2S ελθης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4675 P-2GS σου
  43 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G4594 ADV σημερον G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω
Nestle(i) 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
RP(i)
   40 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2087A-NSMετεροvG2008 [G5707]V-IAI-3SεπετιμαG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3761CONJ-NουδεG5399 [G5736]V-PNI-2SφοβηG4771P-2NSσυG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSNτωG846P-DSNαυτωG2917N-DSNκριματιG1510 [G5719]V-PAI-2Sει
   41 G2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3303PRTμενG1346ADVδικαιωvG514A-APNαξιαG1063CONJγαρG3739R-GPNωνG4238 [G5656]V-AAI-1PεπραξαμενG618 [G5719]V-PAI-1PαπολαμβανομενG3778D-NSMουτοvG1161CONJδεG3762A-ASN-NουδενG824A-ASNατοπονG4238 [G5656]V-AAI-3Sεπραξεν
   42 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3403 [G5682]V-APM-2SμνησθητιG1473P-1GSμουG2962N-VSMκυριεG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-2SελθηvG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG4771P-2GSσου
   43 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG4594ADVσημερονG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG1722PREPενG3588T-DSMτωG3857N-DSMπαραδεισω
SBLGNT(i) 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 καὶ ⸀ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί ⸀μου ὅταν ἔλθῃς ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου. 43 καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
f35(i) 40 αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει 41 και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν 42 και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου 43 και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
IGNT(i)
  40 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G2087 ετερος Other G2008 (G5707) επετιμα Rebuked G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3761 ουδε Not Even G5399 (G5736) φοβη Dost Fear G4771 συ   G3588 τον Thou G2316 θεον God, "thou" G3754 οτι That G1722 εν Under G3588 τω The G846 αυτω Same G2917 κριματι Judgment G1488 (G5748) ει Art?
  41 G2532 και And G2249 ημεις We G3303 μεν Indeed G1346 δικαιως Justly; G514 αξια   G1063 γαρ For A Due Recompense G3739 ων Of What G4238 (G5656) επραξαμεν We Did G618 (G5719) απολαμβανομεν We Receive; G3778 ουτος   G1161 δε But This "man" G3762 ουδεν Nothing G824 ατοπον Amiss G4238 (G5656) επραξεν Did.
  42 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν   G3588 τω He Said G2424 ιησου To Jesus, G3415 (G5682) μνησθητι Remember G3450 μου Me, G2962 κυριε Lord, G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθης Thou Comest G1722 εν   G3588 τη In G932 βασιλεια   G4675 σου Thy Kingdom.
  43 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G4594 σημερον Today G3326 μετ With G1700 εμου Me G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be G1722 εν   G3588 τω In G3857 παραδεισω Paradise.
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2087 A-NSM ετερος Other G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2008 V-IAI-3S επετιμα Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4771 P-2NS συ Thou G5399 V-PNI-2S φοβη Fear G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3754 CONJ οτι Since G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G846 P-DSN αυτω Same G2917 N-DSN κριματι Condemnation
   41 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G3303 PRT μεν Indeed G1346 ADV δικαιως Justly G1063 CONJ γαρ For G618 V-PAI-1P απολαμβανομεν We Receive G514 A-APN αξια Worthy G3739 R-GPN ων Of What G4238 V-AAI-1P επραξαμεν We Did G1161 CONJ δε But G3778 D-NSM ουτος This G4238 V-AAI-3S επραξεν Did G3762 A-ASN ουδεν Nothing G824 A-ASN ατοπον Amiss
   42 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G3415 V-APM-2S μνησθητι Remember G3450 P-1GS μου Me G2962 N-VSM κυριε Lord G3752 CONJ οταν When G2064 V-2AAS-2S ελθης Thou Come G1722 PREP εν Into G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee
   43 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G4594 ADV σημερον Today G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3857 N-DSM παραδεισω Paradise
new(i)
  40 G1161 But G2087 the other G611 [G5679] answering G2008 [G5707] rebuked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5399 0 Dost G3761 not G4771 thou G5399 [G5736] fear G2316 God, G3754 seeing G1488 [G5748] thou art G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly; G1063 for G618 [G5719] we receive G514 the worthy G3739 of our G4238 [G5656] deeds: G1161 but G3778 this man G4238 [G5656] hath done G3762 nothing G824 amiss.
  42 G2532 And G3004 [G5707] he said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G3415 [G5682] remember G3450 me G3752 when G2064 [G5632] thou comest G1722 into G4675 thy G932 kingdom.
  43 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G4594 Today G2071 [G5704] thou shalt be G3326 with G1700 me G1722 in G3857 paradise.}
Vulgate(i) 40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es 41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit 42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum 43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Clementine_Vulgate(i) 40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. 41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit. 42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. 43 { Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.}
WestSaxon990(i) 40 Ða &swarude se oþer & hine þreade & cwæþ; Ne þu god ne ondrætst þt ðu eart on þære ylcan genyðerunge. 41 & wyt witodlice be uncer ærdædum on-foð; Soðlice þes naht yfeles ne dyde 42 & he cwæþ to þam hælende; Drihten. gemun þu me þonne þu cymst on þin rïce; 43 Ða cwæþ se hælend to him; To-dæg þu bist mid me on paradiso;
WestSaxon1175(i) 40 Ða andswerede se oðer & hine þreadde & cwæð. Ne þu god ne on-drædst. þæt þu ert on þare ylcan ge-nyðerunge. 41 & we her [Note: we her over an erasure. ] witodlice be uncer ær-dæden on-foð. Soðlice þes naht yfeles ne dyde. 42 & he cwæð to þam hælende. Drihten ge-mune þu me. þanne þu kymst on þin rice. 43 Þa cwæð se hælend to hym. to-daig þu byst mid me on paradise.
Wycliffe(i) 40 But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun? 41 And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel. 42 And he seide to Jhesu, Lord, haue mynde of me, whanne thou comest `in to thi kyngdom. 43 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise.
Tyndale(i) 40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion? 41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse. 42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome. 43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
Coverdale(i) 40 Then answered the other, rebuked him, and sayde: And thou fearest not God also, which art yet in like danacion. 41 And truly we are therin be right, for we receaue acordinge to oure dedes. As for this man, he hath done nothinge amysse. 42 And he sayde vnto Iesus: LORDE, remembre me, whan thou commest in to thy kyngdome. 43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the: To daye shalt thou be with me in Paradyse.
MSTC(i) 40 The others answered and rebuked him, saying, "Neither fearest thou God because thou art in the same damnation? 41 We are righteously punished, for we receive according to our deeds: But this man hath done no thing amiss." 42 And he said unto Jesus, "Lord, remember me when thou comest into thy kingdom." 43 And Jesus said unto him, "Verily I say unto thee, today shalt thou be with me in paradise."
Matthew(i) 40 The other aunswered and rebuked him saiyng. Neither fearest thou God, because thou art in the same damnacion? 41 We are ryghtuously punished, for we receyued accordinge to our dedes. But this man hath done nothinge amisse. 42 And he sayd vnto Iesus: Lord remembre me when thou commeste into thy kyngdome. 43 And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto the: to daye shalt thou be with me in Paradise.
Great(i) 40 But the other answered & rebuked him, sayinge: Fearest thou not God, seynge thou art in the same dampnacyon? 41 We are ryghteously punysshed, for we receaue accordynge to oure dedes: But thys man hath done nothynge amysse. 42 And he sayde vnto Iesus. Lorde, remember me, when thou commest into thy kyngdome. 43 And Iesus sayde vnto hym: Uerely I saye vnto the: to daye shalt thou be wyth me in Paradyse.
Geneva(i) 40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation? 41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse. 42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome. 43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
Bishops(i) 40 But the other aunswered, and rebuked hym, saying: Fearest thou not God, seing thou art in the same dampnation 41 We are righteously [punished] for we receaue according to our deedes: But this man hath done nothing amisse 42 And he sayde vnto Iesus: Lorde, remember me, when thou commest into thy kyngdome 43 And Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, to day shalt thou be with me in paradise
DouayRheims(i) 40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation? 41 And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil. 42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. 43 And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise.
KJV(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
KJV_Cambridge(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
KJV_Strongs(i)
  40 G1161 But G2087 the other G611 answering [G5679]   G2008 rebuked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5399 , Dost G3761 not G4771 thou G5399 fear [G5736]   G2316 God G3754 , seeing G1488 thou art [G5748]   G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly G1063 ; for G618 we receive [G5719]   G514 the due reward G3739 of our G4238 deeds [G5656]   G1161 : but G3778 this man G4238 hath done [G5656]   G3762 nothing G824 amiss.
  42 G2532 And G3004 he said [G5707]   G2424 unto Jesus G2962 , Lord G3415 , remember [G5682]   G3450 me G3752 when G2064 thou comest [G5632]   G1722 into G4675 thy G932 kingdom.
  43 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G4594 , To day G2071 shalt thou be [G5704]   G3326 with G1700 me G1722 in G3857 paradise.
Mace(i) 40 but the other answered, and thus reprov'd him, art thou under no awe of God, thou that art condemned to the same punishment? 41 as for us, it is with justice, that we suffer the penalty due to our crimes: but as for him, what misdemeanour has he been guilty of? 42 then said he to Jesus, Lord, remember me when you enter into your kingdom. 43 Jesus answer'd, verily I tell you, this day thou shalt be with me in paradise.
Whiston(i) 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God?for we are under the same judgement? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of what we have done: but this man hath done no wicked thing. 42 And turning to the Lord, he said to him, Remember me in the day of thy coming. 43 But Jesus answered and said unto him, that rebuked [the other,] Be of good courage, To day shalt thou be with me in paradise.
Wesley(i) 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this person hath done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me, when thou comest in thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
Worsley(i) 40 But the other answered and rebuked him, saying, Dost not thou fear God neither, when thou thyself art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due rewards of our deeds, but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus answered him, I assure thee, thou shalt be with me this day in paradise.
Haweis(i) 40 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. 43 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
Thomson(i) 40 Upon which the other, in reply, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God even when thou art suffering the same punishment? 41 We indeed justly; for we are receiving the due reward of our crimes. But this man hath done nothing amiss. 42 Then he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest to thy kingdom. 43 Whereupon Jesus said to him, Verily I say to thee, Today thou shalt be with me in paradise.
Webster(i) 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
Webster_Strongs(i)
  40 G1161 But G2087 the other G611 [G5679] answering G2008 [G5707] rebuked G846 him G3004 [G5723] , saying G5399 0 , Dost G3761 not G4771 thou G5399 [G5736] fear G2316 God G3754 , seeing G1488 [G5748] thou art G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly G1063 ; for G618 [G5719] we receive G514 the due reward G3739 of our G4238 [G5656] deeds G1161 : but G3778 this man G4238 [G5656] hath done G3762 nothing G824 amiss.
  42 G2532 And G3004 [G5707] he said G2424 to Jesus G2962 , Lord G3415 [G5682] , remember G3450 me G3752 when G2064 [G5632] thou comest G1722 into G4675 thy G932 kingdom.
  43 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee G4594 , This day G2071 [G5704] shalt thou be G3326 with G1700 me G1722 in G3857 paradise.}
Living_Oracles(i) 40 The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment? 41 And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom. 43 Jesus answered, Indeed, I say to you, Today you shall be with me in paradise.
Etheridge(i) 40 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment. 41 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done; but this hath done nothing that is abominable. 42 And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom! 43 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise. [Amin omar-no lok, d'yaumono ami tehve be-paradiso.]
Murdock(i) 40 But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence? 41 And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him. 42 And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom. 43 Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise.
Sawyer(i) 40 But the other answered and rebuked him, and said, Do you not fear God, since you are under the same sentence? 41 and we indeed justly, for we receive the desert of our doings; but this man has done nothing amiss. 42 And he said, Jesus, remember me when you come in your kingdom. 43 And he said to him, I tell you truly, to-day you shall be with me in paradise.
Diaglott(i) 40 Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art? 41 And we indeed justly; due for which has been done we receive; this but nothing amiss has done. 42 And he said to the Jesus: Do thou remember me, O lord, when thou mayest come in the kingdom of thee. 43 And said to him the Jesus: Indeed I say to thee to-day, with me thou shalt be in the Paradise.
ABU(i) 40 But the other answering rebuked him, saying: Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man did nothing amiss. 42 And he said to Jesus: Remember me, when thou comest in thy kingdom. 43 And Jesus said to him: Verily I say to thee, to-day thou shalt be with me in paradise.
Anderson(i) 40 But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation? 41 And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong. 42 And he said to Jesus: remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. 43 And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
Noyes(i) 40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss. 42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. 43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
YLT(i) 40 And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? 41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' 42 and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;' 43 and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
JuliaSmith(i) 40 And the other having answered, censured him, saying, Shouldest thou not fear God, for thou art in the same judgment? 41 And truly we justly; for we receive things worthy of what we have done: and this has done nothing out of place. 42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou shouldest come into thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, This day shalt thou be with me in paradise.
Darby(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment? 41 and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
ERV(i) 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. 43 And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
ASV(i) 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. 43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
ASV_Strongs(i)
  40 G1161 But G2087 the other G611 answered, G2008 and rebuking G846 him G3004 said, G5399 Dost G4771 thou G3761 not G5399 even fear G2316 God, G3754 seeing G1488 thou art G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly; G1063 for G618 we receive G514 the due reward G3739 of G4238 our deeds: G1161 but G3778 this man G4238 hath done G3762 nothing G824 amiss.
  42 G2532 And G3004 he said, G2424 Jesus, G2962   G3415 remember G3450 me G3752 when G2064 thou comest G1722 in G4675 thy G932 kingdom.
  43 G2532 And G2424 he G2036 said G846 unto him, G281 Verily G3004 I say G4671 unto thee, G4594 To-day G2071 shalt thou be G3326 with G1700 me G1722 in G3857 Paradise.
JPS_ASV_Byz(i) 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest in thy kingdom. 43 And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
Rotherham(i) 40 But the other, answering, rebuked him, and said––Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment? 41 And, we, indeed, justly,––for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done. 42 And he went on to say––Jesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom. 43 And he said unto him––Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
Twentieth_Century(i) 40 But the other rebuked him. "Have not you," he said, "any fear of God, now that you are under the same sentence? 41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong. 42 Jesus," he went on, "do not forget me when you have come to your Kingdom." 43 And Jesus answered: "I tell you, this very day you shall be with me in Paradise."
Godbey(i) 40 But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation? 41 and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise.
WNT(i) 40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment? 41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss." 42 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom." 43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
Worrell(i) 40 But the other, answering and rebuking him, said, "Do you not fear God, seeing that you are in the same condemnation? 41 and we, indeed, righteously; for we are receiving the due reward of our deeds: but This Man did nothing amiss." 42 And he said, "Jesus, remember me, when Thou comest in Thy Kingdom." 43 And He said to him, "Verily I say to you, "To-day you shall be with Me in Paradise."
Moffatt(i) 40 But the other checked him, saying, "Have you no fear even of God? You are suffering the same punishment as he. 41 And we suffer justly; we are getting what we deserve for our deeds. But he has done no harm." 42 And he added, "Jesus, do not forget me when you come to reign." 43 "I tell you truly," said Jesus, "you will be in paradise with me this very day."
Goodspeed(i) 40 But the other reproved him and said, "Have you no fear even of God when you are suffering the same penalty? 41 And we are suffering it justly, for we are only getting our deserts, but this man has done nothing wrong." 42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom!" 43 And he said to him, "I tell you, you will be in Paradise with me today!"
Riverside(i) 40 But the other rebuked him and said, "Have you no fear of God, since you are under the same sentence? 41 And we are here justly, for we are receiving our due for our deeds. But this man has done nothing wrong." 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." 43 Jesus said to him, "I tell you truly to-day you will be with me in Paradise."
MNT(i) 40 But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he? 41 "We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong." 42 Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom." 43 "In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
Lamsa(i) 40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? 41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. 42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. 43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *
CLV(i) 40 Yet answering, the other one, rebuking him, averred, "Yet you are not fearing God, seeing that you are in the same judgment!" 41 And we, indeed, justly, for we are getting back the deserts of what we commit, yet this One commits nothing amiss." 42 And he said to Jesus, "Be reminded of me, Lord, whenever Thou mayest be coming in Thy kingdom." 43 And Jesus said to him, "Verily, to you am I saying today, with Me shall you be in paradise."
Williams(i) 40 But the other one reproved him and said, "Do you not fear even God when you are suffering the same penalty? 41 And we are suffering it justly, for we are getting our deserts for what we have done, but this man has done nothing wrong." 42 Then he went on to say, "Jesus, remember me when you come in your kingdom!" 43 So He said to him, "I solemnly say to you, this very day you will be in paradise with me."
BBE(i) 40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment, 41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong. 42 And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom. 43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
MKJV(i) 40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are in the same condemnation. 41 And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise.
LITV(i) 40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, for you are in the same judgment? 41 And we indeed justly, for we receive things worthy of what we did. But this One did nothing wrong. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.
ECB(i) 40 But the other answers rebuking him, wording, Awe you not Elohim, seeing you are in the same judgment? 41 And we indeed justly; for we take that worthy of our transactions: but this one transacted naught inordinate. 42 And he words to Yah Shua, Adonay, remember me whenever you come into your sovereigndom. 43 And Yah Shua says to him, Amen! I word to you, Today you are with me in paradise.
AUV(i) 40 But the other criminal spoke harshly to the first one, saying, “Do you not even have any fear of God [left], since you [too] are experiencing the same sentence of condemnation? 41 And for us it is truly a just sentence, for we are getting back what we deserve for our actions, but this man has not done anything wrong.” 42 Then he said, “Jesus, remember [to be merciful to] me when you come into your kingdom.” 43 Then Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with me in Paradise [Note: This is a place in God’s presence, referred to as “the third heaven” (II Cor. 12:2-4), and where overcomers will be able to eat from “the tree of life” (Rev. 2:7)].”
ACV(i) 40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Common(i) 40 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong." 41 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." 42 And Jesus said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise." 43 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
WEB(i) 40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.” 42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.” 43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
WEB_Strongs(i)
  40 G1161 But G2087 the other G611 answered, G2008 and rebuking G846 him G3004 said, G5399   G3761 "Don't G4771 you G5399 even fear G2316 God, G3754 seeing G1488 you are G1722 under G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly, G1063 for G618 we receive G514 the due reward G3739 for G4238 our deeds, G1161 but G3778 this man G4238 has done G3762 nothing G824 wrong."
  42 G2532 He G3004 said G2424 to Jesus, G2962 "Lord, G3415 remember G3450 me G3752 when G2064 you come G1722 into G4675 your G932 Kingdom."
  43 G2532   G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G281 "Assuredly G3004 I tell G4671 you, G4594 today G2071 you will be G3326 with G1700 me G1722 in G3857 Paradise."
NHEB(i) 40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong." 42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom." 43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
AKJV(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.
AKJV_Strongs(i)
  40 G2087 But the other G611 answering G2008 rebuked G3004 him, saying, G5399 Do not you fear G2316 God, G3754 seeing G1488 you are G846 in the same G2917 condemnation?
  41 G3303 And we indeed G1346 justly; G618 for we receive G514 the due G514 reward G3739 of our deeds: G4238 G3778 but this G4238 man has done G3762 nothing G824 amiss.
  42 G3004 And he said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G3415 remember G3752 me when G2064 you come G1722 into G932 your kingdom.
  43 G2424 And Jesus G2036 said G281 to him, Truly G3004 I say G4594 to you, To day G3857 shall you be with me in paradise.
KJC(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 43 And Jesus said unto him, Truthfully I say unto you, Today shall you be with me in paradise.
KJ2000(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Do you not fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, Today shall you be with me in paradise.
UKJV(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise.
RKJNT(i) 40 But the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing wrong. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with me in paradise.
CKJV_Strongs(i)
  40 G1161 But G2087 the other G611 answering G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5399 Do G3761 not G4771 you G5399 fear G2316 God, G3754 seeing G1488 you are G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly; G1063 for G618 we receive G514 the due reward G3739   G4238 of our deeds: G1161 but G3778 this man G4238 has done G3762 nothing G824 wrong.
  42 G2532 And G3004 he said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G3415 remember G3450 me G3752 when G2064 you come G1722 into G4675 your G932 kingdom.
  43 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G281 Truly G3004 I say G4671 to you, G4594 To day G2071 shall you be G3326 with G1700 me G1722 in G3857 paradise.
RYLT(i) 40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Do you not even fear God, that you are in the same judgment? 41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' 42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when you may come in your reign;' 43 and Jesus said to him, 'Verily I say to you, To-day with me you shall be in the paradise.'
EJ2000(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
CAB(i) 40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man did nothing wrong." 42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come in Your kingdom." 43 And Jesus said to him, "Assuredly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
WPNT(i) 40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don’t you even fear God, since you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.” 42 Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom”. 43 Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
JMNT(i) 40 So the other [one], making a discerning reply proceeds adding a value judgment to him, affirming, "You yourself are not even now fearing God! For you are presently in the same result of judgment (effect of a decision)! 41 "... and we, indeed, rightly so (or: justly; fairly), for we are presently receiving back things that balance the scales corresponding to the things which we committed... yet this man committed nothing out of place (= improper)." 42 And then (D adds: turning to the Lord) he went on to say, "Jesus... remember me (other MSS add: O Lord,) whenever you may come into Your kingdom (other MSS: within Your reign; [D reads: in the day of Your coming])." 43 And so Jesus said to him, "Truly it is so (or: Count on it!)... I am now saying to you (D adds: Be of good cheer and take courage)... Today (This very day) you will proceed being (continue existing) with Me within the midst of Paradise (= in the Garden [note: used in the LXX for the Garden of Eden])!"
NSB(i) 40 The other rebuked him saying: »Do you not respect God, seeing you are also condemned? 41 »We are indeed justly condemned for we receive the due reward of our deeds. But this man has done nothing wrong.« 42 He said: »Jesus, remember me when you come in your kingdom.« 43 He replied: »Today I tell you this. You will be with me in paradise.«
ISV(i) 40 But the other criminal rebuked him, “Aren’t you afraid of God, since you are suffering the same penalty? 41 We have been condemned justly, because we are getting what we deserve for what we have done, but this man has done nothing wrong.” 42 Then he went on to plead, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
43 Jesus told him, “I tell you with certainty, today you will be with me in Paradise.”
LEB(i) 40 But the other answered and* rebuked him, saying, "Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving what we deserve* for what we have done. But this man has done nothing wrong!" 42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom!" 43 And he said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise."
BGB(i) 40 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη “Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.” 42 καὶ ἔλεγεν “Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.” 43 Καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.”
BIB(i) 40 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἕτερος (other) ἐπιτιμῶν (was rebuking) αὐτῷ (him), ἔφη (saying), “Οὐδὲ (Not even) φοβῇ (do fear) σὺ (you) τὸν (-) Θεόν (God), ὅτι (that) ἐν (under) τῷ (the) αὐτῷ (same) κρίματι (judgment) εἶ (you are), 41 καὶ (and) ἡμεῖς (we) μὲν (indeed) δικαίως (justly)? ἄξια (Worthy) γὰρ (for) ὧν (of what) ἐπράξαμεν (we did) ἀπολαμβάνομεν (we are receiving); οὗτος (this man) δὲ (however) οὐδὲν (nothing) ἄτοπον (wrong) ἔπραξεν (did).” 42 καὶ (And) ἔλεγεν (he was saying), “Ἰησοῦ (Jesus), μνήσθητί (remember) μου (me) ὅταν (when) ἔλθῃς (You come) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) σου (of You)!” 43 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἀμήν (Truly) σοι (to you) λέγω (I say), σήμερον (today) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) ἔσῃ (you will be) ἐν (in) τῷ (-) Παραδείσῳ (Paradise).”
BLB(i) 40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are under the same judgment, 41 and we indeed justly? For we are receiving things worthy of what we did, but this man did nothing wrong.” 42 And he was saying, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!” 43 And He said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
BSB(i) 40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment? 41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.” 42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!” 43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
MSB(i) 40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment? 41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.” 42 Then he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your kingdom!” 43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
MLV(i) 40 But, the other answered and was rebuking him, saying, Do you not fear even God, because you are in the same condemnation? 41 And we indeed suffer righteously; for we are receiving worthy payment of what we practiced, but this one practiced nothing improper.
42 And he said, Jesus, remember me Lord, whenever you come in your kingdom.
43 And he said to him, Assuredly I am saying to you, You will be with me today in Paradise.


VIN(i) 40 But the other criminal rebuked him, "Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty? 41 We are punished justly, for we are receiving what we deserve for our actions. But this man has done nothing wrong.” 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." 43 Jesus said to him, "I tell you truly to-day you will be with me in Paradise."
Luther1545(i) 40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? 41 Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt. 42 Und sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich wenn du in dein Reich kommst! 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G611 Da antwortete G846 der G2087 andere G2008 , strafte G846 ihn G1161 und G3004 sprach G3754 : Und G4771 du G5399 fürchtest G5399 dich G3761 auch nicht G2316 vor GOtt G1722 , der du doch in G2917 gleicher Verdammnis G1488 bist ?
  41 G2532 Und G3303 zwar G2249 wir G1063 sind billig darinnen; denn G3739 wir empfangen, was G4238 unsere Taten G514 wert G3778 sind; dieser G1161 aber G618 hat G3762 nichts G824 Ungeschicktes G4238 gehandelt .
  42 G2532 Und G3004 sprach G2424 zu JEsu G2962 : HErr G3415 , gedenke G3450 an mich G3752 wenn G1722 du in G4675 dein G932 Reich G2064 kommst!
  43 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G4594 , heute G3326 wirst du mit G1700 mir G3857 im Paradies G2071 sein .
Luther1912(i) 40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? 41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan. 42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst! 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G1161 Da G611 antwortete G2087 der andere G2008 , strafte G846 ihn G3004 und sprach G4771 : Und du G5399 fürchtest G3761 dich auch nicht G2316 vor Gott G3754 , der G1488 du G1722 doch in G846 gleicher G2917 Verdammnis G1488 bist ?
  41 G2532 Und G2249 wir G3303 zwar sind G1346 billig G1063 darin, denn G618 wir empfangen G3739 , was unsere G4238 Taten G514 wert G3778 sind; dieser G1161 aber G4238 hat G3762 nichts G824 Ungeschicktes G4238 getan .
  42 G2532 Und G3004 er sprach G2424 zu Jesu G2962 : HERR G3415 , gedenke G3450 an mich G3752 , wenn G2064 du G1722 in G4675 dein G932 Reich G2064 kommst!
  43 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 ich sage G4671 dir G4594 : Heute G2071 wirst G3326 du mit G1700 mir G1722 im G3857 Paradiese G2071 sein .
ELB1871(i) 40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist? 41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan. 42 Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, [Herr, ] wenn du in deinem Reiche kommst! 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G2087 Der andere G1161 aber G611 antwortete G2008 und strafte G846 ihn G3004 und sprach: G4771 Auch du G5399 fürchtest G2316 Gott G3761 nicht, G3754 da G1722 du in G846 demselben G2917 Gericht G1488 bist?
  41 G2532 Und G2249 wir G3303 zwar G1346 mit Recht, G1063 denn G618 wir empfangen G3739 was unsere G4238 Taten G514 wert G3778 sind; dieser G1161 aber G3762 hat nichts G824 Ungeziemendes G4238 getan.
  42 G2532 Und G3004 er sprach G2424 zu Jesu: G3415 Gedenke G3450 meiner, G2962 [Herr, G3752 ] wenn G1722 du in G4675 deinem G932 Reiche G2064 kommst!
  43 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir: G4594 Heute G2071 wirst G3326 du mit G1700 mir G1722 im G3857 Paradiese G2071 sein.
ELB1905(i) 40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist? 41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan. 42 Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, Herr wenn du in deinem Reiche kommst! 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G2087 Der andere G1161 aber G611 antwortete G2008 und strafte G846 ihn G3004 und sprach G4771 : Auch du G5399 fürchtest G2316 Gott G3761 nicht G3754 , da G1722 du in G846 demselben G2917 Gericht G1488 bist ?
  41 G2532 Und G2249 wir G3303 zwar G1346 mit Recht G1063 , denn G618 wir empfangen G3739 , was unsere G4238 Taten G514 wert G3778 sind; dieser G1161 aber G3762 hat nichts G824 Ungeziemendes G4238 getan .
  42 G2532 Und G3004 er sprach G2424 zu Jesu G3415 : Gedenke G3450 meiner G2962 , [Herr G3752 ]wenn G1722 du in G4675 deinem G932 Reiche G2064 kommst!
  43 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G4594 : Heute G2071 wirst G3326 du mit G1700 mir G1722 im G3857 Paradiese G2071 sein .
DSV(i) 40 Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt? 41 En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan. 42 En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn. 43 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.
DSV_Strongs(i)
  40 G1161 Maar G2087 de andere G611 G5679 , antwoordende G2008 G5707 , bestrafte G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5399 G5736 : Vreest G4771 gij G2316 ook God G3761 niet G3754 , daar G1722 gij in G846 hetzelfde G2917 oordeel G1488 G5748 zijt?
  41 G2532 En G2249 wij G3303 toch G1346 rechtvaardiglijk G1063 ; want G618 G5719 wij ontvangen G514 [straf], waardig G3739 hetgeen wij G4238 G5656 gedaan hebben G1161 ; maar G3778 Deze G4238 G heeft G3762 niets G824 onbehoorlijks G4238 G5656 gedaan.
  42 G2532 En G3004 G5707 hij zeide G2424 tot Jezus G2962 : Heere G3415 G5682 , gedenk G3450 mijner G3752 , als G1722 Gij in G4675 Uw G932 Koninkrijk G2064 G5632 zult gekomen zijn.
  43 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G281 : Voorwaar G3004 G5719 , zeg Ik G4671 u G4594 : Heden G3326 zult gij met G1700 Mij G1722 in G3857 het Paradijs G2071 G5704 zijn.
DarbyFR(i) 40 Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement? 41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. 42 Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. 43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Martin(i) 40 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ? 41 Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. 42 Puis il disait à Jésus : Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. 43 Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
Segond(i) 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Segond_Strongs(i)
  40 G1161 Mais G2087 l’autre G846 le G2008 reprenait G5707   G611 , et disait G5679   G3004   G5723   G5399  : Ne crains G5736   G4771 -tu G3761 pas G2316 Dieu G3754 , G1488 toi qui subis G5748   G1722   G846 la même G2917 condamnation ?
  41 G2532   G2249 Pour nous G3303   G1346 , c’est justice G1063 , car G618 nous recevons G5719   G514 ce qu’ont mérité G3739 nos G4238 crimes G5656   G1161  ; mais G3778 celui-ci G3762 n’a rien G4238 fait G5656   G824 de mal.
  42 G2532 Et G3004 il dit G5707   G2424 à Jésus G3415  : Souviens-toi G5682   G3450 de moi G3752 , quand G2064 tu viendras G5632   G1722 dans G4675 ton G932 règne.
  43 G2532   G2424 Jésus G846 lui G2036 répondit G5627   G4671  : Je te G3004 le dis G5719   G281 en vérité G4594 , aujourd’hui G2071 tu seras G5704   G3326 avec G1700 moi G1722 dans G3857 le paradis.
SE(i) 40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación? 41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo. 42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino. 43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
ReinaValera(i) 40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación? 41 Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo. 42 Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino. 43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
JBS(i) 40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación? 41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo. 42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino. 43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Albanian(i) 40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: ''A s'ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim? 41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe''. 42 Pastaj i tha Jezusit: ''Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde''. 43 Atëherë Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë''.
RST(i) 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? 41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал. 42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Peshitta(i) 40 ܘܟܐܐ ܒܗ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠ ܐܢܬ ܕܐܦ ܐܢܬ ܒܗ ܐܢܬ ܒܕܝܢܐ ܀ 41 ܘܚܢܢ ܟܐܢܐܝܬ ܐܝܟ ܕܫܘܝܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܘܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܐܬܦܪܥܢ ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܥܒܝܕ ܠܗ ܀ 42 ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܪܝ ܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܬ ܒܡܠܟܘܬܟ ܀ 43 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܝܘܡܢܐ ܥܡܝ ܬܗܘܐ ܒܦܪܕܝܤܐ ܀
Arabic(i) 40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. 41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. 42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. 43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
Amharic(i) 40 ሁለተኛው ግን መልሶ። አንተ እንደዚህ ባለ ፍርድ ሳለህ እግዚአብሔርን ከቶ አትፈራውምን? 41 ስለ አደረግነውም የሚገባንን እንቀበላለንና በእኛስ እውነተኛ ፍርድ ነው፤ ይህ ግን ምንም ክፋት አላደረገም ብሎ ገሠጸው። 42 ኢየሱስንም። ጌታ ሆይ፥ በመንግሥትህ በመጣህ ጊዜ አስበኝ አለው። 43 ኢየሱስም። እውነት እልሃለሁ፥ ዛሬ ከእኔ ጋር በገነት ትሆናለህ አለው።
Armenian(i) 40 Իսկ միւսը՝ յանդիմանելով զայն՝ ըսաւ. «Դուն չե՞ս վախնար Աստուծմէ, որովհետեւ նոյն դատապարտութեան մէջ ես: 41 Մենք՝ իսկապէս արդարաբար, քանի որ ահա՛ կը ստանանք մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը. բայց ասիկա անտեղի ո՛չ մէկ բան ըրաւ»: 42 Եւ ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, յիշէ՛ զիս՝ երբ գաս քու թագաւորութեամբդ»: 43 Յիսուս ալ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր ինծի հետ պիտի ըլլաս դրախտին մէջ”»:
ArmenianEastern(i) 40 Նրա ընկերը նրան սաստելով՝ պատասխան տուեց եւ ասաց. «Աստծուց չե՞ս վախենում, դու, որ նոյն պատիժն ես կրում: 41 Եւ մենք իրաւացիօրէն արժանի հատուցումն ենք ստանում այն գործերի համար, որ կատարեցինք, իսկ սա որեւէ վատ բան չի արել»: 42 Եւ ասաց Յիսուսին. «Յիշի՛ր ինձ, Տէ՛ր, երբ գաս քո թագաւորութեամբ»: 43 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այսօր ինձ հետ դրախտում կը լինես»:
Breton(i) 40 Met egile, o krozal dezhañ, a lavaras: Ne zoujez ket eta Doue, rak barnet out d'an hevelep poan? 41 Evidomp-ni, ez eo gant reizhder, rak e resevomp hervez hon torfedoù, met hemañ n'en deus graet droug ebet. 42 Hag e lavare da Jezuz: Aotrou, az pez soñj ac'hanon, pa zeui ez rouantelezh. 43 Jezuz a lavaras dezhañ: Me en lavar dit e gwirionez, hiziv e vi ganin er baradoz.
Basque(i) 40 Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela? 41 Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin. 42 Eta erran cieçón Iesusi, Orhoit albeitendi niçaz, Iauna, ethor adinean eure resumara. 43 Orduan erran cieçón Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, egun enequin içanen aicela paradisoan.
Bulgarian(i) 40 А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане? 41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо. 42 И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си! 43 А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
Croatian(i) 40 A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom? 41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini." 42 Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje." 43 A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
BKR(i) 40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení? 41 Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil. 42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého. 43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
Danish(i) 40 Men den anden svarede og straffede ham og sagde: frygter ei heller du for Gud, da du er under samme Dom? 41 Og vi vel med Rette, thi vi saae det, vore Gjerninger have forskyldt; men denne handlede intet Uskikkeligt. 42 Og han sagde til Jesus: Herre! kom mig i hu, naar du kommer i dit Rige. 43 Og Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradis.
CUV(i) 40 那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ? 41 我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。 42 就 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 紀 念 我 ! 43 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。
CUV_Strongs(i)
  40 G2087 那一個 G611 就應聲 G2008 責備 G846 G3004 ,說 G4771 :你 G1488 既是 G1722 G846 一樣 G2917 受刑 G3761 的,還不 G5399 G2316 神麼?
  41 G2249 我們 G1346 是應該的 G1063 ,因 G3739 我們 G618 所受 G4238 的與我們所做 G514 的相稱 G1161 ,但 G3778 這個人 G3762 沒有 G4238 做過 G824 一件不好的事。
  42 G2532 G3004 G2424 :耶穌 G4675 阿,你 G1722 G932 G2064 降臨 G3752 的時候 G3415 ,求你紀念 G3450 我!
  43 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G4671 G4594 ,今日 G2071 你要 G3326 G1700 G1722 G3857 樂園裡了。
CUVS(i) 40 那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 么 ? 41 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 冇 做 过 一 件 不 好 的 事 。 42 就 说 : 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 纪 念 我 ! 43 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G2087 那一个 G611 就应声 G2008 责备 G846 G3004 ,说 G4771 :你 G1488 既是 G1722 G846 一样 G2917 受刑 G3761 的,还不 G5399 G2316 神么?
  41 G2249 我们 G1346 是应该的 G1063 ,因 G3739 我们 G618 所受 G4238 的与我们所做 G514 的相称 G1161 ,但 G3778 这个人 G3762 没有 G4238 做过 G824 一件不好的事。
  42 G2532 G3004 G2424 :耶稣 G4675 阿,你 G1722 G932 G2064 降临 G3752 的时候 G3415 ,求你纪念 G3450 我!
  43 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G4671 G4594 ,今日 G2071 你要 G3326 G1700 G1722 G3857 乐园里了。
Esperanto(i) 40 Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno. 41 Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan. 42 Kaj li diris:Jesuo, memoru min, kiam vi venos en vian regnon. 43 Kaj li diris al li:Vere mi diras al vi:Hodiaux vi estos kun mi en Paradizo.
Estonian(i) 40 Aga teine kostis ja sõitles teda ning ütles: "Kas sinagi ei karda Jumalat, kuna sa ise oled ju sama karistuse all? 41 Meie küll õiguse poolest, sest me saame kätte, mis meie teod on ära teeninud, aga Seesinane ei ole teinud midagi ebakohast!" 42 Ja ta ütles: "Jeesus, mõtle minule, kui Sa Oma Kuningriiki tuled!" 43 Ja Jeesus ütles temale: "Tõesti Ma ütlen sulle, täna pead sa Minuga olema paradiisis!"
Finnish(i) 40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa? 41 Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt. 42 Ja sanoi Jesukselle: Herra, muista minua, kuin tulet valtakuntaas. 43 Niin Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paradisissa.
FinnishPR(i) 40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen? 41 Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt." 42 Ja hän sanoi: "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi". 43 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa."
Georgian(i) 40 მიუგო ერთმან მან მოყუასმან, შეჰრისხნა მას და ეტყოდა: არცაღა გეშინის შენ ღმრთისა, რამეთუ მასვე სასჯელსა შინა ხარ? 41 და ჩუენ სამართლად ღირსი, რომელი ვქმენით, მოგუეგების, ხოლო ამან არარაჲ უჯეროჲ ქმნა. 42 და ეტყოდა იესუს: მომიჴსენე მე, უფალო, ოდეს მოხჳდე სუფევითა შენითა. 43 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: ამინ გეტყჳ შენ: დღეს ჩემ თანა იყო სამოთხესა.
Haitian(i) 40 Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a? 41 Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen. 42 Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou! 43 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.
Hungarian(i) 40 Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy! 41 És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett. 42 És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban! 43 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
Indonesian(i) 40 Tetapi penjahat yang satu lagi menegur kawannya itu, katanya, "Apa kau tidak takut kepada Allah? Engkau sama-sama dihukum mati seperti Dia. 41 Hanya hukuman kita berdua memang setimpal dengan perbuatan kita. Tetapi Dia sama sekali tidak bersalah!" 42 Lalu ia berkata, "Yesus, ingatlah saya, kalau Engkau datang sebagai Raja!" 43 "Percayalah," kata Yesus kepadanya, "hari ini engkau akan bersama Aku di Firdaus."
Italian(i) 40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio? 41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto. 42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno. 43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.
ItalianRiveduta(i) 40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? 41 E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male. 42 E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! 43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
Japanese(i) 40 他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。 41 我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不善をも爲さざりき』 42 また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』 43 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
Kabyle(i) 40 Lameɛna wayeḍ ilumm-it yenna yas : Ur tuggadeḍ ara Ṛebbi, kečč ițțusemmṛen am nețța ? 41 Nukni ma ḥekmen fell-aɣ d lḥeqq axaṭer nuklal lmut s wayen i nexdem; lameɛna nețța ur yexdim acemma n wayen n diri. 42 Yezzi ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Ɛisa, mmekti-yi-d m'ara d-tas lḥekma n tgeldit-ik. 43 Sidna Ɛisa yerra-yas : A k-iniɣ tideț, ass-agi aț-țiliḍ yid-i di lǧennet.
Korean(i) 40 하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 `네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐 ? 41 우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라' 하고 42 가로되 `예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서 !' 하니 43 예수께서 이르시되 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 !' 하시니라
Latvian(i) 40 Bet otrs atbildēdams norāja viņu un sacīja: Pats tu, būdams tanī pat sodā, nebīsties Dieva! 41 Jo mēs taču saņemam taisnīgi un pienācīgi par mūsu darbiem, bet Viņš nekā ļauna nav darījis. 42 Un viņš sacīja Jēzum: Kungs, piemini mani, kad Tu nāksi savā valstībā! 43 Un Jēzus sacīja viņam: Patiesi, es tev saku: šodien tu būsi ar mani paradīzē.
Lithuanian(i) 40 Antrasis sudraudė jį: “Ir Dievo tu nebijai, pats būdamas taip pat nuteistas! 41 Mudu teisingai gavome, ko verti mūsų darbai, o šitas nieko blogo nepadarė”. 42 Ir jis tarė Jėzui: “Viešpatie, prisimink mane, kai ateisi į savo karalystę”. 43 Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų sakau tau: šiandien su manimi būsi rojuje”.
PBG(i) 40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu? 41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił. 42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego. 43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
Portuguese(i) 40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação? 41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez. 42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino. 43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
ManxGaelic(i) 40 Agh dreggyr y jeh elley, cur oghsan da, as gra, Nagh vel aggle ort roish Jee, fakin dy vel uss fo yn vriwnys cheddin? 41 As shinyn dy jarroo dy cairagh; son ta shin er gheddyn toilchinys cooie yn jannoo ain: agh cha vel y dooinney shoh er n'yannoo aggair erbee. 42 As dooyrt eh rish Yeesey, Hiarn, cooinee orryms tra hig oo gys dty reeriaght. 43 As dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Dy bee uss marym's jiu ayns Paradise.
Norwegian(i) 40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom? 41 Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt. 42 Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike! 43 Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
Romanian(i) 40 Dar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis:,,Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă? 41 Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.`` 42 Şi a zis lui Isus:,,Doamne, adu-Ţi aminte de mine, cînd vei veni în Împărăţia Ta!`` 43 Isus a răspuns:,,Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.``
Ukrainian(i) 40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? 41 Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив. 42 І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє! 43 І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
UkrainianNT(i) 40 Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осуді єси? 41 Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив. 42 І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє. 43 ї. рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогодні зо мною будеш у раю.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη WH Treg NIV ] ἐπετίμα αὐτῷ λέγων RP
42 ἔλεγεν WH Treg NIV ] + τᾠ RP • μου WH Treg NIV ] + κύριε RP • ἐν τῇ βασιλείᾳ Treg RP ] εἰς τὴν βασιλείαν WH NIV
43 αὐτῷ WH NIV ] + ὁ Ἰησοῦς Treg RP • σοι λέγω WH Treg NIV ] λέγω σοι RP