Luke 22:68

Stephanus(i) 68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
Tregelles(i) 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [μοι], [ἢ ἀπολύσητε].
Nestle(i) 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
SBLGNT(i) 68 ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.
f35(i) 68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
Vulgate(i) 68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Wycliffe(i) 68 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
Tyndale(i) 68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
Coverdale(i) 68 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go.
MSTC(i) 68 And if also I ask you, ye will not answer me, or let me go.
Matthew(i) 68 And if also I axe you, ye wyll not aunswere me or let me go.
Great(i) 68 And yf I aske you, ye wyll not answere me, nor let me go:
Geneva(i) 68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
Bishops(i) 68 And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go
DouayRheims(i) 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
KJV(i) 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Mace(i) 68 and if I should argue it with you, you will neither answer me, nor let me go.
Whiston(i) 68 And if I also ask [you], you will not answer me, nor let [me] go.
Wesley(i) 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Worsley(i) 68 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
Haweis(i) 68 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free.
Thomson(i) 68 And if I ask you a question, you will not answer me, nor dismiss me.
Webster(i) 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Etheridge(i) 68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
Murdock(i) 68 And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
Diaglott(i) 68 if but also I ask, not not you would answer me, or would loose.
ABU(i) 68 And if I ask, ye will not answer.
Anderson(i) 68 and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
YLT(i) 68 and if I also question you, ye will not answer me or send me away;
Darby(i) 68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
ERV(i) 68 and if I ask [you], ye will not answer.
ASV(i) 68 and if I ask [you], ye will not answer.
Rotherham(i) 68 And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
Godbey(i) 68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
WNT(i) 68 and if I ask you questions, you will certainly not answer.
Moffatt(i) 68 and you will not answer me when I put a question to you.
MNT(i) 68 "And if I ask you, you will not answer.
Lamsa(i) 68 And if I ask you, you will not answer me nor release me.
CLV(i) 68 Yet if I should ever be asking also, under no circumstances would you be answering or releasing Me."
Williams(i) 68 and if I ask you a question, you will not answer me.
BBE(i) 68 And if I put a question to you, you will not give an answer.
MKJV(i) 68 Also if I ask you, you will not answer Me nor let Me go.
LITV(i) 68 And also if I ask, in no way will you answer Me, or let Me go.
ECB(i) 68 and also, whenever I ask you, you no way neither answer me nor release me.
AUV(i) 68 And if I asked you [who I am] you would not answer.
ACV(i) 68 and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
WEB(i) 68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
NHEB(i) 68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
AKJV(i) 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
KJC(i) 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
KJ2000(i) 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
UKJV(i) 68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
RKJNT(i) 68 And if I question you, you will not answer me.
RYLT(i) 68 and if I also question you, you will not answer me or send me away;
EJ2000(i) 68 and if I also ask you, ye will not answer me nor let me go;
CAB(i) 68 But if I also question you, you will by no means answer Me or release Me.
WPNT(i) 68 But if I also question you, you will neither answer nor release me.
JMNT(i) 68 "Yet if I should be asking, there is no way you folks would make a decided reply or release Me.
NSB(i) 68 and if I ask you, you will not answer.«
ISV(i) 68 and if I ask you a question, you won’t answer me.
LEB(i) 68 and if I ask you,* you will never answer!
BGB(i) 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
BIB(i) 68 ἐὰν (if) δὲ (then) ἐρωτήσω (I should ask you), οὐ (no) μὴ (not) ἀποκριθῆτε (would you answer).
BLB(i) 68 and if I should ask you, you would not answer.
BSB(i) 68 And if I ask you a question, you will not answer.
MSB(i) 68 And if I ask you a question, you will not answer Me nor release Me.
MLV(i) 68 and if I also ask, you may never answer or release me.
VIN(i) 68 and if I ask you, you will not answer."
Luther1545(i) 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.
Luther1912(i) 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
ELB1871(i) 68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen] .
ELB1905(i) 68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen.
DSV(i) 68 En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;
DarbyFR(i) 68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.
Martin(i) 68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
Segond(i) 68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
SE(i) 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;
ReinaValera(i) 68 Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
JBS(i) 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;
Albanian(i) 68 Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
RST(i) 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;
Peshitta(i) 68 ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
Arabic(i) 68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
Amharic(i) 68 ብጠይቅም አትመልሱልኝም አትፈቱኝምም።
Armenian(i) 68 ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս:
ArmenianEastern(i) 68 Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ:
Breton(i) 68 ha mar goulennan ouzhoc'h ivez, ne respontot ket din, [ha ne'm lezot ket da vont].
Basque(i) 68 Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.
Bulgarian(i) 68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
BKR(i) 68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
Danish(i) 68 Men om jeg og spørger, svare I mig ikke eller lade mig løs.
CUV(i) 68 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。
CUVS(i) 68 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。
Finnish(i) 68 Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.
Georgian(i) 68 და უკუეთუ გკითხო თქუენ, ვერაჲვე მომიგოთ მე გინა განმიტეოთ.
Haitian(i) 68 Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen.
Hungarian(i) 68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
Indonesian(i) 68 Dan kalau Aku bertanya kepadamu, kalian toh tidak akan menjawab.
Italian(i) 68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.
Kabyle(i) 68 ma steqsaɣ-kkun-id ur iyi-d-țarram ara.
Korean(i) 68 내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라
Latvian(i) 68 Bet ja es jautāšu, jūs neatbildēsiet un mani neatbrīvosiet,
PBG(i) 68 A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
ManxGaelic(i) 68 As my neem's myrgeddin shiuish y qhuestional, cha jean shiu my reggyrt, ny lhiggey yn raad dou.
Romanian(i) 68 şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.
Ukrainian(i) 68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
UkrainianNT(i) 68 воли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.
SBL Greek NT Apparatus

68 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποκριθῆτε WH NIV ] μοι ἢ ἀπολύσητε Treg RP