Luke 1:78

Stephanus(i) 78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
Tregelles(i) 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
Nestle(i) 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
SBLGNT(i) 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
f35(i) 78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψουv
Vulgate(i) 78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
WestSaxon990(i) 78 Þurh innoþas üres godes mildheortnesse. on þam he üs geneosode of east-dæle up-springende;
WestSaxon1175(i) 78 Ðurh innoðes ures godes mildheortnyssa. on þam he us neosede. of east-dæle up-springende.
Wycliffe(i) 78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
Tyndale(i) 78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
Coverdale(i) 78 Thorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs.
MSTC(i) 78 Through the tender mercy of our God, whereby the day spring from on high hath visited us:
Matthew(i) 78 Through the tender mercye of our God, wherby the daye sprynge from on hye hath vysyted vs.
Great(i) 78 Through the tender mercy of oure God, wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
Geneva(i) 78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
Bishops(i) 78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath visited vs
DouayRheims(i) 78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
KJV(i) 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
KJV_Cambridge(i) 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Mace(i) 78 through the tender mercy of our God, by which the rising sun has visited us from on high,
Whiston(i) 78 Through the bowels of the mercy of our God;whereby the day-spring from on high hath visited us,
Wesley(i) 78 Thro' the tender mercy of our God, whereby the Day-spring from on high hath visited us,
Worsley(i) 78 in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
Haweis(i) 78 through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
Thomson(i) 78 through the tender mercy of our God, by which the Anatole [the day spring] from on high hath visited us
Webster(i) 78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
Living_Oracles(i) 78 through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
Etheridge(i) 78 Through the compassions of the grace of our Aloha; whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
Murdock(i) 78 through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
Sawyer(i) 78 on account of the compassionate mercies of our God, by which a morning from on high has visited us,
Diaglott(i) 78 on account of tender mercies of God of us, by which he has visited us a rising from on high
ABU(i) 78 through the tender mercies of our God, whereby the dayspring from on high visited us,
Anderson(i) 78 through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
Noyes(i) 78 through the tender mercy of our God, whereby the dayspring from on high hath visited us,
YLT(i) 78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
JuliaSmith(i) 78 Through the bowels of mercy of our God; by which the rising of the sun of sublimity has reviewed us,
Darby(i) 78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
ERV(i) 78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
ASV(i) 78 Because of the tender mercy of our God,
Whereby the dayspring from on high shall visit us,
JPS_ASV_Byz(i) 78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high hath visited us,
Rotherham(i) 78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day–dawn from on high,––
Godbey(i) 78 through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
WNT(i) 78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Worrell(i) 78 because of the tender compassions of the mercy of our God, wherein the day-spring from on high shall visit us,
Moffatt(i) 78 by the tender mercy of our God, who will make the Dawn visit us from on high,
Goodspeed(i) 78 "Because the heart of our God is merciful, And so the day will dawn upon us from on high,
Riverside(i) 78 Through the tender compassion of our God, With which the sunrise from on high will shine upon us;
MNT(i) 78 "Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
Lamsa(i) 78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,
CLV(i) 78 Because of the merciful compassions of our God, In which the Dayspring from on high visits us,
Williams(i) 78 Because the heart of our God is merciful. And so the day will dawn upon us from on high,
BBE(i) 78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
MKJV(i) 78 through the tender mercy of our God; by which the Dayspring from on high has visited us,
LITV(i) 78 through the tender bowels of mercy of our God, in which the Dayspring from on high will visit us,
ECB(i) 78 through the spleen of mercy of our Elohim; whereby the rising from on high visits us;
AUV(i) 78 because of God’s merciful compassion. Therefore, the morning sun from above will arise
ACV(i) 78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
Common(i) 78 through the tender mercy of our God, with which the sunrise from on high will visit us;
WEB(i) 78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
NHEB(i) 78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
AKJV(i) 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
KJC(i) 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
KJ2000(i) 78 Through the tender mercy of our God; by which the dawn from on high has visited us,
UKJV(i) 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
RKJNT(i) 78 Through the tender mercy of our God, the sunrise from on high will visit us,
RYLT(i) 78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
EJ2000(i) 78 through the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us
CAB(i) 78 through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us;
WPNT(i) 78 through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
JMNT(i) 78 "because of our God's inner organs which are composed of mercy (= His tender compassions which have the character and quality of mercy), in union with and amidst which an upward performance and a rising (= a daybreak) from out of the midst of an exaltation (or: from on high),
NSB(i) 78 »A rising of light will visit us from on high because of the tender mercy of our God.
ISV(i) 78 Because of the tender mercy of our God, his light from on high has visited us,
LEB(i) 78 because of the merciful compassion* of our God by which the dawn will visit to help us from on high,
BGB(i) 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
BIB(i) 78 διὰ (through) σπλάγχνα (the affections) ἐλέους (of compassion) Θεοῦ (of God) ἡμῶν (of us), ἐν (in) οἷς (which) ἐπισκέψεται (will visit) ἡμᾶς (us) ἀνατολὴ (the Sunrise) ἐξ (from) ὕψους (on high),
BLB(i) 78 through the affections of compassion of our God, in which the Sunrise will visit us from on high,
BSB(i) 78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
MSB(i) 78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn has visited us from on high,
MLV(i) 78 through the heart of mercy of our God, in which the rising of light from on high has visited us,
VIN(i) 78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Luther1545(i) 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Luther1912(i) 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat Andre Überlieferung: "besuchen wird". der Aufgang aus der Höhe,
ELB1871(i) 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
ELB1905(i) 78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
DSV(i) 78 door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
DarbyFR(i) 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,
Martin(i) 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
Segond(i) 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
SE(i) 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
ReinaValera(i) 78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
JBS(i) 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
Albanian(i) 78 për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
RST(i) 78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Peshitta(i) 78 ܒܪܚܡܐ ܕܚܢܢܐ ܕܐܠܗܢ ܕܒܗܘܢ ܢܤܥܪܢ ܕܢܚܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀
Arabic(i) 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.
Amharic(i) 78 ይህም ከላይ የመጣ ብርሃን በጐበኘበት በአምላካችን ምሕረትና ርኅራኄ ምክንያት ነው፤
Armenian(i) 78 մեր Աստուծոյն գթառատ ողորմութեամբ, որով Ծագող արեւը բարձրէն այցելեց մեզի՝
Breton(i) 78 dre garantez trugarezus hon Doue; drezi, ar sav-heol eus an nec'h en deus hor gwelet,
Basque(i) 78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
Bulgarian(i) 78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Croatian(i) 78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
BKR(i) 78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
Danish(i) 78 formedelst vor Guds inderlige Barmhjertighed, ved hvilken Lyset fra det Høie har besøgt os,
CUV(i) 78 因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 ,
CUVS(i) 78 因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 ,
Esperanto(i) 78 Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunlevigxo de supre,
Estonian(i) 78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevatõus kõrgest,
Finnish(i) 78 Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
FinnishPR(i) 78 meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta,
Georgian(i) 78 მიცემად მეცნიერებაჲ ცხორებისაჲ ერსა თჳსსა მოტევებად ცოდვათა მათთაჲთა, რომელთა მიერ მომხედნა ჩუენ აღმოსავალმან მაღლით
Haitian(i) 78 Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.
Hungarian(i) 78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Indonesian(i) 78 Tuhan kita murah hati lagi penyayang; guna menyelamatkan kita Ia datang. Seperti matahari terbit di pagi hari,
Italian(i) 78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
ItalianRiveduta(i) 78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Japanese(i) 78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
Kabyle(i) 78 Axaṭer Ṛebbi-nneɣ d aḥnin, s Ṛṛeḥma-ines a d-icṛeq fell-aɣ tafat-is am tin n yiṭij seg yigenwan.
Korean(i) 78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
Latvian(i) 78 Mūsu Dieva sirsnīgās žēlsirdības dēļ, ar kuru Auseklis no augšienes mūs uzlūkojis,
Lithuanian(i) 78 ir širdingiausią mūsų Dievo gailestingumą, su kuriuo aplankė mus aušra iš aukštybių,
PBG(i) 78 Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
Portuguese(i) 78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
ManxGaelic(i) 78 Trooid myghin meiygh yn Jee ain; liorish ta irree-ny-greiney veih yn yrjid er hoilshean orrin
Norwegian(i) 78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Romanian(i) 78 datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,
Ukrainian(i) 78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
UkrainianNT(i) 78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
SBL Greek NT Apparatus

78 ἐπισκέψεται WH NIV ] ἐπεσκέψατο Treg RP