Luke 22:63

Stephanus(i) 63 και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
Tregelles(i) 63
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες·
Nestle(i) 63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
SBLGNT(i) 63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
f35(i) 63 και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δαιροντεv
Vulgate(i) 63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Wycliffe(i) 63 And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
Tyndale(i) 63 And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
Coverdale(i) 63 The men that helde Iesus, mocked him, and stroke him,
MSTC(i) 63 And the men that stood about Jesus, mocked him, and smote him,
Matthew(i) 63 And the men that stode about Iesus mocked hym and smote him,
Great(i) 63 And the men that toke Iesus, mocked him, and smote him:
Geneva(i) 63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
Bishops(i) 63 And the men that helde Iesus, mocked hym, and smote hym
KJV(i) 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Mace(i) 63 In the mean time, they who held Jesus, treated him with insults and buffoonry.
Wesley(i) 63 And the men that held Jesus mocked and smote him. And having blindfolded him,
Worsley(i) 63 And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
Haweis(i) 63 And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods;
Thomson(i) 63 Now the men, who had Jesus in custody, insulted him while they smote him.
Webster(i) 63 And the men that held Jesus, mocked him, and smote him.
Etheridge(i) 63 And the men who held Jeshu mocked him, and veiled him,
Murdock(i) 63 And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
Sawyer(i) 63 (29:4) And the men having him in custody mocked him, beating him;
Diaglott(i) 63 And the men those having in custody the Jesus, mocked him, scourging;
ABU(i) 63 And the men who held Jesus mocked him, beating him;
Anderson(i) 63 And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
Noyes(i) 63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
YLT(i) 63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating him;
Darby(i) 63 And the men who held him mocked him, beating [him];
ERV(i) 63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
ASV(i) 63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
Rotherham(i) 63 And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows;
Godbey(i) 63 And the men having Him, began to mock, beating Him,
WNT(i) 63 Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
Worrell(i) 63 And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating Him;
Moffatt(i) 63 Meantime the men who had Jesus in custody flogged him and made fun of him;
Goodspeed(i) 63 The men who had Jesus in custody flogged him and made sport of him,
Riverside(i) 63 The men who had arrested Jesus made sport of him, beating him,
MNT(i) 63 Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
Lamsa(i) 63 And the men who held Jesus mocked him,
CLV(i) 63 And the men who are pressing Jesus, scoffed at Him, lashing Him."
Williams(i) 63 Then the men who held Him in custody flogged Him and made sport of Him,
BBE(i) 63 And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
MKJV(i) 63 And the men who held Jesus mocked Him, beating Him.
LITV(i) 63 And the men who were holding Jesus mocked Him, beating Him .
ECB(i) 63
YAH SHUA BLASPHEMED
And the men holding Yah Shua mock him and flog him:
AUV(i) 63 Now the men who were holding Jesus [in custody] began mocking Him and beating Him.
ACV(i) 63 And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
Common(i) 63 Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him.
WEB(i) 63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
NHEB(i) 63 The men who held him began mocking and beating him.
AKJV(i) 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
KJC(i) 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
KJ2000(i) 63 And the men that held Jesus mocked him, and struck him.
UKJV(i) 63 And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.
RKJNT(i) 63 And the men who held Jesus mocked him, and struck him.
RYLT(i) 63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating him;
EJ2000(i) 63 ¶ And the men that held Jesus mocked him and smote him.
CAB(i) 63 Now the men who were holding Jesus were mocking Him and beating Him.
WPNT(i) 63 The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
JMNT(i) 63 Now the men – those continuing to hold Jesus in custody – began making fun of Him, treating Him like a child and jesting, while repeatedly lashing [Him].
NSB(i) 63 The men that held Jesus mocked him and beat him.
ISV(i) 63 Jesus is Insulted and Beaten
Then the men who were holding Jesus in custody began to make fun of him while they beat him.
LEB(i) 63 And the men who were guarding him began to mock* him while* they beat him,*
BGB(i) 63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
BIB(i) 63 Καὶ (And) οἱ (the) ἄνδρες (men) οἱ (who) συνέχοντες (are holding) αὐτὸν (Him) ἐνέπαιζον (began mocking) αὐτῷ (Him), δέροντες (beating Him).
BLB(i) 63 And the men who are holding Him began mocking Him, beating Him.
BSB(i) 63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
MSB(i) 63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
MLV(i) 63 And the men who held Jesus were mocking him, whipping him.
VIN(i) 63 The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
Luther1545(i) 63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Luther1912(i) 63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
ELB1871(i) 63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
ELB1905(i) 63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
DSV(i) 63 En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.
DarbyFR(i) 63
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
Martin(i) 63 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
Segond(i) 63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
SE(i) 63 Y los hombres que tenían a Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
ReinaValera(i) 63 Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
JBS(i) 63 ¶ Y los hombres que tenían a Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
Albanian(i) 63 Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.
RST(i) 63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
Peshitta(i) 63 ܘܓܒܪܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܡܚܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
Amharic(i) 63 ኢየሱስንም የያዙት ሰዎች ይዘብቱበትና ይደበድቡት ነበር፤
Armenian(i) 63 Այն մարդիկը՝ որ բռնած էին Յիսուսը, կը ծաղրէին զայն ու կը ծեծէին.
ArmenianEastern(i) 63 Եւ այն մարդիկ, որ նրան պահպանում էին, ծիծաղում էին նրա վրայ եւ խփում,
Breton(i) 63 Neuze an dud a zalc'he Jezuz, a rae goap anezhañ, hag a skoe warnañ.
Basque(i) 63 Eta Iesus çaducaten guiçonac, truffatzen ciraden harçaz, eta cehatzen çutén:
Bulgarian(i) 63 А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
Croatian(i) 63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
BKR(i) 63 Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
Danish(i) 63 Og de Mænd, som holdt Jesus, bespottede ham og sloge ham.
CUV(i) 63 看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 ,
CUVS(i) 63 看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 ,
Estonian(i) 63 Aga mehed, kes Jeesust kinni hoidsid, naersid ja peksid Teda,
Finnish(i) 63 Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,
FinnishPR(i) 63 Ja miehet, jotka pitivät Jeesusta kiinni, pilkkasivat häntä ja pieksivät häntä.
Georgian(i) 63 ხოლო კაცთა მათ რომელთა შეეპყრა იესუ, ეკიცხევდეს მას და სცემდეს.
Haitian(i) 63 Mesye ki t'ap veye Jezi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap ba l' kou.
Hungarian(i) 63 És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt.
Indonesian(i) 63 Orang-orang yang sedang menjaga Yesus, mempermainkan dan memukul Dia.
Italian(i) 63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.
Japanese(i) 63 守る者どもイエスを嘲弄し、之を打ち、
Kabyle(i) 63 Irgazen-nni i gɛussen Sidna Ɛisa, stehzayen fell-as kkaten-t.
Korean(i) 63 지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며
Latvian(i) 63 Un vīri, kas Viņu apsargāja, izsmēja un šaustīja Viņu.
PBG(i) 63 Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
ManxGaelic(i) 63 As ren ny deiney v'er ghoaill Yeesey gannidys er, as y woalley eh.
Romanian(i) 63 Oamenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau.
Ukrainian(i) 63 А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
UkrainianNT(i) 63 А чоловіки, що держали Ісуса насьміхалиеь із Него, бючи.
SBL Greek NT Apparatus

63 αὐτὸν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν RP